I Sa
|
PorBLivr
|
14:9 |
Se nos disserem assim: Esperai até que cheguemos a vós; então nos estaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:9 |
Ary raha hoy izy: Andraso mandra-pahatonganay any aminareo, dia hitoetra ao amin’ izay itoerantsika ihany isika ka tsy hiakatra eny aminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:9 |
Jos he sanovat meille näin: 'Olkaa hiljaa, kunnes me tulemme teidän luoksenne', niin me seisomme alallamme emmekä lähde nousemaan heidän luoksensa.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:9 |
Jos he sanovat meille: ’Olkaa aloillanne, kunnes tulemme luoksenne’, niin me seisomme paikallamme emmekä nouse heidän luokseen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:9 |
假使他們對我們說:住下! 等我們到你們那裏去。我們就站在我們所在的地方,不再上他們那裏去;
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:9 |
ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲓⲥⲁ ϣⲁⲛⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲛⲛⲉϭⲱ ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟⲛ ⲛⲧⲛⲧⲙⲃⲱⲕ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:9 |
他们若对我们说:『你们站住,等我们到你们那里去』,我们就站住,不上他们那里去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:9 |
Ако кажат така: Чакайте, докато дойдем при вас! – тогава ще останем на мястото си и няма да се изкачим при тях.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:9 |
فَإِنْ قَالُوا لَنَا هَكَذَا: دُومُوا حَتَّى نَصِلَ إِلَيْكُمْ. نَقِفُ فِي مَكَانِنَا وَلَا نَصْعَدُ إِلَيْهِمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:9 |
Se ili diros al ni tiel: Restu, ĝis ni atingos vin-tiam ni haltos sur nia loko kaj ne supreniros al ili;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:9 |
ถ้าเขาจะกล่าวแก่เราว่า ‘จงคอยอยู่จนกว่าเราจะมาหาเจ้า’ แล้วเราจะยืนนิ่งอยู่ในที่ของเรา และเราจะไม่ไปหาเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
14:9 |
אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:9 |
သူတို့ကနေကြ။ ငါတို့လာမည်ဟုဆိုလျှင် သူတို့ဆီသို့မသွားဘဲ နေကြမည်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:9 |
اگر گفتند: 'حرکت نکنید تا ما پیش شما بیاییم،' ما در جای خود میایستیم و پیش آنها نمیرویم.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:9 |
Agar wuh hameṅ dekh kar pukāreṅ, ‘Ruk jāo, warnā ham tumheṅ mār deṅge!’ To ham apne mansūbe se bāz ā kar un ke pās nahīṅ jāeṅge.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:9 |
Om de säger till oss: ”Stå stilla tills vi kommer fram till er”, då ska vi stanna där vi är och inte klättra upp till dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:9 |
Wenn sie dann zu uns sagen: »Steht stille, bis wir zu euch gelangen!« so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:9 |
Kung kanilang sabihing ganito sa atin, Kayo'y maghintay hanggang sa kami ay dumating sa inyo; ay maghihintay nga tayo sa ating dako at hindi natin aahunin sila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:9 |
Jos he sanovat meille näin: 'Olkaa hiljaa, kunnes tulemme luoksenne', niin seisomme alallamme emmekä lähde nousemaan heidän luokseen.
|
I Sa
|
Dari
|
14:9 |
اگر گفتند: حرکت نکنید تا ما پیش شما بیائیم، ما در جای خود توقف می کنیم و پیش آن ها نمی رویم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:9 |
Oo haddii ay inagu yidhaahdaan, Jooga halkiinna ilaa aannu idiin nimaadno, markaas waxaynu iska joogaynaa meesheenna, oo una tegi mayno.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:9 |
Segjer dei då: «Stana der til dess me kjem burt åt dykk!» so stoggar me der me stend, og gjeng ikkje upp til deim.
|
I Sa
|
Alb
|
14:9 |
Po të na thonë: "Ndaluni deri sa t'ju arrijmë", ne do të qëndrojmë në vend dhe nuk do të shkojmë tek ata;
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:9 |
Әгәр улар бизгә: «Биз силәрниң йениңларға барғичә әшу йәрдә туруп туруңлар» десә, уларниң йениға бармай, өз җайимизда туруп турайли,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:9 |
그들이 만일 이같이 우리에게 말하기를, 우리가 너희에게로 갈 때까지 기다리라, 하면 우리는 우리 장소에서 가만히 서서 그들에게로 올라가지 아니할 것이요,
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:9 |
Ако нам реку: чекајте докле дођемо к вама, тада ћемо се уставити на свом мјесту, и нећемо ићи к њима.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:9 |
if thei speken thus to vs, Dwelle ye, til we comen to you; stonde we in oure place, and stie we not to hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:9 |
ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവോളം നില്പിൻ എന്നു അവർ പറഞ്ഞാൽ നാം അവരുടെ അടുക്കൽ കയറിപ്പോകാതെ നിന്നേടത്തുതന്നേ നില്ക്കേണം.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:9 |
그들이 만일 이같이 우리에게 이르기를 우리가 너희에게로 가기를 기다리라 하면 우리는 우리 곳에 가만히 서서 그들에게로 올라가지 말 것이요
|
I Sa
|
Azeri
|
14:9 |
اگر بئزه دِسهلر: "دايانين بئز سئزئن يانينيزا گلَک"، او زامان يِرئمئزده دوروب اونلارين يانينا چيخماريق.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:9 |
Om de då säga: Står qvare, tilldess vi komme till eder; så vilje vi blifva ståndande i vårt rum, och icke stiga upp till dem.
|
I Sa
|
KLV
|
14:9 |
chugh chaH jatlh thus Daq maH, ‘ loS until maH ghoS Daq SoH!' vaj maH DichDaq Qam vIHHa' Daq maj Daq, je DichDaq ghobe' jaH Dung Daq chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:9 |
Aspettate, finchè siamo giunti a voi, noi staremo fermi, e non saliremo a loro;
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:9 |
если они так скажут нам: "остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:9 |
аще сия рекут к нам: помедлите тамо, дондеже возвестим вам: то постоим сами на месте своем и не пойдем к ним:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:9 |
εάν τάδε είπωσι προς ημάς απόστητε εκεί έως αν εγγίσωμεν υμίν και στησόμεθα εφ΄ εαυτοίς και ου μη αναβώμεν επ΄ αυτούς
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:9 |
s'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:9 |
Soko balobi : ‘Bokende tee tokokoma epai ya bino’, tokotikala wana mpe tokokende epai ya bango te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:9 |
ha így szólnak hozzánk: várjatok, míg odaérünk hozzátok, akkor megállunk helyünkben és nem megyünk föl hozzájuk;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:9 |
如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:9 |
Nếu chúng bảo ta: Đứng lại, chờ ta đến chỗ chúng bay! Chúng ta sẽ đứng lại, không đi lên phía chúng nữa.
|
I Sa
|
LXX
|
14:9 |
ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:9 |
Kong sila mamulong sa ingon niini kanato: Pabilin hangtud nga mahaanha kami kaninyo; unya magkanunay lamang kita ug tindog sa atong dapit, ug dili kita moadto kanila.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:9 |
Dacă ne vor zice: ‘Opriţi-vă până vom veni noi la voi!’ vom rămâne pe loc şi nu ne vom sui la ei.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:9 |
Ma irail pahn nda kita en awih pwe irail pahn kohdo rehta, eri, kita pahn awih irail.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:9 |
Ha azt mondják nekünk: Maradjatok veszteg, amíg odaérünk hozzátok! - akkor megállunk egy helyben, és nem megyünk fel hozzájuk.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:9 |
Sagen sie dann zu uns: "Steht still, bis wir zu euch gelangen!" so wollen wir an Ort und Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:9 |
Sagen sie nun so zu uns: Steht stille, bis wir euch erreichen, dann bleiben wir stehen an unserer Stelle und gehen nicht zu ihnen hinauf.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:9 |
Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:9 |
Indiën zij aldus tot ons zeggen: Staat stil, totdat wij aan ulieden komen; zo zullen wij blijven staan aan onze plaats, en tot hen niet opklimmen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:9 |
اگر به ماچنین گویند: بایستید تا نزد شما برسیم، آنگاه درجای خود خواهیم ایستاد و نزد ایشان نخواهیم رفت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:9 |
Uba bekhuluma njalo kithi besithi: Manini mpo, size sifike kini; sizakuma-ke endaweni yethu, singenyukeli kibo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:9 |
Se nos disserem assim: Esperai até que cheguemos a vós; então nos estaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:9 |
Hvis de da sier til oss: Stå stille til vi kommer bort til eder! - så blir vi stående hvor vi er, og går ikke op til dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:9 |
ako nama poreko: Stojta, dokler ne pridemo k vama! obstaneva na svojem mestu in ne pojdeva gori k njim.
|
I Sa
|
Northern
|
14:9 |
Əgər bizə “sizin yanınıza biz gələnə qədər dayanın” desələr, o zaman yerimizdə durub onların yanına çıxmarıq.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:9 |
Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:9 |
Ja tie tā uz mums sacīs: stāviet, tiekams mēs pie jums tiksim, tad paliksim stāvot savā vietā un nekāpsim augšā pie viņiem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:9 |
Se nos disserem assim: Parae até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso logar, e não subiremos a elles.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:9 |
他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:9 |
Om de då säga: Står qvare, tilldess vi komme till eder; så vilje vi blifva ståndande i vårt rum, och icke stiga upp till dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:9 |
Si alors ils nous disent: "Halte! Nous allons vous joindre", nous resterons en place et ne monterons pas vers eux.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:9 |
S'ils nous disent : Faites halte jusqu'à ce que nous vous joignions ! nous resterons en place, et ne marcherons point contre eux ;
|
I Sa
|
PorCap
|
14:9 |
Se nos disserem: ‘Esperai até que nos aproximemos de vós’, ficaremos no nosso posto e não avançaremos.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:9 |
そして、もし彼らがわれわれに、『こちらから行くまで待て』と言うならば、われわれはその場にとどまり、彼らの所に上っていかないであろう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:9 |
und uns alsdann zurufen: Halt, bis wir zu euch hinkommen! so wollen wir auf unserem Platze stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:9 |
Si nos dicen: «Quedaos quietos hasta que lleguemos a vosotros», nos quedaremos en nuestro lugar y no subiremos hasta ellos.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:9 |
Maa digaula ga-helekai, ‘Nnoo, daalia gimaadou,’ gei gidaua gaa-tali digaula.
|
I Sa
|
WLC
|
14:9 |
אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:9 |
Jei jie mums sakys: ‘Palaukite, kol mes pas jus ateisime’, tai mes stovėsime savo vietoje ir neisime prie jų.
|
I Sa
|
Bela
|
14:9 |
калі яны так скажуць нам: "спынецеся, пакуль мы пойдзем да вас", дык мы спынімся на сваіх месцах і ня ўзыдзем да іх;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:9 |
werden sie dann sagen: Stehet stille, bis wir an euch gelangen, so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:9 |
Jos he sanovat meille: 'Pysykää paikoillanne, kunnes me tulemme sinne', niin seisomme aloillamme emmekä kiipeä heidän luokseen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:9 |
Si nos dijeren así: Esperád hasta que lleguemos a vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos a ellos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:9 |
Roepen ze ons toe: "Halt, totdat we bij u zijn, dan blijven we beneden staan en klimmen niet naar hen op".
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:9 |
Wenn sie dann zu uns sagen: 'Bleibt stehen, bis wir bei euch sind!', dann bleiben wir stehen und steigen nicht zu ihnen hinauf.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:9 |
اگر وہ ہمیں دیکھ کر پکاریں، ’رُک جاؤ، ورنہ ہم تمہیں مار دیں گے!‘ تو ہم اپنے منصوبے سے باز آ کر اُن کے پاس نہیں جائیں گے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:9 |
فَإِنْ قَالُوا لَنَا: انْتَظِرُوا رَيْثَمَا نَأْتِي إِلَيْكُمْ. نَثْبُتُ فِي مَكَانِنَا وَلاَ نَتَقَدَّمُ نَحْوَهُمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:9 |
如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:9 |
Se ci dicono: Fermatevi finché veniam da voi, ci fermeremo al nostro posto, e non saliremo fino a loro;
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:9 |
As hulle vir ons só sê: Staan stil totdat ons by julle kom! dan moet ons op ons plek bly staan en nie na hulle opklim nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:9 |
если они так скажут нам: „Остановитесь, пока мы подойдем к вам“, то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:9 |
अगर वह हमें देखकर पुकारें, ‘रुक जाओ, वरना हम तुम्हें मार देंगे!’ तो हम अपने मनसूबे से बाज़ आकर उनके पास नहीं जाएंगे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:9 |
“Eğer bize, ‘Yanınıza gelene dek bekleyin’ derlerse, olduğumuz yerde kalırız, gitmeyiz.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:9 |
Indien zij aldus tot ons zeggen: Staat stil, totdat wij aan ulieden komen; zo zullen wij blijven staan aan onze plaats, en tot hen niet opklimmen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:9 |
s ha ők így szólnak hozzánk: ‘Maradjatok ott, amíg odamegyünk hozzátok,’ akkor álljunk meg helyünkön, s ne menjünk fel hozzájuk.
|
I Sa
|
Maori
|
14:9 |
Ki te penei mai ta ratou ki a taua, Tu marie, kia tae atu ra ano matou ki a korua; na me tu taua i to taua turanga, e kore ano e piki ki a ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:9 |
Bang sigām ah'lling ni kita, yuk-i, ‘Angagad gi' kam mailu ati pi'ilu kami,’ na maitu sadja kita, mbal kita palanjal.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:9 |
Ha azt mondják nékünk: Várjatok meg, míg oda érkezünk ti hozzátok, akkor álljunk meg helyünkön, és ne menjünk fel hozzájok;
|
I Sa
|
Viet
|
14:9 |
Nếu chúng nó nói: Hãy đợi chúng ta đến cùng các ngươi, thì chúng ta sẽ đứng lại chỗ mình và không lên đến cùng chúng nó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:9 |
Cui eb aˈan teˈxye ke “Choe̱roybeni aran. La̱o toxic cuanquex cuiˈ”, chaˈkeb, la̱o takoybeniheb ut incˈaˈ toxic cuanqueb cuiˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:9 |
Om de då säga till oss så: 'Stån stilla, till dess vi komma fram till eder', då skola vi stanna där vi äro och icke stiga upp till dem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:9 |
Ako nam reknu ovako: 'Ne mičite se dok ne dođemo do vas', tada ćemo se ustaviti na mjestu i nećemo se uspinjati k njima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:9 |
Nếu chúng bảo : Đứng lại ! Đợi chúng tao đến chỗ chúng mày đã, thì ta sẽ đứng tại chỗ và sẽ không lên phía chúng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:9 |
S’ils nous disent ainsi : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:9 |
S'ils nous disent : Halte-là ; attendez que nous vous ayons parlé, nous nous arrêterons, et nous ne monterons pas pour les attaquer.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:9 |
אם כה יאמרו אלינו דמו עד הגיענו אליכם—ועמדנו תחתינו ולא נעלה אליהם
|
I Sa
|
MapM
|
14:9 |
אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:9 |
אם כה יאמרו אלינו דמו עד הגיענו אליכם ועמדנו תחתינו ולא נעלה אליהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:9 |
Егер олар: «Біз төмен түсіп келгенше күте тұрыңдар» десе, онда тұрған жерімізде қала берейік.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:9 |
S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:9 |
Sprechen sie so zu uns: 'Haltet, bis wir zu euch kommen!', dann bleiben wir auf unserem Platze stehen und steigen nicht zu ihnen hinauf.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:9 |
Če nama rečejo: ‚Ostanita, dokler ne pridemo do vaju,‘ potem bova mirno stala na svojem kraju in ne bova šla gor k njim.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:9 |
Si yo di nou rete kote nou ye a, y'ap vin jwenn nou, n'ap rete kote nou ye a, nou p'ap mache sou yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:9 |
Jos he näin meille sanovat: seisokaat alallanne siihen asti että me tulemme teidän tykönne, niin seisokaamme siassamme ja älkäämme menkö heidän tykönsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:9 |
Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos á vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos á ellos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:9 |
Os dwedan nhw ‘Arhoswch yna nes i ni ddod atoch chi,’ gwnawn ni aros lle rydyn ni.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:9 |
wenn sie uns dann zurufen: ›Steht still, bis wir zu euch hinkommen!‹, so wollen wir auf unserem Platze stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen;
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:9 |
εάν είπωσι προς ημάς ούτω, Στάθητε έως να έλθωμεν προς εσάς· τότε θέλομεν σταθή εν τω τόπω ημών και δεν θέλομεν αναβή προς αυτούς·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:9 |
Якщо вони скажуть до нас так: Стійте тихо, аж ми при́йдемо до вас, — то ми станемо на своєму місці, і не піді́ймемося до них.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:9 |
Ако нам кажу: Чекајте докле дођемо к вама, тада ћемо се уставити на свом месту, и нећемо ићи к њима.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:9 |
S'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:9 |
Jeśli powiedzą nam: Czekajcie, aż przyjdziemy do was, to zatrzymamy się na swym miejscu i nie pójdziemy do nich;
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:9 |
S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:9 |
Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos á vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos á ellos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:9 |
Ha azt mondják nekünk: Ne mozduljatok, míg oda nem érünk hozzátok! – akkor megállunk egy helyben, és nem megyünk fel hozzájuk.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:9 |
Hvis de saa siger til os: Staa stille, vi kommer hen til eder! saa bliver vi staaende, hvor vi staar, og gaar ikke op til dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:9 |
Sapos ol tok olsem long yumi, Stap yet inap long mipela i kam long yutupela, orait yumi bai sanap i stap long ples bilong yumi, na yumi bai i no inap go long ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:9 |
Dersom de sige saaledes til os: Staar stille, indtil vi komme nær til eder, saa ville vi staa paa vort Sted og ikke gaa op til dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:9 |
s’ils nous tiennent ce langage : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:9 |
Jeźli nam tak rzeką: Czekajcie, aż przyjdziemy do was, stójmyż na miejscu swem, a nie chodźmy do nich;
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:9 |
かれら若し我らが汝らにいたるまでとどまれと斯く我らにいはば我らはこのままとどまりてかれらの所にのぼらじ
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:9 |
Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
|