I Sa
|
RWebster
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will show ourselves to them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:8 |
Then Jonathan said, "Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
|
I Sa
|
ABP
|
14:8 |
And Jonathan said, Behold, we pass over to the men, and we will roll down upon them.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:8 |
Then Jonathan said, "Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:8 |
Then said Jonathan, Lo! we, are crossing over unto the men,—and will discover ourselves unto them.
|
I Sa
|
LEB
|
14:8 |
Then Jonathan said, “Look, we are about to go over to the men; and we will show ourselves to them.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:8 |
Then Jonathan said, Behold, we will go over unto [these] men, and we will show ourselves unto them.
|
I Sa
|
Webster
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to [these] men, and we will discover ourselves to them.
|
I Sa
|
Darby
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will shew ourselves to them.
|
I Sa
|
ASV
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
|
I Sa
|
LITV
|
14:8 |
And Jonathan said, Behold, we will cross over to the men and show ourselves to them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:8 |
Then said Ionathan, Beholde, we goe ouer vnto those men, and will shewe our selues vnto them.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:8 |
And Jonathan said: “Behold, we will cross over to these men. And when we will be seen by them,
|
I Sa
|
BBE
|
14:8 |
Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.
|
I Sa
|
DRC
|
14:8 |
And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them,
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:8 |
Jonathan continued, "Listen, we'll cross over to the Philistines and show ourselves to them.
|
I Sa
|
JPS
|
14:8 |
Then said Jonathan: 'Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:8 |
Jonathan replied, "All right! We'll go over to these men and fight them.
|
I Sa
|
AB
|
14:8 |
And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:8 |
And Jonathan said, "Behold, we will go over to these men, and we will show ourselves to them.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:8 |
Then Jonathan said, "Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:8 |
Jonathan replied, "All right! We'll go over to these men and fight them.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
|
I Sa
|
KJV
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will discover ourselves to them.
|
I Sa
|
RLT
|
14:8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:8 |
And Jonathan said, Behold, we will go over to these men, and we will show ourselves to them.
|
I Sa
|
YLT
|
14:8 |
And Jonathan saith, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them;
|
I Sa
|
ACV
|
14:8 |
Then Jonathan said, Behold, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:8 |
E Jônatas disse: Eis que, nós passaremos aos homens, e nos mostraremos a eles.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:8 |
Ary hoy Jonatana: Indro, handroso ho amin’ ireo olona ireo isika ka hiseho aminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:8 |
Niin Joonatan sanoi: "Katso, me menemme tuonne, lähelle noita miehiä, ja näyttäydymme heille.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:8 |
Joonatan sanoi: ”Katso noita miehiä! Me menemme heidän lähelleen ja näyttäydymme heille.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:8 |
約納堂說:「來,我們到那裏去,讓他們看見我們。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:8 |
约拿单说:「我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:8 |
Тогава Йонатан каза: Ето, ще преминем към тези мъже и ще им се покажем.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:8 |
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «هُوَذَا نَحْنُ نَعْبُرُ إِلَى ٱلْقَوْمِ وَنُظْهِرُ أَنْفُسَنَا لَهُمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:8 |
Tiam Jonatan diris: Jen ni transiros al tiuj homoj, kaj montros nin al ili.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:8 |
แล้วโยนาธานกล่าวว่า “ดูเถิด เราจะข้ามไปหาคนเหล่านั้น และจะสำแดงตัวของเราให้เขาเห็น
|
I Sa
|
OSHB
|
14:8 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:8 |
ယောနသန်က၊ ထိုလူတို့ဆီသို့ သွား၍ ကိုယ်ကို ပြကြကုန်အံ့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:8 |
یوناتان گفت: «پس بیا به آنجا برویم. ما خود را به آنها نشان میدهیم.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Yūnatan bolā, “Ṭhīk hai. Phir ham yoṅ dushmanoṅ kī taraf baṛhte jāeṅge, ki ham unheṅ sāf nazar āeṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:8 |
Då sade Jonatan: ”Bra, vi ska gå över till männen där och visa oss för dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:8 |
Jonatan sprach: Siehe, wir werden zu den Leuten hinüberkommen, und sie werden uns bemerken.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:8 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan, Narito, tayo'y dumaan sa mga lalaking yaon, at tayo'y pakikilala sa kanila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Joonatan sanoi: "Katso, me menemme tuonne lähelle noita miehiä, ja näyttäydymme heille.
|
I Sa
|
Dari
|
14:8 |
یُوناتان گفت: «پس بیا که به آنجا برویم. ما خود را به آن ها نشان می دهیم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:8 |
Markaasaa Yoonaataan wuxuu yidhi, Bal eeg, nimanka xaggooda ayaynu u gudbaynaa, oo isu muujinaynaa iyaga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:8 |
Jonatan sagde: «Me kliv yver til dei kararne, og lager det so at dei ser oss.
|
I Sa
|
Alb
|
14:8 |
Atëherë Jonathani tha: "Ja, ne do të shkojmë drejt atyre njerëzve dhe do t'i bëjmë që të na shohin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:8 |
— Биз у адәмләр туруватқан тәрәпкә өтүп, уларға өзимизни көрситәйли.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:8 |
그때에 요나단이 이르되, 보라, 우리가 이 사람들에게로 건너가 우리 자신을 그들에게 드러내리니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:8 |
А Јонатан му рече: ево, отићи ћемо к тијем људима, и показаћемо им се.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:8 |
And Jonathas seide, Lo! we passen to these men; and whanne we apperen to hem,
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:8 |
അതിന്നു യോനാഥാൻ പറഞ്ഞതു: നാം അവരുടെ നേരെ ചെന്നു അവൎക്കു നമ്മെത്തന്നെ കാണിക്കാം;
|
I Sa
|
KorRV
|
14:8 |
요나단이 가로되 보라 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니
|
I Sa
|
Azeri
|
14:8 |
او واخت يوناتان ددي: «باخ، بو آداملارا طرف گدئب، اؤزوموزي اونلارا گؤرسدهجَيئک.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:8 |
Jonathan sade: Nu väl, när vi komme ditöfver till det folket, och de få se oss;
|
I Sa
|
KLV
|
14:8 |
vaj Jonathan ja'ta', “ yIlegh, maH DichDaq juS Dung Daq the loDpu', je maH DichDaq reveal ourselves Daq chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:8 |
E Gionatan disse: Ecco, noi passiamo a quella gente; se, quando noi ci mostreremo loro, ci dicono così:
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:8 |
И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:8 |
И рече Ионафан: се, мы прейдем к мужем и явимся к ним:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:8 |
και είπεν Ιωναθάν ιδού ημείς διαβαίνομεν προς τους άνδρας και κατακυλισθησόμεθα προς αυτούς
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:8 |
Et Jonathan dit : Nous allons passer vers ces gens et nous nous montrerons à eux ;
|
I Sa
|
LinVB
|
14:8 |
Yonatan alobi : « Sikawa tokomi penepene na bango, mpe tokomilakisa na bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:8 |
És mondta Jónátán: Íme, átmegyünk az emberekhez és mutatkozunk nekik;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:8 |
約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:8 |
Giô-na-than nói tiếp: Vậy, ta sẽ đi đến với bọn người đó, cho họ thấy ta.
|
I Sa
|
LXX
|
14:8 |
καὶ εἶπεν Ιωναθαν ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:8 |
Unya miingon si Jonathan: Ania karon, kita moagi sa mga tawo ug magpadayag kita sa atong kaugalingon kanila.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:8 |
„Ei bine, a zis Ionatan, haidem la oamenii aceştia şi să ne arătăm lor!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Sonadan eri nda, “Me mwahu! Kita kohla oh pwarohng irail.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:8 |
Akkor Jónátán ezt mondta: Figyelj ide! Átmegyünk ezekhez az emberekhez, és megmutatjuk magunkat nekik.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:8 |
Jonathan sprach: Siehe, wir wollen zu den Leuten hinübergehen und uns ihnen zeigen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:8 |
Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen hinüber zu den Männern und zeigen uns denselben.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:8 |
Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:8 |
Jonathan nu zeide: Zie, wij zullen overgaan tot die mannen, en wij zullen ons aan hen ontdekken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:8 |
ویوناتان گفت: «اینک ما به طرف این مردمان گذرنماییم و خود را به آنها ظاهر سازیم،
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:8 |
UJonathani wasesithi: Khangela, sizachaphela kulabobantu sizibonakalise kibo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:8 |
E Jônatas disse: Eis que, nós passaremos aos homens, e nos mostraremos a eles.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:8 |
Da sa Jonatan: Nu går vi over til mennene der, og de vil få se oss.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:8 |
Jonatan torej veli: Glej, ko prideva na on kraj k tem možem in se jim prikaževa,
|
I Sa
|
Northern
|
14:8 |
Yonatan dedi: «Gəl bu adamlara tərəf gedib özümüzü onlara göstərək.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:8 |
Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:8 |
Tad Jonatāns sacīja: redzi, iesim pāri pie tiem vīriem un parādīsimies viņiem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:8 |
Disse pois Jonathan: Eis que passaremos áquelles homens, e nos descobriremos a elles.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:8 |
約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:8 |
Jonathan sade: Nu väl, när vi komme ditöfver till det folket, och de få se oss;
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:8 |
"Ecoute, reprit Jonathan: nous allons nous glisser vers ces hommes, puis nous nous ferons voir à eux.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:8 |
Et Jonathan dit : Voici ! nous marchons contre ces gens et nous allons nous découvrir à eux.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:8 |
Disse-lhe Jónatas: «Marchemos então contra esses homens, deixando-nos ver.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:8 |
ヨナタンはまた言った、「われわれは、あの人々の所に渡っていって、彼らに身を現そう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:8 |
Jonathan erwiderte: Wohlan, wenn wir jetzt zu den leuten hinübergehen, und sie unserer ansichtig werden
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:8 |
Dijo entonces Jonatán: “Mira, vamos a pasar hacia aquellos hombres y nos mostraremos a ellos.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:8 |
Jonathan ga-helekai gi dono ehoo, “Gidaua ga-hula-hua gi-mmada-mai digaula gi gidaua.
|
I Sa
|
WLC
|
14:8 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:8 |
Jehonatanas tarė: „Mes, nuėję pas tuos vyrus, jiems pasirodysime.
|
I Sa
|
Bela
|
14:8 |
І сказаў Ёнатан: вось, мы пяройдзем да гэтых людзей і станем на вачах у іх;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:8 |
Jonathan sprach: Wohlan, wenn wir hinuberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:8 |
Jonatan sanoi: "Hyvä! Mennään noiden miesten luo ja näyttäydytään heille.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:8 |
Y Jonatán dijo: He aquí, nosotros pasaremos a estos hombres, y mostrárnosles hemos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:8 |
Jonatan sprak af: Welnu, als we naar die mannen oversteken, moeten we ons aan hen laten zien.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:8 |
"Pass auf!", sagte Jonatan. "Wir gehen ganz offen auf die Männer zu.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:8 |
یونتن بولا، ”ٹھیک ہے۔ پھر ہم یوں دشمنوں کی طرف بڑھتے جائیں گے، کہ ہم اُنہیں صاف نظر آئیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:8 |
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «لِنَعْبُرْ صَوْبَ الْقَوْمِ وَنُظْهِرْ لَهُمْ أَنْفُسَنَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:8 |
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:8 |
Allora Gionathan disse: "Ecco, noi andremo verso quella gente, e ci mostreremo a loro.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:8 |
Daarop sê Jónatan: Kyk, ons sal na die manne toe oorgaan en ons aan hulle vertoon.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:8 |
И сказал Ионафан: «Вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:8 |
यूनतन बोला, “ठीक है। फिर हम यों दुश्मनों की तरफ़ बढ़ते जाएंगे, कि हम उन्हें साफ़ नज़र आएँ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:8 |
Yonatan, “Bu adamlara gidelim, bizi görsünler” dedi,
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:8 |
Jonathan nu zeide: Zie, wij zullen overgaan tot die mannen, en wij zullen ons aan hen ontdekken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:8 |
Azt mondta erre Jonatán: »Íme, átmegyünk azokhoz az emberekhez, megmutatjuk magunkat nekik,
|
I Sa
|
Maori
|
14:8 |
Ano ra ko Honatana, Nana, me haere atu taua ki nga tangata ra, me whakaputa atu hoki ki a ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:8 |
Ya pah'lling si Jonatan, “Sūng! Pehē' kita magpa'nda' ma sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:8 |
Jonathán pedig monda: Nosza menjünk fel ez emberekhez, és mutassuk meg magunkat nékik.
|
I Sa
|
Viet
|
14:8 |
Giô-na-than tiếp: Nầy, chúng ta hãy đi đến những người ấy, tỏ mình ra cho chúng nó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:8 |
Laj Jonatán quixye re: —Yoˈo cuanqueb cuiˈ ut takacˈut kib chiruheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:8 |
Då sade Jonatan: »Välan, vi skola gå över till männen där och laga så, att de få se oss.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:8 |
Jonatan mu reče: "Evo, prijeći ćemo k tim ljudima i pokazat ćemo im se.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Ông Giô-na-than nói : Này ta sang phía bọn người ấy, và sẽ để chúng thấy ta.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:8 |
Et Jonathan lui dit : Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:8 |
Et Jonathan lui dit : Voici que nous allons monter au-dessus de ces hommes ; puis nous roulerons en bas sur eux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:8 |
ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשים ונגלינו אליהם
|
I Sa
|
MapM
|
14:8 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:8 |
ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשים ונגלינו אליהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:8 |
Сонда Жонатан ойындағысын білдірді:— Бері қара, аналардың жағына қарай өтіп барып, оларға көрінейік.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:8 |
Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:8 |
Da sprach Jonatan: "Nun gehen wir zu den Männern hinüber und zeigen uns ihnen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:8 |
Potem je Jonatan rekel: „Glej, šla bova preko, k tem možem in se jim bova odkrila.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:8 |
Jonatan di l': -Bon! Nou pral janbe lòt bò a epi n'ap kite yo wè nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:8 |
Jonatan sanoi: katso, me menemme niiden miesten tykö ja ilmoitamme itsemme heille.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:8 |
Y Jonathán dijo: He aquí, nosotros pasaremos á los hombres, y nos mostraremos á ellos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:8 |
Meddai Jonathan, “Dyma be wnawn ni. Awn ni drosodd at y dynion a gadael iddyn nhw ein gweld ni.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:8 |
Jonathan fuhr fort: »Gut! Wir gehen hinüber auf die Leute los und wollen uns ihnen zeigen;
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:8 |
Τότε είπεν ο Ιωνάθαν, Ιδού, ημείς θέλομεν περάσει προς τους άνδρας και θέλομεν δειχθή εις αυτούς·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:8 |
І сказав Йонатан: „Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:8 |
А Јонатан му рече: Ево, отићи ћемо к тим људима, и показаћемо им се.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:8 |
Jonathas dit : « Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:8 |
Wtedy Jonatan powiedział: Pójdziemy do tych ludzi i pokażemy się im.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:8 |
Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:8 |
Y Jonathán dijo: He aquí, nosotros pasaremos á los hombres, y nos mostraremos á ellos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:8 |
Akkor Jónátán ezt mondta: Figyelj! Átmegyünk ezekhez az emberekhez, és megmutatjuk magunkat nekik.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:8 |
Da sagde Jonatan: »Vi søger nu at komme over til de Mænd og sørger for, at de faar os at se.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Nau Jonatan i tok, Lukim, yumi bai go hapsait i go long ol dispela man, na yumi bai soim yumi yet ples klia long ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:8 |
Og Jonathan sagde: Se, vi gaa over til Mændene og lade os se af dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:8 |
Jonathas lui dit : Nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu’ils nous auront aperçus,
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:8 |
Tedy rzekł Jonatan: oto my idziemy do tych mężów, a ukażemy się im.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:8 |
ヨナタンいひけるは見よ我らかの人々のところにわたり身をかれらにあらはさん
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:8 |
Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
|