Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:7  And his armourbearer said to him, Do all that is in thy heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa NHEBJE 14:7  His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."
I Sa ABP 14:7  And [4said 5to him 1the one 2carrying 3his weapons], You do all what ever your heart should will, turn yourself! Behold, I [2with 3you 1am]. As your heart my heart.
I Sa NHEBME 14:7  His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."
I Sa Rotherha 14:7  And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart,—decide for thyself (lo! I am with thee!), according to thine own heart.
I Sa LEB 14:7  And ⌞his armor bearer⌟ said, “Do all that is in your heart ⌞that you are inclined to do⌟. ⌞I am with you all of the way⌟!
I Sa RNKJV 14:7  And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa Jubilee2 14:7  And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thy heart; go. Behold, I [am] with thee according to thy will.
I Sa Webster 14:7  And his armor-bearer said to him, Do all that [is] in thy heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart.
I Sa Darby 14:7  And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa ASV 14:7  And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa LITV 14:7  And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn yourself. Behold, I am with you according to your heart.
I Sa Geneva15 14:7  And he that bare his armour, saide vnto him, Doe all that is in thine heart: goe where it pleaseth thee: beholde, I am with thee as thine heart desireth.
I Sa CPDV 14:7  And his armor bearer said to him: “Do all that is pleasing to your soul. Go wherever you wish, and I will be with you, wherever you will choose.”
I Sa BBE 14:7  And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart.
I Sa DRC 14:7  And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.
I Sa GodsWord 14:7  His armorbearer answered him, "Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you."
I Sa JPS 14:7  And his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.'
I Sa KJVPCE 14:7  And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa NETfree 14:7  His armor bearer said to him, "Do everything that is on your mind. Do as you're inclined. I'm with you all the way!"
I Sa AB 14:7  And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart: behold, I am with you, my heart is as your heart.
I Sa AFV2020 14:7  And his armor-bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart."
I Sa NHEB 14:7  His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."
I Sa NETtext 14:7  His armor bearer said to him, "Do everything that is on your mind. Do as you're inclined. I'm with you all the way!"
I Sa UKJV 14:7  And his armour bearer said unto him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.
I Sa KJV 14:7  And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa KJVA 14:7  And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa AKJV 14:7  And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.
I Sa RLT 14:7  And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa MKJV 14:7  And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart.
I Sa YLT 14:7  And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.'
I Sa ACV 14:7  And his armor bearer said to him, Do all that is in thy heart. Turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa VulgSist 14:7  Dixitque ei armiger suus: Fac omnia, quae placent animo tuo: perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
I Sa VulgCont 14:7  Dixitque ei armiger suus: Fac omnia, quæ placent animo tuo: perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
I Sa Vulgate 14:7  dixitque ei armiger suus fac omnia quae placent animo tuo perge quo cupis ero tecum ubicumque volueris
I Sa VulgHetz 14:7  Dixitque ei armiger suus: Fac omnia, quæ placent animo tuo: perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
I Sa VulgClem 14:7  Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
I Sa CzeBKR 14:7  Odpověděl oděnec jeho: Učiň, cožkoli jest v srdci tvém, obrať se, kam chceš; aj, budu s tebou podlé vůle tvé.
I Sa CzeB21 14:7  „Udělej, cokoli máš na srdci,“ odpověděl mu zbrojnoš. „Obrať se, kam chceš – jsem přece s tebou jedno srdce.“
I Sa CzeCEP 14:7  Zbrojnoš mu odpověděl: „Udělej všechno, co máš na mysli. Jen vpřed! Já budu s tebou podle tvé vůle.“
I Sa CzeCSP 14:7  Jeho zbrojnoš mu řekl: Udělej vše, co ⌈máš na srdci.⌉ Vzhůru! Hle, já jsem s tebou ⌈tak, jak to máš na srdci.⌉
I Sa PorBLivr 14:7  E seu pajem de armas lhe respondeu: Faze tudo o que tens em teu coração: vai, que aqui estou contigo à tua vontade.
I Sa Mg1865 14:7  Dia hoy kosa ny mpitondra ny fiadiany taminy: Ataovy izay rehetra ao am-ponao; mandrosoa ihany; indro, hanaraka anao aho araka ny sitraponao.
I Sa FinPR 14:7  Hänen aseenkantajansa vastasi hänelle: "Tee, mitä mielessäsi on. Lähde, minä seuraan sinua mielesi mukaan."
I Sa FinRK 14:7  Aseenkantaja vastasi hänelle: ”Tee kaikki, mitä mielessäsi on. Lähde, minä olen kanssasi, mitä teetkin.”
I Sa ChiSB 14:7  那給他執戟的人答說:「你儘可隨意行事,我只跟著你,隨你心意而行。」
I Sa CopSahBi 14:7  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉⲥⲕⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϣϥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲁⲁϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲣⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏϭ ⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ
I Sa ChiUns 14:7  拿兵器的对他说:「随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。」
I Sa BulVeren 14:7  И оръженосецът му каза: Направи всичко, което е в сърцето ти; обърни се накъдето искаш; ето, аз съм с теб според волята на сърцето ти.
I Sa AraSVD 14:7  فَقَالَ لَهُ حَامِلُ سِلَاحِهِ: «ٱعْمَلْ كُلَّ مَا بِقَلْبِكَ. تَقَدَّمْ. هَأَنَذَا مَعَكَ حَسَبَ قَلْبِكَ».
I Sa Esperant 14:7  Kaj lia armilportisto diris al li: Faru ĉion, kion diras al vi via koro; iru antaŭen, mi iros kun vi, kien vi volas.
I Sa ThaiKJV 14:7  ผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านจึงตอบท่านว่า “จงกระทำทุกสิ่งที่จิตใจของท่านอยากกระทำ หันไปเถิด ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ตามแต่จิตใจของท่านจะว่าอย่างไร”
I Sa OSHB 14:7  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ ס
I Sa BurJudso 14:7  လုလင်က၊ စိတ်တော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုပါ။ လှည့်သွားပါ။ အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ကျွန်တော်လိုက် ပါမည်ဟု ပြန်ပြောသော်၊ -
I Sa FarTPV 14:7  جوان همراهش گفت: «هرچه صلاح می‌دانی بکن، من با نظر تو موافقم.»
I Sa UrduGeoR 14:7  Us kā silāhbardār bolā, “Jo kuchh āp ṭhīk samajhte haiṅ, wuhī kareṅ. Zarūr jāeṅ. Jo kuchh bhī āp kaheṅge, maiṅ hāzir hūṅ.”
I Sa SweFolk 14:7  Hans väpnare svarade: ”Gör allt du har i sinnet. Gå du! Jag följer dig vart du vill.”
I Sa GerSch 14:7  Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist! Gehe hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will!
I Sa TagAngBi 14:7  At sinabi sa kaniya ng tagadala niya ng sandata, Gawin mo ang buong nasa loob mo: lumiko ka, narito, ako'y sumasa iyo ayon sa nasa loob mo.
I Sa FinSTLK2 14:7  Hänen aseenkantajansa vastasi hänelle: "Tee, mitä mielessäsi on. Lähde, seuraan sinua mielesi mukaan."
I Sa Dari 14:7  جوان همراهش گفت: «بسیار خوب، من با نظریۀ تو موافقم.»
I Sa SomKQA 14:7  Oo kii hubka u sidayna wuxuu ku yidhi, Wax alla waxa qalbigaaga ku jira yeel, oo bal eeg, waan kula socdaa, oo sida qalbigaagu yahay weeye kayguna.
I Sa NorSMB 14:7  Våpnsveinen svara: «Gjer alt det du tykkjer! Berre gakk på! eg fylgjer deg kvar du vil.»
I Sa Alb 14:7  Shqyrtari i tij iu përgjegj: "Bëj ç'ke për zemër; shko përpara; jam gati të shkoj me ty ku ta dëshirojë zemra jote".
I Sa UyCyr 14:7  — Көңлүңиздә немә болса, шундақ қилиң! Немә иш қилсиңиз, мән сиз билән биллә болимән, — деди қурал-ярақ көтәргүчиси.
I Sa KorHKJV 14:7  그의 병기 드는 자가 그에게 이르되, 당신의 마음속에 있는 모든 것을 행하시오며 몸을 돌이키소서. 보소서, 당신의 마음에 따라 내가 당신과 함께하나이다, 하니라.
I Sa SrKDIjek 14:7  А онај што му ношаше оружје одговори му: чини што ти је год у срцу, иди, ево ја ћу ићи с тобом куда год хоћеш.
I Sa Wycliffe 14:7  And his squyer seide to hym, Do thou alle thingis that plesen thi soule; go whidur thou coueitist, Y schal be with thee, where euer thou wolt.
I Sa Mal1910 14:7  ആയുധവാഹകൻ അവനോടു: നിന്റെ മനസ്സുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്ക; നടന്നുകൊൾക; നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 14:7  병기 든 자가 그에게 이르되 당신의 마음에 있는 대로 다 행하여 앞서 가소서 내가 당신과 마음을 같이하여 따르리이다
I Sa Azeri 14:7  سئلاحداري اونا ددي: «اوره‌يئنده نه وارسا، ات. گت، باخ، من ده سنئن اوره‌يئنئن ائسته‌يئنه مووافئق، سن ائنه‌نَم.»
I Sa SweKarlX 14:7  Då svarade honom hans vapnedragare: Gör allt det i dino hjerta är; gack åstad, si, jag är med dig såsom ditt hjerta vill.
I Sa KLV 14:7  Daj armor qengwI' ja'ta' Daq ghaH, “ ta' Hoch vetlh ghaH Daq lIj tIq. tlhe' je, yIlegh, jIH 'oH tlhej SoH according Daq lIj tIq.”
I Sa ItaDio 14:7  E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa’ tutto quello che tu hai nell’animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà.
I Sa RusSynod 14:7  И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
I Sa CSlEliza 14:7  И рече ему носяй оружие его: твори все, на неже сердце твое склоняется: се, аз с тобою есмь, якоже сердце твое сердце мое.
I Sa ABPGRK 14:7  και είπεν αυτώ ο αίρων τα σκεύη αυτού ποίει παν ο αν η καρδία σου θελήση έγκλινον σεαυτόν ιδού εγώ μετά σου ειμί ως η καρδία σου η καρδία μου
I Sa FreBBB 14:7  Et son écuyer lui dit : Fais selon ton désir ; va où tu voudras, je te suivrai où ton cœur te mènera.
I Sa LinVB 14:7  Mosali wa ye azo­ngisi : « Sala manso motema mwa yo motindi. Kende, ngai nakolanda yo. »
I Sa HunIMIT 14:7  Mondta neki fegyverhordozója: Tegyél mindent, ami szívedben van; indulj neki, íme nálad vagyok szíved szerint.
I Sa ChiUnL 14:7  執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
I Sa VietNVB 14:7  Thanh niên vác binh khí đáp: Xin ông cứ làm mọi điều ông muốn. Tôi một lòng theo ông.
I Sa LXX 14:7  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ
I Sa CebPinad 14:7  Ug ang iyang magdadala sa bisti sa panggubatan miingon kaniya: Buhata ang tanang anaa sa imong kasingkasing: lumingi ka, ania karon, ako nagauban kanimo sumala sa anaa sa imong kasingkasing.
I Sa RomCor 14:7  Cel ce-i ducea armele i-a răspuns: „Fă tot ce ai în inimă, n-asculta decât de simţământul tău şi iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.”
I Sa Pohnpeia 14:7  Mwahnakapwo ahpw sapeng, nda, “Kupwuromwien en pweida. I pahn ieiang komwihte.”
I Sa HunUj 14:7  Fegyverhordozója így felelt neki: Tégy mindent úgy, ahogyan gondolod. Láss hozzá, én veled leszek, bármit tervezel!
I Sa GerZurch 14:7  Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue, was immer du vorhast. Ich bin dabei; was du willst, das will ich auch!
I Sa GerTafel 14:7  Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was dir im Herzen ist; wende dich hin, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.
I Sa PorAR 14:7  Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqcaustos e sacrifícios ao Senhor.
I Sa DutSVVA 14:7  Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart.
I Sa FarOPV 14:7  و سلاحدارش به وی گفت: «هر‌چه در دلت باشد، عمل نما. پیش برو؛ اینک من موافق رای تو با تو هستم.»
I Sa Ndebele 14:7  Umthwali wezikhali zakhe wasesithi kuye: Yenza konke okusenhliziyweni yakho; phambuka, khangela ngilawe njengokwenhliziyo yakho.
I Sa PorBLivr 14:7  E seu pajem de armas lhe respondeu: Faze tudo o que tens em teu coração: vai, que aqui estou contigo à tua vontade.
I Sa Norsk 14:7  Hans våbensvenn svarte ham: Gjør alt hvad du har i sinne! Gå du bare! Jeg skal følge dig hvor du vil.
I Sa SloChras 14:7  Nato mu odgovori oproda njegov: Stóri vse, kar ti je v srcu; kreni kamorkoli, glej, jaz sem s teboj po tvojem srcu!
I Sa Northern 14:7  Silahdarı ona dedi: «Ürəyin necə istəyirsə, elə də et. Get bax, mən səninləyəm, çünki ürəyimizin istəyi birdir».
I Sa GerElb19 14:7  Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.
I Sa LvGluck8 14:7  Tad viņa bruņu nesējs uz to sacīja: dari visu, kas tavā sirdī; ej tik, redzi, es iešu tev līdz pēc tava prāta.
I Sa PorAlmei 14:7  Então o seu pagem d'armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui comtigo, conforme ao teu coração.
I Sa ChiUn 14:7  拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
I Sa SweKarlX 14:7  Då svarade honom hans vapnedragare: Gör allt det i dino hjerta är; gack åstad, si, jag är med dig såsom ditt hjerta vill.
I Sa FreKhan 14:7  L’Écuyer lui répondit: "Agis absolument à ton gré, va où tu veux, je suis prêt à te suivre."
I Sa FrePGR 14:7  Et son écuyer lui dit : Exécute tout ce que tu as dans le cœur ; suis ton mouvement ; me voici avec toi partageant ton sentiment.
I Sa PorCap 14:7  O escudeiro respondeu: «Faz o que te aprouver, que eu te seguirei por toda a parte.»
I Sa JapKougo 14:7  武器を執る者は彼に言った、「あなたの望みどおりにしなさい。わたしは一緒にいます。わたしはあなたと同じ心です」。
I Sa GerTextb 14:7  Der Waffenträger antwortete ihm: Thue nur, wonach dir irgend der Sinn steht; ich bin bereit, mich dir anzuschließen: was du willst, will auch ich!
I Sa SpaPlate 14:7  Le contestó su escudero: “Haz todo lo que te gustare, y vete a donde quieras. He aquí que yo estoy contigo, a tu disposición.”
I Sa Kapingam 14:7  Gei di hoo o-maa ga-helekai gi mee, “Go do manawa gii-gila, gei au e-hana-hua madalia goe.”
I Sa WLC 14:7  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃
I Sa LtKBB 14:7  Jo ginklanešys jam atsakė: „Daryk visa, kas yra tavo širdyje. Eik ten, o aš būsiu su tavimi, kur tu panorėsi“.
I Sa Bela 14:7  І адказаў збраяносец: рабі ўсё, што на сэрцы ў цябе; ідзі, вось я з табою, куды табе заўгодна.
I Sa GerBoLut 14:7  Da antwortete ihm sein Waffentrager: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.
I Sa FinPR92 14:7  Aseenkantaja vastasi hänelle: "Tee kuten hyväksi näet. Jatka vain eteenpäin, minä seuraan sinua, minne menetkin."
I Sa SpaRV186 14:7  Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; vé, que aquí estoy contigo a tu voluntad.
I Sa NlCanisi 14:7  De wapendrager antwoordde hem: Doe wat uw hart u ingeeft; ik sta tot uw beschikking, en ik doe wat gij wilt.
I Sa GerNeUe 14:7  "Tu, was du für richtig hältst", erwiderte sein Waffenträger, "ich bin immer dabei!"
I Sa UrduGeo 14:7  اُس کا سلاح بردار بولا، ”جو کچھ آپ ٹھیک سمجھتے ہیں، وہی کریں۔ ضرور جائیں۔ جو کچھ بھی آپ کہیں گے، مَیں حاضر ہوں۔“
I Sa AraNAV 14:7  فَأَجَابَهُ: «افْعَلْ مَا اسْتَقَرَّ عَلَيْهِ قَلْبُكَ. تَقَدَّمْ، وَهَا أَنَا مَعَكَ فِي كُلِّ مَا عَزَمْتَ عَلَيْهِ».
I Sa ChiNCVs 14:7  替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
I Sa ItaRive 14:7  Il suo scudiero gli rispose: "Fa, tutto quello che ti sta nel cuore; va’ pure; ecco, io son teco dove il cuor ti mena".
I Sa Afr1953 14:7  Toe sê sy wapendraer vir hom: Doen alles wat in u hart is, maak soos u wil; hier is ek by u volgens die wens van u hart.
I Sa RusSynod 14:7  И отвечал оруженосец: «Делай все, что на сердце у тебя; иди, куда тебе угодно. Вот, я с тобой».
I Sa UrduGeoD 14:7  उसका सिलाहबरदार बोला, “जो कुछ आप ठीक समझते हैं, वही करें। ज़रूर जाएँ। जो कुछ भी आप कहेंगे, मैं हाज़िर हूँ।”
I Sa TurNTB 14:7  Silahını taşıyan genç, “Ne düşünüyorsan öyle yap” diye yanıtladı, “Haydi yürü! Düşündüğün her şeyde seninleyim.”
I Sa DutSVV 14:7  Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart.
I Sa HunKNB 14:7  Azt mondta erre neki fegyverhordozója: »Tegyél egészen úgy, ahogy kedved tartja; menj, ahová szándékozol, s én veled leszek, ahol csak akarod.«
I Sa Maori 14:7  Ano ra ko te kaimau o ana patu ki a ia, Meatia nga mea katoa e paingia ana e tou ngakau: anga atu, tenei ahau hei hoa mou, hei pera me ta tou ngakau e pai ai.
I Sa sml_BL_2 14:7  Anambung magbobowa pakokos inān, yukna, “Pē'un tuwan, palanjalun bang ai maksudnu. Itiya' du aku ameya' ma ka'a minsan ai tumaluwa'.”
I Sa HunKar 14:7  És fegyverhordozója felele néki: Tégy mindent a te szíved szerint; indulj néki, ímé én veled leszek kívánságod szerint.
I Sa Viet 14:7  Kẻ vác binh khí của người thưa rằng: Hãy làm điều ông ước, và đi nơi nào ông muốn; lòng ông dẫn ông đi đâu, tôi sẽ theo đó.
I Sa Kekchi 14:7  Ut li cui̱nk li natenkˈan re quixye: —Ba̱nu li cˈaˈru nacacuaj xba̱nunquil. La̱in tatintenkˈa, chan.
I Sa Swe1917 14:7  Hans vapendragare svarade honom: »Gör allt vad du har i sinnet. Gå du åstad; jag följer dig vart du vill.»
I Sa CroSaric 14:7  A štitonoša mu odgovori: "Čini sve na što te srce tvoje potiče. Ja ću s tobom, moje je srce kao tvoje srce."
I Sa VieLCCMN 14:7  Người hầu cận nói : Ông nghĩ gì trong lòng thì hãy làm như vậy. Ông cứ đi, tôi đây xin một lòng theo ông.
I Sa FreBDM17 14:7  Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce que tu as au coeur, vas-y ; voici je serai avec toi où tu voudras.
I Sa FreLXX 14:7  Le serviteur qui portait ses armes répondit : Fais selon le mouvement de ton cœur, je suis avec toi ; mon cœur est comme ton cœur.
I Sa Aleppo 14:7  ויאמר לו נשא כליו עשה כל אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך  {ס}
I Sa MapM 14:7  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃
I Sa HebModer 14:7  ויאמר לו נשא כליו עשה כל אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך׃
I Sa Kaz 14:7  Әлгі жігіт:— Жарайды, ойға алғаныңызды орындаңыз. Қайда барсаңыз да, сізді жан-тәніммен қолдаймын, — деп жауап берді.
I Sa FreJND 14:7  Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va où tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
I Sa GerGruen 14:7  Da sprach zu ihm sein Waffenträger: "Tu, was du in deinem Herzen hast! Reck dich! Sieh, ich bin dir zur Seite nach deinem Wunsch."
I Sa SloKJV 14:7  Njegov nosilec bojne opreme mu je rekel: „Stori vse, kar je v tvojem srcu. Obrni se, glej, jaz sem s teboj glede na tvoje srce.“
I Sa Haitian 14:7  Jenn gason an reponn li: -Fè sa ou gen nan lide ou. Ale non! M'ap kanpe avè ou!
I Sa FinBibli 14:7  Niin hänen aseensa kantaja vastasi häntä: tee kaikki, mitä sinun sydämessäs on: mene matkaan, katso, minä olen sinun kanssas, niinkuin sinun sydämes tahtoo.
I Sa SpaRV 14:7  Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad.
I Sa WelBeibl 14:7  A dyma'i was yn ateb, “Gwna beth bynnag wyt ti eisiau. Dos amdani. Dw i gyda ti bob cam.”
I Sa GerMenge 14:7  Da antwortete ihm sein Waffenträger: »Mache es ganz so, wie du es beabsichtigst; ich bin mit allem einverstanden und zu allem bereit.«
I Sa GreVamva 14:7  Και είπε προς αυτόν ο οπλοφόρος αυτού, Κάμε ό,τι είναι εν τη καρδία σου· προχώρει· ιδού, εγώ είμαι μετά σου κατά την καρδίαν σου.
I Sa UkrOgien 14:7  І сказав йому його зброєно́ша: „Роби все, що на серці твоїм! Звертай собі, — ось я з тобою, куди хоче серце твоє“.
I Sa SrKDEkav 14:7  А онај што му ношаше оружје одговори му: Чини шта ти је год у срцу, иди, ево ја ћу ићи с тобом куда год хоћеш.
I Sa FreCramp 14:7  Son écuyer lui répondit : « Fais tout ce que tu as dans le cœur ; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. »
I Sa PolUGdan 14:7  Jego giermek odpowiedział mu: Czyń wszystko, co jest w twoim sercu. Idź, oto ja jestem z tobą według twojej woli.
I Sa FreSegon 14:7  Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
I Sa SpaRV190 14:7  Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad.
I Sa HunRUF 14:7  Fegyverhordozója így felelt neki: Tégy mindent úgy, ahogyan gondolod! Láss hozzá, én veled leszek, bármit tervezel.
I Sa DaOT1931 14:7  Vaabendrageren svarede: »Gør, hvad du har i Sinde! Jeg gaar med; som du vil, vil ogsaa jeg!«
I Sa TpiKJPB 14:7  Na man bilong karim klos pait bilong em i tokim em, Mekim olgeta samting i stap insait long bel bilong yu. Tanim yu. Lukim, Mi stap wantaim yu bilong bihainim bel bilong yu.
I Sa DaOT1871 14:7  Og hans Vaabendrager sagde til ham: Gør alt det, som er i dit Hjerte; bøj af Vejen, se, jeg er med dig efter dit Hjerte.
I Sa FreVulgG 14:7  Son écuyer lui répondit : Faites tout ce qu’il vous plaira ; allez où vous voudrez, et je vous suivrai partout.
I Sa PolGdans 14:7  I rzekł mu sługa, noszący broń jego: Czyń, co się podoba sercu twemu; idź, gdzie chcesz, oto ja będę z tobą według woli twojej.
I Sa JapBungo 14:7  武器をとるもの之にいひけるは總て汝の心にあるところをなせ進めよ我汝の心にしたがひて汝とともにあり
I Sa GerElb18 14:7  Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.