I Sa
|
RWebster
|
14:7 |
And his armourbearer said to him, Do all that is in thy heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:7 |
His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."
|
I Sa
|
ABP
|
14:7 |
And [4said 5to him 1the one 2carrying 3his weapons], You do all what ever your heart should will, turn yourself! Behold, I [2with 3you 1am]. As your heart my heart.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:7 |
His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:7 |
And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart,—decide for thyself (lo! I am with thee!), according to thine own heart.
|
I Sa
|
LEB
|
14:7 |
And ⌞his armor bearer⌟ said, “Do all that is in your heart ⌞that you are inclined to do⌟. ⌞I am with you all of the way⌟!
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:7 |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:7 |
And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thy heart; go. Behold, I [am] with thee according to thy will.
|
I Sa
|
Webster
|
14:7 |
And his armor-bearer said to him, Do all that [is] in thy heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
Darby
|
14:7 |
And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
ASV
|
14:7 |
And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
LITV
|
14:7 |
And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn yourself. Behold, I am with you according to your heart.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:7 |
And he that bare his armour, saide vnto him, Doe all that is in thine heart: goe where it pleaseth thee: beholde, I am with thee as thine heart desireth.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:7 |
And his armor bearer said to him: “Do all that is pleasing to your soul. Go wherever you wish, and I will be with you, wherever you will choose.”
|
I Sa
|
BBE
|
14:7 |
And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart.
|
I Sa
|
DRC
|
14:7 |
And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:7 |
His armorbearer answered him, "Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you."
|
I Sa
|
JPS
|
14:7 |
And his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:7 |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:7 |
His armor bearer said to him, "Do everything that is on your mind. Do as you're inclined. I'm with you all the way!"
|
I Sa
|
AB
|
14:7 |
And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart: behold, I am with you, my heart is as your heart.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:7 |
And his armor-bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart."
|
I Sa
|
NHEB
|
14:7 |
His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."
|
I Sa
|
NETtext
|
14:7 |
His armor bearer said to him, "Do everything that is on your mind. Do as you're inclined. I'm with you all the way!"
|
I Sa
|
UKJV
|
14:7 |
And his armour bearer said unto him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.
|
I Sa
|
KJV
|
14:7 |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:7 |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:7 |
And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.
|
I Sa
|
RLT
|
14:7 |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:7 |
And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart.
|
I Sa
|
YLT
|
14:7 |
And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.'
|
I Sa
|
ACV
|
14:7 |
And his armor bearer said to him, Do all that is in thy heart. Turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:7 |
E seu pajem de armas lhe respondeu: Faze tudo o que tens em teu coração: vai, que aqui estou contigo à tua vontade.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:7 |
Dia hoy kosa ny mpitondra ny fiadiany taminy: Ataovy izay rehetra ao am-ponao; mandrosoa ihany; indro, hanaraka anao aho araka ny sitraponao.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:7 |
Hänen aseenkantajansa vastasi hänelle: "Tee, mitä mielessäsi on. Lähde, minä seuraan sinua mielesi mukaan."
|
I Sa
|
FinRK
|
14:7 |
Aseenkantaja vastasi hänelle: ”Tee kaikki, mitä mielessäsi on. Lähde, minä olen kanssasi, mitä teetkin.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:7 |
那給他執戟的人答說:「你儘可隨意行事,我只跟著你,隨你心意而行。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉⲥⲕⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϣϥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲁⲁϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲣⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏϭ ⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:7 |
拿兵器的对他说:「随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:7 |
И оръженосецът му каза: Направи всичко, което е в сърцето ти; обърни се накъдето искаш; ето, аз съм с теб според волята на сърцето ти.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:7 |
فَقَالَ لَهُ حَامِلُ سِلَاحِهِ: «ٱعْمَلْ كُلَّ مَا بِقَلْبِكَ. تَقَدَّمْ. هَأَنَذَا مَعَكَ حَسَبَ قَلْبِكَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:7 |
Kaj lia armilportisto diris al li: Faru ĉion, kion diras al vi via koro; iru antaŭen, mi iros kun vi, kien vi volas.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:7 |
ผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านจึงตอบท่านว่า “จงกระทำทุกสิ่งที่จิตใจของท่านอยากกระทำ หันไปเถิด ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ตามแต่จิตใจของท่านจะว่าอย่างไร”
|
I Sa
|
OSHB
|
14:7 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:7 |
လုလင်က၊ စိတ်တော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုပါ။ လှည့်သွားပါ။ အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ကျွန်တော်လိုက် ပါမည်ဟု ပြန်ပြောသော်၊ -
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:7 |
جوان همراهش گفت: «هرچه صلاح میدانی بکن، من با نظر تو موافقم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:7 |
Us kā silāhbardār bolā, “Jo kuchh āp ṭhīk samajhte haiṅ, wuhī kareṅ. Zarūr jāeṅ. Jo kuchh bhī āp kaheṅge, maiṅ hāzir hūṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:7 |
Hans väpnare svarade: ”Gör allt du har i sinnet. Gå du! Jag följer dig vart du vill.”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:7 |
Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist! Gehe hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:7 |
At sinabi sa kaniya ng tagadala niya ng sandata, Gawin mo ang buong nasa loob mo: lumiko ka, narito, ako'y sumasa iyo ayon sa nasa loob mo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:7 |
Hänen aseenkantajansa vastasi hänelle: "Tee, mitä mielessäsi on. Lähde, seuraan sinua mielesi mukaan."
|
I Sa
|
Dari
|
14:7 |
جوان همراهش گفت: «بسیار خوب، من با نظریۀ تو موافقم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:7 |
Oo kii hubka u sidayna wuxuu ku yidhi, Wax alla waxa qalbigaaga ku jira yeel, oo bal eeg, waan kula socdaa, oo sida qalbigaagu yahay weeye kayguna.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:7 |
Våpnsveinen svara: «Gjer alt det du tykkjer! Berre gakk på! eg fylgjer deg kvar du vil.»
|
I Sa
|
Alb
|
14:7 |
Shqyrtari i tij iu përgjegj: "Bëj ç'ke për zemër; shko përpara; jam gati të shkoj me ty ku ta dëshirojë zemra jote".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:7 |
— Көңлүңиздә немә болса, шундақ қилиң! Немә иш қилсиңиз, мән сиз билән биллә болимән, — деди қурал-ярақ көтәргүчиси.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:7 |
그의 병기 드는 자가 그에게 이르되, 당신의 마음속에 있는 모든 것을 행하시오며 몸을 돌이키소서. 보소서, 당신의 마음에 따라 내가 당신과 함께하나이다, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:7 |
А онај што му ношаше оружје одговори му: чини што ти је год у срцу, иди, ево ја ћу ићи с тобом куда год хоћеш.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:7 |
And his squyer seide to hym, Do thou alle thingis that plesen thi soule; go whidur thou coueitist, Y schal be with thee, where euer thou wolt.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:7 |
ആയുധവാഹകൻ അവനോടു: നിന്റെ മനസ്സുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്ക; നടന്നുകൊൾക; നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:7 |
병기 든 자가 그에게 이르되 당신의 마음에 있는 대로 다 행하여 앞서 가소서 내가 당신과 마음을 같이하여 따르리이다
|
I Sa
|
Azeri
|
14:7 |
سئلاحداري اونا ددي: «اورهيئنده نه وارسا، ات. گت، باخ، من ده سنئن اورهيئنئن ائستهيئنه مووافئق، سن ائنهنَم.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:7 |
Då svarade honom hans vapnedragare: Gör allt det i dino hjerta är; gack åstad, si, jag är med dig såsom ditt hjerta vill.
|
I Sa
|
KLV
|
14:7 |
Daj armor qengwI' ja'ta' Daq ghaH, “ ta' Hoch vetlh ghaH Daq lIj tIq. tlhe' je, yIlegh, jIH 'oH tlhej SoH according Daq lIj tIq.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:7 |
E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa’ tutto quello che tu hai nell’animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:7 |
И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:7 |
И рече ему носяй оружие его: твори все, на неже сердце твое склоняется: се, аз с тобою есмь, якоже сердце твое сердце мое.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:7 |
και είπεν αυτώ ο αίρων τα σκεύη αυτού ποίει παν ο αν η καρδία σου θελήση έγκλινον σεαυτόν ιδού εγώ μετά σου ειμί ως η καρδία σου η καρδία μου
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:7 |
Et son écuyer lui dit : Fais selon ton désir ; va où tu voudras, je te suivrai où ton cœur te mènera.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:7 |
Mosali wa ye azongisi : « Sala manso motema mwa yo motindi. Kende, ngai nakolanda yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:7 |
Mondta neki fegyverhordozója: Tegyél mindent, ami szívedben van; indulj neki, íme nálad vagyok szíved szerint.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:7 |
執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:7 |
Thanh niên vác binh khí đáp: Xin ông cứ làm mọi điều ông muốn. Tôi một lòng theo ông.
|
I Sa
|
LXX
|
14:7 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:7 |
Ug ang iyang magdadala sa bisti sa panggubatan miingon kaniya: Buhata ang tanang anaa sa imong kasingkasing: lumingi ka, ania karon, ako nagauban kanimo sumala sa anaa sa imong kasingkasing.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:7 |
Cel ce-i ducea armele i-a răspuns: „Fă tot ce ai în inimă, n-asculta decât de simţământul tău şi iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:7 |
Mwahnakapwo ahpw sapeng, nda, “Kupwuromwien en pweida. I pahn ieiang komwihte.”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:7 |
Fegyverhordozója így felelt neki: Tégy mindent úgy, ahogyan gondolod. Láss hozzá, én veled leszek, bármit tervezel!
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:7 |
Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue, was immer du vorhast. Ich bin dabei; was du willst, das will ich auch!
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:7 |
Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was dir im Herzen ist; wende dich hin, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:7 |
Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqcaustos e sacrifícios ao Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:7 |
Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:7 |
و سلاحدارش به وی گفت: «هرچه در دلت باشد، عمل نما. پیش برو؛ اینک من موافق رای تو با تو هستم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:7 |
Umthwali wezikhali zakhe wasesithi kuye: Yenza konke okusenhliziyweni yakho; phambuka, khangela ngilawe njengokwenhliziyo yakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:7 |
E seu pajem de armas lhe respondeu: Faze tudo o que tens em teu coração: vai, que aqui estou contigo à tua vontade.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:7 |
Hans våbensvenn svarte ham: Gjør alt hvad du har i sinne! Gå du bare! Jeg skal følge dig hvor du vil.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:7 |
Nato mu odgovori oproda njegov: Stóri vse, kar ti je v srcu; kreni kamorkoli, glej, jaz sem s teboj po tvojem srcu!
|
I Sa
|
Northern
|
14:7 |
Silahdarı ona dedi: «Ürəyin necə istəyirsə, elə də et. Get bax, mən səninləyəm, çünki ürəyimizin istəyi birdir».
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:7 |
Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:7 |
Tad viņa bruņu nesējs uz to sacīja: dari visu, kas tavā sirdī; ej tik, redzi, es iešu tev līdz pēc tava prāta.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:7 |
Então o seu pagem d'armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui comtigo, conforme ao teu coração.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:7 |
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:7 |
Då svarade honom hans vapnedragare: Gör allt det i dino hjerta är; gack åstad, si, jag är med dig såsom ditt hjerta vill.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:7 |
L’Écuyer lui répondit: "Agis absolument à ton gré, va où tu veux, je suis prêt à te suivre."
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:7 |
Et son écuyer lui dit : Exécute tout ce que tu as dans le cœur ; suis ton mouvement ; me voici avec toi partageant ton sentiment.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:7 |
O escudeiro respondeu: «Faz o que te aprouver, que eu te seguirei por toda a parte.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:7 |
武器を執る者は彼に言った、「あなたの望みどおりにしなさい。わたしは一緒にいます。わたしはあなたと同じ心です」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:7 |
Der Waffenträger antwortete ihm: Thue nur, wonach dir irgend der Sinn steht; ich bin bereit, mich dir anzuschließen: was du willst, will auch ich!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:7 |
Le contestó su escudero: “Haz todo lo que te gustare, y vete a donde quieras. He aquí que yo estoy contigo, a tu disposición.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:7 |
Gei di hoo o-maa ga-helekai gi mee, “Go do manawa gii-gila, gei au e-hana-hua madalia goe.”
|
I Sa
|
WLC
|
14:7 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:7 |
Jo ginklanešys jam atsakė: „Daryk visa, kas yra tavo širdyje. Eik ten, o aš būsiu su tavimi, kur tu panorėsi“.
|
I Sa
|
Bela
|
14:7 |
І адказаў збраяносец: рабі ўсё, што на сэрцы ў цябе; ідзі, вось я з табою, куды табе заўгодна.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:7 |
Da antwortete ihm sein Waffentrager: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:7 |
Aseenkantaja vastasi hänelle: "Tee kuten hyväksi näet. Jatka vain eteenpäin, minä seuraan sinua, minne menetkin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:7 |
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; vé, que aquí estoy contigo a tu voluntad.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:7 |
De wapendrager antwoordde hem: Doe wat uw hart u ingeeft; ik sta tot uw beschikking, en ik doe wat gij wilt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:7 |
"Tu, was du für richtig hältst", erwiderte sein Waffenträger, "ich bin immer dabei!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:7 |
اُس کا سلاح بردار بولا، ”جو کچھ آپ ٹھیک سمجھتے ہیں، وہی کریں۔ ضرور جائیں۔ جو کچھ بھی آپ کہیں گے، مَیں حاضر ہوں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:7 |
فَأَجَابَهُ: «افْعَلْ مَا اسْتَقَرَّ عَلَيْهِ قَلْبُكَ. تَقَدَّمْ، وَهَا أَنَا مَعَكَ فِي كُلِّ مَا عَزَمْتَ عَلَيْهِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:7 |
替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:7 |
Il suo scudiero gli rispose: "Fa, tutto quello che ti sta nel cuore; va’ pure; ecco, io son teco dove il cuor ti mena".
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:7 |
Toe sê sy wapendraer vir hom: Doen alles wat in u hart is, maak soos u wil; hier is ek by u volgens die wens van u hart.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:7 |
И отвечал оруженосец: «Делай все, что на сердце у тебя; иди, куда тебе угодно. Вот, я с тобой».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:7 |
उसका सिलाहबरदार बोला, “जो कुछ आप ठीक समझते हैं, वही करें। ज़रूर जाएँ। जो कुछ भी आप कहेंगे, मैं हाज़िर हूँ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:7 |
Silahını taşıyan genç, “Ne düşünüyorsan öyle yap” diye yanıtladı, “Haydi yürü! Düşündüğün her şeyde seninleyim.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:7 |
Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:7 |
Azt mondta erre neki fegyverhordozója: »Tegyél egészen úgy, ahogy kedved tartja; menj, ahová szándékozol, s én veled leszek, ahol csak akarod.«
|
I Sa
|
Maori
|
14:7 |
Ano ra ko te kaimau o ana patu ki a ia, Meatia nga mea katoa e paingia ana e tou ngakau: anga atu, tenei ahau hei hoa mou, hei pera me ta tou ngakau e pai ai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:7 |
Anambung magbobowa pakokos inān, yukna, “Pē'un tuwan, palanjalun bang ai maksudnu. Itiya' du aku ameya' ma ka'a minsan ai tumaluwa'.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:7 |
És fegyverhordozója felele néki: Tégy mindent a te szíved szerint; indulj néki, ímé én veled leszek kívánságod szerint.
|
I Sa
|
Viet
|
14:7 |
Kẻ vác binh khí của người thưa rằng: Hãy làm điều ông ước, và đi nơi nào ông muốn; lòng ông dẫn ông đi đâu, tôi sẽ theo đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:7 |
Ut li cui̱nk li natenkˈan re quixye: —Ba̱nu li cˈaˈru nacacuaj xba̱nunquil. La̱in tatintenkˈa, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:7 |
Hans vapendragare svarade honom: »Gör allt vad du har i sinnet. Gå du åstad; jag följer dig vart du vill.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:7 |
A štitonoša mu odgovori: "Čini sve na što te srce tvoje potiče. Ja ću s tobom, moje je srce kao tvoje srce."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Người hầu cận nói : Ông nghĩ gì trong lòng thì hãy làm như vậy. Ông cứ đi, tôi đây xin một lòng theo ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:7 |
Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce que tu as au coeur, vas-y ; voici je serai avec toi où tu voudras.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:7 |
Le serviteur qui portait ses armes répondit : Fais selon le mouvement de ton cœur, je suis avec toi ; mon cœur est comme ton cœur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:7 |
ויאמר לו נשא כליו עשה כל אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
14:7 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:7 |
ויאמר לו נשא כליו עשה כל אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:7 |
Әлгі жігіт:— Жарайды, ойға алғаныңызды орындаңыз. Қайда барсаңыз да, сізді жан-тәніммен қолдаймын, — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:7 |
Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va où tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:7 |
Da sprach zu ihm sein Waffenträger: "Tu, was du in deinem Herzen hast! Reck dich! Sieh, ich bin dir zur Seite nach deinem Wunsch."
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:7 |
Njegov nosilec bojne opreme mu je rekel: „Stori vse, kar je v tvojem srcu. Obrni se, glej, jaz sem s teboj glede na tvoje srce.“
|
I Sa
|
Haitian
|
14:7 |
Jenn gason an reponn li: -Fè sa ou gen nan lide ou. Ale non! M'ap kanpe avè ou!
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:7 |
Niin hänen aseensa kantaja vastasi häntä: tee kaikki, mitä sinun sydämessäs on: mene matkaan, katso, minä olen sinun kanssas, niinkuin sinun sydämes tahtoo.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:7 |
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:7 |
A dyma'i was yn ateb, “Gwna beth bynnag wyt ti eisiau. Dos amdani. Dw i gyda ti bob cam.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:7 |
Da antwortete ihm sein Waffenträger: »Mache es ganz so, wie du es beabsichtigst; ich bin mit allem einverstanden und zu allem bereit.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:7 |
Και είπε προς αυτόν ο οπλοφόρος αυτού, Κάμε ό,τι είναι εν τη καρδία σου· προχώρει· ιδού, εγώ είμαι μετά σου κατά την καρδίαν σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:7 |
І сказав йому його зброєно́ша: „Роби все, що на серці твоїм! Звертай собі, — ось я з тобою, куди хоче серце твоє“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:7 |
А онај што му ношаше оружје одговори му: Чини шта ти је год у срцу, иди, ево ја ћу ићи с тобом куда год хоћеш.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:7 |
Son écuyer lui répondit : « Fais tout ce que tu as dans le cœur ; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:7 |
Jego giermek odpowiedział mu: Czyń wszystko, co jest w twoim sercu. Idź, oto ja jestem z tobą według twojej woli.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:7 |
Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:7 |
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:7 |
Fegyverhordozója így felelt neki: Tégy mindent úgy, ahogyan gondolod! Láss hozzá, én veled leszek, bármit tervezel.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:7 |
Vaabendrageren svarede: »Gør, hvad du har i Sinde! Jeg gaar med; som du vil, vil ogsaa jeg!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:7 |
Na man bilong karim klos pait bilong em i tokim em, Mekim olgeta samting i stap insait long bel bilong yu. Tanim yu. Lukim, Mi stap wantaim yu bilong bihainim bel bilong yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:7 |
Og hans Vaabendrager sagde til ham: Gør alt det, som er i dit Hjerte; bøj af Vejen, se, jeg er med dig efter dit Hjerte.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:7 |
Son écuyer lui répondit : Faites tout ce qu’il vous plaira ; allez où vous voudrez, et je vous suivrai partout.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:7 |
I rzekł mu sługa, noszący broń jego: Czyń, co się podoba sercu twemu; idź, gdzie chcesz, oto ja będę z tobą według woli twojej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:7 |
武器をとるもの之にいひけるは總て汝の心にあるところをなせ進めよ我汝の心にしたがひて汝とともにあり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:7 |
Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.
|