I Sa
|
RWebster
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:15 |
There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
|
I Sa
|
ABP
|
14:15 |
And came to pass a change of state in the camp, and in the field. And all the people, the one in the support camp, and the ones being utterly destroyed, [3were startled 1even 2they]. And [3was distraught 1the 2land], and there took place a change of state because of the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:15 |
There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:15 |
And there came to be a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the outposts and the spoilers, they too, trembled,—and the earth quaked, so it became a preternatural trembling.
|
I Sa
|
LEB
|
14:15 |
Then there was terror in the camp, in the open field, and among all the army of the garrison. Even the ⌞raiders⌟ trembled. The earth shook, and it became ⌞a very great panic⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people of the garrison; and those who had gone out to destroy the land, they also trembled, and the earth quaked, and there was fear of God.
|
I Sa
|
Webster
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
Darby
|
14:15 |
And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling [from]God.
|
I Sa
|
ASV
|
14:15 |
And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
|
I Sa
|
LITV
|
14:15 |
And there was trembling in the camp in the field, and among all the people; the fort and the spoilers trembled, even them. And the ground quaked, and it was for a trembling of God.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:15 |
And there was a feare in the hoste, and in the field, and among all the people: the garison also, and they that went out to spoyle, were afraid themselues: and the earth trembled: for it was striken with feare by God.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:15 |
And a miracle occurred in the camp, out in the fields. And all of the people of their garrison, who had gone out in order to plunder, were stupefied. And the earth trembled. And it happened as a miracle from God.
|
I Sa
|
BBE
|
14:15 |
And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God.
|
I Sa
|
DRC
|
14:15 |
And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:15 |
There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God.
|
I Sa
|
JPS
|
14:15 |
And there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from G-d.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:15 |
Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.
|
I Sa
|
AB
|
14:15 |
And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in the garrison, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terrorstruck, and there was dismay from the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:15 |
And there was trembling in the army, in the field, and among all the people. The garrison and the spoilers also trembled, and the earth quaked, and it was a very great trembling.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:15 |
There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:15 |
Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
KJV
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
RLT
|
14:15 |
And there was trembling in the army, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:15 |
And there was trembling in the army, in the field, and among all the people. The garrison and the spoilers also trembled, and the earth quaked, and it was a very great trembling.
|
I Sa
|
YLT
|
14:15 |
and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled--even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God.
|
I Sa
|
ACV
|
14:15 |
And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison, and the spoilers, they also trembled. And the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:15 |
E houve tremor no acampamento e pelo campo, e entre toda a gente da guarnição; e os que haviam ido a fazer saques, também eles tremeram, e alvoroçou-se a terra: houve, pois, grande pânico.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:15 |
Koa nisy hovitra tao amin’ ny toby tany an-tsaha sy tamin’ ny vahoaka rehetra; ary ny teo amin’ ny miaramila sy ny mpandrava nangovitra koa, ary nihorohoro ny tany, ka dia nisy fampangovitana avy tamin’ Andriamanitra.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:15 |
Silloin syntyi kauhu leirissä ja sen ulkopuolella, koko sotaväessä; myös vartiosto ja ryöstöosasto joutuivat kauhun valtaan. Maakin järisi, ja niin syntyi Jumalan kauhu.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:15 |
Silloin syntyi kauhu filistealaisten leirissä ja sen ulkopuolella, koko sotaväessä. Myös vartiosto ja ryöstelemässä olevat osastot joutuivat kauhun valtaan. Maa järisi, ja syntyi Jumalan lähettämä kauhu.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:15 |
當時在營中和陣地上都起了恐慌,全軍──前哨與突擊隊都大為震驚;地也起了震動,到處籠罩著無限的恐怖。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:15 |
ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϩⲛⲙⲉⲥⲁⲫ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:15 |
于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:15 |
И настана ужас в стана, на полето и сред целия народ; и постът, и нападателите се ужасиха и земята се потресе, и настана ужас от Бога.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:15 |
وَكَانَ ٱرْتِعَادٌ فِي ٱلْمَحَلَّةِ، فِي ٱلْحَقْلِ، وَفِي جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ. ٱلصَّفُّ وَٱلْمُخَرِّبُونَ ٱرْتَعَدُوا هُمْ أَيْضًا، وَرَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ فَكَانَ ٱرْتِعَادٌ عَظِيمٌ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:15 |
Tiam fariĝis teruro en la tendaro, sur la kampo, kaj inter la tuta popolo; la garnizonanoj kaj la vagatakistoj ankaŭ ektimis, kaj la tero ektremis, kaj ekregis tumulto, farita de Dio.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:15 |
และบังเกิดการสั่นสะท้านในค่าย ในทุ่งนาและในหมู่ประชาชนทั้งหมด กองทหารนั้นและถึงกองปล้นก็ตกใจตัวสั่น แผ่นดินได้ไหว กระทำให้เกิดการสั่นสะท้านมากยิ่งนัก
|
I Sa
|
OSHB
|
14:15 |
וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:15 |
စစ်သူရဲများ၊ လယ်လုပ်သူများ၊ အခြားသူများအပေါင်းတို့သည် တပ်သားများ၊ လုယူသောသူများနှင့် တကွ တုန်လှုပ်ကြ၍၊ မြေကြီးလည်း လှုပ်သဖြင့်၊ အလွန်ကြီးသော တုန်လှုပ်ခြင်းရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:15 |
تمام فلسطینیان چه در اردوگاه و چه در بیرون و حتّی سربازان از ترس به لرزه افتادند. در آن هنگام زلزلهٔ شدیدی رخ داد و آنها را بیشتر به وحشت انداخت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Achānak pūrī fauj meṅ dahshat phail gaī, na sirf lashkargāh balki khule maidān meṅ bhī. Chaukī ke mard aur lūṭne wāle daste bhī thartharāne lage. Sāth sāth zalzalā āyā. Rab ne tamām Filistī faujiyoṅ ke diloṅ meṅ dahshat paidā kī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:15 |
Då spred sig skräck i lägret på fältet och bland allt folket. Förposten och de som gått ut på härjningståg började också darra. Marken skakade och det spreds en skräck från Gud.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:15 |
Und es kam ein Schrecken in das Lager auf dem Felde und unter das ganze Volk; auch die, welche auf Posten standen und die streifenden Rotten erschraken, und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:15 |
At nagkaroon ng panginginig sa kampamento, sa parang, at sa buong bayan: ang pulutong at ang mga mananamsam ay nagsipanginig din; lumindol; sa gayo'y nagkaroon ng totoong malaking pagkayanig.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Silloin syntyi kauhu leirissä ja sen ulkopuolella koko sotaväessä. Myös vartiosto ja ryöstöosasto joutuivat kauhun valtaan. Maakin järisi, ja niin syntyi Jumalan kauhu.
|
I Sa
|
Dari
|
14:15 |
تمام مردم چه در اردوگاه و چه در بیرون و حتی مهاجمین از ترس به لرزه افتادند. در آن هنگام زلزلۀ شدیدی رُخداد و آن ها را زیادتر به وحشت انداخت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:15 |
Oo cabsi weyn bay la qadhqadheen kuwii xerada ku jiray, iyo kuwii duurka joogay iyo dadkii oo dhanba; oo xataa ciidankii, iyo waxdhacayaashuna way wada gariireen, oo dhulkuna waa gariiray, haddana waxaa jiray gariir aad iyo aad u weyn.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:15 |
Då vart dei fjetra både i lægret og på marki heile heren; og utpostarne og røvarflokkarne vart og fjetra. Og grunnen skalv, so det kom ein støkk frå Gud yver deim.
|
I Sa
|
Alb
|
14:15 |
Tmerri u përhap në kamp, në fshatra dhe në gjithë popullin; edhe garnizoni dhe cubat u trembën gjithashtu; bile edhe toka u drodh dhe u shndërrua kështu në një llahtarë të Perëndisë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:15 |
Туюқсиз баргаһ вә даладики филистийәликләр топи алақзадә болуп кетишти, қаравуллар вә зәрбидарларму қорқуп, титирәп кетишти, йәрму тәврәп кәтти. Бу Худадин кәлгән қорқунуч еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:15 |
군대와 들과 온 백성 가운데서 떨림이 있었고 수비대와 노략하는 자들도 떨며 땅도 흔들렸으니 이처럼 그것은 참으로 큰 떨림이었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:15 |
И уђе страх у око у пољу и у сав народ; и стража и они који бјеху изашли да плијене препадоше се, и земља се усколеба, јер бјеше страх од Бога.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:15 |
And a myracle was don in the castels, and bi the feeldis, but also al the puple of the `stacioun of hem that yeden out to take prey, dredde, and `the castels weren disturblid; and it bifelde as a myracle of God.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:15 |
പാളയത്തിലും പോൎക്കളത്തിലും സൎവ്വജനത്തിലും നടുക്കമുണ്ടായി പട്ടാളവും കവൎച്ചക്കാരും കൂടെ വിറച്ചു, ഭൂമി കുലുങ്ങി, വലിയോരു നടുക്കം ഉണ്ടായി.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:15 |
들에 있는 진과 모든 백성 중에 떨림이 일어났고 부대와 노략꾼들도 떨었으며 땅도 진동하였으니 이는 큰 떨림이었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:15 |
اوردوگاها، چؤله، بوتون خالق آراسينا وَلوَله دوشدو. کشئکچي عسگرلر و قارَت هوجومچولاري آراسينا اِله بئر اَسمَجه دوشدو کي، اِله بئل بؤيوک زَلزَله اولموشدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:15 |
Och en rädsel kom på markene i lägret, och på hela folket i lägrena; och de som utsände voro till att förhärja, dem kom ock rädsel uppå, och landet skalf dervid; ty det var en förskräckelse af Gudi.
|
I Sa
|
KLV
|
14:15 |
pa' ghaHta' a trembling Daq the raQ, Daq the yotlh, je among Hoch the ghotpu; the garrison, je the spoilers, chaH je trembled; je the tera' quaked: vaj pa' ghaHta' an exceeding Dun trembling.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:15 |
E vi fu spavento nell’oste, e nella campagna, e fra tutta la gente; la guernigione anch’essa, e quelli che facevano il guasto furono spaventati, e il paese fu commosso; e questo fu come uno spavento mandato da Dio.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:15 |
И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:15 |
И бысть ужас в полце и на селе: и вси людие иже в мессаве и губящии ужаснушася, и тии не хотяху братися: и вострепета земля, и бысть ужас от Господа.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:15 |
και εγένετο έκστασις εν τη παρεμβολή και εν αγρώ και πας ο λαός ο εν τη υποστάσει και οι διαφθείροντες εξέστησαν και αυτοί και εθαμβήθη η γη και εγένετο έκστασις παρά κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:15 |
Et il se répandit une terreur dans le camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui étaient allés ravager furent pris de terreur eux aussi ; et la terre trembla, et cela devint la terreur de Dieu.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:15 |
Nsomo ekoteli bango banso o nganda, o esobe mpe bipai binso. Bakengeli ba nganda na bilombe, baye batumbaki bilanga bayoki mpe motema nsomo. Mokili moningani mpe banso bakomi koyoka nsomo enene.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:15 |
És lett ijedség a táborban, a mezőn és az egész nép között, az őrs meg a pusztító had – azok is megijedtek; és megreszketett a föld, és lett abból isteni ijedség.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:15 |
於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:15 |
Toàn quân trong trại cũng như ngoài đồng đều kinh hãi; quân trong đồn và ngay cả các toán quân cướp phá cũng kinh sợ. Đất rung chuyển khiến mọi người càng thêm sợ hãi.
|
I Sa
|
LXX
|
14:15 |
καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:15 |
Ug may pagpangurog diha sa campo, sa kapatagan, ug sa taliwala sa tibook katawohan ang mga sundalo nga bantay sa kuta, ug ang mga mangangagaw, sila usab nanagpangurog; ug ang yuta milinog: busa didtoy hilabihan gayud nga pagkurog.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:15 |
A intrat groaza în tabără, în ţară şi în tot poporul; straja şi chiar şi prădătorii s-au înspăimântat; ţara s-a îngrozit. Era groaza lui Dumnezeu.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Mehn Pilisdia koaros nan mohso, oh nan kahnimpwalo, ahpw masepwehkada kowahlap, iangahki pwihnen sounpei me kin kohieilahng pirap. Sahpwo ahpw rerada, oh lemmw ehu ahpw kipehdi aramas koaros.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:15 |
És riadalom támadt a táborban, a harcmezőn és az egész hadinép között. Megriadt az előőrs, sőt a portyázó csapat is. A föld pedig megrendült, és Isten riadalmat támasztott.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:15 |
Da entstand ein Schrecken im Feldlager unter dem ganzen Volke, auch der Posten und die Plünderschar erschraken; dazu bebte die Erde, und so entstand ein Gottesschrecken.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:15 |
Und es war ein Erzittern in dem Lager, im Feld und unter allem Volk; der Posten und der Verheerungszug, auch sie erzitterten. Und die Erde zitterte, und es ward zu einem Erzittern von Gott.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:15 |
Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:15 |
En er was een beving in het leger, op het veld en onder het ganse volk; de bezetting en de verdervers beefden ook zelven; ja, het land werd beroerd, want het was een beving Gods.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:15 |
و در اردو وصحرا و تمامی قوم تزلزل درافتاد و قراولان وتاراج کنندگان نیز لرزان شدند و زمین متزلزل شد، پس تزلزل عظیمی واقع گردید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:15 |
Kwasekusiba khona ukuthuthumela enkambeni, egangeni, laphakathi kwabantu bonke; ibutho lenqaba labachithi labo bathuthumela, lomhlaba wanyikinyeka, kwasekusiba yikuthuthumela okukhulu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:15 |
E houve tremor no acampamento e pelo campo, e entre toda a gente da guarnição; e os que haviam ido a fazer saques, também eles tremeram, e alvoroçou-se a terra: houve, pois, grande pânico.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:15 |
Da blev det redsel i leiren, på marken omkring og blandt alt folket; også forposten og herjeflokken blev grepet av redsel. Jorden skalv, og det kom en redsel fra Gud.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:15 |
In strah je prišel v tabor na polju in med vse ljudstvo; tudi straže in plenilce je obšel strah, in zemlja se je tresla, kajti strah je bil od Boga.
|
I Sa
|
Northern
|
14:15 |
Ordugaha, çölə, bütün xalq arasına vəlvələ düşdü. Keşikçi əsgərlər və qarət hücumçuları arasına elə bir çaxnaşma düşdü ki, yer sarsıldı. Bu, Allah xofu idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:15 |
Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:15 |
Un tur izbailes cēlās lēģerī, uz lauka un starp tiem ļaudīm, un tā vakts un tie sirotāji paši, pat tie drebēja, un zeme trīcēja, un tās bija izbailes no Dieva.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:15 |
E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; tambem a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:15 |
於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:15 |
Och en rädsel kom på markene i lägret, och på hela folket i lägrena; och de som utsände voro till att förhärja, dem kom ock rädsel uppå, och landet skalf dervid; ty det var en förskräckelse af Gudi.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:15 |
L’Effroi fut au camp, dans la campagne, dans toute l’armée; les avant-postes et le corps d’invasion tremblèrent à leur tour; la contrée fut en émoi, et cela devint une terreur de Dieu.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:15 |
Et l'épouvante se mit dans le camp, dans la campagne et dans tout le peuple ; le poste et les fourrageurs furent de même pris par la peur ; tout le pays était en émoi ; c'étaient les terreurs de Dieu.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:15 |
*Espalhou-se o pânico no acampamento, no campo e entre todo o povo. A guarnição e o corpo de choque ficaram aterrorizados; a terra tremeu e originou-se um temor imenso.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:15 |
そして陣営にいる者、野にいるもの、およびすべての民は恐怖に襲われ、先陣のもの、および略奪隊までも、恐れおののいた。また地は震い動き、非常に大きな恐怖となった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:15 |
Da entstand Schrecken im Feldlager und unter allem Kriegsvolk; ebenso erschraken der Posten und die plündernde Schar. Dazu bebte die Erde und erzeugte einen Gottesschrecken.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:15 |
Y se produjo espanto en el campamento, en el campo y entre toda la gente. Se llenaron de pavor las tropas del puesto, y también las bandas de pillaje. Hasta la tierra tembló, pues fue un espanto de Dios.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:15 |
Digau Philistia huogodoo ala i-lodo henua gu-mmaadagu huoloo. Digau-dauwa huogodoo gu-bolebole i nadau mmaadagu. Tenua gu-ngalungalua, di hagahinihini guu-hai. Ma go di hagahinihini ne-hagau-mai go God.
|
I Sa
|
WLC
|
14:15 |
וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:15 |
Kilo panika stovykloje, laukuose ir tarp visų žmonių. Būriai, naikinę kraštą, taip tirtėjo, kad net žemė ėmė drebėti. Visus apėmė didelė baimė.
|
I Sa
|
Bela
|
14:15 |
І ўсчалася жудасьць у табары на полі і ва ўсім народзе: перадавыя атрады і спусташальнікі зямлі затрымцелі; здрыганулася ўся зямля, і быў жах вялікі ад Госпада.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:15 |
Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und im ganzen Volk des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebete; denn es war ein Schrecken von Gott.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:15 |
Silloin pakokauhu valtasi koko filistealaisten sotajoukon niin ylhäällä leirissä kuin etuvartiossakin, ja myös ryöstelemässä olevat osastot joutuivat pelon valtaan. Maa vavahteli, ja kaikkialla syntyi valtava kauhu.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:15 |
Y hubo temblor en el real, y por la tierra, y por todo el pueblo de la guarnición: y los que habían ido a correr la tierra, también ellos temblaron: y la tierra fue alborotada, y hubo gran temblor.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:15 |
Maar de schrik sloeg ook over op het kamp en het veld. Al het volk, met de wachtposten en roversbenden werd bang; zelfs de aarde beefde, en er ontstond een vreselijke paniek.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:15 |
Da brach eine Panik im ganzen Heer der Philister aus: bei denen im Lager und bei denen im Gelände, auch bei der Postenkette und bei denen, die zur Verwüstung des Landes ausgezogen waren. Dazu bebte die Erde. Ein Schrecken Gottes war auf sie gefallen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:15 |
اچانک پوری فوج میں دہشت پھیل گئی، نہ صرف لشکرگاہ بلکہ کھلے میدان میں بھی۔ چوکی کے مرد اور لُوٹنے والے دستے بھی تھرتھرانے لگے۔ ساتھ ساتھ زلزلہ آیا۔ رب نے تمام فلستی فوجیوں کے دلوں میں دہشت پیدا کی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:15 |
فَانْتَابَ الرُّعْبُ الْمُخَيَّمَ وَالْجَيْشَ الْمُنْتَشِرَ فِي الْحَقْلِ وَجَمِيعَ الشَّعْبِ، وَارْتَعَدَتِ الْحَامِيَةُ وَالْغُزَاةُ، وَحَدَثَتْ هَزَّةٌ رَجَفَتْ فِيهَا الأَرْضُ وَزَادَتْ مِنْ رِعْدَتِهِمِ الْعَظِيمَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:15 |
于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:15 |
E lo spavento si sparse nell’accampamento, nella campagna e fra tutto il popolo; la guarnigione e i guastatori furono anch’essi spaventati; il paese tremò; fu uno spavento di Dio.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:15 |
Toe kom daar 'n skrik in die laer, in die veld en onder al die manskappe; die wagpos en die roofkommando, hulle het ook geskrik, ja, die land het gebewe, sodat dit 'n skrik van God geword het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:15 |
И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет, дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:15 |
अचानक पूरी फ़ौज में दहशत फैल गई, न सिर्फ़ लशकरगाह बल्कि खुले मैदान में भी। चौकी के मर्द और लूटनेवाले दस्ते भी थरथराने लगे। साथ साथ ज़लज़ला आया। रब ने तमाम फ़िलिस्ती फ़ौजियों के दिलों में दहशत पैदा की।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:15 |
Ordugahta ve kırsal alanda bütün Filist halkı arasında dehşet hüküm sürüyordu. Askerlerle akıncılar bile titriyordu. Derken yer sarsıldı; sanki Tanrı'dan gelen bir titremeydi bu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:15 |
En er was een beving in het leger, op het veld en onder het ganse volk; de bezetting en de verdervers beefden ook zelven; ja, het land werd beroerd, want het was een beving Gods.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:15 |
Erre óriási riadalom támadt a mezőn levő táborban, sőt a zsákmányolni kivonuló őrs egésze is megrémült. Zavar támadt a környéken, és szinte az Istentől származó csodálatos rémület következett be.
|
I Sa
|
Maori
|
14:15 |
Na ka pa te wiri ki te puni, ki era i te parae, ki te iwi katoa ano hoki: ko nga hoia, me nga kaipahua, i wiri ano hoki ratou; i ru ano te whenua: nui rawa te wiri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:15 |
Manjari, ahiluhala' kamemon saga sundalu Pilistin kabowa tāw sigām. Ahiluhala' sigām ma deyom pustu, ahiluhala' sigām ma deya, ahiluhala' isab saga tumpukan magdurugpak. Magbeya' isab ajogjog tana' sabab in tāw inān bay pinaniya' e' Tuhan.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:15 |
És félelem támada a táborban, a mezőn és az egész nép között; az előőrs és a dúló sereg – azok is megrémülének – és a föld megrendüle; és Istentől való rettegés lőn.
|
I Sa
|
Viet
|
14:15 |
Sự hãi hùng tràn ra trong trại quân, trong đồng, và trong cả dân Phi-li-tin. Quân đồn và đảng cướp giựt đều bị kinh khủng; đất bị rúng động; ấy như một sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời vậy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:15 |
Chixjunileb laj filisteos li cuanqueb saˈ lix muheba̱leb queˈxucuac joˈ eb ajcuiˈ li soldados li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc. Ut queˈxucuac ajcuiˈ li nequeˈxic chi elkˈac. Nequeˈsicsot xban xxiuheb. Qui-ecˈan li chˈochˈ ut li Dios quixsach xnaˈlebeb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:15 |
Då uppstod förskräckelse i lägret på fältet och bland allt folket; utposterna och de som hade gått ut för att härja grepos ock av förskräckelse. Och marken darrade, så att en förskräckelse ifrån Gud uppstod.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:15 |
Tada se proširi strah po taboru i po polju, a i stražare i četu pljačkaša obuze strava; i zemlja zadrhta i bijaše to silan strah Božji.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Sự kinh hãi lan rộng khắp nơi : trong trại, ngoài đồng và trong toàn dân. Đồn binh và đạo quân tiễu trừ cũng kinh hãi. Đất rung chuyển và đó là một sự kinh hãi Thiên Chúa gieo xuống.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:15 |
Et il y eut un grand effroi au camp, à la campagne, et parmi tout le peuple ; le corps de garde aussi, et ceux qui étaient allés ravager, furent effrayés, et le pays fut en trouble, tellement que ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:15 |
Et l'effroi se répandit dans le camp et la plaine ; toutes les troupes de la station et les pillards au dehors, saisis de stupeur, furent incapables d'agir ; la contrée trembla, et le Seigneur répandit partout l'épouvante.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:15 |
ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל העם—המצב והמשחית חרדו גם המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים
|
I Sa
|
MapM
|
14:15 |
וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכׇל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:15 |
ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל העם המצב והמשחית חרדו גם המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:15 |
Әскер қосында және далада жүрген барлық філістір жасақшыларының зәрелері ұшып, қарауылдағы және елді тонаушы топтар да қалшылдап қорықты. Жер де сілкінді. Бұл Құдайдың жіберген өте үлкен үрейі болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:15 |
Et l’épouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvante ; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:15 |
Da entstand ein Schrecken im Lager und auf dem Feld und beim ganzen Volk. Auch der Posten und die Plündererschar waren erschrocken. Und die Gegend bebte, und so ward ein Gottesschrecken.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:15 |
V vojski na polju in med vsem ljudstvom je bilo trepetanje. Garnizija in plenilci, tudi oni so trepetali in zemlja se je tresla. Tako je bilo zelo veliko trepetanje.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:15 |
Tout moun Filisti ki te nan kan an, nan tout plenn lan, vin pè anpil. Sòlda yo te mete an avangad yo ak tout rès lame a te vin pè tou. Tè a pran tranble, te gen yon gwo kouri nan tout peyi a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:15 |
Ja pelko tuli leiriin, kedolle ja koko kansan sekaan leirissä, ja hävittäjät myös peljätettiin, että maa vapisi siitä; sillä se hämmästys oli Jumalalta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:15 |
Y hubo temblor en el real y por el campo, y entre toda la gente de la guarnición; y los que habían ido á hacer correrías, también ellos temblaron, y alborotóse la tierra: hubo pues gran consternación.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:15 |
Yna roedd yna ddaeargryn, a dyma banig llwyr yn dod dros fyddin y Philistiaid. Roedden nhw'n panicio yn y gwersyll ac allan ar y maes – y fintai i gyd a'r grwpiau oedd wedi mynd allan i ymosod ar Israel. Duw oedd wedi achosi'r panig yma.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:15 |
Da entstand ein Schrecken im Lager auf dem Felde und unter dem ganzen Kriegsvolk; auch die auf Posten Stehenden und die Plünderschar gerieten in Bestürzung; dazu bebte die Erde, und das rief einen Gottesschrecken hervor.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:15 |
Και έγεινε τρόμος εν τω στρατοπέδω, εν τοις αγροίς και εν παντί τω λαώ· η φρουρά και οι λεηλατούντες, και αυτοί κατετρόμαξαν, και η γη συνεταράχθη· ώστε ήτο ως τρόμος Θεού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:15 |
І стався споло́х у табо́рі, на полі, та в усьому народі. Зало́га та нищи́телі — затремтіли й вони. І задрижала земля, і знявся великий споло́х!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:15 |
И уђе страх у логор у пољу и у сав народ; и стража и они који беху изашли да плене препадоше се, и земља се усколеба, јер беше страх од Бога.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:15 |
L'épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple ; le poste aussi et l'armée de destruction furent saisis de peur ; la terre trembla : c'était une terreur de Dieu.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:15 |
I padł strach na obóz w polu i na cały lud. Przeraziły się także załoga oraz łupieżcy, a ziemia zatrzęsła się, wywołując wielką trwogę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:15 |
L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:15 |
Y hubo temblor en el real y por el campo, y entre toda la gente de la guarnición; y los que habían ido á hacer correrías, también ellos temblaron, y alborotóse la tierra: hubo pues gran consternación.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:15 |
És riadalom támadt mindenütt, a táborban és a nyílt mezőn egyaránt a hadinép között. Megriadt az előőrs, sőt a portyázó csapat is. A föld pedig megrendült, és Isten riadalmat támasztott.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:15 |
Da opstod der Rædsel baade i og uden for Lejren, og alle Krigerne, baade Forposten og Strejfskaren, sloges med Rædsel; tilmed kom der et Jordskælv, og det fremkaldte en Guds Rædsel.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Na i gat pasin guria insait long ami, long ples kunai, na namel long olgeta manmeri. Dispela lain soldia, na ol lain bilong kisim kago bilong pait, ol tu i guria, na graun i guria. Olsem tasol dispela em i wanpela bikpela guria tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:15 |
Og der var en Forfærdelse i Lejren, paa Marken og iblandt alt Folket; Besætningen og den ødelæggende Skare bleve ogsaa forfærdede, ja, Landet skælvede; thi det var en Forfærdelse fra Gud.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:15 |
Et l’effroi (un miracle) se répandit au camp des Philistins à travers la campagne. Et tous ceux du poste qui étaient allés pour piller furent frappés d’étonnement, tout le pays fut en trouble, et ce fut comme une terreur envoyée par Dieu.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:15 |
I przyszedł strach na obóz na polu, i na wszystek lud; straż też, i ci którzy byli wyjechali na zdobycz, lękali się, aż się ziemia trzęsła; bo była w strachu Bożym.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:15 |
しかして野にある陣のものおよび凡ての民の中に戰慄おこり先陣の人および劫掠人もまたおののき地ふるひ動けり是は神よりの戰慄なりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:15 |
Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes.
|