Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another .
I Sa NHEBJE 14:16  The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
I Sa ABP 14:16  And [4beheld 1the 2watchmen 3of Saul] in Gibeah of Benjamin. And behold, the camp was disturbed on this side and that side.
I Sa NHEBME 14:16  The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
I Sa Rotherha 14:16  And the scouts of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and lo! the camp, melted away, hither and thither.
I Sa LEB 14:16  And the lookouts of Saul in Gibeah of Benjamin saw ⌞that⌟ the multitude ⌞surged back and forth⌟.
I Sa RNKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa Jubilee2 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
I Sa Webster 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
I Sa Darby 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went on slaying one another.
I Sa ASV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
I Sa LITV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude had melted away; and they went, even here and there .
I Sa Geneva15 14:16  Then the watchmen of Saul in Gibeah of Beniamin sawe: and beholde, the multitude was discomfited, and smitten as they went.
I Sa CPDV 14:16  And the watchmen of Saul, who were at Gibeah of Benjamin, looked out, and behold, a multitude was thrown down and dispersed, this way and that.
I Sa BBE 14:16  And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there.
I Sa DRC 14:16  And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that.
I Sa GodsWord 14:16  Saul's watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
I Sa JPS 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
I Sa KJVPCE 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa NETfree 14:16  Saul's watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
I Sa AB 14:16  And the watchmen of Saul beheld in Gibeah of Benjamin, and behold, the army was thrown into confusion on every side.
I Sa AFV2020 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went here and there.
I Sa NHEB 14:16  The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
I Sa NETtext 14:16  Saul's watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
I Sa UKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa KJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa KJVA 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa AKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa RLT 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa MKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went on here and there.
I Sa YLT 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude hath melted away, and it goeth on, and is beaten down.
I Sa ACV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went here and there.
I Sa VulgSist 14:16  Et respexerunt speculatores Saul, qui erant in Gabaa Beniamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa VulgCont 14:16  Et respexerunt speculatores Saul, qui erant in Gabaa Beniamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa Vulgate 14:16  et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens
I Sa VulgHetz 14:16  Et respexerunt speculatores Saul, qui erant in Gabaa Beniamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa VulgClem 14:16  Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa CzeBKR 14:16  A vidouce strážní Saulovi v Gabaa Beniaminově, oznámili, jak množství to narůzno prchá, a vždy více se potírá.
I Sa CzeB21 14:16  Saulovi strážní v Gibeji Benjamínově viděli, jak se to vojsko rozbíhá do všech stran.
I Sa CzeCEP 14:16  I Saulova hlídka v Gibeji Benjamínově viděla, jak hlučící dav zmateně pobíhá sem a tam.
I Sa CzeCSP 14:16  Saulovi strážní v Gibeji Benjamínově ⌈viděli, jak dav⌉ prchá a utíká na všechny strany.
I Sa PorBLivr 14:16  E as sentinelas de Saul viram desde Gibeá de Benjamim como a multidão estava perturbada, e ia de uma parte à outra, e era desfeita.
I Sa Mg1865 14:16  Ary ny mpitilin’ i Saoly ao Gibean’ ny Benjamina dia nitazana, ka, indro, niely ny vahoaka sady nifanaritaka be ihany.
I Sa FinPR 14:16  Ja Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne.
I Sa FinRK 14:16  Saulin tähystäjät Benjaminin Gebassa huomasivat väkijoukon hajaantuvan ja menevän sinne tänne.
I Sa ChiSB 14:16  撒烏耳的哨兵從本雅明的革巴眺望,看見敵營大亂;
I Sa CopSahBi 14:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲟⲩⲱ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲃⲁⲁ ⲛⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲥϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ
I Sa ChiUns 14:16  在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
I Sa BulVeren 14:16  И стражите на Саул в Гавая Вениаминова погледнаха, и ето, множеството се стопяваше и постепенно се разпръсваше.
I Sa AraSVD 14:16  فَنَظَرَ ٱلْمُرَاقِبُونَ لِشَاوُلَ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ، وَإِذَا بِٱلْجُمْهُورِ قَدْ ذَابَ وَذَهَبُوا مُتَبَدِّدِينَ.
I Sa Esperant 14:16  La gardostarantoj de Saul en Gibea de Benjamen ekvidis, ke la amaso disŝutiĝis kaj kuras en diversajn flankojn.
I Sa ThaiKJV 14:16  ยามของซาอูลที่อยู่ ณ กิเบอาห์แห่งคนเบนยามินก็มองดูอยู่ และดูเถิด มวลชนก็สลายไป วิ่งตีกันไปมา
I Sa OSHB 14:16  וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ
I Sa BurJudso 14:16  ဗင်္ယာမိန်ခရိုင် ဂိဗာမြို့၌ ရှောလု၏ ကင်းစောင့်တို့သည် ကြည့်ရှုသောအခါ၊ ဖိလိတ္တိလူအလုံးအရင်း သည် လျော့၍ တယောက်ကိုတယောက် ထိုးရိုက်လျက်သွားကြ၏။
I Sa FarTPV 14:16  نگهبانان شائول در جبعهٔ بنیامین دیدند که سپاه عظیم فلسطینیان سراسیمه به هر طرف می‌دوند.
I Sa UrduGeoR 14:16  Sāūl ke jo pahredār Jibiyā se dushman kī harkatoṅ par ġhaur kar rahe the unhoṅ ne achānak dekhā ki Filistī fauj meṅ halchal mach gaī hai, afrā-tafrī kabhī is taraf, kabhī us taraf baṛh rahī hai.
I Sa SweFolk 14:16  Sauls väktare i Gibea i Benjamin fick se att mängden skingrades och att man irrade hit och dit.
I Sa GerSch 14:16  Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her.
I Sa TagAngBi 14:16  At ang mga bantay ni Saul sa Gabaa ng Benjamin ay tumanaw; at, narito, ang karamihan ay nawawala at sila'y nagparoo't parito.
I Sa FinSTLK2 14:16  Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne.
I Sa Dari 14:16  پهره داران شائول در جبعۀ بنیامین دیدند که سپاه عظیم فلسطینی ها سراسیمه به هر طرف می دوند.
I Sa SomKQA 14:16  Markaasaa Saa'uul waardiyayaashiisii Gibecaahdii reer Benyaamiin joogay wax fiiriyeen, oo waxay arkeen dadkii badnaa oo kala firdhay oo xaggan iyo xaggaa u kala yaacay.
I Sa NorSMB 14:16  Vaktpostarne åt Saul i Gibea i Benjamin såg at heile hopen var reint i ørska, so dei vingla i kross og krok.
I Sa Alb 14:16  Rojet e Saulit në Gibeah të Beniaminit vështruan dhe panë që turma po shpërndahej dhe po ikte sa andej këtej.
I Sa UyCyr 14:16  Саулниң Бинямин қәбилисигә тәвә Гибъаһ дегән йәрдики қаравуллири филистийәликләр қошуниниң паракәндә болуп, у яқ-бу яққа питирап кәткәнлигини көрүп қалди.
I Sa KorHKJV 14:16  베냐민의 기브아에 있던 사울의 파수꾼이 바라보니, 보라, 많은 사람이 사라지고 그들이 서로를 내리치더라.
I Sa SrKDIjek 14:16  А стража Саулова у Гаваји Венијаминовој опази гдје се мноштво узбунило и успропадало.
I Sa Wycliffe 14:16  And aspyeris of Saul bihelden, that weren in Gabaa of Beniamyn, and lo! a multitude cast doun, and fleynge awei hidur and thidur.
I Sa Mal1910 14:16  അപ്പോൾ ബെന്യാമീനിലെ ഗിബെയയിൽനിന്നു ശൌലിന്റെ കാവല്ക്കാർ നോക്കി പുരുഷാരം ചിന്നി അങ്ങുമിങ്ങും ഓടുന്നതു കണ്ടു.
I Sa KorRV 14:16  베냐민 기브아에 있는 사울의 파수꾼이 바라본즉 허다한 블레셋 사람이 무너져 이리저리 흩어지더라
I Sa Azeri 14:16  شاعولون بِنيامئنده اولان گئبعا شهرئنده‌کي گؤزَتچئلري باخاندا گؤردولر کي، فئلئسطلي قوشوني داغيليب اورايا-بورايا قاچير.
I Sa SweKarlX 14:16  Och Sauls väktare i Gibea BenJamins fingo se, att hopen skingrades, och lupo hit och dit, och vordo slagne.
I Sa KLV 14:16  The watchmen vo' Saul Daq Gibeah vo' Benjamin nejta'; je yIlegh, the qevmey melted DoH, je chaH mejta' naDev je pa'.
I Sa ItaDio 14:16  E le guardie di Saulle che stavano alla veletta in Ghibea di Beniamino, riguardarono; ed ecco, la moltitudine era in rotta, e fuggiva a calca.
I Sa RusSynod 14:16  И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
I Sa CSlEliza 14:16  И видеша соглядатае Сауловы в Гаваи Вениамини, и се, полк смятеся семо и онамо.
I Sa ABPGRK 14:16  και είδον οι σκοποί του Σαούλ εν Γαβαά Βενιαμίν και ιδού η παρεμβολή τεταραγμένη ένθεν και ένθεν
I Sa FreBBB 14:16  Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.
I Sa LinVB 14:16  Banongi ba Saul o Gibea o mokili mwa Benyamin, bamoni ’te bato ba nganda babulungani.
I Sa HunIMIT 14:16  S látták Sáulnak az őrei a Benjáminbeli Gibeában, íme a tömeg szerteoszlott és ide s tova mozgott.
I Sa ChiUnL 14:16  在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
I Sa VietNVB 14:16  Lính canh của vua Sau-lơ tại Ghi-bê-a thuộc xứ Bên-gia-min nhìn thấy đám đông chạy hỗn loạn.
I Sa LXX 14:16  καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν
I Sa CebPinad 14:16  Ug ang mga magbalantay ni Saul didto sa Gabaa sa Benjamin mingtan-aw; ug ania karon, ang gidaghanon nangahanaw ug nangadto sila ngadto ug nganhi.
I Sa RomCor 14:16  Străjerii lui Saul, care erau la Ghibea lui Beniamin, au văzut că mulţimea se împrăştie şi fuge în toate părţile.
I Sa Pohnpeia 14:16  Sapwellimen Sohl sounsilasil ko nan Kipea, nan sapwen Pensamin ahpw kilangada mehn Pilisdia ko ar pingida oh tangatangseli.
I Sa HunUj 14:16  Amikor Saul megfigyelői a benjámini Gibeában meglátták, hogy a lármázó sokaság hullámzik, és ide-oda futkos,
I Sa GerZurch 14:16  Als nun die Späher Sauls zu Gibea in Benjamin hinsahen, da wogte die Menge hin und her.
I Sa GerTafel 14:16  Und die Wächter Sauls in Gibeah-Benjamin sahen, und siehe, das Getümmel zerfloß und verging und zerschlug sich.
I Sa PorAR 14:16  Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
I Sa DutSVVA 14:16  Als nu de wachters van Saul te Gibea-benjamins zagen, dat, ziet, de menigte versmolt, en doorging, en geklopt werd;
I Sa FarOPV 14:16  و دیده بانان شاول در جبعه بنیامین نگاه کردند و اینک آن انبوه گداخته شده، به هر طرف پراکنده می‌شدند.
I Sa Ndebele 14:16  Abalindi bakaSawuli eGibeya yakoBhenjamini basebebona ukuthi, khangela, ixuku lancibilika lihamba litshayelana phansi.
I Sa PorBLivr 14:16  E as sentinelas de Saul viram desde Gibeá de Benjamim como a multidão estava perturbada, e ia de uma parte à outra, e era desfeita.
I Sa Norsk 14:16  Og da Sauls vakter i Gibea i Benjamin fikk se at hopen opløste sig, og at de holdt på å støte og trenge hverandre,
I Sa SloChras 14:16  In stražarji Savlovi v Gibei Benjaminovi so gledali, in glej, množica se razpršuje in bega semtertja.
I Sa Northern 14:16  Şaulun Binyamində olan Givea şəhərindəki gözətçiləri baxanda gördülər ki, Filişt qoşunu dağılıb ora-bura qaçır.
I Sa GerElb19 14:16  Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin.
I Sa LvGluck8 14:16  Kad nu Saula sargi Benjamina Ģibejā redzēja, ka tas pulks izšķīda un izklīda šurp un turp,
I Sa PorAlmei 14:16  Olharam pois as sentinellas de Saul em Gibeah de Benjamin, e eis que a multidão se derramava, e fugia batendo-se.
I Sa ChiUn 14:16  在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
I Sa SweKarlX 14:16  Och Sauls väktare i Gibea BenJamins fingo se, att hopen skingrades, och lupo hit och dit, och vordo slagne.
I Sa FreKhan 14:16  Les sentinelles postées par Saül à Ghibea-de-Benjamin signalèrent cette multitude en désordre, qui courait éperdue.
I Sa FrePGR 14:16  Alors les sentinelles de Saül à Gibea de Benjamin regardèrent, et voilà que la multitude s'écoulait et se répandait çà et là.
I Sa PorCap 14:16  Entretanto, as sentinelas de Saul que estavam em Guibeá de Benjamim viram a multidão de fugitivos que se dispersavam por todos os lados.
I Sa JapKougo 14:16  ベニヤミンのギベアにいたサウルの番兵たちが見ると、ペリシテびとの群衆はくずれて右往左往していた。
I Sa GerTextb 14:16  Als aber die Späher sauls zu Gibea in Benjamin hinsahen, da wogte das Lager hin und her.
I Sa Kapingam 14:16  Digau dauwa hagaloohi Saul ala i Gibeah i-lodo tenua o Benjamin ga-gidee-ginaadou digau Philistia ala gu-lellele dagidahi.
I Sa SpaPlate 14:16  Miraron los centinelas de Saúl que estaban en Gabaá de Benjamín, y vieron una muchedumbre que se disolvía y corría por todos lados.
I Sa WLC 14:16  וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃
I Sa LtKBB 14:16  Benjamino Gibėjos stovykloje Sauliaus sargybiniai pamatė, kad filistinai pakriko ir lakstė į visas puses.
I Sa Bela 14:16  І ўбачылі вартавыя Саўла ў Гіве Веньямінавай, што натоўп расьсейваецца і бяжыць туды і сюды.
I Sa GerBoLut 14:16  Und die Wachter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen.
I Sa FinPR92 14:16  Saulin tähystäjät Benjaminin Gebassa huomasivat vihollisjoukkojen ryntäilevän sinne tänne.
I Sa SpaRV186 14:16  Y las centinelas de Saul vieron desde Gabaa de Ben-jamín como la multitud estaba turbada, e iba de una parte a otra, y era deshecha.
I Sa NlCanisi 14:16  Toen de schildwachten van Saul in Giba van Benjamin bemerkten, dat de menigte ontsteld in alle richtingen rende,
I Sa GerNeUe 14:16  Die Späher Sauls in Gibea-Benjamin bemerkten das lärmende Getümmel, das hin- und herwogte.
I Sa UrduGeo 14:16  ساؤل کے جو پہرے دار جِبعہ سے دشمن کی حرکتوں پر غور کر رہے تھے اُنہوں نے اچانک دیکھا کہ فلستی فوج میں ہل چل مچ گئی ہے، افرا تفری کبھی اِس طرف، کبھی اُس طرف بڑھ رہی ہے۔
I Sa AraNAV 14:16  وَشَاهَدَ مُرَاقِبُو جَيْشِ شَاوُلَ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ مَا أَصَابَ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ تَبَدُّدٍ وَتَشَتُّتٍ.
I Sa ChiNCVs 14:16  在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
I Sa ItaRive 14:16  Le sentinelle di Saul a Ghibea di Beniamino guardarono ed ecco che la moltitudine si sbandava e fuggiva di qua e di là.
I Sa Afr1953 14:16  En toe die spioene van Saul in Gíbea in Benjamin sien dat die menigte daar verward heen en weer golf,
I Sa RusSynod 14:16  И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
I Sa UrduGeoD 14:16  साऊल के जो पहरेदार जिबिया से दुश्मन की हरकतों पर ग़ौर कर रहे थे उन्होंने अचानक देखा कि फ़िलिस्ती फ़ौज में हलचल मच गई है, अफ़रा-तफ़री कभी इस तरफ़, कभी उस तरफ़ बढ़ रही है।
I Sa TurNTB 14:16  Benyamin topraklarındaki Giva Kenti'nde Saul'un nöbetçileri büyük bir kalabalığın oraya buraya dağıldığını gördüler.
I Sa DutSVV 14:16  Als nu de wachters van Saul te Gibea-Benjamins zagen, dat, ziet, de menigte versmolt, en doorging, en geklopt werd;
I Sa HunKNB 14:16  Ekkor odatekintettek Saul őrszemei, akik a Benjamin-Gibeában voltak, és íme, részben elhullott, részben szanaszét futkosó tömeget láttak.
I Sa Maori 14:16  A ka titiro nga tutei a Haora i Kipea o Pineamine; na, kua papahoro te ope, me te haere ano ratou, kopiko atu, kopiko mai.
I Sa sml_BL_2 14:16  Aniya' saga sundalu si Sa'ul ma Gibeya-Benjamin bay amantawan lahat ma sakalibut sigām, ati ta'nda' e' sigām saga sundalu Pilistin magkaukanat pehē'-pi'itu.
I Sa HunKar 14:16  És megláták a Saul őrei Benjámin városában, Gibeában, hogy a sokaság elszéledett és ide-oda elszóratott.
I Sa Viet 14:16  Lính canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min, đều thấy quân chúng Phi-li-tin tản lạc và chạy trốn lộn xộn.
I Sa Kekchi 14:16  Ut eb lix soldado laj Saúl li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc aran Gabaa saˈ xnaˈajeb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈril nak yo̱queb chi xucuac laj filisteos ut yo̱queb chi e̱lelic yalak bar.
I Sa Swe1917 14:16  Och Sauls väktare i Gibea i Benjamin fingo se att hopen var i upplösning, och att man sprang hit och dit.
I Sa CroSaric 14:16  A Šaulovi stražari u Benjaminovoj Gebi opaziše da se mnoštvo u taboru uskomešalo na sve strane.
I Sa VieLCCMN 14:16  Lính canh của vua Sa-un tại Ghíp-a thuộc Ben-gia-min quan sát và thấy đám đông chạy tán loạn.
I Sa FreBDM17 14:16  Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en un si grand désordre qu’elle se foulait en s’en allant.
I Sa FreLXX 14:16  Cependant, les éclaireurs de Saül virent de Gabaa le trouble du camp et les hommes qui fuyaient çà et là.
I Sa Aleppo 14:16  ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם  {פ}
I Sa MapM 14:16  וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃
I Sa HebModer 14:16  ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם׃
I Sa Kaz 14:16  Бунямин жеріндегі Гибеяда Саулдың бақылаушылары філістір жасағының жан-жаққа тым-тырақай қашып жатқанын байқады.
I Sa FreJND 14:16  Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient.
I Sa GerGruen 14:16  Sauls Späher zu Gibea Benjamins sahen nun, daß die Menge hin und her wogte.
I Sa SloKJV 14:16  Savlovi stražarji v Benjaminovi Gíbei so pogledali in glej, množica se je razblinila in nadaljevali so s podiranjem drug drugega.
I Sa Haitian 14:16  Faksyonnè Sayil te mete ap veye lavil Gibeya nan peyi moun Benjamen yo wè te gen yon sèl debandad nan mitan moun Filisti yo ki t'ap kouri tankou moun fou.
I Sa FinBibli 14:16  Ja Saulin vartiat BenJaminin Gibeassa saivat nähdä kansan joukot hajoovan ja pakenevan, ja toinen toistansa sysivän,
I Sa SpaRV 14:16  Y las centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, é iba de una parte á otra, y era deshecha.
I Sa WelBeibl 14:16  Roedd gan Saul wylwyr yn Gibea yn Benjamin, a dyma nhw'n gweld milwyr y Philistiaid yn dyrfa yn diflannu i bob cyfeiriad.
I Sa GerMenge 14:16  Als nun die Späher Sauls, die sich zu Gibea im Stamm Benjamin befanden, ausschauten, da sahen sie, wie die Menge hin und her wogte.
I Sa GreVamva 14:16  Και είδον οι φρουροί του Σαούλ εν Γαβαά του Βενιαμίν, και ιδού, το πλήθος διελύετο και βαθμηδόν διεσκορπίζετο.
I Sa UkrOgien 14:16  І побачили Саулові вартівники́ в Веніяминовій Ґів'ї, аж ось на́товп розпливається, і біжить сюди та туди.
I Sa FreCramp 14:16  Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d'autre.
I Sa SrKDEkav 14:16  А стража Саулова у Гаваји Венијаминовој опази где се мноштво узбунило и успрепадало.
I Sa PolUGdan 14:16  I strażnicy Saula w Gibea Beniamina zobaczyli, że tłum się rozpierzchł i biegł w bezładzie.
I Sa FreSegon 14:16  Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.
I Sa SpaRV190 14:16  Y las centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, é iba de una parte á otra, y era deshecha.
I Sa HunRUF 14:16  Amikor Saul megfigyelői a benjámini Gibeában látták, hogy a lármázó sokaság hullámzik, és ide-oda futkos,
I Sa DaOT1931 14:16  Men da Sauls Udkigsmænd i Geba i Benjamin saa derhen, opdagede de, at det bølgede hid og did i Lejren.
I Sa TpiKJPB 14:16  ¶ Na ol wasman bilong Sol long Gibia bilong Benjamin i lukluk. Na, lukim, dispela bikpela lain tru i ran olsem wara i go, na ol i go yet long paitim i go daun wanpela i go long narapela.
I Sa DaOT1871 14:16  Og Sauls Skildvagt i Gibea i Benjamin saa til, og se, Hoben splittedes og gik, og de stødte hverandre.
I Sa FreVulgG 14:16  Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là.
I Sa PolGdans 14:16  I obaczyła straż Saulowa w Gabaa Benjaminowym, że się ono mnóstwo rozsypało, i pierzchło, i że się go urywało.
I Sa JapBungo 14:16  ベニヤミンのギベアにあるサウルの戌卒望見しに視よペリシテ人の群衆くづれて此彼にちらばる
I Sa GerElb18 14:16  Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin.