I Sa
|
RWebster
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:16 |
The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
|
I Sa
|
ABP
|
14:16 |
And [4beheld 1the 2watchmen 3of Saul] in Gibeah of Benjamin. And behold, the camp was disturbed on this side and that side.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:16 |
The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:16 |
And the scouts of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and lo! the camp, melted away, hither and thither.
|
I Sa
|
LEB
|
14:16 |
And the lookouts of Saul in Gibeah of Benjamin saw ⌞that⌟ the multitude ⌞surged back and forth⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
|
I Sa
|
Webster
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
|
I Sa
|
Darby
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went on slaying one another.
|
I Sa
|
ASV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
|
I Sa
|
LITV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude had melted away; and they went, even here and there .
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:16 |
Then the watchmen of Saul in Gibeah of Beniamin sawe: and beholde, the multitude was discomfited, and smitten as they went.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul, who were at Gibeah of Benjamin, looked out, and behold, a multitude was thrown down and dispersed, this way and that.
|
I Sa
|
BBE
|
14:16 |
And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there.
|
I Sa
|
DRC
|
14:16 |
And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:16 |
Saul's watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
|
I Sa
|
JPS
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:16 |
Saul's watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
|
I Sa
|
AB
|
14:16 |
And the watchmen of Saul beheld in Gibeah of Benjamin, and behold, the army was thrown into confusion on every side.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went here and there.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:16 |
The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:16 |
Saul's watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
|
I Sa
|
KJV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
|
I Sa
|
RLT
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went on here and there.
|
I Sa
|
YLT
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude hath melted away, and it goeth on, and is beaten down.
|
I Sa
|
ACV
|
14:16 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went here and there.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:16 |
E as sentinelas de Saul viram desde Gibeá de Benjamim como a multidão estava perturbada, e ia de uma parte à outra, e era desfeita.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:16 |
Ary ny mpitilin’ i Saoly ao Gibean’ ny Benjamina dia nitazana, ka, indro, niely ny vahoaka sady nifanaritaka be ihany.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:16 |
Ja Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:16 |
Saulin tähystäjät Benjaminin Gebassa huomasivat väkijoukon hajaantuvan ja menevän sinne tänne.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:16 |
撒烏耳的哨兵從本雅明的革巴眺望,看見敵營大亂;
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲟⲩⲱ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲃⲁⲁ ⲛⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲥϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:16 |
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:16 |
И стражите на Саул в Гавая Вениаминова погледнаха, и ето, множеството се стопяваше и постепенно се разпръсваше.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:16 |
فَنَظَرَ ٱلْمُرَاقِبُونَ لِشَاوُلَ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ، وَإِذَا بِٱلْجُمْهُورِ قَدْ ذَابَ وَذَهَبُوا مُتَبَدِّدِينَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:16 |
La gardostarantoj de Saul en Gibea de Benjamen ekvidis, ke la amaso disŝutiĝis kaj kuras en diversajn flankojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:16 |
ยามของซาอูลที่อยู่ ณ กิเบอาห์แห่งคนเบนยามินก็มองดูอยู่ และดูเถิด มวลชนก็สลายไป วิ่งตีกันไปมา
|
I Sa
|
OSHB
|
14:16 |
וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:16 |
ဗင်္ယာမိန်ခရိုင် ဂိဗာမြို့၌ ရှောလု၏ ကင်းစောင့်တို့သည် ကြည့်ရှုသောအခါ၊ ဖိလိတ္တိလူအလုံးအရင်း သည် လျော့၍ တယောက်ကိုတယောက် ထိုးရိုက်လျက်သွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:16 |
نگهبانان شائول در جبعهٔ بنیامین دیدند که سپاه عظیم فلسطینیان سراسیمه به هر طرف میدوند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Sāūl ke jo pahredār Jibiyā se dushman kī harkatoṅ par ġhaur kar rahe the unhoṅ ne achānak dekhā ki Filistī fauj meṅ halchal mach gaī hai, afrā-tafrī kabhī is taraf, kabhī us taraf baṛh rahī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:16 |
Sauls väktare i Gibea i Benjamin fick se att mängden skingrades och att man irrade hit och dit.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:16 |
Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:16 |
At ang mga bantay ni Saul sa Gabaa ng Benjamin ay tumanaw; at, narito, ang karamihan ay nawawala at sila'y nagparoo't parito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne.
|
I Sa
|
Dari
|
14:16 |
پهره داران شائول در جبعۀ بنیامین دیدند که سپاه عظیم فلسطینی ها سراسیمه به هر طرف می دوند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:16 |
Markaasaa Saa'uul waardiyayaashiisii Gibecaahdii reer Benyaamiin joogay wax fiiriyeen, oo waxay arkeen dadkii badnaa oo kala firdhay oo xaggan iyo xaggaa u kala yaacay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:16 |
Vaktpostarne åt Saul i Gibea i Benjamin såg at heile hopen var reint i ørska, so dei vingla i kross og krok.
|
I Sa
|
Alb
|
14:16 |
Rojet e Saulit në Gibeah të Beniaminit vështruan dhe panë që turma po shpërndahej dhe po ikte sa andej këtej.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:16 |
Саулниң Бинямин қәбилисигә тәвә Гибъаһ дегән йәрдики қаравуллири филистийәликләр қошуниниң паракәндә болуп, у яқ-бу яққа питирап кәткәнлигини көрүп қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:16 |
베냐민의 기브아에 있던 사울의 파수꾼이 바라보니, 보라, 많은 사람이 사라지고 그들이 서로를 내리치더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:16 |
А стража Саулова у Гаваји Венијаминовој опази гдје се мноштво узбунило и успропадало.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:16 |
And aspyeris of Saul bihelden, that weren in Gabaa of Beniamyn, and lo! a multitude cast doun, and fleynge awei hidur and thidur.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:16 |
അപ്പോൾ ബെന്യാമീനിലെ ഗിബെയയിൽനിന്നു ശൌലിന്റെ കാവല്ക്കാർ നോക്കി പുരുഷാരം ചിന്നി അങ്ങുമിങ്ങും ഓടുന്നതു കണ്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:16 |
베냐민 기브아에 있는 사울의 파수꾼이 바라본즉 허다한 블레셋 사람이 무너져 이리저리 흩어지더라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:16 |
شاعولون بِنيامئنده اولان گئبعا شهرئندهکي گؤزَتچئلري باخاندا گؤردولر کي، فئلئسطلي قوشوني داغيليب اورايا-بورايا قاچير.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och Sauls väktare i Gibea BenJamins fingo se, att hopen skingrades, och lupo hit och dit, och vordo slagne.
|
I Sa
|
KLV
|
14:16 |
The watchmen vo' Saul Daq Gibeah vo' Benjamin nejta'; je yIlegh, the qevmey melted DoH, je chaH mejta' naDev je pa'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:16 |
E le guardie di Saulle che stavano alla veletta in Ghibea di Beniamino, riguardarono; ed ecco, la moltitudine era in rotta, e fuggiva a calca.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:16 |
И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:16 |
И видеша соглядатае Сауловы в Гаваи Вениамини, и се, полк смятеся семо и онамо.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:16 |
και είδον οι σκοποί του Σαούλ εν Γαβαά Βενιαμίν και ιδού η παρεμβολή τεταραγμένη ένθεν και ένθεν
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:16 |
Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:16 |
Banongi ba Saul o Gibea o mokili mwa Benyamin, bamoni ’te bato ba nganda babulungani.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:16 |
S látták Sáulnak az őrei a Benjáminbeli Gibeában, íme a tömeg szerteoszlott és ide s tova mozgott.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:16 |
在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:16 |
Lính canh của vua Sau-lơ tại Ghi-bê-a thuộc xứ Bên-gia-min nhìn thấy đám đông chạy hỗn loạn.
|
I Sa
|
LXX
|
14:16 |
καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:16 |
Ug ang mga magbalantay ni Saul didto sa Gabaa sa Benjamin mingtan-aw; ug ania karon, ang gidaghanon nangahanaw ug nangadto sila ngadto ug nganhi.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:16 |
Străjerii lui Saul, care erau la Ghibea lui Beniamin, au văzut că mulţimea se împrăştie şi fuge în toate părţile.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Sapwellimen Sohl sounsilasil ko nan Kipea, nan sapwen Pensamin ahpw kilangada mehn Pilisdia ko ar pingida oh tangatangseli.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:16 |
Amikor Saul megfigyelői a benjámini Gibeában meglátták, hogy a lármázó sokaság hullámzik, és ide-oda futkos,
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:16 |
Als nun die Späher Sauls zu Gibea in Benjamin hinsahen, da wogte die Menge hin und her.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:16 |
Und die Wächter Sauls in Gibeah-Benjamin sahen, und siehe, das Getümmel zerfloß und verging und zerschlug sich.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:16 |
Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:16 |
Als nu de wachters van Saul te Gibea-benjamins zagen, dat, ziet, de menigte versmolt, en doorging, en geklopt werd;
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:16 |
و دیده بانان شاول در جبعه بنیامین نگاه کردند و اینک آن انبوه گداخته شده، به هر طرف پراکنده میشدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:16 |
Abalindi bakaSawuli eGibeya yakoBhenjamini basebebona ukuthi, khangela, ixuku lancibilika lihamba litshayelana phansi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:16 |
E as sentinelas de Saul viram desde Gibeá de Benjamim como a multidão estava perturbada, e ia de uma parte à outra, e era desfeita.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:16 |
Og da Sauls vakter i Gibea i Benjamin fikk se at hopen opløste sig, og at de holdt på å støte og trenge hverandre,
|
I Sa
|
SloChras
|
14:16 |
In stražarji Savlovi v Gibei Benjaminovi so gledali, in glej, množica se razpršuje in bega semtertja.
|
I Sa
|
Northern
|
14:16 |
Şaulun Binyamində olan Givea şəhərindəki gözətçiləri baxanda gördülər ki, Filişt qoşunu dağılıb ora-bura qaçır.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:16 |
Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:16 |
Kad nu Saula sargi Benjamina Ģibejā redzēja, ka tas pulks izšķīda un izklīda šurp un turp,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:16 |
Olharam pois as sentinellas de Saul em Gibeah de Benjamin, e eis que a multidão se derramava, e fugia batendo-se.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:16 |
在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och Sauls väktare i Gibea BenJamins fingo se, att hopen skingrades, och lupo hit och dit, och vordo slagne.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:16 |
Les sentinelles postées par Saül à Ghibea-de-Benjamin signalèrent cette multitude en désordre, qui courait éperdue.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:16 |
Alors les sentinelles de Saül à Gibea de Benjamin regardèrent, et voilà que la multitude s'écoulait et se répandait çà et là.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:16 |
Entretanto, as sentinelas de Saul que estavam em Guibeá de Benjamim viram a multidão de fugitivos que se dispersavam por todos os lados.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:16 |
ベニヤミンのギベアにいたサウルの番兵たちが見ると、ペリシテびとの群衆はくずれて右往左往していた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:16 |
Als aber die Späher sauls zu Gibea in Benjamin hinsahen, da wogte das Lager hin und her.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:16 |
Digau dauwa hagaloohi Saul ala i Gibeah i-lodo tenua o Benjamin ga-gidee-ginaadou digau Philistia ala gu-lellele dagidahi.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:16 |
Miraron los centinelas de Saúl que estaban en Gabaá de Benjamín, y vieron una muchedumbre que se disolvía y corría por todos lados.
|
I Sa
|
WLC
|
14:16 |
וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:16 |
Benjamino Gibėjos stovykloje Sauliaus sargybiniai pamatė, kad filistinai pakriko ir lakstė į visas puses.
|
I Sa
|
Bela
|
14:16 |
І ўбачылі вартавыя Саўла ў Гіве Веньямінавай, што натоўп расьсейваецца і бяжыць туды і сюды.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:16 |
Und die Wachter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:16 |
Saulin tähystäjät Benjaminin Gebassa huomasivat vihollisjoukkojen ryntäilevän sinne tänne.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:16 |
Y las centinelas de Saul vieron desde Gabaa de Ben-jamín como la multitud estaba turbada, e iba de una parte a otra, y era deshecha.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:16 |
Toen de schildwachten van Saul in Giba van Benjamin bemerkten, dat de menigte ontsteld in alle richtingen rende,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:16 |
Die Späher Sauls in Gibea-Benjamin bemerkten das lärmende Getümmel, das hin- und herwogte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:16 |
ساؤل کے جو پہرے دار جِبعہ سے دشمن کی حرکتوں پر غور کر رہے تھے اُنہوں نے اچانک دیکھا کہ فلستی فوج میں ہل چل مچ گئی ہے، افرا تفری کبھی اِس طرف، کبھی اُس طرف بڑھ رہی ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:16 |
وَشَاهَدَ مُرَاقِبُو جَيْشِ شَاوُلَ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ مَا أَصَابَ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ تَبَدُّدٍ وَتَشَتُّتٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:16 |
在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:16 |
Le sentinelle di Saul a Ghibea di Beniamino guardarono ed ecco che la moltitudine si sbandava e fuggiva di qua e di là.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:16 |
En toe die spioene van Saul in Gíbea in Benjamin sien dat die menigte daar verward heen en weer golf,
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:16 |
И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:16 |
साऊल के जो पहरेदार जिबिया से दुश्मन की हरकतों पर ग़ौर कर रहे थे उन्होंने अचानक देखा कि फ़िलिस्ती फ़ौज में हलचल मच गई है, अफ़रा-तफ़री कभी इस तरफ़, कभी उस तरफ़ बढ़ रही है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:16 |
Benyamin topraklarındaki Giva Kenti'nde Saul'un nöbetçileri büyük bir kalabalığın oraya buraya dağıldığını gördüler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:16 |
Als nu de wachters van Saul te Gibea-Benjamins zagen, dat, ziet, de menigte versmolt, en doorging, en geklopt werd;
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:16 |
Ekkor odatekintettek Saul őrszemei, akik a Benjamin-Gibeában voltak, és íme, részben elhullott, részben szanaszét futkosó tömeget láttak.
|
I Sa
|
Maori
|
14:16 |
A ka titiro nga tutei a Haora i Kipea o Pineamine; na, kua papahoro te ope, me te haere ano ratou, kopiko atu, kopiko mai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Aniya' saga sundalu si Sa'ul ma Gibeya-Benjamin bay amantawan lahat ma sakalibut sigām, ati ta'nda' e' sigām saga sundalu Pilistin magkaukanat pehē'-pi'itu.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:16 |
És megláták a Saul őrei Benjámin városában, Gibeában, hogy a sokaság elszéledett és ide-oda elszóratott.
|
I Sa
|
Viet
|
14:16 |
Lính canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min, đều thấy quân chúng Phi-li-tin tản lạc và chạy trốn lộn xộn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:16 |
Ut eb lix soldado laj Saúl li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc aran Gabaa saˈ xnaˈajeb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈril nak yo̱queb chi xucuac laj filisteos ut yo̱queb chi e̱lelic yalak bar.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:16 |
Och Sauls väktare i Gibea i Benjamin fingo se att hopen var i upplösning, och att man sprang hit och dit.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:16 |
A Šaulovi stražari u Benjaminovoj Gebi opaziše da se mnoštvo u taboru uskomešalo na sve strane.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Lính canh của vua Sa-un tại Ghíp-a thuộc Ben-gia-min quan sát và thấy đám đông chạy tán loạn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:16 |
Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en un si grand désordre qu’elle se foulait en s’en allant.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:16 |
Cependant, les éclaireurs de Saül virent de Gabaa le trouble du camp et les hommes qui fuyaient çà et là.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:16 |
ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
14:16 |
וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:16 |
ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:16 |
Бунямин жеріндегі Гибеяда Саулдың бақылаушылары філістір жасағының жан-жаққа тым-тырақай қашып жатқанын байқады.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:16 |
Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:16 |
Sauls Späher zu Gibea Benjamins sahen nun, daß die Menge hin und her wogte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:16 |
Savlovi stražarji v Benjaminovi Gíbei so pogledali in glej, množica se je razblinila in nadaljevali so s podiranjem drug drugega.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:16 |
Faksyonnè Sayil te mete ap veye lavil Gibeya nan peyi moun Benjamen yo wè te gen yon sèl debandad nan mitan moun Filisti yo ki t'ap kouri tankou moun fou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:16 |
Ja Saulin vartiat BenJaminin Gibeassa saivat nähdä kansan joukot hajoovan ja pakenevan, ja toinen toistansa sysivän,
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:16 |
Y las centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, é iba de una parte á otra, y era deshecha.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:16 |
Roedd gan Saul wylwyr yn Gibea yn Benjamin, a dyma nhw'n gweld milwyr y Philistiaid yn dyrfa yn diflannu i bob cyfeiriad.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:16 |
Als nun die Späher Sauls, die sich zu Gibea im Stamm Benjamin befanden, ausschauten, da sahen sie, wie die Menge hin und her wogte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:16 |
Και είδον οι φρουροί του Σαούλ εν Γαβαά του Βενιαμίν, και ιδού, το πλήθος διελύετο και βαθμηδόν διεσκορπίζετο.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:16 |
І побачили Саулові вартівники́ в Веніяминовій Ґів'ї, аж ось на́товп розпливається, і біжить сюди та туди.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:16 |
Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d'autre.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:16 |
А стража Саулова у Гаваји Венијаминовој опази где се мноштво узбунило и успрепадало.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:16 |
I strażnicy Saula w Gibea Beniamina zobaczyli, że tłum się rozpierzchł i biegł w bezładzie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:16 |
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:16 |
Y las centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, é iba de una parte á otra, y era deshecha.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:16 |
Amikor Saul megfigyelői a benjámini Gibeában látták, hogy a lármázó sokaság hullámzik, és ide-oda futkos,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:16 |
Men da Sauls Udkigsmænd i Geba i Benjamin saa derhen, opdagede de, at det bølgede hid og did i Lejren.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:16 |
¶ Na ol wasman bilong Sol long Gibia bilong Benjamin i lukluk. Na, lukim, dispela bikpela lain tru i ran olsem wara i go, na ol i go yet long paitim i go daun wanpela i go long narapela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:16 |
Og Sauls Skildvagt i Gibea i Benjamin saa til, og se, Hoben splittedes og gik, og de stødte hverandre.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:16 |
Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:16 |
I obaczyła straż Saulowa w Gabaa Benjaminowym, że się ono mnóstwo rozsypało, i pierzchło, i że się go urywało.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:16 |
ベニヤミンのギベアにあるサウルの戌卒望見しに視よペリシテ人の群衆くづれて此彼にちらばる
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:16 |
Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin.
|