Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 14:16  And the watchmen of Saul beheld in Gibeah of Benjamin, and behold, the army was thrown into confusion on every side.
I Sa ABP 14:16  And [4beheld 1the 2watchmen 3of Saul] in Gibeah of Benjamin. And behold, the camp was disturbed on this side and that side.
I Sa ACV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went here and there.
I Sa AFV2020 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went here and there.
I Sa AKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa ASV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
I Sa BBE 14:16  And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there.
I Sa CPDV 14:16  And the watchmen of Saul, who were at Gibeah of Benjamin, looked out, and behold, a multitude was thrown down and dispersed, this way and that.
I Sa DRC 14:16  And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that.
I Sa Darby 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went on slaying one another.
I Sa Geneva15 14:16  Then the watchmen of Saul in Gibeah of Beniamin sawe: and beholde, the multitude was discomfited, and smitten as they went.
I Sa GodsWord 14:16  Saul's watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
I Sa JPS 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
I Sa Jubilee2 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
I Sa KJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa KJVA 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa KJVPCE 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa LEB 14:16  And the lookouts of Saul in Gibeah of Benjamin saw ⌞that⌟ the multitude ⌞surged back and forth⌟.
I Sa LITV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude had melted away; and they went, even here and there .
I Sa MKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went on here and there.
I Sa NETfree 14:16  Saul's watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
I Sa NETtext 14:16  Saul's watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
I Sa NHEB 14:16  The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
I Sa NHEBJE 14:16  The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
I Sa NHEBME 14:16  The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered.
I Sa RLT 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa RNKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa RWebster 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another .
I Sa Rotherha 14:16  And the scouts of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and lo! the camp, melted away, hither and thither.
I Sa UKJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa Webster 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
I Sa YLT 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude hath melted away, and it goeth on, and is beaten down.
I Sa VulgClem 14:16  Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa VulgCont 14:16  Et respexerunt speculatores Saul, qui erant in Gabaa Beniamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa VulgHetz 14:16  Et respexerunt speculatores Saul, qui erant in Gabaa Beniamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa VulgSist 14:16  Et respexerunt speculatores Saul, qui erant in Gabaa Beniamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa Vulgate 14:16  et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens
I Sa CzeB21 14:16  Saulovi strážní v Gibeji Benjamínově viděli, jak se to vojsko rozbíhá do všech stran.
I Sa CzeBKR 14:16  A vidouce strážní Saulovi v Gabaa Beniaminově, oznámili, jak množství to narůzno prchá, a vždy více se potírá.
I Sa CzeCEP 14:16  I Saulova hlídka v Gibeji Benjamínově viděla, jak hlučící dav zmateně pobíhá sem a tam.
I Sa CzeCSP 14:16  Saulovi strážní v Gibeji Benjamínově ⌈viděli, jak dav⌉ prchá a utíká na všechny strany.
I Sa ABPGRK 14:16  και είδον οι σκοποί του Σαούλ εν Γαβαά Βενιαμίν και ιδού η παρεμβολή τεταραγμένη ένθεν και ένθεν
I Sa Afr1953 14:16  En toe die spioene van Saul in Gíbea in Benjamin sien dat die menigte daar verward heen en weer golf,
I Sa Alb 14:16  Rojet e Saulit në Gibeah të Beniaminit vështruan dhe panë që turma po shpërndahej dhe po ikte sa andej këtej.
I Sa Aleppo 14:16  ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם  {פ}
I Sa AraNAV 14:16  وَشَاهَدَ مُرَاقِبُو جَيْشِ شَاوُلَ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ مَا أَصَابَ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ تَبَدُّدٍ وَتَشَتُّتٍ.
I Sa AraSVD 14:16  فَنَظَرَ ٱلْمُرَاقِبُونَ لِشَاوُلَ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ، وَإِذَا بِٱلْجُمْهُورِ قَدْ ذَابَ وَذَهَبُوا مُتَبَدِّدِينَ.
I Sa Azeri 14:16  شاعولون بِنيامئنده اولان گئبعا شهرئنده‌کي گؤزَتچئلري باخاندا گؤردولر کي، فئلئسطلي قوشوني داغيليب اورايا-بورايا قاچير.
I Sa Bela 14:16  І ўбачылі вартавыя Саўла ў Гіве Веньямінавай, што натоўп расьсейваецца і бяжыць туды і сюды.
I Sa BulVeren 14:16  И стражите на Саул в Гавая Вениаминова погледнаха, и ето, множеството се стопяваше и постепенно се разпръсваше.
I Sa BurJudso 14:16  ဗင်္ယာမိန်ခရိုင် ဂိဗာမြို့၌ ရှောလု၏ ကင်းစောင့်တို့သည် ကြည့်ရှုသောအခါ၊ ဖိလိတ္တိလူအလုံးအရင်း သည် လျော့၍ တယောက်ကိုတယောက် ထိုးရိုက်လျက်သွားကြ၏။
I Sa CSlEliza 14:16  И видеша соглядатае Сауловы в Гаваи Вениамини, и се, полк смятеся семо и онамо.
I Sa CebPinad 14:16  Ug ang mga magbalantay ni Saul didto sa Gabaa sa Benjamin mingtan-aw; ug ania karon, ang gidaghanon nangahanaw ug nangadto sila ngadto ug nganhi.
I Sa ChiNCVs 14:16  在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
I Sa ChiSB 14:16  撒烏耳的哨兵從本雅明的革巴眺望,看見敵營大亂;
I Sa ChiUn 14:16  在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
I Sa ChiUnL 14:16  在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
I Sa ChiUns 14:16  在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
I Sa CopSahBi 14:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲟⲩⲱ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲃⲁⲁ ⲛⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲥϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ
I Sa CroSaric 14:16  A Šaulovi stražari u Benjaminovoj Gebi opaziše da se mnoštvo u taboru uskomešalo na sve strane.
I Sa DaOT1871 14:16  Og Sauls Skildvagt i Gibea i Benjamin saa til, og se, Hoben splittedes og gik, og de stødte hverandre.
I Sa DaOT1931 14:16  Men da Sauls Udkigsmænd i Geba i Benjamin saa derhen, opdagede de, at det bølgede hid og did i Lejren.
I Sa Dari 14:16  پهره داران شائول در جبعۀ بنیامین دیدند که سپاه عظیم فلسطینی ها سراسیمه به هر طرف می دوند.
I Sa DutSVV 14:16  Als nu de wachters van Saul te Gibea-Benjamins zagen, dat, ziet, de menigte versmolt, en doorging, en geklopt werd;
I Sa DutSVVA 14:16  Als nu de wachters van Saul te Gibea-benjamins zagen, dat, ziet, de menigte versmolt, en doorging, en geklopt werd;
I Sa Esperant 14:16  La gardostarantoj de Saul en Gibea de Benjamen ekvidis, ke la amaso disŝutiĝis kaj kuras en diversajn flankojn.
I Sa FarOPV 14:16  و دیده بانان شاول در جبعه بنیامین نگاه کردند و اینک آن انبوه گداخته شده، به هر طرف پراکنده می‌شدند.
I Sa FarTPV 14:16  نگهبانان شائول در جبعهٔ بنیامین دیدند که سپاه عظیم فلسطینیان سراسیمه به هر طرف می‌دوند.
I Sa FinBibli 14:16  Ja Saulin vartiat BenJaminin Gibeassa saivat nähdä kansan joukot hajoovan ja pakenevan, ja toinen toistansa sysivän,
I Sa FinPR 14:16  Ja Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne.
I Sa FinPR92 14:16  Saulin tähystäjät Benjaminin Gebassa huomasivat vihollisjoukkojen ryntäilevän sinne tänne.
I Sa FinRK 14:16  Saulin tähystäjät Benjaminin Gebassa huomasivat väkijoukon hajaantuvan ja menevän sinne tänne.
I Sa FinSTLK2 14:16  Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne.
I Sa FreBBB 14:16  Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.
I Sa FreBDM17 14:16  Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en un si grand désordre qu’elle se foulait en s’en allant.
I Sa FreCramp 14:16  Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d'autre.
I Sa FreJND 14:16  Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient.
I Sa FreKhan 14:16  Les sentinelles postées par Saül à Ghibea-de-Benjamin signalèrent cette multitude en désordre, qui courait éperdue.
I Sa FreLXX 14:16  Cependant, les éclaireurs de Saül virent de Gabaa le trouble du camp et les hommes qui fuyaient çà et là.
I Sa FrePGR 14:16  Alors les sentinelles de Saül à Gibea de Benjamin regardèrent, et voilà que la multitude s'écoulait et se répandait çà et là.
I Sa FreSegon 14:16  Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.
I Sa FreVulgG 14:16  Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là.
I Sa GerBoLut 14:16  Und die Wachter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen.
I Sa GerElb18 14:16  Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin.
I Sa GerElb19 14:16  Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin.
I Sa GerGruen 14:16  Sauls Späher zu Gibea Benjamins sahen nun, daß die Menge hin und her wogte.
I Sa GerMenge 14:16  Als nun die Späher Sauls, die sich zu Gibea im Stamm Benjamin befanden, ausschauten, da sahen sie, wie die Menge hin und her wogte.
I Sa GerNeUe 14:16  Die Späher Sauls in Gibea-Benjamin bemerkten das lärmende Getümmel, das hin- und herwogte.
I Sa GerSch 14:16  Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her.
I Sa GerTafel 14:16  Und die Wächter Sauls in Gibeah-Benjamin sahen, und siehe, das Getümmel zerfloß und verging und zerschlug sich.
I Sa GerTextb 14:16  Als aber die Späher sauls zu Gibea in Benjamin hinsahen, da wogte das Lager hin und her.
I Sa GerZurch 14:16  Als nun die Späher Sauls zu Gibea in Benjamin hinsahen, da wogte die Menge hin und her.
I Sa GreVamva 14:16  Και είδον οι φρουροί του Σαούλ εν Γαβαά του Βενιαμίν, και ιδού, το πλήθος διελύετο και βαθμηδόν διεσκορπίζετο.
I Sa Haitian 14:16  Faksyonnè Sayil te mete ap veye lavil Gibeya nan peyi moun Benjamen yo wè te gen yon sèl debandad nan mitan moun Filisti yo ki t'ap kouri tankou moun fou.
I Sa HebModer 14:16  ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם׃
I Sa HunIMIT 14:16  S látták Sáulnak az őrei a Benjáminbeli Gibeában, íme a tömeg szerteoszlott és ide s tova mozgott.
I Sa HunKNB 14:16  Ekkor odatekintettek Saul őrszemei, akik a Benjamin-Gibeában voltak, és íme, részben elhullott, részben szanaszét futkosó tömeget láttak.
I Sa HunKar 14:16  És megláták a Saul őrei Benjámin városában, Gibeában, hogy a sokaság elszéledett és ide-oda elszóratott.
I Sa HunRUF 14:16  Amikor Saul megfigyelői a benjámini Gibeában látták, hogy a lármázó sokaság hullámzik, és ide-oda futkos,
I Sa HunUj 14:16  Amikor Saul megfigyelői a benjámini Gibeában meglátták, hogy a lármázó sokaság hullámzik, és ide-oda futkos,
I Sa ItaDio 14:16  E le guardie di Saulle che stavano alla veletta in Ghibea di Beniamino, riguardarono; ed ecco, la moltitudine era in rotta, e fuggiva a calca.
I Sa ItaRive 14:16  Le sentinelle di Saul a Ghibea di Beniamino guardarono ed ecco che la moltitudine si sbandava e fuggiva di qua e di là.
I Sa JapBungo 14:16  ベニヤミンのギベアにあるサウルの戌卒望見しに視よペリシテ人の群衆くづれて此彼にちらばる
I Sa JapKougo 14:16  ベニヤミンのギベアにいたサウルの番兵たちが見ると、ペリシテびとの群衆はくずれて右往左往していた。
I Sa KLV 14:16  The watchmen vo' Saul Daq Gibeah vo' Benjamin nejta'; je yIlegh, the qevmey melted DoH, je chaH mejta' naDev je pa'.
I Sa Kapingam 14:16  Digau dauwa hagaloohi Saul ala i Gibeah i-lodo tenua o Benjamin ga-gidee-ginaadou digau Philistia ala gu-lellele dagidahi.
I Sa Kaz 14:16  Бунямин жеріндегі Гибеяда Саулдың бақылаушылары філістір жасағының жан-жаққа тым-тырақай қашып жатқанын байқады.
I Sa Kekchi 14:16  Ut eb lix soldado laj Saúl li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc aran Gabaa saˈ xnaˈajeb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈril nak yo̱queb chi xucuac laj filisteos ut yo̱queb chi e̱lelic yalak bar.
I Sa KorHKJV 14:16  베냐민의 기브아에 있던 사울의 파수꾼이 바라보니, 보라, 많은 사람이 사라지고 그들이 서로를 내리치더라.
I Sa KorRV 14:16  베냐민 기브아에 있는 사울의 파수꾼이 바라본즉 허다한 블레셋 사람이 무너져 이리저리 흩어지더라
I Sa LXX 14:16  καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν
I Sa LinVB 14:16  Banongi ba Saul o Gibea o mokili mwa Benyamin, bamoni ’te bato ba nganda babulungani.
I Sa LtKBB 14:16  Benjamino Gibėjos stovykloje Sauliaus sargybiniai pamatė, kad filistinai pakriko ir lakstė į visas puses.
I Sa LvGluck8 14:16  Kad nu Saula sargi Benjamina Ģibejā redzēja, ka tas pulks izšķīda un izklīda šurp un turp,
I Sa Mal1910 14:16  അപ്പോൾ ബെന്യാമീനിലെ ഗിബെയയിൽനിന്നു ശൌലിന്റെ കാവല്ക്കാർ നോക്കി പുരുഷാരം ചിന്നി അങ്ങുമിങ്ങും ഓടുന്നതു കണ്ടു.
I Sa Maori 14:16  A ka titiro nga tutei a Haora i Kipea o Pineamine; na, kua papahoro te ope, me te haere ano ratou, kopiko atu, kopiko mai.
I Sa MapM 14:16  וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃
I Sa Mg1865 14:16  Ary ny mpitilin’ i Saoly ao Gibean’ ny Benjamina dia nitazana, ka, indro, niely ny vahoaka sady nifanaritaka be ihany.
I Sa Ndebele 14:16  Abalindi bakaSawuli eGibeya yakoBhenjamini basebebona ukuthi, khangela, ixuku lancibilika lihamba litshayelana phansi.
I Sa NlCanisi 14:16  Toen de schildwachten van Saul in Giba van Benjamin bemerkten, dat de menigte ontsteld in alle richtingen rende,
I Sa NorSMB 14:16  Vaktpostarne åt Saul i Gibea i Benjamin såg at heile hopen var reint i ørska, so dei vingla i kross og krok.
I Sa Norsk 14:16  Og da Sauls vakter i Gibea i Benjamin fikk se at hopen opløste sig, og at de holdt på å støte og trenge hverandre,
I Sa Northern 14:16  Şaulun Binyamində olan Givea şəhərindəki gözətçiləri baxanda gördülər ki, Filişt qoşunu dağılıb ora-bura qaçır.
I Sa OSHB 14:16  וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ
I Sa Pohnpeia 14:16  Sapwellimen Sohl sounsilasil ko nan Kipea, nan sapwen Pensamin ahpw kilangada mehn Pilisdia ko ar pingida oh tangatangseli.
I Sa PolGdans 14:16  I obaczyła straż Saulowa w Gabaa Benjaminowym, że się ono mnóstwo rozsypało, i pierzchło, i że się go urywało.
I Sa PolUGdan 14:16  I strażnicy Saula w Gibea Beniamina zobaczyli, że tłum się rozpierzchł i biegł w bezładzie.
I Sa PorAR 14:16  Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
I Sa PorAlmei 14:16  Olharam pois as sentinellas de Saul em Gibeah de Benjamin, e eis que a multidão se derramava, e fugia batendo-se.
I Sa PorBLivr 14:16  E as sentinelas de Saul viram desde Gibeá de Benjamim como a multidão estava perturbada, e ia de uma parte à outra, e era desfeita.
I Sa PorBLivr 14:16  E as sentinelas de Saul viram desde Gibeá de Benjamim como a multidão estava perturbada, e ia de uma parte à outra, e era desfeita.
I Sa PorCap 14:16  Entretanto, as sentinelas de Saul que estavam em Guibeá de Benjamim viram a multidão de fugitivos que se dispersavam por todos os lados.
I Sa RomCor 14:16  Străjerii lui Saul, care erau la Ghibea lui Beniamin, au văzut că mulţimea se împrăştie şi fuge în toate părţile.
I Sa RusSynod 14:16  И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
I Sa RusSynod 14:16  И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
I Sa SloChras 14:16  In stražarji Savlovi v Gibei Benjaminovi so gledali, in glej, množica se razpršuje in bega semtertja.
I Sa SloKJV 14:16  Savlovi stražarji v Benjaminovi Gíbei so pogledali in glej, množica se je razblinila in nadaljevali so s podiranjem drug drugega.
I Sa SomKQA 14:16  Markaasaa Saa'uul waardiyayaashiisii Gibecaahdii reer Benyaamiin joogay wax fiiriyeen, oo waxay arkeen dadkii badnaa oo kala firdhay oo xaggan iyo xaggaa u kala yaacay.
I Sa SpaPlate 14:16  Miraron los centinelas de Saúl que estaban en Gabaá de Benjamín, y vieron una muchedumbre que se disolvía y corría por todos lados.
I Sa SpaRV 14:16  Y las centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, é iba de una parte á otra, y era deshecha.
I Sa SpaRV186 14:16  Y las centinelas de Saul vieron desde Gabaa de Ben-jamín como la multitud estaba turbada, e iba de una parte a otra, y era deshecha.
I Sa SpaRV190 14:16  Y las centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, é iba de una parte á otra, y era deshecha.
I Sa SrKDEkav 14:16  А стража Саулова у Гаваји Венијаминовој опази где се мноштво узбунило и успрепадало.
I Sa SrKDIjek 14:16  А стража Саулова у Гаваји Венијаминовој опази гдје се мноштво узбунило и успропадало.
I Sa Swe1917 14:16  Och Sauls väktare i Gibea i Benjamin fingo se att hopen var i upplösning, och att man sprang hit och dit.
I Sa SweFolk 14:16  Sauls väktare i Gibea i Benjamin fick se att mängden skingrades och att man irrade hit och dit.
I Sa SweKarlX 14:16  Och Sauls väktare i Gibea BenJamins fingo se, att hopen skingrades, och lupo hit och dit, och vordo slagne.
I Sa SweKarlX 14:16  Och Sauls väktare i Gibea BenJamins fingo se, att hopen skingrades, och lupo hit och dit, och vordo slagne.
I Sa TagAngBi 14:16  At ang mga bantay ni Saul sa Gabaa ng Benjamin ay tumanaw; at, narito, ang karamihan ay nawawala at sila'y nagparoo't parito.
I Sa ThaiKJV 14:16  ยามของซาอูลที่อยู่ ณ กิเบอาห์แห่งคนเบนยามินก็มองดูอยู่ และดูเถิด มวลชนก็สลายไป วิ่งตีกันไปมา
I Sa TpiKJPB 14:16  ¶ Na ol wasman bilong Sol long Gibia bilong Benjamin i lukluk. Na, lukim, dispela bikpela lain tru i ran olsem wara i go, na ol i go yet long paitim i go daun wanpela i go long narapela.
I Sa TurNTB 14:16  Benyamin topraklarındaki Giva Kenti'nde Saul'un nöbetçileri büyük bir kalabalığın oraya buraya dağıldığını gördüler.
I Sa UkrOgien 14:16  І побачили Саулові вартівники́ в Веніяминовій Ґів'ї, аж ось на́товп розпливається, і біжить сюди та туди.
I Sa UrduGeo 14:16  ساؤل کے جو پہرے دار جِبعہ سے دشمن کی حرکتوں پر غور کر رہے تھے اُنہوں نے اچانک دیکھا کہ فلستی فوج میں ہل چل مچ گئی ہے، افرا تفری کبھی اِس طرف، کبھی اُس طرف بڑھ رہی ہے۔
I Sa UrduGeoD 14:16  साऊल के जो पहरेदार जिबिया से दुश्मन की हरकतों पर ग़ौर कर रहे थे उन्होंने अचानक देखा कि फ़िलिस्ती फ़ौज में हलचल मच गई है, अफ़रा-तफ़री कभी इस तरफ़, कभी उस तरफ़ बढ़ रही है।
I Sa UrduGeoR 14:16  Sāūl ke jo pahredār Jibiyā se dushman kī harkatoṅ par ġhaur kar rahe the unhoṅ ne achānak dekhā ki Filistī fauj meṅ halchal mach gaī hai, afrā-tafrī kabhī is taraf, kabhī us taraf baṛh rahī hai.
I Sa UyCyr 14:16  Саулниң Бинямин қәбилисигә тәвә Гибъаһ дегән йәрдики қаравуллири филистийәликләр қошуниниң паракәндә болуп, у яқ-бу яққа питирап кәткәнлигини көрүп қалди.
I Sa VieLCCMN 14:16  Lính canh của vua Sa-un tại Ghíp-a thuộc Ben-gia-min quan sát và thấy đám đông chạy tán loạn.
I Sa Viet 14:16  Lính canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min, đều thấy quân chúng Phi-li-tin tản lạc và chạy trốn lộn xộn.
I Sa VietNVB 14:16  Lính canh của vua Sau-lơ tại Ghi-bê-a thuộc xứ Bên-gia-min nhìn thấy đám đông chạy hỗn loạn.
I Sa WLC 14:16  וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃
I Sa WelBeibl 14:16  Roedd gan Saul wylwyr yn Gibea yn Benjamin, a dyma nhw'n gweld milwyr y Philistiaid yn dyrfa yn diflannu i bob cyfeiriad.
I Sa Wycliffe 14:16  And aspyeris of Saul bihelden, that weren in Gabaa of Beniamyn, and lo! a multitude cast doun, and fleynge awei hidur and thidur.
I Sa sml_BL_2 14:16  Aniya' saga sundalu si Sa'ul ma Gibeya-Benjamin bay amantawan lahat ma sakalibut sigām, ati ta'nda' e' sigām saga sundalu Pilistin magkaukanat pehē'-pi'itu.