|
I Sa
|
AB
|
14:17 |
And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armorbearer were not found.
|
|
I Sa
|
ABP
|
14:17 |
And Saul said to the people with him, You number yourselves indeed, and see who has gone out from us! And they numbered. And behold, [2was not 3found 1Jonathan] and the one carrying his weapons.
|
|
I Sa
|
ACV
|
14:17 |
Then Saul said to the people who were with him, Number now, and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:17 |
And Saul said to the people with him, "Number now and see who is gone from us." And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
14:17 |
Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
|
|
I Sa
|
ASV
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
|
|
I Sa
|
BBE
|
14:17 |
Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
14:17 |
And Saul said to the people who were with him, “Inquire and see who has gone out from us.” And when they had inquired, it was found that Jonathan and his armor bearer were not present.
|
|
I Sa
|
DRC
|
14:17 |
And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there.
|
|
I Sa
|
Darby
|
14:17 |
Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:17 |
Therefore saide Saul vnto the people that were with him, Search nowe and see, who is gone from vs. And when they had nombred, beholde, Ionathan and his armour bearer were not there.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:17 |
"Look around," Saul told the troops who were with him, "and see who has left our camp." They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there.
|
|
I Sa
|
JPS
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:17 |
Then Saul said unto the people that [were] with him, Number now and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there].
|
|
I Sa
|
KJV
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
|
|
I Sa
|
LEB
|
14:17 |
Saul said to the troops that were with him, “Please call the roll and see who has gone from us.” So they called the roll ⌞and found that⌟ Jonathan and ⌞his armor bearer⌟ were not present.
|
|
I Sa
|
LITV
|
14:17 |
And Saul said to the people with him, Make a count now and see who has gone from us. And they counted, and, behold, Jonathan and the armorbearer were not there .
|
|
I Sa
|
MKJV
|
14:17 |
And Saul said to the people with him, Number now and see who is gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
14:17 |
So Saul said to the army that was with him, "Muster the troops and see who is no longer with us." When they mustered the troops, Jonathan and his armor bearer were not there.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
14:17 |
So Saul said to the army that was with him, "Muster the troops and see who is no longer with us." When they mustered the troops, Jonathan and his armor bearer were not there.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
14:17 |
Then Saul said to the people who were with him, "Count now, and see who is missing from us." When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:17 |
Then Saul said to the people who were with him, "Count now, and see who is missing from us." When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:17 |
Then Saul said to the people who were with him, "Count now, and see who is missing from us." When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
|
|
I Sa
|
RLT
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
14:17 |
Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there .
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:17 |
Then said Saul unto the people who were with him: Number, I pray you, and see who hath departed from us. So they numbered; and lo! Jonathan and his armour-bearer were missing.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
14:17 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour bearer were not there.
|
|
I Sa
|
Webster
|
14:17 |
Then said Saul to the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer [were] not [there].
|
|
I Sa
|
YLT
|
14:17 |
And Saul saith to the people who are with him, `Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:17 |
και είπε Σαούλ τω λαώ τω μετ΄ αυτού επισκέψασθε δη και ίδετε τις πεπόρευται εξ ημών και επεσκέψαντο και ιδού ουχ ευρίσκετο Ιωναθάν και ο αίρων τα σκεύη αυτού
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:17 |
sê Saul aan die manskappe wat by hom was: Hou tog 'n monstering en kyk wie van ons af weggegaan het. En by die monstering het geblyk dat Jónatan en sy wapendraer daar nie was nie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
14:17 |
Atëherë Sauli u tha njerëzve që ishin me të: "Bëni apelin për të parë se kush ka ikur nga ne". U bë apeli, dhe ja, mungonin Jonathani dhe shqyrtari i tij.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:17 |
ויאמר שאול לעם אשר אתו פקדו נא וראו מי הלך מעמנו ויפקדו והנה אין יונתן ונשא כליו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:17 |
فَأَمَرَ شَاوُلُ رِجَالَهُ أَنْ يَقُومُوا بِإِحْصَاءِ الْمَوْجُودِينَ لِمَعْرِفَةِ الَّذِينَ انْطَلَقُوا لِمُهَاجَمَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ فَاكْتَشَفُوا غِيَابَ يُونَاثَانَ وَحَامِلِ سِلاَحِهِ
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:17 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعَهُ: «عُدُّوا ٱلْآنَ وَٱنْظُرُوا مَنْ ذَهَبَ مِنْ عِنْدِنَا». فَعَدُّوا، وَهُوَذَا يُونَاثَانُ وَحَامِلُ سِلَاحِهِ لَيْسَا مَوْجُودَيْنِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
14:17 |
شاعول يانيندا اولان خالقا ددي: «ائندي سايين، گؤرون بئزدن کئم يوخدور.» سايديقلاري زامان يوناتانينان سئلاحداري اولمادي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
14:17 |
І сказаў Саўл народу, які быў зь ім: перагледзьце і даведайцеся, хто з нашых выйшаў. І перагледзелі, і вось, няма Ёнатана і збраяносца ягонага.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:17 |
Тогава Саул каза на народа, който беше с него: Пребройте сега, и вижте кой си е отишъл от нас. И като преброиха, ето, Йонатан и оръженосеца му ги нямаше.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:17 |
ရှောလုကလည်း၊ အဘယ်သူ ထွက်သွားသည်ကို သိခြင်းငှါ လူများကို ရေတွက်ကြလော့ဟု အထံတော်၌ ရှိသောသူတို့အား စီရင်သည်အတိုင်း ရေတွက်၍၊ ယောနသန်နှင့် သူ၏လက်နက်ဆောင် လုလင် မရှိ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:17 |
И рече Саул людем сущым с ним: разсмотрите ныне и видите, кто отиде от вас. И разсмотриша, и се, не обретеся Ионафан и носяй оружие его.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:17 |
Unya si Saul miingon sa katawohan nga didto uban kaniya: Ipha karon, ug tan-awa kong kinsa ang nahamulag gikan kanato. Ug sa diha nga sila nag-ihap na, ania karon, si Jonathan ug ang iyang magdadala sa bisti sa panggubatan wala didto.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:17 |
于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:17 |
撒烏耳就對隨從他的人說:「檢查一下,看我們中有誰去了。」他們檢查後,見約納堂和給他執戟的人不在了。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:17 |
掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裡出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:17 |
掃羅謂從者曰、核民、視離我者爲誰、旣核之、則知約拿單與其執兵者不在、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:17 |
扫罗就对跟随他的民说:「你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?」他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉϣⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲙⲟϣⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:17 |
I Šaul reče ljudima koji su bili s njim: "Prozovite ljude i vidite tko je otišao od nas." A kad prozvaše, gle, ne bijaše Jonatana i njegova štitonoše!
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:17 |
Da sagde Saul til Folket, som var hos ham: Tæller dog, og ser til, hvo der er gaaet bort fra os. Og de talte og se, Jonathan og hans Vaabendrager vare der ikke.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:17 |
Da sagde Saul til sine Folk: »Hold Mønstring og se efter, hvem af vore der er gaaet bort!« Og ved Mønstringen viste det sig, at Jonatan og hans Vaabendrager manglede.
|
|
I Sa
|
Dari
|
14:17 |
آنگاه شائول به همراهان خود گفت: «معلوم کنید که چه کسانی غایب هستند.» وقتی تجسس کردند، دانستند که یُوناتان و سلاح بردارش حاضر نبودند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:17 |
Toen zeide Saul tot het volk, dat bij hem was: Telt toch, en beziet, wie van ons weggegaan zijn. En zij telden, en ziet, Jonathan en zijn wapendrager waren daar niet.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:17 |
Toen zeide Saul tot het volk, dat bij hem was: Telt toch, en beziet, wie van ons weggegaan zijn. En zij telden, en ziet, Jonathan en zijn wapendrager waren daar niet.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
14:17 |
Tiam Saul diris al la homoj, kiuj estis ĉe li: Esploru kaj rigardu, kiu foriris de ni. Kaj oni esploris, kaj montriĝis, ke forestas Jonatan kaj lia armilportisto.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:17 |
و شاول به قومی که همراهش بودند، گفت: «الان تفحص کنید و ببینیداز ما که بیرون رفته است؟» پس تفحص کردند که اینک یوناتان و سلاحدارش حاضر نبودند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:17 |
آنگاه شائول به همراهان خود گفت: «ببینید چه کسانی غایب هستند.» وقتی جستجو کردند دیدند که یوناتان و کسیکه اسلحهٔ او را حمل میکرد حاضر نبودند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:17 |
Niin sanoi Saul kansalle, joka hänen kanssansa oli: lukekaat nyt ja katsokaat, kuka meistä on mennyt pois; ja kuin he lukivat, katso, niin ei ollut Jonatan ja hänen aseensa kantaja siellä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
14:17 |
Niin Saul sanoi väelle, joka oli hänen kanssansa: "Pitäkää katselmus ja katsokaa, kuka on mennyt pois meidän luotamme". Ja kun katselmus pidettiin, huomattiin, etteivät Joonatan ja hänen aseenkantajansa olleet läsnä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:17 |
Silloin Saul sanoi väelleen: "Tarkastakaa joukot ja ottakaa selvää, onko joku poissa leiristämme." Joukot tarkastettiin, ja silloin huomattiin, että Jonatan ja hänen aseenkantajansa olivat poissa.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
14:17 |
Silloin Saul sanoi väelle, joka oli hänen kanssaan: ”Pitäkää tarkastus ja katsokaa, kuka on poistunut joukostamme.” Kun tarkastus pidettiin, huomattiin, etteivät Joonatan ja hänen aseenkantajansa olleet läsnä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Niin Saul sanoi väelle, joka oli hänen kanssaan: "Pitäkää katselmus ja katsokaa, kuka on mennyt pois luotamme." Kun katselmus pidettiin, huomattiin, etteivät Joonatan ja hänen aseenkantajansa olleet läsnä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:17 |
Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous ! Et ils firent la revue, et voici, Jonathan et son écuyer manquaient.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:17 |
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites maintenant la revue, et voyez qui s’en est allé d’entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:17 |
Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous. » Ils firent la revue, et voici qu'il n'y avait ni Jonathas ni son écuyer.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
14:17 |
Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:17 |
Saül dit alors à sa troupe: "Comptez-vous, et voyez qui nous a quittés." On fit l’appel et on constata l’absence de Jonathan et de son écuyer.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:17 |
Et Saül dit aux siens : Examinez bien, et voyez qui des nôtres est parti ; ils cherchèrent, et l'on ne trouva ni Jonathan ni celui qui portait ses armes.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:17 |
Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Comptez donc et voyez qui a quitté nos rangs. Et ils comptèrent, et voilà que Jonathan et son écuyer n'étaient pas présents.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:17 |
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:17 |
Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:17 |
Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zahlet und besehet, wer von uns sei weggegangen. Und da sie zahleten, siehe, da war Jonathan und sein Waffentrager nicht da.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:17 |
Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffenträger waren nicht da.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:17 |
Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffenträger waren nicht da.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:17 |
Da sprach Saul zu dem Volke bei ihm: "Haltet doch Musterung und seht nach, wer von uns fortgegangen ist!" Da hielten sie Musterung. Und Jonatan und sein Waffenträger fehlten.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:17 |
Nun befahl Saul den Leuten, die bei ihm waren: »Nehmt eine Musterung vor und seht zu, wer von uns weggegangen ist!« Als man nun die Musterung vornahm, stellte es sich heraus, daß Jonathan und sein Waffenträger fehlten.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:17 |
Saul befahl seinen Leuten: "Lasst antreten und seht nach, wer von uns weggegangen ist!" Da stellte sich heraus, dass Jonatan und sein Waffenträger fehlten.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
14:17 |
Da sprach Saul zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet doch und sehet, wer von uns weggegangen ist! Und als sie zählten, siehe, da fehlten Jonatan und sein Waffenträger.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:17 |
Und Saul sprach zu dem Volke, das mit ihm war: Mustert und sehet, wer von uns gegangen ist. Und sie musterten; und siehe, Jonathan und sein Waffenträger waren nicht da.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:17 |
Nun gebot Saul den Leuten, die um ihn waren: Haltet doch Musterung und seht, wer von uns hinweggegangen ist! Als man nun Musterung hielt, da fehlten Jonathan und sein Waffentäger.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:17 |
Da sprach Saul zu den Leuten, die bei ihm waren: Schaut nach und seht, wer von uns weggegangen ist. Als sie nun nachschauten, siehe, da fehlte Jonathan und sein Waffenträger.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:17 |
Τότε είπεν ο Σαούλ προς τον λαόν τον μετ' αυτού, Απαριθμήσατε τώρα και ιδέτε τις ανεχώρησεν εξ ημών. Και ότε απηρίθμησαν, ιδού, ο Ιωνάθαν και ο οπλοφόρος αυτού δεν ήσαν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
14:17 |
Sayil di moun ki te avè l' yo: -Konte sòlda yo! Gade kilès ki pa la! Yo konte, yo pa jwenn ni Jonatan ni jenn gason ki te konn pote zam li yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
14:17 |
ויאמר שאול לעם אשר אתו פקדו נא וראו מי הלך מעמנו ויפקדו והנה אין יונתן ונשא כליו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:17 |
Ekkor mondta Sául a népnek, mely vele volt: Nézzetek csak utána és lássátok, ki ment el tőlünk; utánanéztek, és íme, nincs meg Jónátán és fegyverhordozója.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:17 |
Azt mondta erre Saul a vele levő népnek: »Vizsgáljátok meg, nézzétek meg, hogy ki távozott közülünk!« Amikor megvizsgálták, kiderült, hogy Jonatán, s fegyverhordozója nincs ott.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
14:17 |
Akkor monda Saul a népnek, mely vele volt: Nosza vegyétek számba a népet, és vizsgáljátok meg, ki ment el mi közülünk; és a mikor számba vették, ímé Jonathán és az ő fegyverhordozója nem valának ott.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:17 |
ezt mondta Saul a vele levő hadinépnek: Vegyétek számba az embereinket, és nézzetek utána, hogy ki ment el közülünk! A számbavételnél azután kiderült, hogy Jónátán és a fegyverhordozója nincs sehol.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
14:17 |
ezt mondta Saul a vele levő hadinépnek: Vegyétek számba, és nézzetek utána, hogy ki ment el közülünk! Amikor számba vették, kitűnt, hogy Jónátán és a fegyverhordozója nincs sehol.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:17 |
E Saulle disse al popolo ch’era con lui: Deh! fate la rassegna, e vedete chi è partito d’appresso a noi. E, fatta la rassegna ecco, Gionatan, e colui che portava le sue armi, non v’erano.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:17 |
Allora Saul disse alla gente ch’era con lui: "Fate la rassegna, e vedete chi se n’è andato da noi". E, fatta la rassegna, ecco che mancavano Gionathan e il suo scudiero.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:17 |
時にサウルおのれとともなる民にいひけるは汝ら點驗て誰が我らの中よりゆきしかを見よとすなはちしらべたるにヨナタンとその武器を執るもの居らざりき
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:17 |
その時サウルは、共にいる民に言った、「人数を調べて、われわれのうちのだれが出て行ったかを見よ」。人数を調べたところ、ヨナタンとその武器を執る者とがそこにいなかった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
14:17 |
vaj ja'ta' Saul Daq the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, “Count DaH, je legh 'Iv ghaH missing vo' maH.” ghorgh chaH ghajta' counted, yIlegh, Jonathan je Daj armor qengwI' were ghobe' pa'.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:17 |
Gei Saul ga-helekai-adu gi ana gau-dauwa, “Goodou hagadina-ina-malaa digau-dauwa. Mmada be di-ma koai ala hagalee.” Gei digaula ga-hagadina ginaadou, ga-modongoohia bolo ma go Jonathan mo dono ehoo la-hagalee.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
14:17 |
Саул қасындағыларына: «Сарбаздарды түгелдеңдер! Арамыздан тыс кеткен біреу бар ма екен?» — деп бұйырды. Сонда Жонатан мен оның нөкерінің жоқ екендігі анықталды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:17 |
Laj Saúl quixye reheb li cuanqueb rochben: —Chˈutubomak chixjunileb li soldado ut te̱ril ani li ma̱ aniheb saˈ kaya̱nk, chan. Nak queˈxchˈutubeb chixjunileb li soldados queˈxqˈue retal nak ma̱ ani laj Jonatán, chi moco li cui̱nk li natenkˈan re.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:17 |
그때에 사울이 자기와 함께 있던 백성에게 이르되, 이제 수를 세어 우리에게서 누가 나갔는지 보라, 하므로 그들이 수를 세니, 보라, 거기에 요나단과 그의 병기 드는 자가 없더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
14:17 |
사울이 자기와 함께 한 백성에게 이르되 우리에게서 누가 나갔는지 점고하여 보라 하고 점고한즉 요나단과 그의 병기 든 자가 없어졌더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
14:17 |
καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν καὶ ἐπεσκέψαντο καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
14:17 |
Saul alobi na basoda ba ye : « Bobenga nkombo ya bato, mpe botala soko nani azangi epai ya biso. » Babengi nkombo ya bato ; Yonatan na mosali wa ye bazalaki te.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:17 |
Saulius įsakė vyrams: „Suskaičiuokite ir pažiūrėkite, kas išėjęs iš mūsų“. Suskaičiavus pasirodė, kad nėra Jehonatano ir jo ginklanešio.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:17 |
Tad Sauls sacīja uz tiem ļaudīm, kas pie viņa bija: skaitāt jel un redziet, kas no mums ir nogājis. Tad tie skaitīja, un redzi, Jonatāna un viņa bruņu nesēja nebija.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:17 |
ശൌൽ കൂടെയുള്ള ജനത്തോടു: എണ്ണിനോക്കി നമ്മിൽനിന്നു പോയവർ ആരെന്നറിവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു. അവർ എണ്ണിനോക്കിയപ്പോൾ യോനാഥാനും അവന്റെ ആയുധവാഹകനും ഇല്ലായിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
14:17 |
Katahi a Haora ka mea ki te iwi i reira, i a ia, Tatauria tatou kia kitea ko wai kua riro. A, no ka tatauria e ratou, na kahore a Honatana raua ko tana kaimau patu i reira.
|
|
I Sa
|
MapM
|
14:17 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:17 |
Ary hoy Saoly tamin’ ny olona teo aminy: Alaharo, ka izahao izay niala tamintsika. Ary nony voalahatra ny olona, dia Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany no tsy teo.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:17 |
USawuli wasesithi ebantwini ababelaye: Ake libale, libone ukuthi ngubani osuke kithi. Kwathi sebebalile, khangela, uJonathani lomthwali wezikhali zakhe babengekho.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:17 |
gaf Saul aan zijn gevolg het bevel: Onderzoekt eens, wie ons verlaten heeft. En bij het onderzoek bleek, dat Jonatan en zijn wapendrager er niet waren.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:17 |
Saul sagde til krigsfolket sitt; «Mynstra heren, og sjå kven som vantar!» Dei mynstra heren, og fekk sjå at Jonatan og våpnsveinen hans vanta.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
14:17 |
sa Saul til de folk han hadde hos sig: Tell efter og se hvem som er gått fra oss! Så tellet de efter, og det viste sig at Jonatan og hans våbensvenn ikke var der.
|
|
I Sa
|
Northern
|
14:17 |
Şaul yanında olan xalqa dedi: «İndi sayın, görün bizdən kim yoxdur». Saydıqları zaman Yonatanla silahdarı olmadı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
14:17 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:17 |
Sohl eri mahsanihong sapwellime sounpei ko, “Kumwail wadek sounpei kan oh kilang ihs me sohte mie.” Irail eri wadek sounpei ko, oh diarada me Sonadan, oh nah mwahnakapwo me kin wa nah dipwisoun mahwen ko, me sohte mie.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:17 |
Tedy rzekł Saul do ludu, który przy nim był: Wywiedzcie się zaraz, a obaczcie, kto odszedł z naszych; a gdy się wywiadowali, oto nie było Jonatana, i wyrostka, co za nim broń nosił.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:17 |
Wtedy Saul powiedział do ludu, który przy nim był: Dokonajcie przeglądu i zobaczcie, kto od nas odszedł. A gdy dokonali przeglądu, okazało się, że nie było Jonatana i jego giermka.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
14:17 |
Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:17 |
Disse então Saul ao povo que estava com elle: Ora numerae, e vêde quem é que saiu d'entre nós. E numeraram, e eis que nem Jonathan nem o seu pagem d'armas estavam ali
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:17 |
Então Saul disse ao povo que tinha consigo: Reconhecei logo, e olhai quem tenha ido dos nossos. E depois de terem reconhecido, acharam que faltavam Jônatas e seu pajem de armas.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:17 |
Então Saul disse ao povo que tinha consigo: Reconhecei logo, e olhai quem tenha ido dos nossos. E depois de terem reconhecido, acharam que faltavam Jônatas e seu pajem de armas.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
14:17 |
Saul disse aos que estavam com ele: «Fazei a chamada e vede quem saiu do nosso acampamento.» Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jónatas e do escudeiro.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
14:17 |
Atunci, Saul a zis a poporului care era cu el: „Număraţi, vă rog, şi vedeţi cine a plecat din mijlocul nostru.” Au numărat, şi iată că lipseau Ionatan şi cel ce-i purta armele.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:17 |
И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:17 |
И сказал Саул к народу, бывшему с ним: «Пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел». И пересмотрели, и вот, нет Ионафана и оруженосца его.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
14:17 |
Tedaj veli Savel ljudstvu, ki je bilo pri njem: Preštejte se in oglejte, kdo je izmed naših odšel! In ko so prešteli, glej, Jonatana in oprode njegovega ni bilo tam.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:17 |
Potem je Savel rekel ljudstvu, ki je bilo z njim: „Preštejte torej in poglejte, kdo je odšel od nas.“ Ko so prešteli, glej, Jonatan in njegov nosilec bojne opreme nista bila tam.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:17 |
Kolkaasaa Saa'uul wuxuu dadkii isaga la jiray ku yidhi, Bal tiriya, oo eega kii inaga tegey kuu yahay. Oo markay tiriyeen waxay arkeen inayan Yoonaataan iyo kii hubkiisa u siday halkaas joogin.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:17 |
Dijo, pues, Saúl al pueblo que estaba con él: “Pasad revista, y ved quién ha salido de entre nosotros.” Pasó revista, y resultó que faltaban Jonatán y su escudero.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:17 |
Entonces Saúl dijo al pueblo que tenía consigo: Reconoced luego, y mirad quién haya ido de los nuestros. Y reconocido que hubieron, hallaron que faltaban Jonathán y su paje de armas.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:17 |
Entonces Saul dijo al pueblo que tenía consigo: Reconocéd luego y mirád, quién haya ido de los nuestros. Y como reconocieron, hallaron que faltaba Jonatán y su paje de armas.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:17 |
Entonces Saúl dijo al pueblo que tenía consigo: Reconoced luego, y mirad quién haya ido de los nuestros. Y reconocido que hubieron, hallaron que faltaban Jonathán y su paje de armas.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:17 |
Тада рече Саул народу који беше с њим: Прегледајте и видите ко је отишао од нас. И кад прегледаше, гле, не беше Јонатана и момка његовог који му ношаше оружје.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:17 |
Тада рече Саул народу који бијаше с њим: прегледајте и видите ко је отишао од нас. И кад прегледаше, гле, не бјеше Јонатана и момка његова који му ношаше оружје.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:17 |
Då sade Saul till folket som han hade hos sig: »Hållen mönstring och sen efter, vem som har gått ifrån oss.» När de då höllo mönstring, funno de att Jonatan och hans vapendragare icke voro där.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:17 |
Då sade Saul till folket som han hade hos sig: ”Räkna folket och se vem som har lämnat oss.” När de gjorde så, upptäckte de att Jonatan och hans väpnare inte var där.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:17 |
Saul sade till folket, som när honom var: Räkner, och ser till, hvilken af oss är bortgången; och då de räknade, si, då var Jonathan och hans vapnedragare icke der.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:17 |
Saul sade till folket, som när honom var: Räkner, och ser till, hvilken af oss är bortgången; och då de räknade, si, då var Jonathan och hans vapnedragare icke der.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:17 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Saul sa bayan na kasama niya, Magbilang kayo ngayon at inyong tingnan kung sino ang umalis sa atin. At nang sila'y magbilang, narito, si Jonathan at ang kaniyang tagadala ng sandata ay wala roon.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:17 |
แล้วซาอูลจึงรับสั่งแก่พลที่อยู่กับท่านว่า “จงนับดูว่าผู้ใดได้ไปจากเราบ้าง” และเมื่อเขานับดูแล้ว ดูเถิด โยนาธานและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านไม่อยู่ที่นั่น
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Nau Sol i tokim ol lain husat i stap wantaim em, Kaunim nau, na luksave husat i go lusim yumi. Na taim ol i bin kaunim, lukim, Jonatan na man bilong karim klos pait bilong em i no stap long dispela hap.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:17 |
Bunun üzerine Saul yanındaki adamlara, “Yoklama yapın da aramızdan kimin ayrıldığını görün” dedi. Yoklama yapılınca Yonatan'la silahını taşıyan gencin orada olmadığını anladılar.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:17 |
І сказав Саул до народу, що був з ним: „Перегляньте й побачте, хто́ пішов від нас?“ І переглянули, аж ось нема Йонатана та його зброєноші.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:17 |
ساؤل نے فوراً حکم دیا، ”فوجیوں کو گن کر معلوم کرو کہ کون چلا گیا ہے۔“ معلوم ہوا کہ یونتن اور اُس کا سلاح بردار موجود نہیں ہیں۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:17 |
साऊल ने फ़ौरन हुक्म दिया, “फ़ौजियों को गिनकर मालूम करो कि कौन चला गया है।” मालूम हुआ कि यूनतन और उसका सिलाहबरदार मौजूद नहीं हैं।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Sāūl ne fauran hukm diyā, “Faujiyoṅ ko gin kar mālūm karo ki kaun chalā gayā hai.” Mālūm huā ki Yūnatan aur us kā silāhbardār maujūd nahīṅ haiṅ.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:17 |
Саул уларға: — Қарап беқиңлар, аримизда кимләр йоқ екән? — деди. Улар тәкшүрүп беқиведи, Йонатан билән униң қурал-ярақ көтәргүчиси йоқ болуп чиқти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Vua Sa-un nói với dân đang ở với mình : Hãy điểm quân và xem ai đã bỏ đây mà đi. Họ điểm quân và thấy thiếu ông Giô-na-than và người hầu cận của ông.
|
|
I Sa
|
Viet
|
14:17 |
Bấy giờ, Sau-lơ nói với quân lính ở cùng mình mà rằng: Hãy kiểm điểm xem ai là những người bỏ đã hàng ngũ chúng ta. Chúng kiểm điểm, thấy thiếu Giô-na-than và kẻ vác binh khí người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:17 |
Vua Sau-lơ bảo quân lính: Hãy điểm quân, xem ai rời khỏi đây. Họ điểm quân và thấy thiếu Giô-na-than và người vác binh khí của anh.
|
|
I Sa
|
WLC
|
14:17 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:17 |
Dyma Saul yn gorchymyn galw'i filwyr at ei gilydd i weld pwy oedd ar goll, a dyma nhw'n ffeindio fod Jonathan a'r gwas oedd yn cario'i arfau ddim yno.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:17 |
And Saul seide to the puple that weren with hym, Seke ye, and se ye, who yede awei fro vs. And whanne thei hadden souyt, it was foundun, that Jonathas and his squyer weren not present.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:17 |
Magtūy ah'lling si Sa'ul ni saga a'a ya sehe'na, yukna, “Patipununbi saga sundalutam kamemon bo' nda'unbi bang sai halam maitu.” Pag'nda' sigām, luwal si Jonatan maka magbobowa pakokosna ya halam maina'an.
|