I Sa
|
RWebster
|
14:18 |
And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:18 |
Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God was with the children of Israel at that time.
|
I Sa
|
ABP
|
14:18 |
And Saul said to Ahijah, Bring the ephod! for [4was 1the 2ark 3of God] in that day before Israel
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:18 |
Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God was with the children of Israel at that time.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:18 |
Then said Saul unto Ahijah, Bring near the ark of God; for the ark of God was, on that day, in the midst of the sons of Israel.
|
I Sa
|
LEB
|
14:18 |
Then Saul said to Ahijah, “Bring near the ark of God” (for the ark of God was ⌞at that time⌟ with the ⌞Israelites⌟).
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:18 |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of Elohim. For the ark of Elohim was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:18 |
And Saul said unto Ahiah, Bring the ark of God. For the ark of God was at that time with the sons of Israel.
|
I Sa
|
Webster
|
14:18 |
And Saul said to Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
Darby
|
14:18 |
And Saul said to Ahijah, Bring hither the ark ofGod. For the ark ofGod was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
ASV
|
14:18 |
And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
LITV
|
14:18 |
And Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here, for the ark of God was with the sons of Israel on that day.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:18 |
And Saul said vnto Ahiah, Bring hither the Arke of God (for the Arke of God was at that time with the children of Israel)
|
I Sa
|
CPDV
|
14:18 |
And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of the God.” (For the ark of God was, in that day, with the sons of Israel in that place.)
|
I Sa
|
BBE
|
14:18 |
And Saul said to Ahijah, Let the ephod come here. For he went before Israel with the ephod at that time.
|
I Sa
|
DRC
|
14:18 |
And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.)
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:18 |
Then Saul said to Ahijah, "Bring the priestly ephod," because Ahijah carried the ephod in front of Israel that day.
|
I Sa
|
JPS
|
14:18 |
And Saul said unto Ahijah: 'Bring hither the ark of G-d.' For the ark of G-d was there at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:18 |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:18 |
So Saul said to Ahijah, "Bring near the ephod," for he was at that time wearing the ephod.
|
I Sa
|
AB
|
14:18 |
And Saul said to Ahijah, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:18 |
And Saul said to Ahiah, "Bring the ark of God here," for the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:18 |
Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God was with the children of Israel at that time.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:18 |
So Saul said to Ahijah, "Bring near the ephod," for he was at that time wearing the ephod.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:18 |
And Saul said unto Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
KJV
|
14:18 |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:18 |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:18 |
And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
RLT
|
14:18 |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:18 |
And Saul said to Ahiah, Bring the ark of God here. For the ark of God was at that time with the sons of Israel.
|
I Sa
|
YLT
|
14:18 |
And Saul saith to Ahiah, `Bring nigh the ark of God;' for the ark of God hath been on that day with the sons of Israel.
|
I Sa
|
ACV
|
14:18 |
And Saul said to Ahijah, Bring here the ark of God. For the ark of God was there at that time with the sons of Israel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:18 |
E Saul disse a Aías: Traze a arca de Deus. Porque a arca de Deus estava então com os filhos de Israel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:18 |
Dia hoy Saoly tamin’ i Ahia: Ento etỳ ny fiaran’ Andriamanitra (fa teo amin’ ny Zanak’ Isiraely ny fiaran’ Andriamanitra fahizany).
|
I Sa
|
FinPR
|
14:18 |
Ja Saul sanoi Ahialle: "Tuo tänne Jumalan arkki". Sillä Jumalan arkki oli siihen aikaan israelilaisten hallussa.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:18 |
Saul sanoi Ahialle: ”Tuo tänne Jumalan arkku.” Jumalan liitonarkku oli näet silloin israelilaisten hallussa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:18 |
撒烏耳隊對阿希雅說:「拿天主的「厄弗得」來! 」因為那時正是他在以色列子民前帶著天主的「厄弗得。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲭⲓⲃ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:18 |
那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:「你将 神的约柜运了来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:18 |
И Саул каза на Ахия: Донеси Божия ковчег! – защото по онова време Божият ковчег беше с израилевите синове.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:18 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِأَخِيَّا: «قَدِّمْ تَابُوتَ ٱللهِ». لِأَنَّ تَابُوتَ ٱللهِ كَانَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مَعَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:18 |
Kaj Saul diris al Aĥija: Venigu la keston de Dio; ĉar la kesto de Dio estis en tiu tago kun la Izraelidoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:18 |
และซาอูลรับสั่งกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบของพระเจ้ามาที่นี่” เพราะคราวนั้นหีบของพระเจ้าอยู่กับคนอิสราเอลด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
14:18 |
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:18 |
ထိုကာလအခါ ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့၌ ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ရှော လုက၊ ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကိုယူခဲ့ပါဟု အဟိယအား ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:18 |
پس شائول به اخیا گفت که صندوق پیمان خداوند را پیش او بیاورد. چون صندوق خداوند در آن وقت پیش قوم اسرائیل بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Sāūl ne Aḳhiyāh ko hukm diyā, “Ahd kā sandūq le āeṅ.” Kyoṅki wuh un dinoṅ meṅ Isrāīlī kaimp meṅ thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:18 |
Då sade Saul till Ahia: ”Hämta Guds ark!” Guds ark fanns nämligen på den tiden hos israeliterna.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:18 |
Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herzu! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:18 |
At sinabi ni Saul kay Achias, Dalhin ninyo rito ang kaban ng Dios. Sapagka't ang kaban ng Dios ay nandoon nang panahong yaon sa mga anak ni Israel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Saul sanoi Ahialle: "Tuo tänne Jumalan arkki." Sillä Jumalan arkki oli siihen aikaan israelilaisten hallussa.
|
I Sa
|
Dari
|
14:18 |
پس شائول به اخیا گفت که صندوق پیمان خداوند را پیش او بیاورد. (چونکه صندوق پیمان خداوند در آن وقت پیش قوم اسرائیل بود.)
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:18 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu Axiiyaah ku yidhi, Sanduuqii Ilaah halkan keen. Waayo, waagaas sanduuqa Ilaah wuxuu la jiray reer binu Israa'iil.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:18 |
Då sagde Saul til Ahia: «Kom hit med Guds kista!» For Guds kista var den tid millom Israels-borni.
|
I Sa
|
Alb
|
14:18 |
Atëherë Sauli i tha Ahijaut: "Afroje arkën e Perëndisë!" (sepse në atë kohë arka e Perëndisë ishte me bijtë e Izraelit).
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:18 |
Андин Саул Ахияға буйруп: — Ефодни елип кәл, — деди. У вақитта Ахия исраилларниң алдида ефодни көтирип маңатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:18 |
사울이 아히야에게 이르되, 하나님의 궤를 이리로 가져오라, 하였으니 하나님의 궤가 그때에 이스라엘 자손과 함께 있었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:18 |
И рече Саул Ахији: донеси ковчег Божји; јер ковчег Божји бијаше тада код синова Израиљевијех.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:18 |
And Saul seide to Achias, Brynge the arke of the Lord; for the arke of God was there in that dai with the sones of Israel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:18 |
ശൌൽ അഹീയാവിനോടു: ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു. ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം ആ കാലത്തു യിസ്രായേൽമക്കളുടെ അടുക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:18 |
사울이 아히야에게 이르되 하나님의 궤를 이리로 가져오라 하니 그 때에 하나님의 궤가 이스라엘 자손과 함께 있음이라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:18 |
شاعول اخئيايا ددي: «تارينين سانديغيني بورايا گتئرئن.» چونکي او واختلار تارينين سانديغي ائسرايئللیلرئن يانيندا ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:18 |
Då sade Saul till Ahia: Bär fram Guds ark; ty Guds ark var på den tiden när Israels barn.
|
I Sa
|
KLV
|
14:18 |
Saul ja'ta' Daq Ahijah, “ qem the Duj vo' joH'a' naDev.” vaD the Duj vo' joH'a' ghaHta' pa' Daq vetlh poH tlhej the puqpu' vo' Israel.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:18 |
E Saulle disse ad Ahia: Accosta l’Arca di Dio; perciocchè l’Arca di Dio era in quel giorno co’ figliuoli d’Israele.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:18 |
И сказал Саул Ахии: "принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:18 |
И рече Саул ко Ахии: принеси ефуд, яко бе кивот Божий в той день с сынми Израилевыми.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:18 |
και είπε Σαούλ τω Αχία προσάγαγε το εφούδ ότι ην η κιβωτός του θεού εν τη ημέρα εκείνη ενώπιον Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:18 |
Et Saül dit à Ahija : Fais approcher l'arche de Dieu ! Car l'arche de Dieu était en ce jour avec les fils d'Israël.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:18 |
Saul alobi na Akia : « Yaka awa na Sanduku ya Nzambe », mpo o mikolo mina Sanduku ya Nzambe ezalaki o kati ya ba-Israel.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:18 |
És mondta Sául Achíjának: Hozd ide az Isten ládáját mert ott volt az Isten ládája ama napon Izrael fiaival együtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:18 |
斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:18 |
Vua Sau-lơ bảo thầy tế lễ A-hi-gia: Xin ông mang rương giao ước của Đức Chúa Trời lại đây. Lúc bấy giờ rương giao ước của Đức Chúa Trời ở giữa dân Y-sơ-ra-ên.
|
I Sa
|
LXX
|
14:18 |
καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια προσάγαγε τὸ εφουδ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:18 |
Ug si Saul miingon kang Achias: Dad-a dinhi ang arca sa Dios. Kay ang arca sa Dios didto nianang adlawa uban sa mga anak sa Israel.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:18 |
Şi Saul a zis lui Ahia: „Adu încoace chivotul lui Dumnezeu!” (Căci pe vremea aceea chivotul lui Dumnezeu era cu copiii lui Israel.)
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Sohl eri mahsanihong samworo Ahisa, “Komw ketikihdo likou ihpodo met.” (Pwe ni rahno Ahisa wa likowo tiengki mwohn mehn Israel ko.)
|
I Sa
|
HunUj
|
14:18 |
Akkor ezt mondta Saul Ahijjának: Hozasd ide az Isten ládáját! Mert az Isten ládája akkor már Izráel fiainál volt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:18 |
Nun sprach Saul zu Ahia: Bringe das Ephod herzu! Denn er trug damals das Ephod vor Israel. (1) so die grÜs.; der überlieferte hebrT. lautet: "Bringe die Lade Gottes herzu. Denn die Lade Gottes war damals vor Israel." (a) 1Sa 14:3
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:18 |
Und Saul sprach zu Achijah: Bringe die Lade Gottes herbei, denn die Lade Gottes war an jenem Tag bei den Söhnen Israels.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:18 |
Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:18 |
Toen zeide Saul tot Ahia: Breng de ark Gods herwaarts. Want de ark Gods was te dien dage bij de kinderen Israëls.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:18 |
وشاول به اخیا گفت: «تابوت خدا را نزدیک بیاور.» زیرا تابوت خدا در آن وقت همراه بنیاسرائیل بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:18 |
USawuli wasesithi kuAhiya: Letha lapha umtshokotsho kaNkulunkulu. Ngoba umtshokotsho kaNkulunkulu ngalolosuku wawukubantwana bakoIsrayeli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:18 |
E Saul disse a Aías: Traze a arca de Deus. Porque a arca de Deus estava então com os filhos de Israel.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:18 |
Da sa Saul til Akia: Kom hit med Guds ark! Guds ark var på den tid der blandt Israels barn.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:18 |
Nato veli Savel Ahiju: Prinesi sem skrinjo Gospodovo! Zakaj skrinja Gospodova je bila tisti čas s sinovi Izraelovimi.
|
I Sa
|
Northern
|
14:18 |
Şaul Axiyaya dedi: «Allahın sandığını buraya gətirin». Çünki o vaxtlar Allahın sandığı İsraillilərin yanında idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:18 |
Da sprach Saul zu Ahija: Bringe die Lade Gottes herbei; denn die Lade Gottes war an jenem Tage unter den Kindern Israel.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:18 |
Tad Sauls sacīja uz Ahiju: atnes Dieva šķirstu šurp! (jo Dieva šķirsts to laiku bija pie Israēla bērniem).
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:18 |
Então Saul disse a Ahija: Traze aqui a arca de Deus (porque n'aquelle dia estava a arca de Deus com os filhos d'Israel).
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:18 |
那時 神的約櫃在以色列人那裡。掃羅對亞希亞說:「你將 神的約櫃運了來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:18 |
Då sade Saul till Ahia: Bär fram Guds ark; ty Guds ark var på den tiden när Israels barn.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:18 |
Saül dit à Ahiya: "Fais avancer l’arche du Seigneur!" car l’arche du Seigneur, ce jour-là, était auprès des enfants d’Israël.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:18 |
Alors Saül dit à Ahija : Fais approcher l'Arche de Dieu ! (Car en cette journée l'Arche de Dieu accompagnait les enfants d'Israël).
|
I Sa
|
PorCap
|
14:18 |
*Saul disse a Aías: «Traz a insígnia votiva e a Arca de Deus.» Com efeito, nesse dia a Arca de Deus estava entre os israelitas.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:18 |
サウルはアヒヤに言った、「エポデをここに持ってきなさい」。その時、アヒヤはイスラエルの人々の前でエポデを身に着けていたからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:18 |
Da gebot Saul dem Ahia: Bringe den Ephod her! denn er trug damals den Ephod vor den Israeliten.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:18 |
Dijo entonces Saúl a Ahías: “Trae aquí el Arca de Dios”; porque el Arca de Dios se hallaba en aquel tiempo entre los israelitas.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:18 |
Saul ga-helekai-adu gi tangada hai-mee-dabu go Ahijah, “Gaamai di gahu hai-hegau dabu gi kinei.” (Idimaa di laangi deenei gei Ahijah e-kae di gahu deenei i-mua digau Israel.)
|
I Sa
|
WLC
|
14:18 |
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:18 |
Tada Saulius įsakė Achijai: „Atgabenk Dievo skrynią“. Tuo metu Dievo skrynia buvo pas izraelitus.
|
I Sa
|
Bela
|
14:18 |
І сказаў Саўл Ахію: прынясі ківот Божы,— бо ківот Божы ў той час быў з сынамі Ізраільскімі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:18 |
Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die Lade Gottes (denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel).
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:18 |
Saul sanoi Ahialle: "Tuo tänne efodi!" Ahia näet kantoi silloin efodia israelilaisten edellä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y Saul dijo a Aquias: Trae el arca de Dios. Porque el arca de Dios estaba aquel día con los hijos de Israel.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:18 |
Toen zei Saul tot Achija: Breng de ark van God hierheen. Want de ark van God was weer in het bezit van Israël.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:18 |
"Bring die Lade Gottes her!", sagte Saul zu Ahija. Die Bundeslade befand sich nämlich im Lager der Israeliten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:18 |
ساؤل نے اخیاہ کو حکم دیا، ”عہد کا صندوق لے آئیں۔“ کیونکہ وہ اُن دنوں میں اسرائیلی کیمپ میں تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:18 |
فَقَالَ شَاوُلُ لأَخِيَّا: «أَحْضِرْ تَابُوتَ اللهِ». لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ كَانَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ مَعَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:18 |
扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:18 |
E Saul disse ad Ahia: "Fa’ accostare l’arca di Dio!" Poiché l’arca di Dio era allora coi figliuoli d’Israele.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:18 |
Toe sê Saul vir Ahía: Bring die ark van God nader. Want die ark van God was in dié tyd by die kinders van Israel.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:18 |
И сказал Саул Ахии: «Принеси кивот Божий», ибо кивот Божий в то время был с сынами израильскими.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:18 |
साऊल ने अख़ियाह को हुक्म दिया, “अहद का संदूक़ ले आएँ।” क्योंकि वह उन दिनों में इसराईली कैंप में था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:18 |
Saul Ahiya'ya, “Tanrı'nın Sandığı'nı getir” dedi. O sırada Tanrı'nın Sandığı İsrail halkındaydı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:18 |
Toen zeide Saul tot Ahia: Breng de ark Gods herwaarts. Want de ark Gods was te dien dage bij de kinderen Israels.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:18 |
Azt mondta erre Saul Ahiásnak: »Hozd elő az Isten ládáját.« (Ott volt ugyanis akkor az Isten ládája Izrael fiainál.)
|
I Sa
|
Maori
|
14:18 |
Na ka mea a Haora ki a Ahia, Kawea mai te aaka a te Atua. I nga tama hoki a Iharaira te aaka a te Atua i taua wa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:18 |
Ati ah'lling si Sa'ul ni imam Ahidja, yukna, “Bowahun pi'itu Ba'ul Paljanji'an Tuhan ilu.” (Ma waktu itu-i in Ba'ul Tuhan ina'an asal ma bangsa Isra'il.)
|
I Sa
|
HunKar
|
14:18 |
És monda Saul Ahijának: Hozd elő az Isten ládáját; mert az Isten ládája akkor Izráel fiainál vala.
|
I Sa
|
Viet
|
14:18 |
Sau-lơ nói cùng A-hi-gia rằng: Hãy đem hòm của Ðức Chúa Trời đến gần (vì trong ngày đó hòm của Ðức Chúa Trời ở cùng dân Y-sơ-ra-ên).
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:18 |
Laj Saúl quixye re laj Ahías laj tij: —Cˈam chak arin lix efod li Ka̱cuaˈ, chan. (Saˈ eb li cutan aˈan laj Ahías yo̱ chixcˈambal li efod chiruheb laj Israel.)
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:18 |
Då sade Saul till Ahia: »För hit Guds ark.» Ty Guds ark fanns på den tiden bland Israels barn.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:18 |
Tada Šaul reče Ahiji: "Primakni oplećak! Posavjetuj se s Jahvom!" On je, naime, tada nosio oplećak pred sinovima Izraelovim.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Vua Sa-un nói với ông A-khi-gia : Hãy đem Hòm Bia Thiên Chúa lại gần, vì hồi ấy Hòm Bia Thiên Chúa ở với con cái Ít-ra-en.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et Saül dit à Ahija : Approche l’Arche de Dieu ; (car l’Arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d’Israël )
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:18 |
Et Saül dit à Achias : Présente l'éphod ; car, en ce jour-là, Achias portait l'éphod devant Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:18 |
ויאמר שאול לאחיה הגישה ארון האלהים כי היה ארון האלהים ביום ההוא—ובני ישראל
|
I Sa
|
MapM
|
14:18 |
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:18 |
ויאמר שאול לאחיה הגישה ארון האלהים כי היה ארון האלהים ביום ההוא ובני ישראל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:18 |
Саул діни қызметкер Ахияхқа: «Жеңсіз сырт киімді осында алып келіңіз», — деді. Себебі сол кезде Ахиях оны исраилдіктердің алдында киіп жүретін.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:18 |
Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’arche de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël).
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:18 |
Da sprach Saul zu Achia: "Bring die Gottestasche her!" Denn damals hatten die Israeliten noch die Gottestasche.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:18 |
Savel je rekel Ahíju: „Prinesi sèm Božjo skrinjo.“ Kajti Božja skrinja je bila ob tistem času z Izraelovimi otroci.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:18 |
Lè sa a, Sayil di Akija konsa: -Pwoche ak Bwat Kontra Bondye a isit. Li te di sa paske jou sa a se Akija ki t'ap pote bwat la devan pèp Izrayèl la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:18 |
Ja Saul sanoi Ahialle: tuo tänne Jumalan arkki; (sillä Jumalan arkki oli siihen aikaan Israelin lasten tykönä.)
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:18 |
Y Saúl dijo á Achîas: Trae el arca de Dios. Porque el arca de Dios estaba entonces con los hijos de Israel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:18 |
Yna dyma Saul yn dweud wrth Achïa'r offeiriad, “Tyrd â'r Arch yma.” (Roedd Arch Duw allan gyda byddin Israel ar y pryd.)
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:18 |
Da befahl Saul dem Ahia: »Bringe die Lade Gottes her!« Denn die Lade Gottes befand sich damals bei den Israeliten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:18 |
Και είπεν ο Σαούλ προς τον Αχιά, Φέρε εδώ την κιβωτόν του Θεού. Διότι η κιβωτός του Θεού ήτο τότε μετά των υιών Ισραήλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:18 |
І сказав Саул до Ахійї: „Принеси Божого ковчега!“ Бо Божий ковчег був того дня з Ізраїлевими синами.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:18 |
И рече Саул Ахији: Донеси ковчег Божји; јер ковчег Божји беше тада код синова Израиљевих.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:18 |
Et Saül dit à Achias : « Fais approcher l'arche de Dieu. » — Car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d'Israël. —
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:18 |
Saul powiedział do Achiasza: Przynieś arkę Boga, gdyż arka Boga była w tym czasie u synów Izraela.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:18 |
Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu! -Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y Saúl dijo á Achîas: Trae el arca de Dios. Porque el arca de Dios estaba entonces con los hijos de Israel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:18 |
Akkor ezt mondta Saul Ahijjának: Hozasd ide az Isten ládáját! Mert Isten ládája akkor már Izráel fiainál volt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:18 |
Da sagde Saul til Ahija: »Bring Efoden hid!« Han bar nemlig dengang Efoden foran Israel.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na Sol i tokim Ahaia, Bringim long hia dispela bokis kontrak bilong God. Long wanem, bokis kontrak bilong God i stap wantaim ol pikinini bilong Isrel long dispela taim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:18 |
Da sagde Saul til Ahia: Lad Guds Ark komme hid; thi Guds Ark var paa den samme Dag hos Israels Børn.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:18 |
Saül dit donc à Achias : Consultez (Approchez) l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était alors là avec les enfants d’Israël.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:18 |
I rzekł Saul do Achijasa: Przystaw skrzynię Bożą; (bo była skrzynia Boża dnia onego z syny Izraelskimi.)
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:18 |
サウル、アヒヤにエポデを持きたれといふ其はかれ此時イスラエルのまへにエポデを著たれば也
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:18 |
Da sprach Saul zu Ahija: Bringe die Lade Gottes herbei; denn die Lade Gottes war an jenem Tage unter den Kindern Israel.
|