I Sa
|
RWebster
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:19 |
It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, "Withdraw your hand!"
|
I Sa
|
ABP
|
14:19 |
And it came to pass as Saul spoke to the priest, that the sound in the camp of the Philistines [2going louder 1went out], and it multiplied. And Saul said to the priest, Gather together your hands!
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:19 |
It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, "Withdraw your hand!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:19 |
And it came to pass, as soon as Saul had spoken unto the priest, that, the tumultuous noise that was in the camp of the Philistines, went on and on, increasing. Then said Saul unto the priest,—Withdraw thy hand.
|
I Sa
|
LEB
|
14:19 |
While Saul was still speaking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines ⌞increased more and more⌟, so Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:19 |
And it came to pass while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased. Then Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
|
I Sa
|
Webster
|
14:19 |
And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
|
I Sa
|
Darby
|
14:19 |
And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
|
I Sa
|
ASV
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
|
I Sa
|
LITV
|
14:19 |
And it happened while Saul spoke to the priest, that the turmoil which was in the camp, even the Philistines went on, going and increasing. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:19 |
And while Saul talked vnto the Priest, the noyse that was in the hoste of the Philistims, spred farther abroade, and encreased: therefore Saul said vnto the Priest, Withdraw thine hand.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:19 |
And while Saul spoke to the priest, there arose a great tumult in the camp of the Philistines. And it was increasing, little by little, and it was being heard more clearly. And Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
|
I Sa
|
BBE
|
14:19 |
Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.
|
I Sa
|
DRC
|
14:19 |
And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:19 |
While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, "Remove your hand from the ephod."
|
I Sa
|
JPS
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:19 |
¶ And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:19 |
While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines' camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand!"
|
I Sa
|
AB
|
14:19 |
And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw your hands.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked to the priest, the noise in the army of the Philistines went on and grew greater. And Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
|
I Sa
|
NHEB
|
14:19 |
It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, "Withdraw your hand!"
|
I Sa
|
NETtext
|
14:19 |
While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines' camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand!"
|
I Sa
|
UKJV
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw your hand.
|
I Sa
|
KJV
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand.
|
I Sa
|
RLT
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the army of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:19 |
And it happened, while Saul talked to the priest, the noise in the army of the Philistines went on and grew greater. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
|
I Sa
|
YLT
|
14:19 |
And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which is in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, `Remove thy hand.'
|
I Sa
|
ACV
|
14:19 |
And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased. And Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:19 |
E aconteceu que estando ainda falando Saul com o sacerdote, o alvoroço que havia no campo dos filisteus se aumentava, e ia crescendo em grande maneira. Então disse Saul ao sacerdote: Detém tua mão.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:19 |
Ary raha Saoly mbola niresaka tamin’ ny mpisorona, dia nandroso sy nitombo ny tabataba terỳ an-tobin’ ny Filistina. Ary hoy Saoly tamin’ ny mpisorona: Aoka ihany.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:19 |
Mutta Saulin vielä puhutellessa pappia kävi meteli filistealaisten leirissä yhä suuremmaksi. Niin Saul sanoi papille: "Jätä sikseen".
|
I Sa
|
FinRK
|
14:19 |
Mutta kun meteli filistealaisten leirissä kävi yhä kovemmaksi Saulin vielä puhuessa papille, Saul sanoi hänelle: ”Jätä se sikseen.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:19 |
撒烏耳還同司祭說話時,培肋舍特人營中的混亂愈來愈大,撒烏耳就對司祭說:「收回你的手去! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:19 |
ⲉⲣⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲩⲏⲏⲃ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:19 |
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:「停手吧!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:19 |
Но докато Саул говореше на свещеника, глъчката в стана на филистимците продължаваше да се увеличава; затова Саул каза на свещеника: Оттегли ръката си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:19 |
وَفِيمَا كَانَ شَاوُلُ يَتَكَلَّمُ بَعْدُ مَعَ ٱلْكَاهِنِ، تَزَايَدَ ٱلضَّجِيجُ ٱلَّذِي فِي مَحَلَّةِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَكَثُرَ. فَقَالَ شَاوُلُ لِلْكَاهِنِ: «كُفَّ يَدَكَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:19 |
Kaj dum Saul parolis ankoraŭ kun la pastro, la tumulto en la tendaro de la Filiŝtoj fariĝis ankoraŭ pli granda. Kaj Saul diris al la pastro: Retiru vian manon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:19 |
อยู่มาเมื่อซาอูลตรัสกับปุโรหิต เสียงโกลาหลในค่ายฟีลิสเตียก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ซาอูลจึงตรัสกับปุโรหิตว่า “หดมือไว้ก่อน”
|
I Sa
|
OSHB
|
14:19 |
וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:19 |
ရှောလုသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် စကားပြောစဉ်တွင်၊ ဖိလိတ္တိတပ်၌ အုတ်အုတ်ကျက်ကျက်သော အသံတိုးပွားသောကြောင့်၊ ရှောလုက နေဦးတော့ဟု ယဇ်ပုရောဟိတ်အား ဆိုသဖြင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:19 |
هنگامی که شائول با کاهن حرف میزد، شورش در اردوی فلسطینیان شدیدتر شد و شائول به کاهن گفت: «صبر کن!»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:19 |
Lekin Sāūl abhī Aḳhiyāh se bāt kar rahā thā ki Filistī lashkargāh meṅ hangāmā aur shor bahut zyādā baṛh gayā. Sāūl ne imām se kahā, “Koī bāt nahīṅ, rahne deṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:19 |
Medan Saul talade med prästen ökade förvirringen i filisteernas läger. Då sade Saul till prästen: ”Dra tillbaka din hand.”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:19 |
Und während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Heerlager der Philister immer größer. Da sagte Saul zum Priester: Ziehe deine Hand zurück!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:19 |
At nangyari, samantalang nagsasalita si Saul sa saserdote, na ang kaingay na nasa kampamento ng mga Filisteo ay lumala ng lumala: at sinabi ni Saul sa saserdote, Iurong mo ang iyong kamay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:19 |
Mutta Saulin vielä puhutellessa pappia kävi meteli filistealaisten leirissä yhä suuremmaksi. Saul sanoi papille: "Jätä sikseen."
|
I Sa
|
Dari
|
14:19 |
موقعیکه شائول با کاهن حرف می زد، شورش در اردوی فلسطینی ها شدیدتر شد و شائول به کاهن گفت: «صبر کن!»
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:19 |
Oo markuu Saa'uul la hadlayay wadaadkii, rabshaddii ku jirtay xerada reer Falastiin ayaa sii adkaatay oo sii badatay; kolkaasaa Saa'uul wuxuu wadaadkii ku yidhi, Gacanta laab.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:19 |
Men medan Saul tala med presten, auka ståket i filistarlægret allstødt. Saul sagde då til presten: «Det kann vera det same.»
|
I Sa
|
Alb
|
14:19 |
Ndërsa Sauli fliste me priftin, rrëmuja në kampin e Filistejve vazhdonte të shtohej; kështu Sauli i tha priftit: "Hiqe dorën tënde!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:19 |
Саул роһанийға сөзләватқанда, филистийәликләрниң баргаһидики вараң-чуруң барғансири күчийип кәтти. У роһанийға: — Болди қил, керәк әмәс, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:19 |
¶사울이 제사장에게 말할 때에 블레셋 사람들의 군대 내의 소리가 계속 나면서 커지므로 사울이 제사장에게 이르되, 네 손을 거두라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:19 |
А док говораше Саул свештенику, забуна у околу Филистејском биваше све већа, и Саул рече свештенику: остави.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:19 |
And whanne Saul spak to the preest, a grete noise roos in the castelis of Filisteis; and it encresside litil and litil, and sownede cleerliere. And Saul seide to the preest, Withdraw thin hond.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:19 |
ശൌൽ പുരോഹിതനോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഫെലിസ്ത്യരുടെ പാളയത്തിലെ കലാപം മേല്ക്കുമേൽ വൎദ്ധിച്ചുവന്നു. അപ്പോൾ ശൌൽ പുരോഹിതനോടു: നിന്റെ കൈ വലിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:19 |
사울이 제사장에게 말할 때에 블레셋 사람의 진에 소동이 점점 더한지라 사울이 제사장에게 이르되 네 손을 거두라 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
14:19 |
شاعول کاهئن ائله دانيشارکَن، فئلئسطلیلرئن اوردوگاهيندان گورولتي گتدئکجه چوخاليردي، اونون اوچون ده شاعول کاهئنه ددي: «اَل ساخلا!»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:19 |
Och som Saul ännu talade med Prestenom, förökade sig sorlet och löpandet uti de Philisteers lägre. Och Saul sade till Presten: Tag dina hand af.
|
I Sa
|
KLV
|
14:19 |
'oH qaSta', qaStaHvIS Saul talked Daq the lalDan vumwI', vetlh the tumult vetlh ghaHta' Daq the raQ vo' the Philistines mejta' Daq je increased: je Saul ja'ta' Daq the lalDan vumwI', “Withdraw lIj ghop!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:19 |
Ma, mentre Saulle parlava ancora al Sacerdote, il tumulto ch’era nel campo de’ Filistei andava crescendo; laonde Saulle disse al Sacerdote: Ritira la tua mano.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:19 |
Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:19 |
И бысть егда глаголаше Саул ко иерею, и шум в полце иноплеменничи ходя идяше и множашеся. И рече Саул ко иерею: пригни руки твоя.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:19 |
και εγένετο ως ελάλησε Σαούλ προς τον ιερέα και ο ήχος εν τη παρεμβολή των αλλοφύλων πορευόμενος επορεύετο και επληθύνε και είπε Σαούλ προς τον ιερέα συνάγαγε τας χείρας σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:19 |
Et pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !
|
I Sa
|
LinVB
|
14:19 |
O ntango Saul azalaki koloba na nganga Nzambe, mobulu mokomi mingi o nganda ya ba-Filisti. Saul alobi na nganga Nzambe : « Kitisa loboko. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:19 |
Volt pedig, mialatt Sául a paphoz szólt, a tömeg, mely a filiszteusok táborában volt, egyre nagyobb lett – erre szólt Sául a paphoz: Vond vissza kezedet!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:19 |
掃羅與祭司相語時、非利士營中喧譁益甚、掃羅告祭司曰、姑止爾手、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:19 |
Trong khi vua Sau-lơ còn đang nói với thầy tế lễ, trại quân Phi-li-tin mỗi lúc càng thêm ồn ào náo loạn. Vua Sau-lơ bảo thầy tế lễ: Xin ông rút tay lại.
|
I Sa
|
LXX
|
14:19 |
καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα συνάγαγε τὰς χεῖράς σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:19 |
Ug nahitabo, samtang si Saul nakigsulti sa sacerdote, nga ang kasamok nga didto sa campo sa mga Filistehanon nagpadayon ug nagdugang: ug si Saul miingon sa sacerdote: Kuhaa ang imong kamot.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:19 |
Pe când vorbea Saul cu preotul, zarva în tabăra filistenilor se făcea tot mai mare, şi Saul a zis preotului: „Trage-ţi mâna!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:19 |
Nindokon Sohl eh mahmahseniong samworo, pingiping en mehn Pilisdia ko wie lalaudlahte nan arail kahnimpwalo. Sohl eri mahsanihong samworo, “Solahr ahnsou en rapahki kupwur en KAUN-O duwen mwekid wet!”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:19 |
Amíg azonban Saul a pappal beszélt, a lárma egyre nagyobb lett a filiszteusok táborában. Azért ezt mondta Saul a papnak: Hagyd abba!
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:19 |
Während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer grösser. Da sprach Saul zum Priester: Lass es bleiben!
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:19 |
Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, daß das Getümmel im Lager der Philister zunahm und sich mehrte, und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand ab.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:19 |
E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:19 |
En het geschiedde, toen Saul nog tot den priester sprak, dat het rumoer, hetwelk in der Filistijnen leger was, zeer toenam en vermenigvuldigde; zo zeide Saul tot den priester: Haal uw hand in.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:19 |
و واقع شد چون شاول با کاهن سخن میگفت که اغتشاش در اردوی فلسطینیان زیاده وزیاده میشد، و شاول به کاهن گفت: «دست خودرا نگاهدار.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:19 |
Kwasekusithi uSawuli esakhuluma lompristi, umsindo owawusenkambeni yamaFilisti waqhubeka wanda. USawuli wasesithi kumpristi: Buyisela isandla sakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:19 |
E aconteceu que estando ainda falando Saul com o sacerdote, o alvoroço que havia no campo dos filisteus se aumentava, e ia crescendo em grande maneira. Então disse Saul ao sacerdote: Detém tua mão.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:19 |
Men mens Saul talte med presten, blev bulderet i filistrenes leir større og større; da sa Saul til presten: La det være!
|
I Sa
|
SloChras
|
14:19 |
In ko Savel še govori z duhovnikom, postane hrup v taboru Filistejcev večji in silnejši. In Savel reče duhovniku: Umakni roko svojo!
|
I Sa
|
Northern
|
14:19 |
Şaul kahinə bunu deyərkən Filiştlilərin ordugahından gurultu getdikcə çoxalırdı və Şaul kahinə «Əl saxla!» dedi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:19 |
Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:19 |
Un kamēr Sauls vēl uz to priesteri runāja, tad troksnis Fīlistu lēģerī auga un vairojās. Un Sauls sacīja uz to priesteri: apturi savu roku.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:19 |
E succedeu que, estando Saul ainda fallando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos philisteos ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:19 |
掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:19 |
Och som Saul ännu talade med Prestenom, förökade sig sorlet och löpandet uti de Philisteers lägre. Och Saul sade till Presten: Tag dina hand af.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:19 |
Mais pendant que Saül parlait au prêtre, la confusion allait croissant dans le camp des Philistins… Alors Saül dit au prêtre: "Retire ta main."
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:19 |
Et tandis que Saül parlait au Prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; alors Saül dit au Prêtre : Ramène ta main.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:19 |
Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus aumentava cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: «Retira a tua mão.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:19 |
サウルが祭司に語っている間にも、ペリシテびとの陣営の騒ぎはますます大きくなったので、サウルは祭司に言った、「手を引きなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:19 |
Während aber Saul mit dem Priester redete, wurde das Getöse im Lager der Philister immer ärger, so daß Saul dem Priester gebot: Laß es sein!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:19 |
Y mientras Saúl hablaba con el sacerdote, iba creciendo cada vez más el tumulto que había en el campamento de los filisteos, y Saúl dijo al sacerdote: “Retira tu mano.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:19 |
Di madagoaa hua a Saul dela e-leelee gi Ahijah, gei di hinihini o digau Philistia gu-damana-mai. Saul ga-helekai ang-gi tangada hai-mee-dabu, “Gu-deai di madagoaa e-halahala di hiihai Dimaadua dolomeenei ai.”
|
I Sa
|
WLC
|
14:19 |
וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:19 |
Kol Saulius kalbėjo su kunigu, triukšmas filistinų stovykloje augo. Tada Saulius tarė kunigui: „Atitrauk savo ranką“.
|
I Sa
|
Bela
|
14:19 |
Саўл яшчэ гаварыў, калі замяшаньне ў табары Філістымскім усё больш і больш павялічвалася. Тады сказаў Саўл сьвятару: складзі рукі твае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:19 |
Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getummel und das Laufen in der Philister Lager großer. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:19 |
Mutta kun Saulin puhuessa papille sekasorto filistealaisten leirissä kävi yhä pahemmaksi, Saul sanoi: "Ei, anna sen olla!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:19 |
Y aconteció que estando aun hablando Saul con el sacerdote, el alboroto que estaba en el campo de los Filisteos, se aumentaba, e iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saul al sacerdote: Detén tu mano.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:19 |
Maar terwijl Saul met den priester sprak, werd het rumoer in het kamp der Filistijnen hoe langer hoe erger. Daarom zei Saul tot den priester: Laat maar!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:19 |
Aber während er noch mit dem Priester redete, steigerte sich der Tumult im Lager der Philister so sehr, dass Saul zu ihm sagte: "Nein, lass es!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:19 |
لیکن ساؤل ابھی اخیاہ سے بات کر رہا تھا کہ فلستی لشکرگاہ میں ہنگامہ اور شور بہت زیادہ بڑھ گیا۔ ساؤل نے امام سے کہا، ”کوئی بات نہیں، رہنے دیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:19 |
وَبَيْنَمَا كَانَ شَاوُلُ يَتَحَدَّثُ مَعَ الْكَاهِنِ تَزَايَدَ ضَجِيجُ مُعَسْكَرِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَقَالَ شَاوُلُ لِلْكَاهِنِ: «كُفَّ يَدَكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:19 |
扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:19 |
E mentre Saul parlava col sacerdote, il tumulto andava aumentando nel campo de’ Filistei; e Saul disse al sacerdote: "Ritira la mano!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:19 |
En terwyl Saul nog met die priester spreek en die rumoer wat in die laer van die Filistyne was, altyddeur groter word, sê Saul vir die priester: Trek jou hand terug!
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:19 |
Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: «Сложи руки твои».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:19 |
लेकिन साऊल अभी अख़ियाह से बात कर रहा था कि फ़िलिस्ती लशकरगाह में हंगामा और शोर बहुत ज़्यादा बढ़ गया। साऊल ने इमाम से कहा, “कोई बात नहीं, रहने दें।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:19 |
Saul kâhinle konuşurken, Filistliler'in ordugahındaki kargaşa da giderek artmaktaydı. Bunun üzerine Saul kâhine, “Elini çek” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:19 |
En het geschiedde, toen Saul nog tot den priester sprak, dat het rumoer, hetwelk in der Filistijnen leger was, zeer toenam en vermenigvuldigde; zo zeide Saul tot den priester: Haal uw hand in.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:19 |
Amíg azonban Saul a pappal beszélt, nagy lárma keletkezett a filiszteusok táborában, amely mindinkább növekedett és hangosabb lett. Azt mondta tehát Saul a papnak: »Hagyd abba!«
|
I Sa
|
Maori
|
14:19 |
A, i a Haora e korero ana ki te tohunga, ka tino nui haere te ngangau i te puni o nga Pirihitini: na ka ki a Haora ki te tohunga, Pepeke ake tou ringa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:19 |
Na, hinabu si Sa'ul amissala ni imam e', paruhun na pa'in kalengogan ma pustu saga bangsa Pilistin. Angkan yuk si Sa'ul ma imam e', “Pasagarin na.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:19 |
És történt, hogy a míg Saul a pappal beszéle, a Filiszteusok táborában mind nagyobb lőn a zsibongás. Monda azért Saul a papnak: Hagyd abba, a mit kezdettél.
|
I Sa
|
Viet
|
14:19 |
Nhưng khi Sau-lơ nói với thầy tế lễ, thì tiếng ồn ào lại càng thêm lên trong trại quân Phi-li-tin. Sau-lơ nói cùng thầy tế lễ rằng: Hãy rút tay ngươi lại.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:19 |
Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac laj Saúl riqˈuin laj tij nak quiril nak eb laj filisteos yo̱queb chixpokokinquil ribeb ut incˈaˈ chic nequeˈxtau cˈaˈru teˈxba̱nu. Ut laj Saúl quixye re laj Ahías: —Ma̱cˈam chak li efod. Canab cuan, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:19 |
Medan Saul ännu talade med prästen, tilltog larmet i filistéernas läger allt mer och mer. Då sade Saul till prästen: »Låt det vara.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:19 |
Ali dok je Šaul govorio sa svećenikom, bivala je buka u filistejskom taboru sve veća, pa Šaul reče svećeniku: "Povuci ruku!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Đang khi vua Sa-un nói với tư tế thì trại Phi-li-tinh mỗi lúc một thêm náo động. Vua Sa-un nói với tư tế : Rút tay lại !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:19 |
Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s’augmentait de plus en plus ; et Saül dit au Sacrificateur : Retire ta main.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:19 |
Pendant que Saül parlait au prêtre, la rumeur du camp des Philistins, toujours croissante, se répandit et se répandit. Et Saül dit au prêtre : Joins les mains.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:19 |
ויהי עד דבר שאול אל הכהן וההמון אשר במחנה פלשתים וילך הלוך ורב {פ} ויאמר שאול אל הכהן אסף ידך
|
I Sa
|
MapM
|
14:19 |
וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:19 |
ויהי עד דבר שאול אל הכהן וההמון אשר במחנה פלשתים וילך הלוך ורב ויאמר שאול אל הכהן אסף ידך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:19 |
Бірақ Саул онымен сөйлесіп тұрған сәтте філістір қосындағы абыржудың үдеп кеткені сонша, Саул діни қызметкерге: «Қолыңызды салмай-ақ қойыңыз!» — деді де,
|
I Sa
|
FreJND
|
14:19 |
Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:19 |
Solange aber Saul mit dem Priester redete, ward das Getöse in dem Philisterlager immer stärker. Da sprach Saul zum Priester: "Laß es sein!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:19 |
Pripetilo se je, medtem ko je Savel govoril z duhovnikom, da se je hrup, ki je bil v vojski Filistejcev, nadaljeval in naraščal in Savel je rekel duhovniku: „Umakni svojo roko.“
|
I Sa
|
Haitian
|
14:19 |
Pandan Sayil t'ap pale ak prèt la, kouri a te vin pi rèd nan mitan moun Filisti yo. Sayil di prèt la konsa: -Rete sou sa ou fè!
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:19 |
Ja kuin Saul vielä puhui papin kanssa, eneni kapina ja juoksu Philistealaisten leirissä. Ja Saul sanoi papille: ota kätes pois.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:19 |
Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campo de los Filisteos se aumentaba, é iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:19 |
Ond tra oedd Saul yn siarad â'r offeiriad, roedd y panig yng ngwersyll y Philistiaid yn mynd o ddrwg i waeth. Felly dyma Saul yn dweud wrtho, “Anghofia hi.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:19 |
Während aber Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer größer; daher befahl Saul dem Priester: »Laß es sein!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:19 |
Και ενώ ελάλει ο Σαούλ προς τον ιερέα, ο θόρυβος εν τω στρατοπέδω των Φιλισταίων επροχώρει επί το μάλλον και επληθύνετο· ο δε Σαούλ είπε προς τον ιερέα, Σύρε οπίσω την χείρα σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:19 |
І сталося, коли Саул говорив до священика, то замі́шання в филистимському табо́рі все більшало та ши́рилось. І сказав Саул до священика: „Спини свою руку!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:19 |
А док говораше Саул свештенику, забуна у логору филистејском биваше све већа, и Саул рече свештенику: Остави.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:19 |
Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : « Retire ta main. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:19 |
Kiedy Saul jeszcze mówił do kapłana, zamieszanie w obozie filistyńskim trwało i coraz bardziej się wzmagało. Saul powiedział więc do kapłana: Cofnij rękę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:19 |
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:19 |
Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campo de los Filisteos se aumentaba, é iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:19 |
Amíg azonban Saul a pappal beszélt, a lárma egyre nagyobb lett a filiszteusok táborában. Azért ezt mondta Saul a papnak: Ne menj sehová!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:19 |
Men medens Saul talte med Præsten, blev Forvirringen i Filisternes Lejr større og større. Saul sagde da til Præsten: »Lad det kun være!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:19 |
Na em i kamap olsem, taim Sol i toktok long pris, long dispela nois i stap long ami bilong ol Filistin i wok long go yet na kamap bikpela. Na Sol i tokim pris, Surikim han bilong yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:19 |
Og det skete, der Saul endnu talede med Præsten, at det Bulder, som var i Filisternes Lejr, fik Fremgang og blev stort; da sagde Saul til Præsten: Lad kun være!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:19 |
Et pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit tumultueux, qui, venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : C’est assez (Retirez votre main).
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:19 |
I stało się, gdy jeszcze Saul mówił do kapłana, że zamięszanie, które było w obozie Filistyńskim, wzmagało się i rozmnażało; przetoż rzekł Saul do kapłana: Zawściągnij ręki twojej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:19 |
サウル祭司にかたれる時ペリシテ人の軍の騒いよいよましたりければサウル祭司にいふ姑く汝の手を措けと
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:19 |
Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück.
|