|
I Sa
|
AB
|
14:20 |
And Saul went up and all the people that were with him, and they came to the battle. And behold, every man's sword was against his neighbor, a very great confusion.
|
|
I Sa
|
ABP
|
14:20 |
And Saul ascended, and all the people with him, and they came unto the battle. And behold, [3was 2broadsword 1every man's] upon his neighbor, and [3confusion 2great 1an exceedingly].
|
|
I Sa
|
ACV
|
14:20 |
And Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:20 |
And Saul and all the people with him gathered, and they went to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, a very great panic.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
ASV
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
BBE
|
14:20 |
And Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man's sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
14:20 |
Then Saul, and all the people who were with him, cried out together, and they went to the place of the conflict. And behold, each one’s sword had been turned against his neighbor, and there was a very great slaughter.
|
|
I Sa
|
DRC
|
14:20 |
Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter.
|
|
I Sa
|
Darby
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, a very great confusion.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:20 |
And Saul was assembled with all the people that were with him, and they came to the battell: and behold, euery mans sworde was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:20 |
Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion.
|
|
I Sa
|
JPS
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:20 |
And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle; and, behold, each man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
KJV
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
LEB
|
14:20 |
Then Saul and all the troops who were with him were assembled on command and came up to the battle, and look! Each Philistine’s sword was against his friend; and there was a very great confusion.
|
|
I Sa
|
LITV
|
14:20 |
And Saul and all the people with him gathered together and went to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, a very great panic!
|
|
I Sa
|
MKJV
|
14:20 |
And Saul and all the people with him gathered, and they went to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, a very great panic.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
14:20 |
Saul and all the army that was with him assembled and marched into battle, where they found the Philistines in total panic killing one another with their swords.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
14:20 |
Saul and all the army that was with him assembled and marched into battle, where they found the Philistines in total panic killing one another with their swords.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
14:20 |
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow: a very great confusion.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:20 |
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow: a very great confusion.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:20 |
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow: a very great confusion.
|
|
I Sa
|
RLT
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his companion, and there was a very great confusion.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him gathered themselves together, and came as far as the host,—and lo! the sword of every man was against his fellow, an exceeding great confusion.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
14:20 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
Webster
|
14:20 |
And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.
|
|
I Sa
|
YLT
|
14:20 |
And Saul is called, and all the people who are with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each hath been against his neighbour--a very great destruction.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:20 |
και ανέβη Σαούλ και πας ο λαός ο μετ΄ αυτού και έρχονται έως του πολέμου και ιδού εγένετο ρομφαία ανδρός επί τον πλησίον αυτού και σύγχυσις μεγάλη σφόδρα
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:20 |
Saul en al die manskappe wat by hom was, is toe saamgeroep, en hulle het by die geveg aangekom; en kyk, die swaard van die een was teen die ander — 'n baie groot verwarring.
|
|
I Sa
|
Alb
|
14:20 |
Pastaj Sauli dhe tërë populli që ishte me të u mblodhën dhe lëvizën drejt vendit të betejës; dhe ja që shpata e secilit drejtohej kundër shokut të tij dhe rrëmuja ishte shumë e madhe.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:20 |
ויזעק שאול וכל העם אשר אתו ויבאו עד המלחמה והנה היתה חרב איש ברעהו—מהומה גדולה מאד
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:20 |
وَهَتَفَ شَاوُلُ وَجَمِيعُ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعَهُ وَأَقْبَلُوا عَلَى سَاحَةِ الْمَعْرَكَةِ، وَإِذَا بِهِمْ يَشْهَدُونَ سَيْفَ كُلِّ فِلِسْطِينِيٍّ مُسَلَّطاً عَلَى صَاحِبِهِ، وَقَدْ فَشَا بَيْنَهُمُ اضْطِرَابٌ عَظِيمٌ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:20 |
وَصَاحَ شَاوُلُ وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعَهُ وَجَاءُوا إِلَى ٱلْحَرْبِ، وَإِذَا بِسَيْفِ كُلِّ وَاحِدٍ عَلَى صَاحِبِهِ. ٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ جِدًّا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
14:20 |
شاعول و يانيندا اولان بوتون خالق ييغيليب دؤيوش مِيدانينا گتدئلر. باخ، فئلئسطلیلردن هر بئري، قيلينجي اؤز فئلئسطلي يولداشينا چکئردي. چوخ بؤيوک بئر ائغتئشاش اولموشدو.
|
|
I Sa
|
Bela
|
14:20 |
І ўсклікнуў Саўл і ўвесь люд, які быў зь ім, і прыйшлі да месца бітвы, і вось, там меч кожнага павернуты быў супроць блізкага яонага; замяшаньне было вельмі вялікае.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:20 |
И Саул и целият народ, който беше с него, се събраха и влязоха в боя; и ето, мечът на всеки беше срещу ближния му и имаше много голямо объркване.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:20 |
မိမိနှင့်လူအပေါင်းတို့သည် တယောက်ကိုတယောက် နှိုးဆော်လျက် စစ်ချီ၍ ရောက်သောအခါ၊ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် တယောက်ကိုတယောက် ခုတ်သဖြင့် အလွန် တပ်ပျက်လေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:20 |
И изыде Саул и вси людие иже с ним, и изыдоша до сечи. И се, бысть оружие коегождо на ближняго своего, (и бысть) мятеж велик зело.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:20 |
Ug si Saul ug ang tibook katawohan nga didto uban kaniya, gitigum pagtingub, ug nangadto sa gubat: ug, ania karon, ang espada sa tagsatagsa batok sa iyang isigkaingon, ug may dakung pagkatibulaag.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:20 |
扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:20 |
撒烏耳和跟隨他的軍民遂集合起來,衝入戰場;看,培肋舍特人竟自相殘殺,陷入混亂。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:20 |
掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:20 |
乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:20 |
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲙⲁ ⲙⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲃⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:20 |
Nato Šaul i sav narod što je bio s njim krenuše zajedno na mjesto boja, i gle, ondje bijahu isukali mačeve jedni na druge i velika pomutnja vladaše među njima.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:20 |
Og Saul og alt det Folk, som var hos ham, blev sammenkaldt, og de kom til Striden, og se, den enes Sværd var imod den andens, og der var en saare stor Forstyrrelse.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:20 |
Og alle Sauls Krigere samlede sig om ham, og da de kom til Kamppladsen, se, da var den enes Sværd løftet mod den andens, og alt var i stor Forvirring.
|
|
I Sa
|
Dari
|
14:20 |
بعد شائول و همراهانش یکجا برای جنگ رفتند و دیدند که فلسطینی ها یکدیگر خود را می کشند. همگی سخت دستپاچه شده بودند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:20 |
Saul nu, en al het volk, dat bij hem was, werd samengeroepen, en zij kwamen ten strijde; en ziet, het zwaard des enen was tegen den anderen, er was een zeer groot gedruis.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:20 |
Saul nu, en al het volk, dat bij hem was, werd samengeroepen, en zij kwamen ten strijde; en ziet, het zwaard des enen was tegen den anderen, er was een zeer groot gedruis.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
14:20 |
Kaj kolektiĝis Saul kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj ili venis al la batalejo, kaj jen ili ekvidis, ke la glavo de ĉiu frapas lian proksimulon kaj la konfuzo estas tre granda.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:20 |
و شاول و تمامی قومی که با وی بودندجمع شده، به جنگ آمدند، و اینک شمشیر هرکس به ضد رفیقش بود و قتال بسیار عظیمی بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:20 |
پس شائول و همراهانش همگی برای جنگ رفتند و دیدند که فلسطینیان برضد یکدیگر شمشیر کشیده، خودشان یکدیگر را میکشند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:20 |
Ja Saul kokoontui ja kaikki kansa joka hänen kanssansa oli, ja tulivat sotaan. Ja katso, silloin kävi itsekunkin miekka lähimmäistänsä vastaan, ja oli sangen suuri kapina.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
14:20 |
Silloin Saul kutsutti koolle kaiken väen, joka oli hänen kanssaan, ja he tulivat taistelupaikalle, ja katso, toisen miekka oli toista vastaan, ja oli mitä suurin hämminki.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:20 |
Saul ja hänen joukkonsa kohottivat sotahuudon ja lähtivät taisteluun. Filistealaiset olivat jo nostaneet miekkansa toisiaan vastaan, ja sekasorto oli täydellinen.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
14:20 |
Sitten Saul ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, kokoontuivat ja lähtivät taistelutantereelle. He näkivät, että vihollisten miekat olivat toinen toistaan vastaan ja että vallitsi mitä suurin hämminki.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Saul kutsui koolle kaiken väen, joka oli hänen kanssaan, ja he tulivat taistelupaikalle, ja katso, toisen miekka oli toista vastaan, ja oli mitä suurin hämminki.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:20 |
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui s'assemblèrent et vinrent jusqu'au lieu du combat, et voici, l'épée de l'un était contre l'autre et la confusion était très grande.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:20 |
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri ; et ils vinrent jusqu’à la bataille, et voici, les Philistins avaient les épées tirées les uns contre les autres, et il y avait un fort grand effroi.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:20 |
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s'étant rassemblés, s'avancèrent jusqu'au lieu du combat, et voici que l'épée de l'un était tournée contre l'autre, et la confusion était extrême.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
14:20 |
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:20 |
Et Saül se mit en mouvement avec tout son monde, et, arrivés sur le terrain de la lutte, ils les virent s’entre-tuant de leurs glaives dans une effroyable mêlée.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:20 |
Saül aussitôt, avec toute sa troupe, se porta au combat ; il vit les ennemis tournant les uns contre les autres leurs épées ; c'était une confusion vraiment très grande.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:20 |
Et Saül et toute la troupe qui était avec lui, se réunirent et ils s'avancèrent jusqu'à la mêlée, et voici, les Philistins tournaient leurs épées les uns contre les autres ; c'était un désordre immense.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:20 |
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:20 |
Et aussitôt il jeta un grand cri, que répéta tout le peuple qui était avec lui ; et étant venus au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient percés l’un l’autre de leurs épées, et qu’il s’en était fait un (très) grand carnage.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:20 |
Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und kamen zum Streit; und siehe, da ging eines jeglichen Schwert wider den andern, und war ein sehr groß Getummel.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:20 |
Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum Streit; und siehe, da war das Schwert des einen wider den anderen, eine sehr große Verwirrung.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:20 |
Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum Streit; und siehe, da war das Schwert des einen wider den anderen, eine sehr große Verwirrung.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:20 |
Und Saul und das ganze Volk bei ihm wurden mutig, und sie kamen auf den Kampfplatz. Da ward eines jeden Schwert gegen den anderen gerichtet. Eine schreckliche Verwirrung!
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:20 |
Darauf trat Saul mit der ganzen Mannschaft, die bei ihm war, zum Kampf an; doch als sie an das feindliche Lager kamen, fanden sie das Schwert des einen gegen den andern gekehrt, und es herrschte eine heillose Verwirrung.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:20 |
Saul und seine Leute sammelten sich und stürmten in den Kampf. Da sahen sie, dass einer gegen den anderen kämpfte. Es war ein großes Durcheinander.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
14:20 |
Und Saul und alles Volk, das mit ihm war, versammelten sich, und als sie zum Kampfe kamen, siehe, da ging eines jeden Schwert wider den andern; es herrschte die größte Verwirrung.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:20 |
Und Saul und alles Volk, das mit ihm war, schrie, und sie kamen zum Streite. Und siehe, eines jeden Mannes Schwert war wider seinen Genossen, und es ward eine sehr große Verwirrung.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:20 |
da versammelten sich Saul und das ganze Kriegsvolk, das er bei sich hatte, und als sie zum Kampfplatze kamen, da hatte ein jeder das Schwert gegen den andern erhoben, so daß eine sehr große Verwirrung entstanden war.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:20 |
Dann versammelten sich Saul und alles Volk, das bei ihm war; und als sie zum Kampfe kamen, siehe, da war eines jeden Schwert wider den andern, eine gewaltige Verwirrung!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:20 |
Και συνηθροίσθησαν ο Σαούλ και πας ο λαός ο μετ' αυτού και ήλθον έως εις την μάχην· και ιδού, παντός ανδρός η ρομφαία ήτο εναντίον του συντρόφου αυτού, σφαγή μεγάλη σφόδρα.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
14:20 |
Li leve ansanm ak moun ki te avè l' yo, yo ale kote batay la te cho a. Moun Filisti yo menm te fin pèdi tèt yo, yo t'ap goumen yonn ak lòt.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
14:20 |
ויזעק שאול וכל העם אשר אתו ויבאו עד המלחמה והנה היתה חרב איש ברעהו מהומה גדולה מאד׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:20 |
Összegyűlt Sául meg az egész nép, mely vele volt, és elmentek a harctérre és íme, kinek-kinek kardja társa ellen volt igen nagy zavar.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:20 |
Azzal Saul és az egész vele levő nép felkiáltott és elment a harctérre, s látta, hogy íme, azok egymás ellen fordították kardjukat, s nagyon nagy öldöklés folyik közöttük.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
14:20 |
És felkiálta Saul és a nép, mely vele volt, és elmenének az ütközetre. Ott pedig egyik a másik ellen harczola, és igen nagy zűrzavar lőn.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:20 |
Ekkor hadba szólította Saul a vele levő egész hadinépet, és megkezdték a harcot, ahol már ember ember ellen harcolt, és igen nagy volt a zűrzavar.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
14:20 |
Ekkor hadba szólította Saul a vele levő egész hadinépet, és megkezdték a harcot, ahol már ember ember ellen harcolt, és igen nagy volt a zűrzavar.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:20 |
E Saulle, e tutto il popolo ch’era con lui, adunato a grida, vennero fino al luogo della battaglia; ed ecco, la spada di ciascuno era volta contro al suo compagno, con grandissimo fracasso.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:20 |
Poi Saul e tutto il popolo ch’era con lui si radunarono e s’avanzarono fino al luogo della battaglia; ed ecco che la spada dell’uno era rivolta contro l’altro, e la confusione era grandissima.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:20 |
かくてサウルおよびサウルと共にある民皆呼はりて戰ひに至るにペリシテ人おのおの劍を以て互に相撃ちければその敗績はなはだ大なりき
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:20 |
こうしてサウルおよび共にいる民は皆、集まって戦いに出た。ペリシテびとはつるぎをもって同志打ちしたので、非常に大きな混乱となった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
14:20 |
Saul je Hoch the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH were boSta' tay', je ghoSta' Daq the may': je yIlegh, Hoch man's 'etlh ghaHta' Daq Daj fellow, je pa' ghaHta' a very Dun confusion.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:20 |
Malaa, Saul mo ana gau-dauwa gaa-hula ga-heebagi gi digau Philistia ala gu-dadaulia gu-heheebagi i nadau mehanga.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
14:20 |
сарбаздарын жинап алып, жауға қарсы ұрысқа шықты. Қараса, асып-сасқан філістірлер аласапыран болып бір-бірімен шайқасып жатыр екен!
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:20 |
Ut queˈxchˈutub ribeb chixjunileb lix soldados li cuanqueb rochben laj Saúl ut queˈco̱eb chi pletic riqˈuineb laj filisteos. Eb laj filisteos yo̱queb chixcamsinquil ribeb chi ribileb rib xban nak sachso̱queb chic xnaˈlebeb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:20 |
사울과 그와 함께 있던 온 백성이 모인 뒤 그들이 싸우러 갔는데, 보라, 각 사람의 칼이 자기 동료를 치매 거기에 크게 쳐부수는 일이 있더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
14:20 |
사울과 그와 함께한 모든 백성이 모여 전장에 가서 본즉 블레셋 사람이 각각 칼로 그 동무를 치므로 크게 혼란하였더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
14:20 |
καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ σύγχυσις μεγάλη σφόδρα
|
|
I Sa
|
LinVB
|
14:20 |
Saul na bato ba ye banso basangani mpe bakei kotala esika ya etumba ; bamoni ’te bato ba nganda ya ba-Filisti bazalaki kozokisana na mopanga, mpe mobulu mokomi mingi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:20 |
Saulius ir visi jo žmonės susirinko ir išėjo į mūšį. Ten buvo labai didelė sumaištis ir filistinai žudė vienas kitą.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:20 |
Tad Sauls un visi ļaudis, kas pie viņa bija, sasaucās un gāja kauties un redzi, tur bija zobens pret zobenu, un bija liels troksnis.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:20 |
ശൌലും കൂടെയുള്ള ജനമൊക്കെയും ഒന്നിച്ചുകൂടി പടെക്കു ചെന്നു, അവിടെ അവർ അന്യോന്യം വെട്ടി വലിയ കലക്കമായിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
14:20 |
Na ka huihui a Haora ratou ko tona nuinga, a haere ana ki te whawhai: na e anga mai ana tera te hoari a tetahi, a tetahi, ki tona hoa, ki tona hoa: nui atu te pokaikaha.
|
|
I Sa
|
MapM
|
14:20 |
וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכׇל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:20 |
Ary Saoly sy ny vahoaka rehetra izay teo aminy nivory, ka dia tonga tany amin’ ny ady izy, ary indreo ny Filistina nifamely tamin’ ny sabany, dia izy samy izy, ka nifanaritaka be ihany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:20 |
USawuli labo bonke abantu ababelaye basebebizelwa ndawonye bafika empini, khangela-ke, inkemba yalowo lalowo yayimelene lomakhelwane wakhe, isiyaluyalu esikhulu kakhulu.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:20 |
En met al het volk dat bij hem was, stortte hij als één man zich in het gevecht. Maar zie, reeds sloeg daar de een op den ander in, en was er een geweldige verwarring ontstaan.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:20 |
So samla dei seg på slagmarki, Saul og alt krigsfolket hans, og fekk sjå fiendarne lyfte sverdi mot kvarandre, og dei var so forstøkte, at dei visste korkje att eller fram.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
14:20 |
Og Saul og alt folket som han hadde hos sig, samlet sig, og da de kom dit hvor striden stod, fikk de se at den ene hadde løftet sverdet mot den andre, og alt var i ett røre.
|
|
I Sa
|
Northern
|
14:20 |
Şaul və yanında olan bütün xalq yığılıb döyüş meydanına getdilər. Budur, Filiştlilərdən hər bir kəs qılıncını öz ətrafındakı qonşusuna qarşı çıxartdı və çox böyük çaşqınlıq yarandı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
14:20 |
וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Eri, Sohl oh sapwellime ko ahpw mwekidlahng wasahn mahweno rehn mehn Pilisdia ko, me pingidahr kowahlap oh pepeipene nanpwungarail.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:20 |
A tak zebrawszy się Saul, i wszystek lud, który był z nim, przyszli, gdzie była bitwa, a oto, każdego miecz był obrócony na towarzysza jego, i była porażka bardzo wielka.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:20 |
Potem Saul i cały lud, który z nim był, zebrali się i przyszli na miejsce bitwy, a miecz każdego był zwrócony przeciwko drugiemu i porażka była bardzo wielka.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
14:20 |
Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:20 |
Então Saul e todo o povo que havia com elle se convocaram, e vieram á peleja; e eis que a espada d'um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:20 |
E juntando Saul todo o povo que com ele estava, vieram até o lugar da batalha: e eis que a espada de cada um era volta contra seu companheiro, e a mortandade era grande.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:20 |
E juntando Saul todo o povo que com ele estava, vieram até o lugar da batalha: e eis que a espada de cada um era volta contra seu companheiro, e a mortandade era grande.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
14:20 |
*Saul e todo o povo que estava com ele foram até ao lugar do combate. Os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
14:20 |
Apoi Saul şi tot poporul care era cu el s-au strâns şi au înaintat până la locul luptei, şi filistenii au întors sabia unii împotriva altora şi învălmăşeala era nespus de mare.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:20 |
И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:20 |
И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
14:20 |
In Savel skliče vse ljudstvo, kar ga je bilo pri njem, in pohité tja v bitko, in glej, vsakega meč je sekal svojega bližnjega, in bila je velika zmešnjava.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:20 |
Savel ter vse ljudstvo, ki je bilo z njim, so se zbrali skupaj in prišli k bitki. Glej, meč vsakega moža je bil proti njegovemu tovarišu in tam je bila zelo velika zmeda.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:20 |
Markaasaa Saa'uul iyo dadkii la jiray oo dhammuba isa soo wada urursadeen, oo waxay yimaadeen goobtii dagaalka. Oo bal eeg, nin walba seeftiisii waxay ku dhacday saaxiibkiis, oo waxaa jiray baabba' aad u weyn.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:20 |
Y se juntaron Saúl y toda la gente que le acompañaba, y se lanzaron al combate; y he aquí que la espada de cada uno (de los filisteos) se volvía contra el otro, siendo grandísima la confusión.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:20 |
Y juntando Saúl todo el pueblo que con él estaba, vinieron hasta el lugar de la batalla: y he aquí que la espada de cada uno era vuelta contra su compañero, y la mortandad era grande.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:20 |
Y juntando Saul todo el pueblo que con él estaba, vinieron hasta el lugar de la batalla: y, he aquí que la espada de cada uno era vuelta contra su compañero, y la mortandad era grande.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:20 |
Y juntando Saúl todo el pueblo que con él estaba, vinieron hasta el lugar de la batalla: y he aquí que la espada de cada uno era vuelta contra su compañero, y la mortandad era grande.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:20 |
И Саул и сав народ што беше с њим скупише се и дођоше до боја, и гле, повадили беху мачеве један на другог, и забуна беше врло велика.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:20 |
И Саул и сав народ што бјеше с њим скупише се и дођоше до боја, и гле, повадили бјеху мачеве један на другога, и забуна бјеше врло велика.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:20 |
Och Saul och allt det folk som han hade hos sig församlade sig och drogo till stridsplatsen; där fingo de se att den ene hade lyft sitt svärd mot den andre, så att en mycket stor förvirring hade uppstått.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:20 |
Saul och allt folket som var med honom samlades och drog till stridsplatsen. Och se, den ene hade lyft sitt svärd mot den andre. Förvirringen var mycket stor.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och Saul ropade, och allt folket, som med honom var, och kommo i stridena; och si, då gick hvars och ens svärd emot den andra, och var ett mägta sorl.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och Saul ropade, och allt folket, som med honom var, och kommo i stridena; och si, då gick hvars och ens svärd emot den andra, och var ett mägta sorl.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:20 |
At nagpipisan si Saul at ang buong bayan na nasa kaniya at naparoon sa pakikibaka: at, narito, ang tabak ng bawa't isa ay laban sa kaniyang kasama, at nagkaroon ng malaking pagkalito.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:20 |
ซาอูลกับบรรดาพลที่อยู่ด้วยก็รวมกันเข้าไปทำศึก และดูเถิด ดาบของทุกคนก็ต่อสู้เพื่อนของตน มีความสับสนอลหม่านอย่างยิ่ง
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Na Sol na olgeta manmeri husat i stap wantaim em i bungim ol yet, na ol i kam long pait. Na, lukim, bainat bilong olgeta wan wan man i birua long poroman bilong em, na i gat bikpela bagarap tru i kamap long ol Filistin.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:20 |
Saul'la yanındaki askerlerin tümü toplanıp savaş alanına gittiler. Orada büyük bir kargaşa vardı. Herkes birbirine kılıç çekiyordu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:20 |
І зібралися Саул та ввесь народ, що був із ним, і вони пішли аж до місця бо́ю, — аж ось меч кожного на його ближнього, замі́шання дуже велике!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:20 |
وہ اپنے 600 افراد کو لے کر فوراً دشمن پر ٹوٹ پڑا۔ جب اُن تک پہنچ گئے تو معلوم ہوا کہ فلستی ایک دوسرے کو قتل کر رہے ہیں، اور ہر طرف ہنگامہ ہی ہنگامہ ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:20 |
वह अपने 600 अफ़राद को लेकर फ़ौरन दुश्मन पर टूट पड़ा। जब उन तक पहुँच गए तो मालूम हुआ कि फ़िलिस्ती एक दूसरे को क़त्ल कर रहे हैं, और हर तरफ़ हंगामा ही हंगामा है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Wuh apne 600 afrād ko le kar fauran dushman par ṭūṭ paṛā. Jab un tak pahuṅch gae to mālūm huā ki Filistī ek dūsre ko qatl kar rahe haiṅ, aur har taraf hangāmā hī hangāmā hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:20 |
Саул дәрһал өзигә әгәшкән пүтүн хәлиқни жиғип, җәңгаһқа берип, филистийәликләрниң нәйзә-қилич билән өз ара бир-бирини қирғин қилишиватқанлиғини, уларниң әҗайип паракәндә болуп кетишкәнлигини көрди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Vua Sa-un và tất cả quân binh đang ở với vua tập hợp lại và ra chiến trường : kìa chúng rút gươm chém nhau và vô cùng hoảng sợ.
|
|
I Sa
|
Viet
|
14:20 |
Ðoạn, Sau-lơ và hết thảy quân lính ở cùng người hiệp lại, đi tới chốn chiến trường, kìa thấy người Phi-li-tin rút gươm giết lẫn nhau, hỗn loạn cực điểm.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:20 |
Vua Sau-lơ tập hợp toàn quân xông vào trận mạc. Kìa, người Phi-li-tin trở gươm chém giết lẫn nhau, quan cảnh vô cùng hỗn loạn.
|
|
I Sa
|
WLC
|
14:20 |
וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:20 |
A dyma Saul yn galw'i fyddin at ei gilydd a mynd allan i'r frwydr. Roedd byddin y Philistiaid mewn anhrefn llwyr. Dyna lle roedden nhw'n lladd ei gilydd!
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:20 |
Therfor Saul criede, and al the puple that was with hym; and thei camen `til to the place of batel, and, lo! the swerd of ech man was turned to his neiybore, and a ful grete sleynge was.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Sakali, magsakaum si Sa'ul maka kamemon saga sundaluna bo' pakuyas ni pagbono'an. Anā, landu' aheya in kalengogan ma saga sundalu bangsa Pilistin sabab ina'an sigām magpatay dansehe'an.
|