I Sa
|
RWebster
|
14:2 |
And Saul tarried at the edge of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:2 |
Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
ABP
|
14:2 |
And Saul settled upon the hill under the pomegranate, the one in Migron. And the people, the one with him, was about six hundred men.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:2 |
Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:2 |
Now, Saul, was tarrying in the uttermost part of Gibeah, under the pomegranate tree that is in Migron,—and, the people that were with him, were about six hundred men;
|
I Sa
|
LEB
|
14:2 |
Now Saul was staying at the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that was in Migron, and the troops that were with him were about six hundred men.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron, and the people that [were] with him [were] about six hundred men;
|
I Sa
|
Webster
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron: and the people that [were] with him [were] about six hundred men;
|
I Sa
|
Darby
|
14:2 |
And Saul abode at the extreme end of Gibeah under the pomegranate-tree which [was] in Migron; and the people that were with him were about six hundred men.
|
I Sa
|
ASV
|
14:2 |
And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
LITV
|
14:2 |
And Saul was waiting at the edge of Gibeah, under the pomegranate in Migron; also the people with him, about six hundred men.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:2 |
And Saul taried in the border of Gibeah vnder a pomegranate tree, which was in Migron, and the people that were with him, were about sixe hundreth men.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:2 |
Moreover, Saul was staying in the furthermost part of Gibeah, below the pomegranate tree that was at Migron. And the people with him were about six hundred men.
|
I Sa
|
BBE
|
14:2 |
And Saul was still waiting in the farthest part of Geba, under the fruit-tree in Migron: there were about six hundred men with him;
|
I Sa
|
DRC
|
14:2 |
And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:2 |
Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree at Migron. He had with him about 600 men
|
I Sa
|
JPS
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron; and the people that were with him were about six hundred men,
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
NETfree
|
14:2 |
Now Saul was sitting under a pomegranate tree in Migron, on the outskirts of Gibeah. The army that was with him numbered about six hundred men.
|
I Sa
|
AB
|
14:2 |
And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Migron, and there were with him about six hundred men.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:2 |
And Saul stayed in the edge of Gibeah under the pomegranate tree in Migron. And the people who were with him were about six hundred men.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:2 |
Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
NETtext
|
14:2 |
Now Saul was sitting under a pomegranate tree in Migron, on the outskirts of Gibeah. The army that was with him numbered about six hundred men.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
KJV
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
KJVA
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
AKJV
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
RLT
|
14:2 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
|
I Sa
|
MKJV
|
14:2 |
And Saul stayed in the edge of Gibeah under the pomegranate tree in Migron. And the people who were with him were about six hundred men.
|
I Sa
|
YLT
|
14:2 |
And Saul is abiding at the extremity of Gibeah, under the pomegranate which is in Migron, and the people who are with him, about six hundred men,
|
I Sa
|
ACV
|
14:2 |
And Saul abode in the outermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron. And the people who were with him were about six hundred men,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:2 |
E Saul estava no termo de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que há em Migrom, e o povo que estava com ele era como seiscentos homens.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:2 |
Ary Saoly nitoetra tao an-tsisin’ i Gibea teo ambanin’ ny hazo ampongabendanitra any Migrona; ary ny vahoaka teo aminy dia tokony ho enin-jato lahy;
|
I Sa
|
FinPR
|
14:2 |
Saul istui silloin granaattiomenapuun juurella Migronissa Gibean rajalla, ja väkeä oli hänellä kanssansa noin kuusisataa miestä.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:2 |
Saul istui silloin granaattiomenapuun juurella Migronissa Gibean laitamilla, ja hänen kanssaan oli väkeä noin kuusisataa miestä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:2 |
當時撒烏耳正在革巴邊界,坐在禾場旁的石榴樹下,隨從他的部隊約有六百人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ϩⲁ ⲧⲃⲱ ⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲧϩⲛⲙⲁⲅⲇⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲁⲥⲟⲟⲩ ⲛϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:2 |
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:2 |
А Саул седеше край Гавая под наровото дърво, което е в Мигрон. И народът, който беше с него, беше около шестстотин мъже.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:2 |
وَكَانَ شَاوُلُ مُقِيمًا فِي طَرَفِ جِبْعَةَ تَحْتَ ٱلرُّمَّانَةِ ٱلَّتِي فِي مِغْرُونَ، وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي مَعَهُ نَحْوُ سِتِّ مِئَةِ رَجُلٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:2 |
Kaj Saul estis en la randa parto de Gibea, sub granatarbo, kiu estis en Migron; kaj da popolo estis kun li ĉirkaŭ sescent homoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:2 |
ซาอูลทรงพักอยู่ที่ชานเมืองกิเบอาห์ใต้ต้นทับทิม ซึ่งอยู่ที่ตำบลมิโกรน พลซึ่งอยู่ด้วยมีประมาณหกร้อยคน
|
I Sa
|
OSHB
|
14:2 |
וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:2 |
ရှောလုသည် ဂိဗာမြို့စွန်း၊ မိဂြုန်ရွာ၊ ရိမ္မုန်ကျောက်ဆောင်နားမှာ နေ၍၊ အထံတော်၌ လူခြောက် ရာခန့်မျှရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:2 |
شائول با ششصد نفر از سربازان خود در نزدیکی جبعه در مغرون، زیر یک درخت انار اردو زده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:2 |
Sāūl us waqt anār ke daraḳht ke sāy meṅ baiṭhā thā jo Jibiyā ke qarīb ke Mijron meṅ thā. 600 mard us ke pās the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:2 |
Saul befann sig då vid Gibeas gräns, under granatträdet i Migron, och folket som var med honom utgjorde omkring sexhundra man.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:2 |
Und Saul lag am Ende von Gibea unter einem Granatbaum, der zu Migron ist; und bei ihm waren etwa sechshundert Mann.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:2 |
At tumigil si Saul sa kaduluduluhang bahagi ng Gabaa sa ilalim ng puno ng granada na nasa Migron: at ang bayan na nasa kaniya ay may anim na raang lalake.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:2 |
Saul istui granaattiomenapuun juurella Migronissa Gibean rajalla, ja väkeä oli hänen kanssaan noin kuusisataa miestä.
|
I Sa
|
Dari
|
14:2 |
شائول با ششصد نفر از همراهان خود در نزدیکی جِبعَه زیر یک درخت انار خیمه زده بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:2 |
Oo Saa'uulna wuxuu joogay Gibecaah darafkeeda, oo wuxuu hoos fadhiyey geed rummaanka ah oo Migroon ku yaal; oo dadkii isaga la joogayna waxay ahaayeen in ku dhow lix boqol oo nin,
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:2 |
Saul heldt seg i utkanten av Gibea under granatapallen i Migron, og folket han hadde med seg, var um lag seks hundrad mann.
|
I Sa
|
Alb
|
14:2 |
Sauli rrinte atëherë në skajin e Gibeahut nën shegën që është në Migron, dhe njerëzit që ishin me të arrinin në rreth gjashtë qind veta.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:2 |
Бу чағда Саул вә униңға әгәшкән алтә йүзчә адәм Гибъаһниң әң четидики Мигрон дегән җайда бир анар дәриғиниң йенида баргаһта еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:2 |
사울은 기브아의 맨 끝 지역에서 미그론에 있는 석류나무 밑에 머물렀고 그와 함께한 백성은 육백 명가량이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:2 |
А Саул стајаше крај брда под шипком, који бијаше у Мигрону; и народа бјеше с њим око шест стотина људи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:2 |
Sotheli Saul dwellide in the laste part of Gabaa, vndur a pumgarnarde tre, that was in the feeld of Gabaa; and the puple as of sixe hundrid men was with hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:2 |
ശൌൽ ഗിബെയയുടെ അതിരിങ്കൽ മിഗ്രോനിലെ മാതളനാരകത്തിൻ കീഴിൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു. അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്ന പടജ്ജനം ഏകദേശം അറുനൂറു പേർ.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:2 |
사울이 기브아 변경 미그론에 있는 석류나무 아래 머물렀고 함께한 백성은 육백 명 가량이며
|
I Sa
|
Azeri
|
14:2 |
شاعول گئبعا کَناريندا مئقرونداکي نار آغاجي آلتيندا اوتورموشدو. يانينداکي خالق تقرئبن آلتي يوز نفر اونلاردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:2 |
Men Saul blef ytterst i Gibea under ett granatträ, som i förstadenom var; och det folk, som när honom var, var vid sexhundrad män.
|
I Sa
|
KLV
|
14:2 |
Saul abode Daq the uttermost part vo' Gibeah bIng the pomegranate Sor nuq ghaH Daq Migron: je the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH were about jav vatlh loDpu';
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:2 |
E Saulle se ne stava all’estremità del colle, sotto un melagrano ch’era in Migron; e la gente ch’era con lui era d’intorno a seicent’uomini.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:2 |
Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:2 |
И Саул седяше на верху холма под древом яблонным еже в Магдоне, и бяше с ним яко шесть сот мужей.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:2 |
και Σαούλ εκάθητο επάνω του βουνού υπό την ροάν την εν Μαγδών και ο λαός ο μετ΄ αυτού ως εξακόσιοι άνδρες
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:2 |
Et Saül se tenait à la sortie de Guibéa, sous le grenadier de Migron, et la troupe qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:2 |
Saul azalaki kofanda o ndelo ya mboka Geba o nse ya nzete ya malala, penepene na Migron. Basoda ba ye bazalaki soki nkama motoba.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:2 |
Sául ült Gibea szélén a Migrónban levő gránátfa alatt, a nép pedig, mely nála volt, mintegy hatszáz ember.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:2 |
時、掃羅居基比亞之隅、米磯崙石榴樹下、從者約六百人、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:2 |
Bấy giờ vua Sau-lơ đang đóng quân dưới cây lựu ở Mi-gơ-rôn, vùng ngoại ô thành Ghi-bê-a; quân số của vua khoảng sáu trăm người.
|
I Sa
|
LXX
|
14:2 |
καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:2 |
Ug si Saul nagpuyo sa kinatumyang dapit sa Gabaa ilalum sa kahoy nga granada nga anaa sa Migron: ug ang katawohan nga uban kaniya duolan sa unom ka gatus ka tawo;
|
I Sa
|
RomCor
|
14:2 |
Saul stătea la marginea cetăţii Ghibea, sub rodiul din Migron, şi poporul care era cu el era aproape şase sute de oameni.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:2 |
Sohl ketiket nan kahnimpwalo pahn tuhke pwohmakraneid pwoat nan Mikron, me sohte dohsang Kipea; oh sounpei 600 me iangih.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:2 |
Saul éppen Gibea határában, Migrónban, a gránátalmafa alatt tartózkodott. Mintegy hatszáz főnyi hadinép volt vele,
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:2 |
Saul sass gerade an der Grenze von Gibea unter dem Granatbaum, der bei der Tenne steht. Das Kriegsvolk, das er bei sich hatte, zählte ungefähr sechshundert Mann,
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:2 |
Und Saul blieb am Ende von Gibeah unter dem Granatbaum zu Migron, und das Volk, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:2 |
Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:2 |
Saul nu zat aan het uiterste van Gibea onder den granatenboom, die te Migron was; en het volk, dat bij hem was, was omtrent zeshonderd man.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:2 |
و شاول در کناره جبعه زیر درخت اناری که در مغرون است، ساکن بود وقومی که همراهش بودند تخمین ششصد نفربودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:2 |
USawuli wayehlala-ke ephethelweni leGibeya ngaphansi kwesihlahla sepomegranati* esiseMigironi; labantu ababelaye babengaphose babe ngamadoda angamakhulu ayisithupha;
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:2 |
E Saul estava no termo de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que há em Migrom, e o povo que estava com ele era como seiscentos homens.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:2 |
Saul lå dengang i utkanten av Gibea under granatepletreet ved Migron, og krigsfolket som han hadde hos sig, var omkring seks hundre mann;
|
I Sa
|
SloChras
|
14:2 |
In Savel je stanoval ob zadnjem koncu Gibee pod granatovcem, ki je v Migronu; bilo pa je pri njem ljudstva okoli šeststo mož.
|
I Sa
|
Northern
|
14:2 |
Şaul isə Givea kənarında Miqrondakı nar ağacı altında oturmuşdu, yanındakı xalq altı yüz nəfərə qədər idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:2 |
Und Saul saß am Ende von Gibea, unter dem Granatbaum, der zu Migron ist; und des Volkes, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:2 |
Bet Sauls palika Ģibejas galā apakš tā granāta koka Migronā, un to ļaužu, kas pie viņa, bija pie sešsimt vīru.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:2 |
E estava Saul á extremidade de Gibeah, debaixo da romeira que estava em Migron; e o povo que havia com elle eram uns seiscentos homens.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:2 |
掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:2 |
Men Saul blef ytterst i Gibea under ett granatträ, som i förstadenom var; och det folk, som när honom var, var vid sexhundrad män.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:2 |
Saül était alors à l’extrémité de la colline, sous le grenadier qui s’élève à Migron, et la troupe sous ses ordres était d’environ six cents hommes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:2 |
Or Saül se tenait à l'extrémité de Gibea, sous le grenadier de Migron, et la troupe qu'il avait avec lui, d'environ six cents hommes.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:2 |
Saul estava acampado na extremidade de Guibeá, debaixo da romãzeira de Migron, com uma tropa de uns seiscentos homens.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:2 |
サウルはギベアのはずれで、ミグロンにある、ざくろの木の下にとどまっていたが、共にいた民はおおよそ六百人であった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:2 |
Saul aber saß eben an der Grenze von Gibea unter dem Granatbaume, der bei Migron steht. Die Leute, die er bei sich hatte, beliefen sich auf etwa 600 Mann;
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:2 |
Saúl se encontraba en la extremidad de Gabaá, debajo del granado de Migrón; y la gente que tenía consigo eran unos seiscientos hombres.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:2 |
Saul e-noho i-lodo dono hale-laa, i-lala di laagau ‘pomegranate’ i Migron, e-hoohoo-mai gi Gibeah, mo ana gau-dauwa e-ono-lau.
|
I Sa
|
WLC
|
14:2 |
וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:2 |
Saulius buvo apsistojęs prie Gibėjos, po granatmedžiu Migrone, ir su juo buvo apie šešis šimtus vyrų.
|
I Sa
|
Bela
|
14:2 |
А Саўл быў у навакольлі Гівы, пад гранатавым дрэвам, што ў Мігроне; зь ім было каля шасьцісот чалавек народу
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:2 |
Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:2 |
Saulilla oli telttansa Migronin granaattiomenapuun alla Geban lähistöllä, ja hänellä oli mukanaan noin kuusisataa miestä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:2 |
Y Saul estaba en el término de Gabaa debajo de un granado que estaba en Magrón, y el pueblo que estaba con él, era como seiscientos hombres.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:2 |
Saul bevond zich toen aan de rand van Giba onder de granaatappelboom op de dorsvloer. Zijn gevolg bestond uit ongeveer zeshonderd man;
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:2 |
Saul saß zu dieser Zeit unter dem Granatapfelbaum, der am Rand von Gibea steht. Etwa 600 Mann waren bei ihm.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:2 |
ساؤل اُس وقت انار کے درخت کے سائے میں بیٹھا تھا جو جِبعہ کے قریب کے مجرون میں تھا۔ 600 مرد اُس کے پاس تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:2 |
وَكَانَ شَاوُلُ وَرِجَالُهُ السِّتُّ مِئَةٍ مُقِيمِينَ فِي طَرَفِ جِبْعَةَ تَحْتَ شَجَرَةِ الرُّمَّانِ فِي مِغْرُونَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:2 |
那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:2 |
Saul stava allora all’estremità di Ghibea sotto il melagrano di Migron, e la gente che avea seco noverava circa seicento uomini;
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:2 |
En Saul het gesit op die grens van Gíbea onder die granaatboom wat by Migron staan; en die manskappe by hom was omtrent ses honderd man.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:2 |
Саул же находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:2 |
साऊल उस वक़्त अनार के दरख़्त के साय में बैठा था जो जिबिया के क़रीब के मिजरोन में था। 600 मर्द उसके पास थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:2 |
Saul, Giva Kenti yakınındaki Migron'da bir nar ağacının altında oturmaktaydı. Yanında altı yüz kadar asker vardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:2 |
Saul nu zat aan het uiterste van Gibea onder den granatenboom, die te Migron was; en het volk, dat bij hem was, was omtrent zeshonderd man.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:2 |
Saul ekkor Gibea szélén, a Magronnál levő gránátalmafa alatt tartózkodott, s vele volt mintegy hatszáz emberből álló népe is,
|
I Sa
|
Maori
|
14:2 |
A i tera pito o Kipea a Haora e noho ana i raro i tetahi pamekaranete i Mikirono: tata tonu ana tangata ki te ono nga rau;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:2 |
Pasalta', ina'an si Sa'ul maka nnom hatus sundaluna magpustu ma deyo'an kayu dalima' ma Meglon, ya ma tobtoban lahat Gibeya.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:2 |
Saul pedig Gibea határában, a gránátfa alatt tartózkodék, mely Migron nevű mezőn van; és a nép, mely vele volt, mintegy hatszáz ember vala.
|
I Sa
|
Viet
|
14:2 |
Bấy giờ, Sau-lơ ở tại đầu ranh Ghi-bê-a, dưới cây lựu của Mi-gơ-rôn, còn đạo quân theo người ước chừng sáu trăm người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:2 |
Laj Saúl cuan lix muheba̱l chire li tenamit Gabaa rubel jun li nimla cheˈ granado li cuan saˈ li naˈajej Migrón. Cuakib ciento na li soldados cuanqueb rochben.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:2 |
Saul vistades då vid Gibeas gräns, under granatträdet i Migron, och folket som han hade hos sig utgjorde vid pass sex hundra man;
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:2 |
Šaul je sjedio na međi Gebe, pod šipkom koji je stajao kraj gumna; a bilo je s njim oko šest stotina ljudi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:2 |
Vua Sa-un bấy giờ đang ngồi ở ranh giới Ghíp-a, dưới cây lựu ở Mích-rôn, và đám quân binh đang ở với vua khoảng sáu trăm người.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:2 |
Et Saül se tenait à l’extrémité du coteau sous un grenadier, à Migron, et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:2 |
Saül était campé au sommet de la colline, sous le grenadier qui est en Magdon, ayant avec lui environ six cents hommes.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:2 |
ושאול יושב בקצה הגבעה תחת הרמון אשר במגרון והעם אשר עמו כשש מאות איש
|
I Sa
|
MapM
|
14:2 |
וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:2 |
ושאול יושב בקצה הגבעה תחת הרמון אשר במגרון והעם אשר עמו כשש מאות איש׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:2 |
Саул сол кезде Гибея қаласының шетіндегі Мигронда бір анар ағашының саясында отырған еді. Оның қасында алты жүздей адамы және
|
I Sa
|
FreJND
|
14:2 |
Et Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; et le peuple qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:2 |
Saul saß nämlich gerade am Ende von Gibea unter dem Granatbaume bei Migron, und das Volk bei ihm war an 600 Mann.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:2 |
Savel je sedel na najbolj oddaljenem delu Gíbee, pod granatovcem, ki je v Migrónu in ljudstva, ki je bilo z njim, je bilo približno šeststo mož.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:2 |
Sayil menm te moute kan li anba pye grenad Migwon an, sou lizyè peyi Gibeya a. Li te gen sisan (600) sòlda konsa avè l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:2 |
Vaan Saul viipyi Gibean ääressä granatin puun alla, joka oli esikaupungissa, ja se kansa, joka hänen tykönänsä oli, oli liki kuusisataa miestä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:2 |
Y Saúl estaba en el término de Gabaa, debajo de un granado que hay en Migrón, y el pueblo que estaba con él era como seiscientos hombres.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:2 |
Roedd Saul yn eistedd o dan y goeden pomgranadau sydd wrth ymyl Migron ar gyrion Gibea, a tua chwe chant o ddynion gydag e.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:2 |
denn Saul befand sich gerade an der Grenze von Gibea unter dem Granatbaume, der bei Migron steht; und die Leute, die er bei sich hatte, machten ungefähr 600 Mann aus,
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:2 |
Ο δε Σαούλ εκάθητο επί του άκρου του Γαβαά, υπό την ροδιάν την εν Μιγρών· και ο λαός ο μετ' αυτού ήτο έως εξακόσιοι άνδρες·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:2 |
А Саул сидів на кінці згір'я під грана́товим де́ревом, що в Міґроні. А народу, що з ним, було близько шости сотень чоловіка.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:2 |
А Саул стајаше крај брда под шипком, који беше у Мигрону; и народа беше с њим око шест стотина људи.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:2 |
— Saül se tenait à l'extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:2 |
Saul zaś pozostał na krańcu Gibea pod drzewem granatu, które było w Migron. A lud, który był z nim, liczył około sześciuset mężczyzn.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:2 |
Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:2 |
Y Saúl estaba en el término de Gabaa, debajo de un granado que hay en Migrón, y el pueblo que estaba con él era como seiscientos hombres.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:2 |
Saul éppen Gibea határában, Migrónban, a gránátalmafa alatt tartózkodott. Mintegy hatszáz főnyi hadinép volt vele,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:2 |
Saul sad just ved Udkanten af Geba under Granatæbletræet ved Tærskepladsen, og Folkene, som var hos ham, var omtrent 600 Mand.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Na Sol i stap yet long las hap bilong Gibia aninit long wanpela diwai pomigranet, dispela i stap long Migron. Na ol lain husat i stap wantaim em i klostu olsem 600 man,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:2 |
Men Saul blev ved det yderste af Gibea under Granattræet, som var i Migron; og det Folk, som var hos ham, var ved seks Hundrede Mand.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:2 |
Cependant Saül se tenait à l’extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron ; et il avait environ six cents hommes avec lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:2 |
Ale Saul został był przy pagórku pod jabłonią granatową, która była w Migron, i lud, który był z nim, około sześciu set mężów.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:2 |
サウル、ギベアの極においてミグロンにある石榴の樹の下に住まりしが倶にある民はおよそ六百人なりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:2 |
Und Saul saß am Ende von Gibea, unter dem Granatbaum, der zu Migron ist; und des Volkes, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann.
|