I Sa
|
RWebster
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:3 |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. The people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
ABP
|
14:3 |
And Ahijah son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, son of Eli the priest of the lord in Shiloh was carrying the ephod. And the people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:3 |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, wearing an ephod. The people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:3 |
and, Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, son of Eli, was priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod,—and, the people, knew not that Jonathan had departed.
|
I Sa
|
LEB
|
14:3 |
Now Ahijah, the son of Ahitub (the brother of Ichabod), the son of Phinehas, the son of Eli the priest of Yahweh at Shiloh, was carrying an ephod. The troops did not know that Jonathan had gone.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, יהוה's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:3 |
and Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, was wearing the ephod. And the people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
Webster
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
Darby
|
14:3 |
(And Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, Jehovah's priest in Shiloh, wore the ephod.) And the people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
ASV
|
14:3 |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
LITV
|
14:3 |
And Ahijah, the son of Ahitub, the brother of Ichabod, the son of Phinehas, the son of Eli the priest of Jehovah in Shiloh, was wearing the ephod. And the people did not know that Jonathan had left.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:3 |
And Ahiah the sonne of Ahitub, Ichabods brother, the sonne of Phinehas, the sonne of Eli, was the Lordes Priest in Shiloh, and ware an Ephod: and the people knewe not that Ionathan was gone.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:3 |
And Ahijah, the son of Ahitub, the brother of Ichabod, the son of Phinehas, who had been born of Eli, the priest of the Lord at Shiloh, wore the ephod. But the people did not know where Jonathan had gone.
|
I Sa
|
BBE
|
14:3 |
And Ahijah, the son of Ahitub, brother of Ichabod, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, who had the ephod. And the people had no idea that Jonathan had gone.
|
I Sa
|
DRC
|
14:3 |
And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:3 |
in addition to Ahijah, the son of Ichabod's brother Ahitub, who was the son of Phinehas and the grandson of Eli, the LORD's priest at Shiloh. Ahijah was wearing the priestly ephod. The troops didn't know Jonathan had left.
|
I Sa
|
JPS
|
14:3 |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of HaShem in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:3 |
Now Ahijah was carrying an ephod. He was the son of Ahitub, who was the brother of Ichabod and a son of Phineas, son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh. The army was unaware that Jonathan had left.
|
I Sa
|
AB
|
14:3 |
And Ahijah son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, God's priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:3 |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, wearing an ephod. The people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:3 |
Now Ahijah was carrying an ephod. He was the son of Ahitub, who was the brother of Ichabod and a son of Phineas, son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh. The army was unaware that Jonathan had left.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
KJV
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
RLT
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, Yhwh's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:3 |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
YLT
|
14:3 |
and Ahiah, son of Ahitub, brother of I-Chabod, son of Phinehas son of Eli priest of Jehovah in Shiloh, bearing an ephod; and the people knew not that Jonathan hath gone.
|
I Sa
|
ACV
|
14:3 |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:3 |
E Aías filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do SENHOR em Siló, levava o éfode; e não sabia o povo que Jônatas se houvesse ido.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:3 |
ary teo koa nisalotra efoda Ahia, zanak’ i Ahitoba, rahalahin’ i Ikaboda, zanak’ i Finehasa, zanak’ i Ely, mpisoron’ i Jehovah tany Silo. Fa tsy fantatry ny olona fa lasa Jonatana.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:3 |
Ja kasukankantajana oli Ahia, Ahitubin, Iikabodin veljen, poika, joka oli Piinehaan poika, joka Eelin poika, sen, joka oli ollut Herran pappina Siilossa. Mutta kansa ei tiennyt, että Joonatan oli lähtenyt.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:3 |
Kasukankantajana oli Ahia, Iikabodin veljen Ahitubin poika. Ahitub oli Piinehaan, Eelin pojan, poika – Eelin, joka oli ollut Herran pappina Siilossa. Mutta kansa ei tiennyt, että Joonatan oli lähtenyt.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:3 |
阿希突的兒子阿希雅帶著「厄弗得。」──阿希突布是丕乃哈斯的兒子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史羅作上主司祭的厄里的兒子。──人都不知道約納堂走了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲁⲭⲓⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲇⲱⲃ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲱⲭⲁⲃⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲛⲥⲏⲗⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:3 |
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。)约拿单去了,百姓却不知道。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:3 |
И Ахия, синът на Ахитов, брат на Ихавод, син на Финеес, син на Илий, ГОСПОДНИЯ свещеник в Сило, носеше ефода. А народът не знаеше, че Йонатан е отишъл.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:3 |
وَأَخِيَّا بْنُ أَخِيطُوبَ، أَخِي إِيخَابُودَ بْنِ فِينَحَاسَ بْنِ عَالِي، كَاهِنُ ٱلرَّبِّ فِي شِيلُوهَ كَانَ لَابِسًا أَفُودًا. وَلَمْ يَعْلَمِ ٱلشَّعْبُ أَنَّ يُونَاثَانَ قَدْ ذَهَبَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:3 |
Kaj Aĥija, filo de Aĥitub, frato de Ikabod, filo de Pinaĥas, filo de Eli, la pastro de la Eternulo en Ŝilo, estis portanto de la efodo; kaj la popolo ne sciis, ke Jonatan foriris.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:3 |
กับอาหิยาห์บุตรชายอาหิทูบพี่ชายของอีคาโบด บุตรชายของฟีเนหัสผู้เป็นบุตรชายของเอลีปุโรหิตแห่งพระเยโฮวาห์ที่เมืองชีโลห์ เขาถือเอโฟดไป และพวกพลไม่ทราบว่าโยนาธานไปแล้ว
|
I Sa
|
OSHB
|
14:3 |
וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד ׀ בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן ׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:3 |
သင်တိုင်းဝတ်၍ ရှိလောမြို့၌ ထာဝရဘုရား၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်သောသူ ဧလိနှင့် ဖိနဟတ်တို့ မှ ဆင်းသက်သော ဣခဗုဒ်၏အစ်ကို အဟိတုပ်၏သား အဟိယလည်း ရှိ၏။ ယောနသန်သွားကြောင်း ကို လူများ မသိကြ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:3 |
در بین مردان او اخیای کاهن حضور داشت. (اخیا برادر ایخابود، پسر فینحاس و نوهٔ عیلی) وی کاهن خداوند در شیلوه بود. او جامهٔ مخصوص کاهنان را دربر داشت. مردم نمیدانستند که یوناتان آنجا را ترک کرده است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Aḳhiyāh Imām bhī sāth thā jo imām kā bālāposh pahne hue thā. Aḳhiyāh Yakabod ke bhāī Aḳhītūb kā beṭā thā. Us kā dādā Fīnhās aur pardādā Elī thā, jo purāne zamāne meṅ Sailā meṅ Rab kā imām thā. Kisī ko bhī mālūm na thā ki Yūnatan chalā gayā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:3 |
Ahia, son till Ahitub, som var bror till I-Kabod, son till Pinehas, son till Eli, Herrens präst i Shilo, bar då efoden. Och folket visste inte att Jonatan hade gett sig av.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:3 |
Und Achija, der Sohn Achitubs, Ikabods Bruder, Pinehas' Sohn, des Sohnes Elis, der Priester des HERRN zu Silo, trug das Ephod. Und das Volk wußte nicht, daß Jonatan weggegangen war.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:3 |
At si Achias na anak ni Achitob, na kapatid ni Ichabod, na anak ni Phinees, na anak ni Eli, na saserdote ng Panginoon sa Silo, ay nagsusuot ng epod. At hindi nalalaman ng bayan na si Jonathan ay yumaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Kasukankantajana oli Ahia, Ahitubin, Iikabodin veljen, poika, joka oli Piinehaan poika, joka Eelin poika, sen, joka oli ollut Herran pappina Siilossa. Mutta kansa ei tiennyt, että Joonatan oli lähtenyt.
|
I Sa
|
Dari
|
14:3 |
در بین مردان او اخیای کاهن، پسر اَخِیطُوب حضور داشت و اَخِیطُوب برادر اِیخابود بود و اِیخابود پسر فینِحاس و نواسۀ عیلی، کاهن خداوند در شیلوه بود. او لباس کاهنی در بر داشت. مردم نمی دانستند که یُوناتان آنجا را ترک کرده است.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:3 |
iyo Axiiyaah oo ahaa ina Axiituub, oo Iikaboodna walaalkiis ahaa, ee ahaa reer Fiinexaas ina Ceelii oo ahaa wadaadkii Rabbiga oo Shiiloh joogay, isagoo eefod qaba. Oo dadkuna ma ogayn inuu Yoonaataan tegey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:3 |
Ahia Ahitubsson, bror åt I-kabod, son åt Pinehas Elison, Herrens prest i Silo, han bar no messehakelen. Og folket visste ikkje at Jonatan var gjengen.
|
I Sa
|
Alb
|
14:3 |
Ahijahu, bir i Ahitubit, vëllai i Ikabodit, birit të Finehasit, birit të Elit, prift i Zotit, në Shiloh kishte veshur efodin. Por populli nuk e dinte që Jonathani kishte ikur.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:3 |
Роһаний Ахия уларниң ичидә болуп, роһанийлиқ қилип ефодни көтирәтти. У Икабодниң қериндиши Ахитубниң оғли еди. Ахитуб Пинихасниң оғли, Шилода Пәрвәрдигарға роһанийлиқ қилған Әлиниң нәвриси еди. Йонатанниң кәткинини хәлиқ билмәй қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:3 |
아히야는 에봇을 입고 있었는데 그는 이가봇의 형제인 아히둡의 아들이요, 비느하스의 손자요, 실로에 있던 주의 제사장 엘리의 증손이더라. 백성은 요나단이 간 줄을 알지 못하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:3 |
И Ахија син Ахитова брата Ихавода сина Финеса сина Илија свештеника Господњега у Силому ношаше оплећак. И народ не знадијаше да је отишао Јонатан.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:3 |
And Achias, sone of Achitob, brother of Icaboth, sone of Fynees, that was gendrid of Ely, preest of the Lord in Silo, bar ephod, `that is, the preestis cloth; but also the puple wiste not whidur Jonathas hadde go.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:3 |
ശീലോവിൽ യഹോവയുടെ പുരോഹിതനായിരുന്ന ഏലിയുടെ മകനായ ഫീനെഹാസിന്റെ മകനായ ഈഖാബോദിന്റെ സഹോദരനായ അഹീതൂബിന്റെ മകൻ അഹീയാവു ആയിരുന്നു അന്നു ഏഫോദ് ധരിച്ചിരുന്നതു. യോനാഥാൻ പോയതു ജനം അറിഞ്ഞില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:3 |
아히야는 에봇을 입고 거기 있었으니 그는 이가봇의 형제 아히둡의 아들이요 비느하스의 손자요 실로에서 여호와의 제사장이 되었던 엘리의 증손이었더라 백성은 요나단의 간 줄을 알지 못하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:3 |
شئلودا ربّئن کاهئني، عِلي اوغلو پئنخاس اوغلو ائکابودون قارداشي اَخئطوبون اوغلو اَخئيا، اِفود گِيئنمئشدي. يوناتانين گتدئيئندن خالقين خبري يوخ ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och Ahia, Achitobs son, Icabods broders, Pinehas sons, Eli sons, var Herrans Prest i Silo, och drog lifkjortelen uppå; folket visste icke heller, att Jonathan var bortgången.
|
I Sa
|
KLV
|
14:3 |
je Ahijah, the puqloD vo' Ahitub, Ichabod's loDnI', the puqloD vo' Phinehas, the puqloD vo' Eli, the lalDan vumwI' vo' joH'a' Daq Shiloh, wearing an ephod. The ghotpu ta'be' Sov vetlh Jonathan ghaHta' ghoSta'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:3 |
Ed Ahia, figliuolo di Ahitub, fratello d’Icabod, figliuolo di Finees, figliuolo d’Eli, Sacerdote del Signore, in Silo, portava l’Efod. E il popolo non sapeva che Gionatan fosse andato là.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:3 |
и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:3 |
И Ахиа сын Ахитов, брата Иохаведова, сына Финеесова, сына Илии, иерей Божий в Силоме нося ефуд: и людие не ведяху, яко отиде Ионафан.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:3 |
και Αχία υιός Αχιτώβ αδελφού Ιωχαβέδ υιόυ Φινεές υιόυ Ηλί ιερεύς του κυρίου εν Σηλώ αίρων εφούδ και ο λαός ουκ ήδει ότι πεπόρευται Ιωναθάν
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:3 |
Et Abija, fils d'Ahitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Eli, sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'éphod, et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:3 |
Akia, mwana wa Akitub, ndeko wa Ikabod, mwana wa Pinekas, nkoko wa Eli, azalaki nganga Nzambe o Silo mpe alati efod. Kasi basoda bamoni te ’te Yonatan asili ake-ndeki.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:3 |
És Achíja, fia Achitúbnak, I-Kábód testvérének, aki fia Pínechásznak, Éli fiának, ki az Örökkévaló papja volt Silóban, viselte az éfodot. – A nép pedig nem tudta, hogy elment Jónátán.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:3 |
又有衣聖衣之亞希亞、乃居示羅爲耶和華祭司之以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希突卽以迦博之兄、民不知約拿單已往、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:3 |
Thầy tế lễ đương thời mang ê-phót để cầu hỏi ý CHÚA là A-bi-gia, con trai A-hi-túp (A-hi-túp là anh của Y-ca-bốt), cháu của Phi-nê-a, chắt của Hê-li (Hê-li là thầy tế lễ của CHÚA tại Si-lô). Binh sĩ không ai biết Giô-na-than đã rời trại.
|
I Sa
|
LXX
|
14:3 |
καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug si Achias, ang anak nga lalake ni Achitob, igsoon nga lalake ni Icabod, ang anak nga lalake ni Pineas, ang anak nga lalake ni Eli, ang sacerdote ni Jehova sa Silo, nagsaput sa ephod. Ug ang katawohan wala manghibalo nga si Jonathan milakat.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:3 |
Ahia, fiul lui Ahitub, fratele lui I-Cabod, fiul lui Fineas, fiul lui Eli, preotul Domnului la Silo, purta efodul. Poporul nu ştia că Ionatan s-a dus.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:3 |
(Samworo me likawih likou ihpod . iei Ahisa, nein Ahidup rien Ikapod, nein Pineas, me pahpa kahlapki Ilai, samworoun KAUN-O nan Sailo.) Eri, aramas ako sohte ese me Sonadan kohkohla sang rehrail.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:3 |
meg Ahijjá is, aki Silóban az éfódot viselte, fia Ahitúbnak, Íkábód testvérének, Fineás fiának, aki az Úr papjának, Élinek volt a fia. A hadinép sem tudta, hogy Jónátán elment.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:3 |
und Ahia, der Sohn Ahitubs, des Bruders Ikabods, des Sohnes des Pinehas, des Sohnes Elis, des Priesters des Herrn zu Silo, trug das Ephod. Die Leute aber wussten nicht, dass Jonathan weggegangen war. (a) 1Sa 4:19-21
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:3 |
Und Achijah, der Sohn Achitubs, des Bruders des Ichabod, des Sohnes Pinechas, des Sohnes Elis, des Priesters Jehovahs in Schiloh, er trug das Ephod, und das Volk wußte nicht, daß Jonathan gegangen war.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:3 |
e Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:3 |
En Ahia, de zoon van Ahitub, den broeder van Ikabod, den zoon van Pinehas, den zoon van Eli, was priester des Heeren, te Silo, dragende den efod; doch het volk wist niet, dat Jonathan heengegaan was.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:3 |
و اخیا ابن اخیطوب برادر ایخابودبن فینحاس بن عیلی، کاهن خداوند، در شیلوه باایفود ملبس شده بود، و قوم از رفتن یوناتان خبرنداشتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:3 |
loAhiya, indodana kaAhitubi, umfowabo kaIkabodi, indodana kaPhinehasi, indodana kaEli, umpristi weNkosi eShilo, wayembethe i-efodi*. Kodwa abantu babengazi ukuthi uJonathani uhambile.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:3 |
E Aías filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do SENHOR em Siló, levava o éfode; e não sabia o povo que Jônatas se houvesse ido.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:3 |
der var også Akia, sønn til Akitub, som var bror til Ikabod, sønn av Pinehas, sønn av Eli, Herrens prest i Silo; han bar dengang livkjortelen. Men folket visste ikke at Jonatan var gått bort.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:3 |
In Ahija, sin Ahituba, Ikabodovega brata, sina Pinehasa, sinu Elijevega, duhovnika Gospodovega v Silu, je nosil naramnik. In ljudstvo ni vedelo, da je Jonatan odšel.
|
I Sa
|
Northern
|
14:3 |
Şiloda Rəbbin kahini, Eli oğlu Pinxas oğlu İkavodun qardaşı Axituvun oğlu Axiya efod geyinmişdi. Yonatanın getdiyindən xalqın xəbəri yox idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:3 |
(Und Ahija, der Sohn Ahitubs, des Bruders Jkabods, des Sohnes Pinehas', des Sohnes Elis, des Priesters Jehovas zu Silo, trug das Ephod.) Und das Volk wußte nicht, daß Jonathan weggegangen war.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un Ahijus, Aķitaba dēls, (tas bija Ihaboda brālis, tas Pinehas dēls, tas Elus dēls, kas bija Tā Kunga priesteris iekš Šīlo), nesa to efodu; bet tie ļaudis nezināja, ka Jonatāns bija aizgājis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:3 |
E Ahija, filho d'Ahitub, irmão d'Icabod, o filho de Phineas, filho d'Eli, sacerdote do Senhor em Silo, trazia o ephod: porém o povo não sabia que Jonathan tinha ido.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:3 |
在那裡有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och Ahia, Achitobs son, Icabods broders, Pinehas sons, Eli sons, var Herrans Prest i Silo, och drog lifkjortelen uppå; folket visste icke heller, att Jonathan var bortgången.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:3 |
Ahiya, fils d’Ahitoub, frère d’Ikabod, fils de Phinéas, fils d’Héli, était alors prêtre du Seigneur à Silo, et revêtu de l’éphod. Le peuple ignorait également l’entreprise de Jonathan.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:3 |
Et Ahija, fils d'Ahitub frère de Icabod, fils de Phinées, fils d'Eli, Prêtre de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Et la troupe ignorait le départ de Jonathan.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:3 |
*Aías estava revestido com a insígnia votiva. Era filho de Aitub, irmão de Icabod, filho de Fineias, filho de Eli, o sacerdote do Senhor em Silo. O povo ignorava a saída de Jónatas.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:3 |
またアヒヤはエポデを身に着けて共にいた。アヒヤはアヒトブの子、アヒトブはイカボデの兄弟、イカボデはピネハスの子、ピネハスはシロにおいて主の祭司であったエリの子である。民はヨナタンが出かけることを知らなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:3 |
und Ahia, der Sohn Ahitubs, des Bruders Ikabods, des Sohnes des Pinehas, dses sohnes Elis, des Priesters Jahwes zu Silo, trug damals den Ephod. Die Leute wußten aber nichts davon, daß Jonathan weggegangen war.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:3 |
(Tangada hai-mee-dabu dela e-ulu i-di gahu hai-hegau dabu la-go Ahijah, di tama ni Ahitub, tuaahina-daane ni Ichabod, di tama ni Phinehas dela go di tama a Eli, tangada hai-mee-dabu Dimaadua i Shiloh.) Nia daangada la-digi iloo-ginaadou bolo Jonathan gu-hana-hua i-deia.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:3 |
Aquías, hijo de Aquitob, hermano de Icabod, hijo de Fineés, hijo de Helí, sacerdote de Yahvé en Silo, vestía el efod. Aquella gente no sabía que Jonatán se había ido.
|
I Sa
|
WLC
|
14:3 |
וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד ׀ בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן ׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:3 |
Achija, sūnus Ikabodo brolio Ahitubo, sūnaus Finehaso, sūnaus Šilojo kunigo Elio, nešiojo efodą. Žmonės nežinojo, kad Jehonatanas išėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
14:3 |
і Ахія, сын Ахітува, брата Ёхавэда, сына Фінээса, сына Ілія, сьвятар Госпада ў Сіломе, які насіў эфод. А народ ня ведаў, што Ёнатан пайшоў.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:3 |
Und Ahia, der Sohn Ahitobs, Ikabods Bruder, Pinehas Sohn, des Sohns Elis, war Priesterdes HERRN zu Silo und trug den Leibrock an. Das Volk wul?te auch nicht, daß Jonathan war hingegangen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:3 |
Efodia kantoi Ahia, Ikabodin veljen Ahitubin poika, jonka isänisä oli Pinehas, Silossa Herran pappina toimineen Eelin poika. Kukaan miehistä ei tiennyt Jonatanin lähdöstä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:3 |
Y Aquias, hijo de Aquitob, hermano de Icabod, hijo de Finees, hijo de Elí sacerdote de Jehová en Silo, traía el efod: y el pueblo no sabía que Jonatán se hubiese ido.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:3 |
en Achija, de zoon van Achitoeb, die de broer was van I-Kabod, den zoon van Pinechas, zoon van Eli, den priester van Jahweh in Sjilo, droeg de efod. Ook het volk wist niet, dat Jonatan was heengegaan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:3 |
Ahija, der Sohn Ahitubs, trug das Efod. Ahitub war der Bruder von Ikabod, dem Sohn von Pinhas und Enkel von Eli, dem Priester Jahwes in Schilo. Von den Männern Sauls wusste niemand, dass Jonatan weggegangen war.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:3 |
اخیاہ امام بھی ساتھ تھا جو امام کا بالاپوش پہنے ہوئے تھا۔ اخیاہ یکبود کے بھائی اخی طوب کا بیٹا تھا۔ اُس کا دادا فینحاس اور پردادا عیلی تھا، جو پرانے زمانے میں سَیلا میں رب کا امام تھا۔ کسی کو بھی معلوم نہ تھا کہ یونتن چلا گیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:3 |
وَمِنْ جُمْلَتِهِمْ كَانَ أَخِيَّا بْنُ أَخِيطُوبَ أَخِي إِيخَابُودَ بْنِ فِينْحَاسَ بْنِ عَالِي، كَاهِنُ الرَّبِّ فِي شِيلُوهَ، وَكَانَ لاَبِساً أَفُوداً، وَلَمْ يَعْلَمْ أَحَدٌ مِنَ الْجَيْشِ بِذَهَابِ يُونَاثَانَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:3 |
其中有亚希突的儿子亚希亚带着以弗得;亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,众人都不知道。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:3 |
e Ahia, figliuolo di Ahitub, fratello d’Icabod, figliuolo di Fineas, figliuolo d’Eli sacerdote dell’Eterno a Sciloh, portava l’efod. Il popolo non sapeva che Gionathan se ne fosse andato.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:3 |
En Ahía, die seun van Ahítub, die broer van Ikabod, die seun van Pínehas, die seun van Eli, die priester van die HERE in Silo, het die skouerkleed gedra. Maar die manskappe het nie geweet dat Jónatan weggegaan het nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:3 |
и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:3 |
अख़ियाह इमाम भी साथ था जो इमाम का बालापोश पहने हुए था। अख़ियाह यकबोद के भाई अख़ीतूब का बेटा था। उसका दादा फ़ीनहास और परदादा एली था, जो पुराने ज़माने में सैला में रब का इमाम था। किसी को भी मालूम न था कि यूनतन चला गया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:3 |
Efod giymiş olan Ahiya da aralarındaydı. Ahiya Şilo'da RAB'bin kâhini olan Eli oğlu Pinehas oğlu İkavot'un erkek kardeşi Ahituv'un oğluydu. Halk Yonatan'ın gittiğini farketmemişti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:3 |
En Ahia, de zoon van Ahitub, den broeder van Ikabod, den zoon van Pinehas, den zoon van Eli, was priester des HEEREN, te Silo, dragende den efod; doch het volk wist niet, dat Jonathan heengegaan was.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:3 |
valamint az efódot viselő Ahiás, annak az Ahitóbnak a fia, aki Ikabódnak a fivére, a Hélitől, az Úr silói papjától származó Fineesznek pedig a fia volt. De a nép sem tudta, hova ment Jonatán.
|
I Sa
|
Maori
|
14:3 |
Me Ahia ano hoki, tama a Ahitupu, tuakana o Ikaporo, tama a Pinehaha, tama a Eri tohunga a Ihowa i Hiro, ko te kaikakahu ia o te epora. Na kihai te iwi i mohio kua riro a Honatana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:3 |
Beya' isab maina'an si imam Ahidja ya tag-bowahan epod. Si Ahidja itu anak si Ahitub ya danakan si Ikabod. Mma' sigā si Pinehas anak si Eli ya bay maghinang ni si Yawe ma Silo. Sagō' halam sai-na makasayuhan kalikut si Jonatan e'.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:3 |
És Ahija is, ki Silóban az efódot viseli, fia Akhitobnak, az Ikábód testvérének, Fineás fiának, a ki az Úr papjának, Élinek fia vala. És a nép nem tudta, hogy Jonathán eltávozék.
|
I Sa
|
Viet
|
14:3 |
A-hi-gia, con trai A-hi-túp, anh của Y-ca-bốt, con trai Phi-nê-a, cháu Hê-li, mặc áo ê-phót, làm thầy tế lễ tại Si-lô. Dân sự không biết Giô-na-than đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:3 |
(Laj tij li cuan lix efod chirix, aˈan laj Ahías li ralal laj Ahitob. Laj Ahitob, aˈan li ri̱tzˈin laj Icabod. Ut laj Icabod, aˈan li ralal laj Finees. Laj Finees, aˈan li ralal laj Elí laj tij li nacˈanjelac chiru li Dios aran Silo.) Ma̱ ani quinaˈoc re nak laj Jonatán co̱ bar cuanqueb cuiˈ laj filisteos.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:3 |
och Ahia, son till Ahitub, som var broder till I-Kabod, son till Pinehas, son till Eli, HERRENS präst i Silo, har då efoden. Och folket visste icke om, att Jonatan hade gått bort.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:3 |
A Ahija, sin Ahituba, brata Ikaboda, sina Pinhasa, sina Elija, svećenika Jahvina u Šilu, nosio je u to vrijeme oplećak. Narod nije primijetio da je Jonatan otišao.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Ông A-khi-gia, con ông A-khi-túp, lúc ấy mang ê-phốt ; ông A-khi-túp là anh ông I-kha-vốt ; ông I-kha-vốt là con ông Pin-khát ; ông Pin-khát là con ông Ê-li, tư tế của ĐỨC CHÚA ở Si-lô. Quân binh không biết là ông Giô-na-than đã đi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et Ahija, fils d’Ahitub, frère d’I-cabod, fils de Phinées, fils d’Héli, Sacrificateur de l’Eternel à Silo, portait l’Ephod ; et le peuple ne savait point que Jonathan s’en fût allé.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:3 |
Et Achias, fils d'Achitob, frère de Jochabed, fils de Phinéès, fils d'Héli, était prêtre à Silo portant l'éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:3 |
ואחיה בן אחטוב אחי איכבוד בן פינחס בן עלי כהן יהוה בשלו—נשא אפוד והעם לא ידע כי הלך יונתן
|
I Sa
|
MapM
|
14:3 |
וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד ׀ בֶּן־פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן ׀ יְהֹוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:3 |
ואחיה בן אחטוב אחי איכבוד בן פינחס בן עלי כהן יהוה בשלו נשא אפוד והעם לא ידע כי הלך יונתן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:3 |
діни қызметкер Ахиях болды. Ахиях Иқабодтың ағасы Ахитұбтың ұлы, Пінехестің немересі, Елидің шөбересі еді. Ели кезінде Шилодағы ғибадатханада Жаратқан Иенің діни қызметкері болған еді. Енді Ахиях діни қызметкердің жеңсіз сырт киімін киіп жүрді. Ал Жонатанның кетіп қалғанын ешкім білмей қалды.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:3 |
Et Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:3 |
Und Achia, der Sohn Achitubs, des Bruders Ikabods, der Enkel des Pinechas, des Sohnes Elis, des Priesters des Herrn zu Silo, trug das Ephod. Das Volk aber wußte nicht, daß Jonatan fortgegangen war.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:3 |
Ahíja, sin Ahitúba, Ikabódov brat, sinú Pinhása, sinú Élija, Gospodovega duhovnika v Šilu, je nosil efód. Ljudstvo pa ni vedelo, da je Jonatan odšel.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:3 |
Prèt ki t'ap pote jile Bondye a te rele Akija. Se te pitit Akitoub, pitit frè Ikabòd la. Yo te pitit Fineas ki li menm te pitit Eli, ki te prèt Seyè a lavil Silo. Sòlda yo pa t' konnen Jonatan te pati.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:3 |
Ja Ahia Ahitobin poika, Ikabodin veljen, Pinehaan pojan, Elin pojan, oli Herran pappi Silossa, kantain päällisvaatetta; mutta kansa ei tietänyt Jonatanin menneeksi pois.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:3 |
Y Achîas hijo de Achîtob, hermano de Ichâbod, hijo de Phinees, hijo de Eli, sacerdote de Jehová en Silo, llevaba el ephod; y no sabía el pueblo que Jonathán se hubiese ido.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:3 |
Achïa oedd yn cario'r effod. (Roedd Achïa yn fab i Achitwf, brawd Ichabod a mab Phineas fab Eli oedd yn arfer bod yn offeiriad yn Seilo.) Doedd neb o'r fyddin yn gwybod fod Jonathan wedi mynd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:3 |
und Ahia, der Sohn Ahitubs, des Bruders Ikabods, des Sohnes des Pinehas, des Sohnes Elis, des Priesters des HERRN zu Silo, trug damals das priesterliche Schulterkleid; auch das Kriegsvolk wußte nichts davon, daß Jonathan weggegangen war.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:3 |
και Αχιά, ο υιός του Αχιτώβ, αδελφού του Ιχαβώδ, υιού του Φινεές, υιού του Ηλεί, ιερεύς του Κυρίου εν Σηλώ, φορών εφόδ. Και ο λαός δεν ήξευρεν ότι υπήγεν ο Ιωνάθαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:3 |
А Ахійя, син Ахітува, брата Іхавода, сина Пінхаса, сина Ілі́я, священика в Шіло́, носив ефо́да. А народ не знав, що пішов Йоната́н.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:3 |
Achias, fils d'Achitob, frère d'Ichabod, fils de Phinées, fils d'Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s'en fût allé.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:3 |
И Ахија син Ахитова брата Ихавода сина Финеса сина Илија свештеника Господњег у Силому ношаше оплећак. И народ не знаше да је отишао Јонатан.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:3 |
A Achiasz, syn Achituba, brata Ikaboda, syna Pinchasa, syna Helego, kapłana Pana w Szilo, nosił wtedy efod. Lud zaś nie wiedział, że Jonatan odszedł.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:3 |
Achija, fils d'Achithub, frère d'I-Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:3 |
Y Achîas hijo de Achîtob, hermano de Ichâbod, hijo de Phinees, hijo de Eli, sacerdote de Jehová en Silo, llevaba el ephod; y no sabía el pueblo que Jonathán se hubiese ido.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:3 |
meg Ahijjá is, aki Sílóban az éfódot viselte, fia Ahítúbnak, Íkábód testvérének, Fineás fiának, aki az Úr papjának, Élinek volt a fia. A hadinép sem tudta, hogy Jónátán elment.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:3 |
Og Ahija, en Søn af Ahitub, der var Broder til Ikabod, en Søn af Pinehas, en Søn af Eli, HERRENS Præst i Silo, bar Efoden. Men Folkene vidste intet om, at Jonatan var gaaet.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na Ahaia, pikinini man bilong Ahitup, brata bilong Ikabot, pikinini man bilong Finias, pikinini man bilong Ilai, pris bilong BIKPELA long Sailo, husat i werim wanpela ifat. Na ol lain i no save long Jonatan i lusim ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og Ahia, Ahitobs Søn, Ikabods Broder, som var en Søn af Pinehas, Elis Søn, Herrens Præst i Silo, bar Livkjortlen; men Folket vidste ikke, at Jonathan var gaaet bort.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:3 |
Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, (grand) prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas non plus où était allé Jonathas.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:3 |
A Achijas, syn Achitoba, brata Ichaboda, syna Fineesowego, syna Heli, kapłana Pańskiego w Sylo, nosił Efod: a lud nie wiedział, iż odszedł Jonatan.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:3 |
又アヒヤ、エポデを衣てともにをるアヒヤはアヒトブの子アヒトブはイカボデの兄弟イカボデばピネハスの子ピネハスはシロにありてヱホバの祭司たりしエリの子なり民ヨナタンの行けるをしらざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:3 |
Und das Volk wußte nicht, daß Jonathan weggegangen war.
|