I Sa
|
RWebster
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed closely after them in the battle.
|
I Sa
|
ABP
|
14:22 |
And every man of Israel, the ones hiding in mount Ephraim, heard that [3have fled 1the 2Philistines]. And they joined together also themselves after them to battle. And the lord delivered [2in 3that day 1Israel]. And the war went through Beth-aven. And all the people being with Saul were about ten thousand men.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed closely after them in the battle.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:22 |
And, all the men of Israel who had hidden themselves throughout the hill country of Ephraim, heard that the Philistines had fled, and, they also, followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
LEB
|
14:22 |
All the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, so even they pursued them closely in the battle.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel who had hid themselves in Mount Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
Webster
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
Darby
|
14:22 |
And all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim heard that the Philistines fled, and they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
ASV
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
LITV
|
14:22 |
And all the men of Israel who had been hiding themselves in the hills of Ephraim heard that the Philistines had fled. And they also pursued them in battle.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:22 |
Also all the men of Israel which had hid themselues in mount Ephraim, when they heard, that the Philistims were fled, they followed after them in the battell.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:22 |
Likewise, all the Israelites who had hidden themselves on mount Ephraim, hearing that the Philistines had fled, joined themselves with their own in the battle. And there were with Saul about ten thousand men.
|
I Sa
|
BBE
|
14:22 |
And all the men of Israel who had taken cover in the hill-country of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight, went after them, attacking them.
|
I Sa
|
DRC
|
14:22 |
And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:22 |
When all the men of Israel who had been hiding in the mountains of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also pursued the Philistines in battle.
|
I Sa
|
JPS
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:22 |
When all the Israelites who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, they too pursued them in battle.
|
I Sa
|
AB
|
14:22 |
And all the Israelites who were hidden in Mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gathered themselves after them to battle. And the Lord saved Israel in that day. And the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:22 |
And all the men of Israel who had hidden themselves in Mount Ephraim heard that the Philistines had fled, even they also followed them in the battle.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed closely after them in the battle.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:22 |
When all the Israelites who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, they too pursued them in battle.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
KJV
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
RLT
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:22 |
And all the men of Israel who had hidden themselves in mount Ephraim heard that the Philistines had fled, even they also followed them in the battle.
|
I Sa
|
YLT
|
14:22 |
and all the men of Israel, who are hiding themselves in the hill-country of Ephraim, have heard that the Philistines have fled, and they pursue--even they--after them in battle.
|
I Sa
|
ACV
|
14:22 |
Likewise all the men of Israel who had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed close after them in the battle.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:22 |
Também todos os israelitas que se haviam escondido no monte de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram naquela batalha.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:22 |
Ary ny lehilahy rehetra amin’ ny Isiraely izay niery tany amin’ ny tany havoan’ i Efraima, raha nandre ny nandosiran’ ny Filistina, dia nanenjika azy fatratra koa tamin’ ny ady.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:22 |
Ja kun ne Israelin miehet, jotka olivat piiloutuneet Efraimin vuoristoon, kuulivat filistealaisten pakenevan, yhtyivät hekin kaikki ajamaan heitä takaa taistelussa.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:22 |
Kuultuaan filistealaisten pakenemisesta lähtivät myös Efraimin vuoristoon piiloutuneet Israelin miehet mukaan taisteluun ja filistealaisten takaa-ajoon.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:22 |
那藏在厄弗辣因山地的以色列人,聽說培肋舍特人潰敗了,也都出來參戰,乘勢追趕。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲗⲏϫ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϭⲱⲧⲡ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:22 |
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:22 |
И всичките израилеви мъже, които се бяха скрили в хълмистата земя на Ефрем, чуха, че филистимците бягали, и ги последваха в битката.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:22 |
وَسَمِعَ جَمِيعُ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ ٱخْتَبَأُوا فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ أَنَّ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ هَرَبُوا، فَشَدُّوا هُمْ أَيْضًا وَرَاءَهُمْ فِي ٱلْحَرْبِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:22 |
Kaj ĉiuj Izraelidoj, kiuj sin kaŝis sur la monto de Efraim, aŭdis, ke la Filiŝtoj forkuras, kaj ili ankaŭ aliĝis kontraŭ ili batale.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:22 |
ในทำนองเดียวกัน คนอิสราเอลทุกคนที่ซ่อนตัวอยู่ที่แดนเทือกเขาเอฟราอิม เมื่อได้ยินว่าคนฟีลิสเตียกำลังหนี พวกเหล่านี้ก็ไล่ติดตามเขาไปทำศึกด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
14:22 |
וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֨יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:22 |
ဧဖရိမ်တောင်၌ ပုန်းရှောင်၍ နေသော ဣသရေလလူအပေါင်းတို့သည်လည်း၊ ဖိလိတ္တိလူ ပြေးကြောင်း ကို ကြားသောအခါ စစ်ချီ၍ ကျပ်ကျပ်လိုက်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:22 |
همچنین اسرائیلیانی که در کوهستان افرایم خود را پنهان کرده بودند وقتی خبر فرار فلسطینیان را شنیدند به جنگ دشمن رفتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:22 |
In ke alāwā jo Isrāīlī Ifrāīm ke pahāṛī ilāqe meṅ idhar-udhar chhup gae the, jab unheṅ ḳhabar milī ki Filistī bhāg rahe haiṅ to wuh bhī un kā tāqqub karne lage.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:22 |
Och när de israeliter som hade gömt sig i Efraims bergsbygd hörde att filisteerna flydde, satte också alla dessa efter dem och stred mot dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:22 |
Und als alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, hörten, daß die Philister flohen, schlossen sie sich jenen auch zum Kampfe an.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:22 |
Gayon din ang mga lalake sa Israel na nagsikubli sa lupaing maburol ng Ephraim, na nang kanilang mabalitaan na ang mga Filisteo ay tumakas, ay nakihabol pati sila sa kanila sa pakikipagbaka.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Kun sitten ne Israelin miehet, jotka olivat piiloutuneet Efraimin vuoristoon, kuulivat filistealaisten pakenevan, hekin yhtyivät kaikki ajamaan heitä takaa taistelussa.
|
I Sa
|
Dari
|
14:22 |
همچنین همه اسرائیلی های که در کوهستان افرایم خود را پنهان کرده بودند، وقتی خبر فرار فلسطینی ها را شنیدند به جنگ دشمن رفتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:22 |
Oo sidaas oo kalena kulli raggii reer binu Israa'iil oo mar hore ku dhuuntay dalka buuraha leh oo reer Efrayim, iyana markii ay maqleen in reer Falastiin carareen ayay soo raacdaysteen oo dagaalkii soo galeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:22 |
Og då dei Israels-mennerne som hadde løynt seg i Efraimsfjellbygdi, høyrde gjete at filistarane var på flog, sette alle dei og etter deim og kom med i slaget.
|
I Sa
|
Alb
|
14:22 |
Po kështu tërë Izraelitët që ishin fshehur në zonën malore të Efraimit, kur mësuan që Filistejtë po ia mbathnin, filluan edhe ata t'i ndjekin duke marrë pjesë në betejë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:22 |
Әфрайим тағлиқ райониға йошурунған исраилларму филистийәликләрниң қачқанлиғини аңлап, җәңгә чиқип уларни қоғлиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:22 |
마찬가지로 에브라임 산에 숨었던 이스라엘의 모든 사람들도 블레셋 사람들이 도망쳤다는 것을 듣고는 싸우면서 그들을 거세게 추격하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:22 |
И сви Израиљци који се бијаху сакрили у гори Јефремовој кад чуше да бјеже Филистеји, наклопише се и они за њима бијући их.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:22 |
Also alle men of Israel, that hadden hid hem silf in the hil of Effraym, herden that Filisteis hadden fled; and thei felouschipiden hem silf with her men in batel, and as ten thousynde of men weren with Saul.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:22 |
അങ്ങനെ തന്നേ എഫ്രയീംമലനാട്ടിൽ ഒളിച്ചിരുന്ന യിസ്രായേല്യർ ഒക്കെയും ഫെലിസ്ത്യർ തോറ്റോടി എന്നു കേട്ടയുടനെ അവരും പടയിൽ ചേൎന്നു അവരെ പിന്തുടൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:22 |
에브라임 산지에 숨었던 이스라엘 모든 사람도 블레셋 사람의 도망함을 듣고 싸우러 나와서 그들을 추격하였더라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:22 |
اِفرايئمئن داغليق بؤلگهسئنده گئزلَنَن بوتون ائسرايئللیلر ده، فئلئسطلیلرئن قاچديغيني اشئتدئکده، دؤيوش مِيدانيندا فئلئسطلیلري قووماغا باشلاديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och alle män af Israel, som sig förgömt hade på Ephraims berg, då de hörde att de Philisteer flydde, följde de efter med de andra till stridena.
|
I Sa
|
KLV
|
14:22 |
Likewise Hoch the loDpu' vo' Israel 'Iv ghajta' hid themselves Daq the HuD Hatlh vo' Ephraim, ghorgh chaH Qoyta' vetlh the Philistines Haw'ta', 'ach chaH je tlha'ta' hard after chaH Daq the may'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:22 |
Tutti gl’Israeliti eziandio che s’erano nascosti nel monte di Efraim, avendo udito che i Filistei fuggivano, li perseguitarono di presso, combattendo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:22 |
и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:22 |
И вси Израилтяне скрывшиися в горе Ефремли услышаша, яко отбегоша иноплеменницы: приложишася и тии вслед их на брань.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:22 |
και πας ανήρ Ισραήλ οι κρυπτόμενοι εν τω όρει Εφραϊμ ήκουσαν ότι πεφεύγασιν οι αλλόφυλοι και συνάπτουσι και αυτοί οπίσω αυτών εις πόλεμον και έσωσε κύριος εν τη ημέρα εκείνη τον Ισραήλ και ο πόλεμος διήλθε την Βηθαύν και πας ο λαός ην μετά Σαούλ ωσεί δέκα χιλιάδες ανδρών
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:22 |
Et tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprirent que les Philistins avaient pris la fuite, et ils s'acharnèrent eux aussi à les poursuivre en combattant.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:22 |
Ba-Israel banso baye babombamaki o ngomba ya Efraim, awa bayoki ’te ba-Filisti bakimi, bakei kolanda mpe kobundisa bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:22 |
S mind az Izrael emberei, kik elrejtőztek Efraim hegységében, hallották, hogy megfutamodtak a filiszteusok, azok is nyomukban voltak a harcban.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:22 |
匿於以法蓮山地之以色列人、聞非利士人遁、亦臨陳亟襲其後、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:22 |
Tất cả những người Y-sơ-ra-ên đang ẩn núp trong vùng đồi núi Ép-ra-im, nghe tin người Phi-li-tin thua chạy cũng đuổi sát theo chúng trong cuộc chiến.
|
I Sa
|
LXX
|
14:22 |
καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:22 |
Ingon man ang tanang mga tawo sa Israel nga nanagtago sa ilang kaugalingon sa kabungtoran sa Ephraim, sa diha nga sila nakadungog nga ang mga Filistehanon nangalagiw, bisan sila usab nanlimbasug sa paglutos kanila diha sa gubat.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:22 |
Toţi bărbaţii lui Israel care se ascunseseră în muntele lui Efraim, aflând că filistenii fugeau, au început să-i urmărească şi ei în bătaie.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:22 |
A mehn Israel ko me wie rukuruk nan sahpw nahnahn Epraim, re pil rongada duwen mehn Pilisdia ko ar tangpeseng, irail eri pil iangala pwakih mehn Pilisdia ko,
|
I Sa
|
HunUj
|
14:22 |
Amikor az Efraim hegyvidékén elrejtőzött izráeliek meghallották, hogy menekülnek a filiszteusok, ők is utánuk eredtek a harcba.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:22 |
Und als alle die Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, hörten, dass die Philister flohen, setzten auch sie ihnen nach im Kampfe.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:22 |
Und alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim versteckt hatten, hörten, daß die Philister flohen, und auch sie setzten hinter ihnen nach im Streite.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:22 |
E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:22 |
Als alle mannen van Israël, die zich verstoken hadden in het gebergte van Efraïm, hoorden, dat de Filistijnen vluchtten, zo kleefden zij ook hen achteraan in den strijd.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:22 |
و تمامی مردان اسرائیل نیز که خودرا در کوهستان افرایم پنهان کرده بودند چون شنیدند که فلسطینیان منهزم شدهاند، ایشان را درجنگ تعاقب نمودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:22 |
Kwathi amadoda wonke akoIsrayeli ayecatshe entabeni yakoEfrayimi esezwile ukuthi amaFilisti ayabaleka, ngitsho lawo awanamathela ewalandela empini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:22 |
Também todos os israelitas que se haviam escondido no monte de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram naquela batalha.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:22 |
Og da de israelitter som hadde skjult sig i Efra'im-fjellene, hørte at filistrene flyktet, satte også de alle efter dem og stred mot dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:22 |
Takisto se vsi Izraelovi možje, ki so se bili poskrili na Efraimskem gorovju, ko slišijo, da Filistejci beže, pridružijo svojim v boju ter jih podijo.
|
I Sa
|
Northern
|
14:22 |
Efrayim dağlıq bölgəsində gizlənən bütün İsraillilər də Filiştlilərin qaçdığını eşitdikdə öz döyüş meydanından Filiştliləri qovmağa başladılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:22 |
Und alle Männer von Israel, die sich im Gebirge Ephraim versteckt hatten, hörten, daß die Philister geflohen waren; und auch sie setzten ihnen nach im Streit.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:22 |
Un visi Israēla vīri, kas bija apslēpušies uz Efraīma kalniem, kad tie dzirdēja Fīlistus bēgam, arī dzinās tiem pakaļ kaudamies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:22 |
Ouvindo pois todos os homens d'Israel que se esconderam pela montanha d'Ephraim que os philisteos fugiam, elles tambem os perseguiram de perto na peleja.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:22 |
那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och alle män af Israel, som sig förgömt hade på Ephraims berg, då de hörde att de Philisteer flydde, följde de efter med de andra till stridena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:22 |
Pareillement, tous les Israélites cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant la déroute des Philistins, reprirent l’offensive en les poursuivant.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:22 |
Et tous les Israélites cachés dans les montagnes d'Ephraïm, vinrent aussi, à la nouvelle de la fuite des Philistins se mettre à la poursuite de ceux-ci avec les combattants.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:22 |
Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido na montanha de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:22 |
またエフライムの山地に身を隠していたイスラエルびとたちも皆、ペリシテびとが逃げると聞いて、彼らもまた戦いに出て、それを追撃した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:22 |
Dazu als alle die israelitischen Männer, die sich im Gebirge Ephraim verborgen hatten, hörten, daß die Philister geflphen seien, setzten sie ihnen gleichfalls nach, um sie zu bekämpfen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:22 |
Gei digau Israel ala nogo palapala hagammuni i-lodo tenua go Ephraim ga-longono bolo digau Philistia la-gu-lellele gi-daha, gei digaula ga-lloo-ia labelaa ga-heebagi gi digau Philistia.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:22 |
Y todos los hombres de Israel que se habían escondido en la montaña de Efraím, luego que supieron que los filisteos habían huido, se agregaron y tomaron parte con ellos en la batalla.
|
I Sa
|
WLC
|
14:22 |
וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:22 |
Taip pat ir tie izraelitai, kurie buvo pasislėpę Efraimo kalnuose, kai išgirdo, kad filistinai bėga, persekiojo juos kovodami.
|
I Sa
|
Bela
|
14:22 |
І ўсе Ізраільцяне, якія хаваліся на гары Яфрэмавай, пачуўшы, што Філістымляне пабеглі, таксама прысталі да сваіх у бітве.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:22 |
Und alle Manner von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, da sie horeten, daß die Philister flohen, strichen hinter ihnen her im Streit.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:22 |
Kun Efraimin vuoristossa piileskelleet israelilaiset kuulivat filistealaisten lähteneen pakoon, hekin yhtyivät taisteluun ja takaa-ajoon.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:22 |
Asimismo todos los Israelitas que se habían escondido en el monte de Efraím, oyendo que los Filisteos huían, ellos también los siguieron en aquella batalla.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:22 |
Ook de Israëlieten, die zich in het Efraïmgebergte schuil hadden gehouden, sloten zich allen in het gevecht bij hen aan, zodra ze vernamen, dat de Filistijnen op de vlucht waren geslagen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:22 |
Und als die Israeliten, die sich im Bergland von Efraïm versteckt hatten, von der Flucht der Philister hörten, nahmen auch sie die Verfolgung auf.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:22 |
اِن کے علاوہ جو اسرائیلی افرائیم کے پہاڑی علاقے میں اِدھر اُدھر چھپ گئے تھے، جب اُنہیں خبر ملی کہ فلستی بھاگ رہے ہیں تو وہ بھی اُن کا تعاقب کرنے لگے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:22 |
وَسَمِعَ جَمِيعُ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ اخْتَبَأُوا فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ أَنَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ فَرُّوا، فَجَدُّوا هُمْ أَيْضاً فِي تَعَقُّبِهِمْ وَقَتْلِهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:22 |
那些躲藏在以法莲山地的以色列众人一听见非利士人逃跑,也就在战场上紧紧追赶他们。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:22 |
E parimente tutti gl’Israeliti che s’eran nascosti nella contrada montuosa di Efraim, quand’udirono che i Filistei fuggivano, si misero anch’essi a inseguirli da presso, combattendo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:22 |
Toe al die manne van Israel wat op die gebergte van Efraim weggekruip het, hoor dat die Filistyne vlug, het dié hulle ook in die geveg agternagesit.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:22 |
и все израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:22 |
इनके अलावा जो इसराईली इफ़राईम के पहाड़ी इलाक़े में इधर उधर छुप गए थे, जब उन्हें ख़बर मिली कि फ़िलिस्ती भाग रहे हैं तो वह भी उनका ताक़्क़ुब करने लगे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:22 |
Efrayim dağlık bölgesinde gizlenen İsrailliler de Filistliler'in kaçtığını duyunca onları savaş alanında kovalamaya başladılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:22 |
Als alle mannen van Israel, die zich verstoken hadden in het gebergte van Efraim, hoorden, dat de Filistijnen vluchtten, zo kleefden zij ook hen achteraan in den strijd.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:22 |
Amikor aztán azok az izraeliták, akik Efraim hegységében elrejtőztek, meghallották, hogy a filiszteusok megfutamodtak, ők is valamennyien övéikhez csatlakoztak a harcban. Így Saullal mintegy tízezer ember volt,
|
I Sa
|
Maori
|
14:22 |
Na pera ano nga tangata katoa o Iharaira i piri nei ki te whenua pukepuke o Eparaima, i to ratou rongonga kua whati nga Pirihitini, na kei te whai haere ano hoki i a ratou i roto i te pakanga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Sampay saga bangsa Isra'il ya bay sikatapukan ma kabūd-būran lahat Epra'im ameya' na isab angapas pagkale sigām in saga sundalu Pilistin wa'i na maglahian.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:22 |
És Izráelnek mindazon férfiai, kik elrejtőzének Efraim hegységében, mikor meghallották, hogy a Filiszteusok menekültek, azok is üldözni kezdék őket a harczban.
|
I Sa
|
Viet
|
14:22 |
Lại khi hết thảy người Y-sơ-ra-ên đương ẩn trong núi Ép-ra-im, nghe dân Phi-li-tin chạy trốn, cũng rượt đuổi theo chúng nó mà đánh giặc.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:22 |
Joˈcan ajcuiˈ eb laj Israel li queˈxmuk ribeb saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Efraín, li tzu̱l ru. Queˈril nak yo̱queb chi e̱lelic laj filisteos. Queˈco̱eb ajcuiˈ eb aˈan chi pletic riqˈuineb laj filisteos.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:22 |
Och när de israeliter som hade gömt sig i Efraims bergsbygd hörde att filistéerna flydde, satte alla dessa också efter dem och deltogo i striden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:22 |
I svi Izraelci koji se bijahu sakrili u Efrajimovoj gori, čuvši da Filistejci bježe, nagrnuše za njima u boj.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Tất cả những người Ít-ra-en đã trốn lên núi Ép-ra-im, nghe tin người Phi-li-tinh chạy trốn, cũng đuổi theo sát gót mà đánh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:22 |
Et tous les Israëlites qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, ayant appris que les Philistins s’enfuyaient, les poursuivirent aussi pour les combattre.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:22 |
Et tous ceux d'Israël, qui s'étaient cachés dans les montagnes d'Ephraïm, apprirent que les Philistins fuyaient ; et ils se mirent à leur poursuite ;
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:22 |
וכל איש ישראל המתחבאים בהר אפרים שמעו כי נסו פלשתים וידבקו גם המה אחריהם במלחמה
|
I Sa
|
MapM
|
14:22 |
וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:22 |
וכל איש ישראל המתחבאים בהר אפרים שמעו כי נסו פלשתים וידבקו גם המה אחריהם במלחמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:22 |
Ефрем руының таулы жерінде тығылып жатқан барлық исраилдіктер де філістірлердің қаша бастағаны туралы естіп, олардың соңына түсіп, қуып кетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:22 |
Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:22 |
Und als alle anderen israelitischen Männer, die sich auf dem Gebirge Ephraim versteckt hielten, hörten, die Philister seien geflohen, setzten auch sie ihnen nach, sie zu bekämpfen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:22 |
Podobno so tudi vsi Izraelovi možje, ki so se skrili na gori Efrájim, ko so slišali, da so Filistejci zbežali, celo oni so sledili tik za njimi v bitko.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:22 |
Moun pèp Izrayèl ki te kache nan mòn Efrayim yo vin tande moun Filisti yo t'ap kraze rak. Yo menm tou yo vini, yo lage kò yo nan batay la, yo t'ap kouri dèyè moun Filisti yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja kaikki Israelin miehet, jotka heitänsä kätkeneet olivat Ephraimin vuorelle, kuin he kuulivat Philistealaisten paenneen, ajoivat he myös heitä takaa sodassa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:22 |
Asimismo todos los Israelitas que se habían escondido en el monte de Ephraim, oyendo que los Filisteos huían, ellos también los persiguieron en aquella batalla.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:22 |
Wedyn, pan glywodd yr Israeliaid oedd wedi bod yn cuddio ym mryniau Effraim fod y Philistiaid yn ffoi, dyma nhw hefyd yn mynd ar eu holau.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:22 |
Als ferner alle Israeliten, die sich im Gebirge Ephraim versteckt hielten, von der Flucht der Philister hörten, setzten sie ihnen gleichfalls nach, um sie zu bekämpfen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:22 |
Και πάντες οι άνδρες του Ισραήλ οι κρυπτόμενοι εν τω όρει Εφραΐμ, ακούσαντες ότι οι Φιλισταίοι έφευγον, έδραμον και αυτοί κατόπιν αυτών εις πόλεμον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:22 |
А всі ізра́їльтяни, що ховалися в Єфремових гора́х, почули, що филисти́мляни втікають, і погналися за ними й вони до бо́ю.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:22 |
Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s'attachèrent également à les poursuivre en combattant.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:22 |
И сви Израиљци који се беху сакрили у гори Јефремовој кад чуше да беже Филистеји, наклопише се и они за њима бијући их.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:22 |
Wszyscy też Izraelici, którzy ukryli się na górze Efraim, gdy usłyszeli, że Filistyni uciekają, wyruszyli za nimi w pościg w tej bitwie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:22 |
Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:22 |
Asimismo todos los Israelitas que se habían escondido en el monte de Ephraim, oyendo que los Filisteos huían, ellos también los persiguieron en aquella batalla.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:22 |
Amikor az Efraim hegyvidékén elrejtőzött izráeliek meghallották, hogy menekülnek a filiszteusok, ők is utánuk eredtek a harcba.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:22 |
Og da de israelitiske Mænd, som havde skjult sig i Efraims Bjerge, hørte, at Filisterne var paa Flugt, satte ogsaa de efter dem for at bekæmpe dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Na wankain olsem, olgeta man bilong Isrel husat i bin haitim ol yet long maunten Ifraim, taim ol i harim long ol Filistin i ranawe, yes, ol tu i ran bihainim ol strong long pait.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:22 |
Og alle Israels Mænd, som havde skjult sig paa Efraims Bjerg, der de hørte, at Filisterne flyede, da satte de efter dem i Striden.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:22 |
De plus, tous les Israélites qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, se réunirent avec leurs compatriotes pour les combattre ; et il y eut alors environ dix mille hommes avec Saül.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:22 |
Nadto wszyscy mężowie Izraelscy, którzy się byli pokryli na górze Efraim, gdy usłyszeli, iż uciekają Filistynowie, szli za nimi w pogoń w onej bitwie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:22 |
又エフライムの山地にかくれたるイスラエル人皆ペリシテ人の逃るを聞てまた戰ひに出て之を追撃り
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:22 |
Und alle Männer von Israel, die sich im Gebirge Ephraim versteckt hatten, hörten, daß die Philister geflohen waren; und auch sie setzten ihnen nach im Streit.
|