I Sa
|
RWebster
|
14:23 |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Bethaven.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:23 |
So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth Aven.
|
I Sa
|
ABP
|
14:23 |
And [3was 1the 2war] dispersing into every city in mount Ephraim.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:23 |
So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over by Beth Aven.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:23 |
Thus did Yahweh, on that day, save Israel,—and, the battle, passed over by Beth-aven.
|
I Sa
|
LEB
|
14:23 |
So on that day Yahweh delivered Israel, and the battle shifted to Beth Aven.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:23 |
So יהוה saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:23 |
So the LORD saved Israel that day; and the battle passed over unto Bethaven.
|
I Sa
|
Webster
|
14:23 |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Beth-aven.
|
I Sa
|
Darby
|
14:23 |
And Jehovah saved Israel that day; and the battle passed over beyond Beth-Aven.
|
I Sa
|
ASV
|
14:23 |
So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.
|
I Sa
|
LITV
|
14:23 |
And Jehovah saved Israel that day. And the battle passed over to Beth-aven.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:23 |
And so the Lord saued Israel that day: and the battell continued vnto Beth-auen.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:23 |
And the Lord saved Israel on that day. But the fight continued as far as Bethaven.
|
I Sa
|
BBE
|
14:23 |
So the Lord made Israel safe that day: and the fight went over to Beth-aven.
|
I Sa
|
DRC
|
14:23 |
And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:23 |
So the LORD saved Israel that day. Now, the battle moved beyond Beth Aven.
|
I Sa
|
JPS
|
14:23 |
So HaShem saved Israel that day; and the battle passed on as far as Beth-aven.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:23 |
So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:23 |
So the LORD delivered Israel that day, and the battle shifted over to Beth Aven.
|
I Sa
|
AB
|
14:23 |
And the battle extended itself to every city in the mount of Ephraim.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:23 |
And the LORD saved Israel that day, and the battle passed over to Beth Aven.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:23 |
So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over by Beth Aven.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:23 |
So the LORD delivered Israel that day, and the battle shifted over to Beth Aven.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:23 |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
|
I Sa
|
KJV
|
14:23 |
So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:23 |
So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:23 |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Bethaven.
|
I Sa
|
RLT
|
14:23 |
So Yhwh saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:23 |
And the LORD saved Israel that day, and the battle passed over to Beth-aven.
|
I Sa
|
YLT
|
14:23 |
And Jehovah saveth Israel on that day, and the battle hath passed over to Beth-Aven.
|
I Sa
|
ACV
|
14:23 |
So Jehovah saved Israel that day, and the battle passed over by Beth-aven.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:23 |
Assim salvou o SENHOR a Israel aquele dia. E chegou o alcance até Bete-Áven.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:23 |
Ary Jehovah namonjy ny Isiraely tamin’ izany andro izany; ary tafahoatra any Betavena ny ady.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:23 |
Niin Herra antoi Israelille voiton sinä päivänä, ja taistelu levisi Beet-Aavenin toiselle puolelle.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:23 |
Näin Herra pelasti sinä päivänä Israelin, ja taistelu laajeni ohi Beet-Aavenin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:23 |
這樣上主在那一天拯救了以色列人;戰爭一直蔓延到貝特曷龍。【跟隨撒烏耳的人約有一萬,戰事蔓延到厄弗辣因整個山地。】
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩϫⲉⲡ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲓⲑⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲛⲉϥⲥⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:23 |
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯‧亚文。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:23 |
Така ГОСПОД избави Израил в онзи ден; и битката се разпростря до Ветавен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:23 |
فَخَلَّصَ ٱلرَّبُّ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ. وَعَبَرَتِ ٱلْحَرْبُ إِلَى بَيْتِ آوِنَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj la Eternulo helpis en tiu tago Izraelon; la batalo daŭris ĝis Bet-Aven.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:23 |
พระเยโฮวาห์ทรงช่วยอิสราเอลให้พ้นในวันนั้น และสงครามก็ผ่านตลอดเมืองเบธาเวนเลยไป
|
I Sa
|
OSHB
|
14:23 |
וַיּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:23 |
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးကို ထိုနေ့၌ ကယ်တင်တော်မူသဖြင့်၊ စစ်မှုသည် ဗေသ ဝင်မြို့သို့ လွန်သွားလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:23 |
خداوند در آن روز قوم اسرائیل را پیروز ساخت و جنگ از حدود بیتآون هم گذشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Laṛte laṛte maidān-e-jang Bait-āwan tak phail gayā. Is tarah Rab ne us din Isrāīliyoṅ ko bachā liyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:23 |
Så räddade Herren Israel den dagen, och striden fortsatte ända bortom Bet-Aven.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:23 |
Also rettete der HERR an jenem Tage Israel; und der Streit zog sich hinüber bis Beth-Aven.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:23 |
Gayon iniligtas ng Panginoon ang Israel nang araw na yaon: at ang pagbabaka ay napalipat sa Beth-aven.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Herra antoi Israelille voiton sinä päivänä, ja taistelu levisi Beet-Aavenin toiselle puolelle.
|
I Sa
|
Dari
|
14:23 |
خداوند در آن روز قوم اسرائیل را پیروز ساخت و جنگ از سرحدات بیت آوَن هم گذشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:23 |
Sidaasuu Rabbigu maalintaas u badbaadiyey reer binu Israa'iil; oo dagaalkiina wuxuu u sii gudbay xagga Beytaawen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:23 |
Soleis gav Herren Israel siger den dagen. Og bardagen flutte seg heilt framum Bet-Aven.
|
I Sa
|
Alb
|
14:23 |
Kështu atë ditë Zoti e shpëtoi Izraelin dhe beteja u shtri deri në Beth-Aven.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:23 |
Шу күни Пәрвәрдигар исраилларға чоң ғалибә бәрди. Бу җәң Бәйтъавәнниң жирақ йәрлиригичә йейилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:23 |
이와 같이 주께서 그 날에 이스라엘을 구원하셨으므로 전쟁이 벧아웬으로 넘어갔더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:23 |
И избави Господ Израиља у онај дан; и бој отиде дори до Вет-Авена.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:23 |
And the Lord sauyde Israel in that day. Sotheli the batel cam til to Bethauen.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:23 |
അങ്ങനെ യഹോവ അന്നു യിസ്രായേലിനെ രക്ഷിച്ചു; പട ബേത്ത്-ആവെൻവരെ പരന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:23 |
여호와께서 그 날에 이스라엘을 구원하시므로 전쟁이 벧아웬을 지나니라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:23 |
بلجه او گون رب ائسرايئلي قورتاردي و دؤيوش بِيتآوِندن او طرفه کِچدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:23 |
Alltså halp då Herren Israel på den tiden, och slaget stod allt intill BethAven.
|
I Sa
|
KLV
|
14:23 |
vaj joH'a' toDpu' Israel vetlh jaj: je the may' juSta' Dung Sum Beth Aven.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:23 |
E in quel giorno il Signore salvò Israele: e la battaglia passò oltre a Bet-aven.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:23 |
И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.]
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:23 |
И спасе Господь в той день Израиля: брань же пройде даже до Вамофа: и вси людие бяху с Саулом, яко десять тысящ мужей, и бе брань разсыпана во весь град на горе Ефремли.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:23 |
και ην ο πόλεμος διεσπαρμένος εις όλην την πόλιν εν τω όρει Εφραϊμ
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:23 |
Et l'Eternel en ce jour-là délivra Israël, et le combat se poursuivit jusqu'au delà de Beth-Aven.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:23 |
O mokolo mona Yawe apesi bato ba Israel lilonga linene. Etumba ekomi tee epai ya Bet-Oron.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:23 |
S megsegítette az Örökkévaló ama napon Izraelt; a harc pedig túlterjedt Bét-Ávenen.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:23 |
是日耶和華拯救以色列族、戰事至伯亞文、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:23 |
Vậy, CHÚA giải cứu dân Y-sơ-ra-ên ngày hôm ấy.
Chiến tranh lan rộng vượt khỏi thành Bết A-ven.
|
I Sa
|
LXX
|
14:23 |
καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:23 |
Busa si Jehova nagluwas sa Israel niadtong adlawa: ug ang gubat miagi ngadto sa duol sa Beth-aven.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:23 |
Domnul a izbăvit pe Israel în ziua aceea, şi lupta s-a întins până dincolo de Bet-Aven.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:23 |
re pepeiong irail lao daulihala Pedapen. KAUN-O eri ketin kapitala mehn Israel ko rahno.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:23 |
Így szabadította meg az Úr Izráelt azon a napon. A harc azonban átterjedt Bét-Ávenen túlra.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:23 |
So gab der Herr an jenem Tage Israel den Sieg. Der Kampf aber zog sich über Beth-Awen hinaus; und das ganze Volk war mit Saul, ungefähr zehntausend Mann, und der Kampf breitete sich aus über das ganze Gebirge Ephraim.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:23 |
Und an selbigem Tage half Jehovah Israel, und der Streit zog sich hinüber bis nach Beth-Aven.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:23 |
Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:23 |
Alzo verloste de Heere Israël te dien dage; en het leger trok over naar Beth-aven.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:23 |
پس خداوند در آن روزاسرائیل را نجات داد و جنگ تا بیت آون رسید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:23 |
Ngokunjalo iNkosi yamsindisa uIsrayeli ngalolosuku; lempi yedlulela eBeti-Aveni.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:23 |
Assim salvou o SENHOR a Israel aquele dia. E chegou o alcance até Bete-Áven.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:23 |
Således hjalp Herren Israel den dag, og striden drog sig bortover forbi Bet-Aven.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:23 |
Tako je rešil Gospod tisti dan Izraela; in bitka se je raztegnila do Betavena.
|
I Sa
|
Northern
|
14:23 |
Beləcə o gün Rəbb İsrailə qələbə qazandırdı və döyüş Bet-Avendən o tərəfə keçdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:23 |
So rettete Jehova Israel an selbigem Tage. Und der Streit ging über Beth-Awen hinaus.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:23 |
Tā Tas Kungs tai dienā Israēli atpestīja, un tā kaušanās stiepās līdz Bet-Avenai.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:23 |
Assim livrou o Senhor a Israel n'aquelle dia: e o arraial passou a Beth-aven.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:23 |
那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯‧亞文。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:23 |
Alltså halp då Herren Israel på den tiden, och slaget stod allt intill BethAven.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:23 |
L’Eternel donna, en cette occurrence, la victoire à Israël; la lutte s’était étendue jusqu’à Beth-Avên.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:23 |
C'est ainsi que dans cette journée l'Éternel délivra Israël, et la charge se prolongea jusqu'au-delà de Beth-Aven.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:23 |
Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel e o combate prosseguiu até Bet-Aven.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:23 |
こうして主はその日イスラエルを救われた。そして戦いはベテアベンに移った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:23 |
So verlieh Jahwe Israel an jenem Tage Sieg. Als sich aber der Kampf über Beth Aven hin ausgedehnt hatte -
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:23 |
Así Yahvé salvó en aquel día a Israel; y la batalla siguió hasta Betaven.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:23 |
Digaula ga-waluwalu digaula gaa-dau-adu-loo gi Beth=Aven. Dimaadua gu-haga-dagaloaha digau Israel i-di laangi deenei.
|
I Sa
|
WLC
|
14:23 |
וַיּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:23 |
Taip Viešpats tą dieną išgelbėjo Izraelį. Kova nusitęsė net iki Bet Aveno.
|
I Sa
|
Bela
|
14:23 |
І выратаваў Гасподзь таго дня Ізраіля; а бітва пашырылася аж да Бэт-Авэна.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:23 |
Also half der HERR zu der Zeit Israel. Und der Streit wahrete bis gen Beth-Aven.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:23 |
Näin Herra pelasti sinä päivänä Israelin. Taistelu jatkui Bet-Avenin länsipuolelle saakka,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y Jehová salvó a Israel aquel día, y la batalla llegó hasta Bet-aven.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:23 |
Zo werd Israël die dag door Jahweh bevrijd. Het gevecht strekte zich uit tot over Bet-wen,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:23 |
So rettete Jahwe Israel an diesem Tag. Der Kampf zog sich bis über Bet-Awen hinaus.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:23 |
لڑتے لڑتے میدانِ جنگ بیت آون تک پھیل گیا۔ اِس طرح رب نے اُس دن اسرائیلیوں کو بچا لیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:23 |
وَهَكَذَا أَنْقَذَ الرَّبُّ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَمَا لَبِثَتْ سَاحَةُ الْحَرْبِ أَنِ انْتَقَلَتْ إِلَى مَا وَرَاءِ حُدودِ بَيْتِ آوِنَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:23 |
那一天,耶和华拯救了以色列人。战争伸展到伯.亚文。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:23 |
In quel giorno l’Eterno salvò Israele, e la battaglia s’estese fin oltre Beth-Aven.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:23 |
En die HERE het Israel op dié dag verlos. Toe die geveg dan by Bet-Awen verbygaan,
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:23 |
И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:23 |
लड़ते लड़ते मैदाने-जंग बैत-आवन तक फैल गया। इस तरह रब ने उस दिन इसराईलियों को बचा लिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:23 |
Böylece RAB İsrail'i o gün zafere ulaştırdı. Savaş Beytaven'in ötesine dek yayıldı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:23 |
Alzo verloste de HEERE Israel te dien dage; en het leger trok over naar Beth-Aven.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:23 |
s az Úr megsegítette Izraelt azon a napon. A harc egészen Bétávenig terjedt.
|
I Sa
|
Maori
|
14:23 |
Heoi whakaorangia ana a Iharaira, i taua ra e Ihowa: a puta ke ana te whawhai ki Peteawene.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:23 |
Jari talappas bangsa Isra'il e' si PANGHŪ'-Yawe ma llaw ina'an du, ati palanjal na pa'in pagbono' inān sampay ni dambila' Bet-Aben.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:23 |
És megsegíté az Úr azon a napon Izráelt. És a harcz Béth-Avenen túl terjede.
|
I Sa
|
Viet
|
14:23 |
Ðức Giê-hô-va giải cứu Y-sơ-ra-ên trong ngày đó; cơn giặc tràn đến Bết-a-ven.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:23 |
Queˈpletic toj retal queˈcuulac saˈ li tenamit Bet-avén. Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixcoleb laj Israel saˈ li cutan aˈan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:23 |
Så gav HERREN Israel seger på den dagen, och striden fortsattes ända bortom Bet-Aven.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:23 |
Tako je Jahve udijelio pobjedu Izraelu u onaj dan, a boj se raširio sve do preko Bet Horona.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Ngày ấy ĐỨC CHÚA đã cứu Ít-ra-en. Cuộc giao tranh vượt quá Bết A-ven.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:23 |
Et ce jour-là l’Eternel délivra Israël, et ils allèrent en combattant jusqu’à Beth-aven.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:23 |
Et, ce jour-là, le Seigneur sauva Israël. La bataille fut livrée en Barnoth, et Saül eut environ dix mille hommes avec lui. On combattit dans toutes les villes des montagnes d'Ephrem.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:23 |
ויושע יהוה ביום ההוא את ישראל והמלחמה—עברה את בית און
|
I Sa
|
MapM
|
14:23 |
וַיּ֧וֹשַׁע יְהֹוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:23 |
ויושע יהוה ביום ההוא את ישראל והמלחמה עברה את בית און׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:23 |
Осылай Жаратқан Ие исраилдіктерді сол күні жау қолынан құтқарды. Шайқас тіпті Бет-Әбеннен әрі қарай жайылды.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:23 |
Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là. Et la bataille s’étendit au-delà de Beth-Aven.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:23 |
So half der Herr an jenem Tage Israel. Der Kampf aber hatte sich über Bet Awen ausgedehnt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:23 |
Tako je Gospod tisti dan rešil Izraela. Bitka je prešla preko k Bet Avenu.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:23 |
Se konsa jou sa a, Seyè a te sove pèp Izrayèl la. Yo rive jouk lòt bò lavil Bèt-Avenn, yo t'ap goumen toujou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja niin Herra autti silloin Israelia; ja sota seisoi BetAveniin asti.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:23 |
Así salvó Jehová á Israel aquel día. Y llegó el alcance hasta Beth-aven.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:23 |
Roedd y brwydro wedi lledu tu draw i Beth-afen. Felly yr ARGLWYDD wnaeth achub Israel y diwrnod hwnnw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:23 |
So verlieh der HERR den Israeliten an jenem Tage den Sieg. Als aber der Kampf sich bis über Beth-Awen hin ausbreitete,
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:23 |
Και έσωσεν ο Κύριος τον Ισραήλ εν τη ημέρα εκείνη· και η μάχη επέρασεν εις Βαιθ-αυέν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:23 |
І спас Господь Ізраїля того дня. А бій перейшов аж за Бет-Евен.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:23 |
И избави Господ Израиља у онај дан; и бој отиде дори до Вет-Авена.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:23 |
C'est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu'à Beth-Aven.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:23 |
I Pan wybawił Izraela w tym dniu, bitwa zaś przeniosła się aż do Bet-Awen.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:23 |
L'Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth-Aven.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:23 |
Así salvó Jehová á Israel aquel día. Y llegó el alcance hasta Beth-aven.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:23 |
Így szabadította meg az Úr Izráelt azon a napon. A harc azonban átterjedt Bét-Ávenen túlra.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:23 |
Saaledes gav HERREN Israel Sejr den Dag. Da Kampen havde strakt sig hen forbi Bet-Horon —
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Olsem tasol BIKPELA i kisim bek Isrel long dispela de. Na dispela pait i go hapsait i go long Bet-aven.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:23 |
Saa frelste Herren Israel paa den samme Dag, og Striden naaede forbi Beth-Aven.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:23 |
En ce jour-là le Seigneur sauva Israël, et le combat se prolongea jusqu’à Béthaven.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:23 |
I wybawił Pan dnia onego Izraela, a bitwa ona zaszła aż do Betawen.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:23 |
是の如くヱホバ此日イスラエルをすくひたまふ而して戰はベテアベンにうつれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:23 |
So rettete Jehova Israel an selbigem Tage. Und der Streit ging über Beth-Awen hinaus.
|