Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:25  And all they of the land came to a forest; and there was honey upon the ground.
I Sa NHEBJE 14:25  All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
I Sa ABP 14:25  And at Grove was an apiary by the face of the field.
I Sa NHEBME 14:25  All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
I Sa Rotherha 14:25  And, all the land, had entered into the forest,—and there was honey upon the face of the ground.
I Sa LEB 14:25  (Now all the people of the land used to go into the forest, for there was honey on the surface of the ground.)
I Sa RNKJV 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa Jubilee2 14:25  And [the army] of all the land came to a wood, and there was honey upon the ground.
I Sa Webster 14:25  And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa Darby 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground.
I Sa ASV 14:25  And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
I Sa LITV 14:25  And all those of the land came into a forest, and there was honey on the ground.
I Sa Geneva15 14:25  And all they of the land came to a wood, where hony lay vpon the ground.
I Sa CPDV 14:25  And all the common people went into a forest, in which there was honey on the surface of the field.
I Sa BBE 14:25  And there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it;
I Sa DRC 14:25  And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground.
I Sa GodsWord 14:25  The entire land had honeycombs, and there was honey on the ground.
I Sa JPS 14:25  And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
I Sa KJVPCE 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa NETfree 14:25  Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.
I Sa AB 14:25  Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
I Sa AFV2020 14:25  And all the men of the land came into a forest, and there was honey upon the ground.
I Sa NHEB 14:25  All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
I Sa NETtext 14:25  Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.
I Sa UKJV 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa KJV 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa KJVA 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa AKJV 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground.
I Sa RLT 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa MKJV 14:25  And all the men of the land came into a forest, and there was honey on the ground.
I Sa YLT 14:25  And all they of the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field;
I Sa ACV 14:25  And all the people came into the forest, and there was honey upon the ground.
I Sa VulgSist 14:25  omneque terrae vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
I Sa VulgCont 14:25  omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
I Sa Vulgate 14:25  omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri
I Sa VulgHetz 14:25  omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
I Sa VulgClem 14:25  omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
I Sa CzeBKR 14:25  Všecken pak lid té krajiny šli do lesa, kdež bylo hojnost medu po zemi.
I Sa CzeB21 14:25  Celé vojsko vstoupilo do lesa, kde na zemi ležel med.
I Sa CzeCEP 14:25  Celá země chodívala hledat plástve; med býval na povrchu pole.
I Sa CzeCSP 14:25  Potom všechen lid ⌈vstoupil do lesa⌉ a na zemi byl med.
I Sa PorBLivr 14:25  E todo o povo do país chegou a um bosque de onde havia mel na superfície do campo.
I Sa Mg1865 14:25  Ary ny olona rehetra amin’ ny tany dia niditra ny ala; ary nisy tantely teny ambonin’ ny tany.
I Sa FinPR 14:25  Ja kun he kaikki tulivat metsään, oli maassa hunajata.
I Sa FinRK 14:25  Sitten he tulivat metsään, ja maassa oli hunajaa.
I Sa ChiSB 14:25  那地方到處有蜂巢,地面上到處有蜜。
I Sa CopSahBi 14:25  ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁⲣⲓⲥⲧⲁ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲛϯϩⲙⲉϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ
I Sa ChiUns 14:25  众民进入树林,见有蜜在地上。
I Sa BulVeren 14:25  И целият народ дойде в една гора, където имаше мед по земята.
I Sa AraSVD 14:25  وَجَاءَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلْوَعْرِ وَكَانَ عَسَلٌ عَلَى وَجْهِ ٱلْحَقْلِ.
I Sa Esperant 14:25  Kaj ĉiuj venis en arbaron; kaj tie estis mielo sur la tero.
I Sa ThaiKJV 14:25  และชาวแผ่นดินทุกคนก็เข้ามาในป่า มีน้ำผึ้งอยู่ตามพื้นทุ่ง
I Sa OSHB 14:25  וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
I Sa BurJudso 14:25  လူအပေါင်းတို့သည် မြေပေါ်၌ ပျားရည်ရှိရာတောသို့ ရောက်သဖြင့်၊
I Sa FarTPV 14:25  مردم به جنگلی رسیدند و دیدند که عسل بروی زمین جاری است
I Sa UrduGeoR 14:25  Pūrī fauj jangal meṅ dāḳhil huī to wahāṅ zamīn par shahd ke chhatte the.
I Sa SweFolk 14:25  Och allt folket kom in i skogen, där det låg honung på marken.
I Sa GerSch 14:25  Und das ganze Land hatte sich mit Bienenzucht befaßt, und Bienenstöcke befanden sich auf freiem Felde.
I Sa TagAngBi 14:25  At ang buong bayan ay naparoon sa gubat; at may pulot sa ibabaw ng lupa.
I Sa FinSTLK2 14:25  Kun he kaikki sitten tulivat metsään, maassa oli hunajaa.
I Sa Dari 14:25  مردم به جنگلی رسیدند و دیدند که عسل بروی زمین جاری است
I Sa SomKQA 14:25  Oo dadkii oo dhammu waxay soo galeen duurkii, dhulkana waxaa yiil malab.
I Sa NorSMB 14:25  Då dei alle i hop kom inn i skogen, låg det honning på marki.
I Sa Alb 14:25  Tërë populli hyri në një pyll, ku kishte mjaltë për tokë.
I Sa UyCyr 14:25  Улар орманлиққа йетип барғанда, йәрдә һәрә угилиридин еқип чүшүватқан һәсәлләрни көрди. Шундақтиму һечким униңдин азирақму елип ағзиға салмиди, чүнки улар қәсәмдин қорқушти.
I Sa KorHKJV 14:25  그 땅의 모든 사람이 숲에 들어갔는데 땅에 꿀이 있었으며
I Sa SrKDIjek 14:25  И сав народ оне земље дође у шуму, гдје бјеше много меда по земљи.
I Sa Wycliffe 14:25  And al the puple ete not breed. And al the comyn puple of the lond cam in to a forest, in which was hony on the `face of erthe.
I Sa Mal1910 14:25  ജനമൊക്കെയും ഒരു കാട്ടുപ്രദേശത്തു എത്തി; അവിടെ നിലത്തു തേൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
I Sa KorRV 14:25  그들이 다 수풀에 들어간즉 땅에 꿀이 있더라
I Sa Azeri 14:25  بوتون خالق مِشه‌يه گتدي و تورپاق اوستونده اولان بال شانيسينا راست گلدئلر.
I Sa SweKarlX 14:25  Och hela landet kom i skogen, och der låg hannog på markene.
I Sa KLV 14:25  Hoch the ghotpu ghoSta' Daq the forest; je pa' ghaHta' honey Daq the yav.
I Sa ItaDio 14:25  Or tutto il popolo del paese venne in una selva, dove era del miele in su la campagna.
I Sa RusSynod 14:25  И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
I Sa CSlEliza 14:25  и вся земля обедаше: и се, бяше дубрава пчелная пред лицем села:
I Sa ABPGRK 14:25  και δρυμός ην μελισσώνος κατά πρόσωπον του αγρού
I Sa FreBBB 14:25  Et tout le monde entra dans la forêt et il y avait du miel sur la surface du sol.
I Sa LinVB 14:25  Bato banso bakoti o zamba. Mafuta ma nzoi mazalaki wana o mabelé.
I Sa HunIMIT 14:25  Az egész ország odament az erdőbe; és méz volt a mező színén.
I Sa ChiUnL 14:25  民入林、有蜜在地、
I Sa VietNVB 14:25  Mọi người đến một cánh rừng, có mật ong ngay trên mặt đất.
I Sa LXX 14:25  καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ
I Sa CebPinad 14:25  Ug ang tibook nga katawohan nanghiabut na sa lasang, ug may dugos didto sa yuta.
I Sa RomCor 14:25  Tot poporul ajunsese într-o pădure, unde se găsea miere pe faţa pământului.
I Sa Pohnpeia 14:25  Irail koaros ahpw lellahng nan wel ehu oh diarada sukehn loangalap tohto.
I Sa HunUj 14:25  Egyszer csak eljutottak egy erdőbe, ahol méz volt a földön.
I Sa GerZurch 14:25  Es waren aber Honigwaben auf dem Felde.
I Sa GerTafel 14:25  Und das ganze Land kam in den Wald, und Honig war auf der Oberfläche des Feldes.
I Sa PorAR 14:25  Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
I Sa DutSVVA 14:25  En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld.
I Sa FarOPV 14:25  و تمامی قوم به جنگلی رسیدند که در آنجا عسل بر روی زمین بود.
I Sa Ndebele 14:25  Bonke abelizwe basebefika ehlathini; njalo kwakuloluju phezu kobuso bomhlabathi.
I Sa PorBLivr 14:25  E todo o povo do país chegou a um bosque de onde havia mel na superfície do campo.
I Sa Norsk 14:25  Så kom alt folket inn i skogen; der var det honning på marken,
I Sa SloChras 14:25  In vse ljudstvo je prišlo v gozd, in tam je bilo medu po tleh.
I Sa Northern 14:25  Bütün xalq meşəyə getdi və torpaq üzərində olan bal şanısına rast gəldi.
I Sa GerElb19 14:25  Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes.
I Sa LvGluck8 14:25  Un visi ļaudis nāca mežā, un tur bija medus pa zemes virsu.
I Sa PorAlmei 14:25  E toda a terra chegou a um bosque: e havia mel na superficie do campo.
I Sa ChiUn 14:25  眾民進入樹林,見有蜜在地上。
I Sa SweKarlX 14:25  Och hela landet kom i skogen, och der låg hannog på markene.
I Sa FreKhan 14:25  Toute l’armée était arrivée à un bois, où la surface du sol était couverte de miel.
I Sa FrePGR 14:25  Et tout le monde vint dans la forêt, et il y avait du miel sur la campagne.
I Sa PorCap 14:25  Toda aquela multidão de gente tinha entrado na floresta; à superfície do solo, havia mel.
I Sa JapKougo 14:25  ところで、民がみな森の中にはいると、地のおもてに蜜があった。
I Sa GerTextb 14:25  Nun befanden sich Honigwaben auf dem Blachfelde.
I Sa SpaPlate 14:25  Llegó entonces todo el pueblo a un bosque donde había miel en el suelo.
I Sa Kapingam 14:25  Digaula guu-dau-adu-loo gi-lodo henua i-uda, ga-gidee-ginaadou nia mee maangala e-logowaahee ala ne-hai go nia lamu llauehe
I Sa WLC 14:25  וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
I Sa LtKBB 14:25  Žmonės nuėjo į mišką ir rado medaus ant žemės.
I Sa Bela 14:25  І пайшоў увесь люд у лес, і быў там на паляне мёд.
I Sa GerBoLut 14:25  Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig im Felde.
I Sa FinPR92 14:25  Tuolla seudulla oli joka puolella mehiläispesiä, jopa maassakin oli hunajaa.
I Sa SpaRV186 14:25  Y toda la gente del país llegó a un bosque, donde había miel en la haz del campo.
I Sa NlCanisi 14:25  Men kwam echter in een bos, waar de honing zo maar op de grond lag.
I Sa GerNeUe 14:25  obwohl das ganze Land in der Wabenernte war und sich Honig auf dem freien Feld befand.
I Sa UrduGeo 14:25  پوری فوج جنگل میں داخل ہوئی تو وہاں زمین پر شہد کے چھتے تھے۔
I Sa AraNAV 14:25  وَأَقْبَلَ كُلُّ الْجَيْشِ إِلَى الْغَابَةِ حَيْثُ كَانَ الْعَسَلُ يَتَقَاطَرُ،
I Sa ChiNCVs 14:25  众人进了树林,林中地上有蜂蜜。
I Sa ItaRive 14:25  Or tutto il popolo giunse a una foresta, dove c’era del miele per terra.
I Sa Afr1953 14:25  En al die mense het in 'n bos gekom, en daar was heuning op die veld.
I Sa RusSynod 14:25  И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
I Sa UrduGeoD 14:25  पूरी फ़ौज जंगल में दाख़िल हुई तो वहाँ ज़मीन पर शहद के छत्ते थे।
I Sa TurNTB 14:25  Derken, her yanı bal dolu bir ormana vardılar. Askerler ormana girince, toprakta akan balları gördüler. Ne var ki, içtikleri anttan korktukları için hiçbiri bala dokunmadı.
I Sa DutSVV 14:25  En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld.
I Sa HunKNB 14:25  Sőt eljutott a föld egész népe egy erdőséghez, amelyben méz volt a föld színén
I Sa Maori 14:25  Na ko te haerenga o nga tangata katoa o te whenua ki tetahi ngahere; a he honi kei runga i te whenua.
I Sa sml_BL_2 14:25  Sakali itu, makat'kka pa'in kamemon sundalu inān ni dakayu' gulangan, aniya' gula' buwani maina'an ma kuwit tana'.
I Sa HunKar 14:25  És az egész föld népe eljuta az erdőbe, hol méz vala a föld szinén.
I Sa Viet 14:25  Song chúng dân đã đến trong một cái rừng có mật ong trên mặt đất.
I Sa Kekchi 14:25  Eb li soldado aj Israel queˈcuulac saˈ jun li qˈuicheˈ. Ut aran queˈxtau li xyaˈal cab saˈ li chˈochˈ.
I Sa Swe1917 14:25  Och när de allasammans kommo in i skogsbygden, låg honung på marken.
I Sa CroSaric 14:25  Ali je ondje bilo medenoga saća na površini zemlje.
I Sa VieLCCMN 14:25  Toàn dân trong xứ vào rừng. Trên mặt đất có mật ong.
I Sa FreBDM17 14:25  Et tout le peuple du pays vint en une forêt, où il y avait du miel qui découlait sur le dessus d’un champ.
I Sa FreLXX 14:25  Et devant le champ de bataille, la forêt de Jaal était remplie de miel.
I Sa Aleppo 14:25  וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה
I Sa MapM 14:25     וְכׇל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
I Sa HebModer 14:25  וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה׃
I Sa Kaz 14:25  Кейін бүкіл жасақ бір орманға кірді. Міне қызық, жер-жерде жабайы араның балы ағып тұрды! Алайда сарбаздары Саулдың антынан қорқып, ешқайсысы дәм татуға батпады.
I Sa FreJND 14:25  Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
I Sa GerGruen 14:25  Die ganze Schar aber war auf die Bergeshöhe gelangt. Auf der Hochebene aber gab es Honig.
I Sa SloKJV 14:25  Vsi tisti iz dežele so prišli do gozda in tam je bil na tleh med.
I Sa Haitian 14:25  Pèp la rive nan yon gwo rakbwa kote ki te gen anpil siwo myèl.
I Sa FinBibli 14:25  Ja kaikki kansa tuli metsään, ja siellä oli hunajaa kedolla.
I Sa SpaRV 14:25  Y todo el pueblo del país llegó á un bosque donde había miel en la superficie del campo.
I Sa WelBeibl 14:25  Daeth y fyddin at goedwig, ac roedd diliau mêl ar lawr ym mhobman. Er eu bod nhw'n gweld y mêl yn diferu, wnaeth neb gymryd dim am fod arnyn nhw ofn y felltith.
I Sa GerMenge 14:25  Nun hatte sich damals die ganze Gegend mit Bienenwirtschaft befaßt, und die Bienenstöcke befanden sich auf freiem Felde.
I Sa GreVamva 14:25  Και παν το πλήθος ήλθεν εις δάσος, όπου ήτο μέλι κατά γης.
I Sa UkrOgien 14:25  І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на га́лявині.
I Sa SrKDEkav 14:25  И сав народ оне земље дође у шуму, где беше много меда по земљи.
I Sa FreCramp 14:25  Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
I Sa PolUGdan 14:25  Wtedy cały lud tej ziemi przyszedł do lasu, gdzie był miód na ziemi.
I Sa FreSegon 14:25  Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
I Sa SpaRV190 14:25  Y todo el pueblo del país llegó á un bosque donde había miel en la superficie del campo.
I Sa HunRUF 14:25  Egyszer csak eljutottak egy erdőbe, ahol méz volt a földön.
I Sa DaOT1931 14:25  Der fandtes nogle Bikager paa Marken,
I Sa TpiKJPB 14:25  Na olgeta bilong dispela hap i kamap long wanpela ples diwai. Na i gat hani i stap antap long graun.
I Sa DaOT1871 14:25  Og Folket fra det ganske Land kom ind i Skoven; men der var Honning paa Marken.
I Sa FreVulgG 14:25  Or ils vinrent tous dans un bois où la terre était couverte de miel.
I Sa PolGdans 14:25  Tedy wszystek lud onej ziemi przyszedł do lasu, gdzie było wiele miodu na ziemi.
I Sa JapBungo 14:25  爰に民みな林森に至に地の表に蜜あり
I Sa GerElb18 14:25  Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes.