I Sa
|
RWebster
|
14:25 |
And all they of the land came to a forest; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:25 |
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
ABP
|
14:25 |
And at Grove was an apiary by the face of the field.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:25 |
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:25 |
And, all the land, had entered into the forest,—and there was honey upon the face of the ground.
|
I Sa
|
LEB
|
14:25 |
(Now all the people of the land used to go into the forest, for there was honey on the surface of the ground.)
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:25 |
And [the army] of all the land came to a wood, and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
Webster
|
14:25 |
And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
Darby
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
ASV
|
14:25 |
And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
LITV
|
14:25 |
And all those of the land came into a forest, and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood, where hony lay vpon the ground.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:25 |
And all the common people went into a forest, in which there was honey on the surface of the field.
|
I Sa
|
BBE
|
14:25 |
And there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it;
|
I Sa
|
DRC
|
14:25 |
And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:25 |
The entire land had honeycombs, and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
JPS
|
14:25 |
And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:25 |
Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
AB
|
14:25 |
Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:25 |
And all the men of the land came into a forest, and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:25 |
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:25 |
Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
KJV
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
RLT
|
14:25 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:25 |
And all the men of the land came into a forest, and there was honey on the ground.
|
I Sa
|
YLT
|
14:25 |
And all they of the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field;
|
I Sa
|
ACV
|
14:25 |
And all the people came into the forest, and there was honey upon the ground.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:25 |
E todo o povo do país chegou a um bosque de onde havia mel na superfície do campo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:25 |
Ary ny olona rehetra amin’ ny tany dia niditra ny ala; ary nisy tantely teny ambonin’ ny tany.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:25 |
Ja kun he kaikki tulivat metsään, oli maassa hunajata.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:25 |
Sitten he tulivat metsään, ja maassa oli hunajaa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:25 |
那地方到處有蜂巢,地面上到處有蜜。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁⲣⲓⲥⲧⲁ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲛϯϩⲙⲉϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:25 |
众民进入树林,见有蜜在地上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:25 |
И целият народ дойде в една гора, където имаше мед по земята.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:25 |
وَجَاءَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلْوَعْرِ وَكَانَ عَسَلٌ عَلَى وَجْهِ ٱلْحَقْلِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:25 |
Kaj ĉiuj venis en arbaron; kaj tie estis mielo sur la tero.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:25 |
และชาวแผ่นดินทุกคนก็เข้ามาในป่า มีน้ำผึ้งอยู่ตามพื้นทุ่ง
|
I Sa
|
OSHB
|
14:25 |
וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:25 |
လူအပေါင်းတို့သည် မြေပေါ်၌ ပျားရည်ရှိရာတောသို့ ရောက်သဖြင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:25 |
مردم به جنگلی رسیدند و دیدند که عسل بروی زمین جاری است
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Pūrī fauj jangal meṅ dāḳhil huī to wahāṅ zamīn par shahd ke chhatte the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:25 |
Och allt folket kom in i skogen, där det låg honung på marken.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:25 |
Und das ganze Land hatte sich mit Bienenzucht befaßt, und Bienenstöcke befanden sich auf freiem Felde.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:25 |
At ang buong bayan ay naparoon sa gubat; at may pulot sa ibabaw ng lupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Kun he kaikki sitten tulivat metsään, maassa oli hunajaa.
|
I Sa
|
Dari
|
14:25 |
مردم به جنگلی رسیدند و دیدند که عسل بروی زمین جاری است
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:25 |
Oo dadkii oo dhammu waxay soo galeen duurkii, dhulkana waxaa yiil malab.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:25 |
Då dei alle i hop kom inn i skogen, låg det honning på marki.
|
I Sa
|
Alb
|
14:25 |
Tërë populli hyri në një pyll, ku kishte mjaltë për tokë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:25 |
Улар орманлиққа йетип барғанда, йәрдә һәрә угилиридин еқип чүшүватқан һәсәлләрни көрди. Шундақтиму һечким униңдин азирақму елип ағзиға салмиди, чүнки улар қәсәмдин қорқушти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:25 |
그 땅의 모든 사람이 숲에 들어갔는데 땅에 꿀이 있었으며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:25 |
И сав народ оне земље дође у шуму, гдје бјеше много меда по земљи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:25 |
And al the puple ete not breed. And al the comyn puple of the lond cam in to a forest, in which was hony on the `face of erthe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:25 |
ജനമൊക്കെയും ഒരു കാട്ടുപ്രദേശത്തു എത്തി; അവിടെ നിലത്തു തേൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:25 |
그들이 다 수풀에 들어간즉 땅에 꿀이 있더라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:25 |
بوتون خالق مِشهيه گتدي و تورپاق اوستونده اولان بال شانيسينا راست گلدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och hela landet kom i skogen, och der låg hannog på markene.
|
I Sa
|
KLV
|
14:25 |
Hoch the ghotpu ghoSta' Daq the forest; je pa' ghaHta' honey Daq the yav.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:25 |
Or tutto il popolo del paese venne in una selva, dove era del miele in su la campagna.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:25 |
И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:25 |
и вся земля обедаше: и се, бяше дубрава пчелная пред лицем села:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:25 |
και δρυμός ην μελισσώνος κατά πρόσωπον του αγρού
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:25 |
Et tout le monde entra dans la forêt et il y avait du miel sur la surface du sol.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:25 |
Bato banso bakoti o zamba. Mafuta ma nzoi mazalaki wana o mabelé.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:25 |
Az egész ország odament az erdőbe; és méz volt a mező színén.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:25 |
民入林、有蜜在地、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:25 |
Mọi người đến một cánh rừng, có mật ong ngay trên mặt đất.
|
I Sa
|
LXX
|
14:25 |
καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:25 |
Ug ang tibook nga katawohan nanghiabut na sa lasang, ug may dugos didto sa yuta.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:25 |
Tot poporul ajunsese într-o pădure, unde se găsea miere pe faţa pământului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Irail koaros ahpw lellahng nan wel ehu oh diarada sukehn loangalap tohto.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:25 |
Egyszer csak eljutottak egy erdőbe, ahol méz volt a földön.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:25 |
Es waren aber Honigwaben auf dem Felde.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:25 |
Und das ganze Land kam in den Wald, und Honig war auf der Oberfläche des Feldes.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:25 |
Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:25 |
En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:25 |
و تمامی قوم به جنگلی رسیدند که در آنجا عسل بر روی زمین بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:25 |
Bonke abelizwe basebefika ehlathini; njalo kwakuloluju phezu kobuso bomhlabathi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:25 |
E todo o povo do país chegou a um bosque de onde havia mel na superfície do campo.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:25 |
Så kom alt folket inn i skogen; der var det honning på marken,
|
I Sa
|
SloChras
|
14:25 |
In vse ljudstvo je prišlo v gozd, in tam je bilo medu po tleh.
|
I Sa
|
Northern
|
14:25 |
Bütün xalq meşəyə getdi və torpaq üzərində olan bal şanısına rast gəldi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:25 |
Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:25 |
Un visi ļaudis nāca mežā, un tur bija medus pa zemes virsu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:25 |
E toda a terra chegou a um bosque: e havia mel na superficie do campo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:25 |
眾民進入樹林,見有蜜在地上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och hela landet kom i skogen, och der låg hannog på markene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:25 |
Toute l’armée était arrivée à un bois, où la surface du sol était couverte de miel.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:25 |
Et tout le monde vint dans la forêt, et il y avait du miel sur la campagne.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:25 |
Toda aquela multidão de gente tinha entrado na floresta; à superfície do solo, havia mel.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:25 |
ところで、民がみな森の中にはいると、地のおもてに蜜があった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:25 |
Nun befanden sich Honigwaben auf dem Blachfelde.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:25 |
Llegó entonces todo el pueblo a un bosque donde había miel en el suelo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:25 |
Digaula guu-dau-adu-loo gi-lodo henua i-uda, ga-gidee-ginaadou nia mee maangala e-logowaahee ala ne-hai go nia lamu llauehe
|
I Sa
|
WLC
|
14:25 |
וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:25 |
Žmonės nuėjo į mišką ir rado medaus ant žemės.
|
I Sa
|
Bela
|
14:25 |
І пайшоў увесь люд у лес, і быў там на паляне мёд.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:25 |
Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig im Felde.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:25 |
Tuolla seudulla oli joka puolella mehiläispesiä, jopa maassakin oli hunajaa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:25 |
Y toda la gente del país llegó a un bosque, donde había miel en la haz del campo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:25 |
Men kwam echter in een bos, waar de honing zo maar op de grond lag.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:25 |
obwohl das ganze Land in der Wabenernte war und sich Honig auf dem freien Feld befand.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:25 |
پوری فوج جنگل میں داخل ہوئی تو وہاں زمین پر شہد کے چھتے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:25 |
وَأَقْبَلَ كُلُّ الْجَيْشِ إِلَى الْغَابَةِ حَيْثُ كَانَ الْعَسَلُ يَتَقَاطَرُ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:25 |
众人进了树林,林中地上有蜂蜜。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:25 |
Or tutto il popolo giunse a una foresta, dove c’era del miele per terra.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:25 |
En al die mense het in 'n bos gekom, en daar was heuning op die veld.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:25 |
И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:25 |
पूरी फ़ौज जंगल में दाख़िल हुई तो वहाँ ज़मीन पर शहद के छत्ते थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:25 |
Derken, her yanı bal dolu bir ormana vardılar. Askerler ormana girince, toprakta akan balları gördüler. Ne var ki, içtikleri anttan korktukları için hiçbiri bala dokunmadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:25 |
En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:25 |
Sőt eljutott a föld egész népe egy erdőséghez, amelyben méz volt a föld színén
|
I Sa
|
Maori
|
14:25 |
Na ko te haerenga o nga tangata katoa o te whenua ki tetahi ngahere; a he honi kei runga i te whenua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:25 |
Sakali itu, makat'kka pa'in kamemon sundalu inān ni dakayu' gulangan, aniya' gula' buwani maina'an ma kuwit tana'.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:25 |
És az egész föld népe eljuta az erdőbe, hol méz vala a föld szinén.
|
I Sa
|
Viet
|
14:25 |
Song chúng dân đã đến trong một cái rừng có mật ong trên mặt đất.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:25 |
Eb li soldado aj Israel queˈcuulac saˈ jun li qˈuicheˈ. Ut aran queˈxtau li xyaˈal cab saˈ li chˈochˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:25 |
Och när de allasammans kommo in i skogsbygden, låg honung på marken.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:25 |
Ali je ondje bilo medenoga saća na površini zemlje.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Toàn dân trong xứ vào rừng. Trên mặt đất có mật ong.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:25 |
Et tout le peuple du pays vint en une forêt, où il y avait du miel qui découlait sur le dessus d’un champ.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:25 |
Et devant le champ de bataille, la forêt de Jaal était remplie de miel.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:25 |
וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה
|
I Sa
|
MapM
|
14:25 |
וְכׇל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:25 |
וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:25 |
Кейін бүкіл жасақ бір орманға кірді. Міне қызық, жер-жерде жабайы араның балы ағып тұрды! Алайда сарбаздары Саулдың антынан қорқып, ешқайсысы дәм татуға батпады.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:25 |
Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:25 |
Die ganze Schar aber war auf die Bergeshöhe gelangt. Auf der Hochebene aber gab es Honig.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:25 |
Vsi tisti iz dežele so prišli do gozda in tam je bil na tleh med.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:25 |
Pèp la rive nan yon gwo rakbwa kote ki te gen anpil siwo myèl.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:25 |
Ja kaikki kansa tuli metsään, ja siellä oli hunajaa kedolla.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:25 |
Y todo el pueblo del país llegó á un bosque donde había miel en la superficie del campo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:25 |
Daeth y fyddin at goedwig, ac roedd diliau mêl ar lawr ym mhobman. Er eu bod nhw'n gweld y mêl yn diferu, wnaeth neb gymryd dim am fod arnyn nhw ofn y felltith.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:25 |
Nun hatte sich damals die ganze Gegend mit Bienenwirtschaft befaßt, und die Bienenstöcke befanden sich auf freiem Felde.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:25 |
Και παν το πλήθος ήλθεν εις δάσος, όπου ήτο μέλι κατά γης.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:25 |
І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на га́лявині.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:25 |
И сав народ оне земље дође у шуму, где беше много меда по земљи.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:25 |
Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:25 |
Wtedy cały lud tej ziemi przyszedł do lasu, gdzie był miód na ziemi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:25 |
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:25 |
Y todo el pueblo del país llegó á un bosque donde había miel en la superficie del campo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:25 |
Egyszer csak eljutottak egy erdőbe, ahol méz volt a földön.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:25 |
Der fandtes nogle Bikager paa Marken,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:25 |
Na olgeta bilong dispela hap i kamap long wanpela ples diwai. Na i gat hani i stap antap long graun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:25 |
Og Folket fra det ganske Land kom ind i Skoven; men der var Honning paa Marken.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:25 |
Or ils vinrent tous dans un bois où la terre était couverte de miel.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:25 |
Tedy wszystek lud onej ziemi przyszedł do lasu, gdzie było wiele miodu na ziemi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:25 |
爰に民みな林森に至に地の表に蜜あり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:25 |
Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes.
|