I Sa
|
RWebster
|
14:26 |
And when the people had come into the forest, behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:26 |
When the people had come to the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
|
I Sa
|
ABP
|
14:26 |
And [3entered 1the 2people] into the apiary, and behold, [2went forth 1honey]. And there was not the one turning his hand to his mouth, for [3feared 1the 2people] the oath of the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:26 |
When the people had come to the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:26 |
So the people came into the forest, and lo! there were streams of honey,—but no man reached his hand to his mouth, because the people revered the oath.
|
I Sa
|
LEB
|
14:26 |
When the army came to the forest, look! There was honey flowing, but no one put his hand to his mouth, for the army was afraid of the solemn oath.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped, but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
|
I Sa
|
Webster
|
14:26 |
And when the people had come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
Darby
|
14:26 |
And the people had come into the wood, and behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
|
I Sa
|
ASV
|
14:26 |
And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
|
I Sa
|
LITV
|
14:26 |
And the people came into the forest; and behold, a flow of honey! But no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:26 |
And the people came into the wood, and beholde, the hony dropped, and no man mooued his hand to his mouth: for the people feared the othe.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:26 |
And so the people entered the forest, and there appeared flowing honey, but no one drew his hand near his mouth. For the people were afraid of the oath.
|
I Sa
|
BBE
|
14:26 |
But not a man put his hand to his mouth for fear of the curse.
|
I Sa
|
DRC
|
14:26 |
And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:26 |
When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath.
|
I Sa
|
JPS
|
14:26 |
And when the people were come unto the forest, behold a flow of honey; but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:26 |
When the army entered the forest, they saw the honey flowing, but no one ate any of it, for the army was afraid of the oath.
|
I Sa
|
AB
|
14:26 |
And the people went into the place of the bees, and behold, they continued speaking; but there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:26 |
And when the people had come into the woods, behold, a flow of honey! But no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:26 |
When the people had come to the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:26 |
When the army entered the forest, they saw the honey flowing, but no one ate any of it, for the army was afraid of the oath.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
KJV
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
RLT
|
14:26 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:26 |
And when the people had come into the woods, behold, a flow of honey! But no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
|
I Sa
|
YLT
|
14:26 |
and the people come in unto the forest, and lo, the honey dropped, and none is moving his hand unto his mouth, for the people feared the oath.
|
I Sa
|
ACV
|
14:26 |
And when the people came to the forest, behold, the honey dropped, but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:26 |
Entrou, pois, o povo no bosque, e eis que o mel corria; mas ninguém havia que chegasse a mão à sua boca: porque o povo temia o juramento.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:26 |
Ary rehefa tonga teo anaty ala ny olona, indro, nisy tantely nitsororoka; fa tsy nisy olona sahy nanainga ny tànany ho amin’ ny vavany, fa natahotra ny fianianana izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:26 |
Kun kansa tuli kennokakkujen ääreen, niin katso, niistä vuoti hunajata, mutta ei kukaan vienyt kättään suuhun, sillä kansa pelkäsi valaa.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:26 |
Kun kansa tuli hunajakennojen luo, se näki, että niistä valui hunajaa, mutta kukaan ei vienyt sitä kädellään suuhunsa, sillä kansa pelkäsi valaa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:26 |
軍民到了蜂巢旁,見有蜜流出,但卻沒有人敢用手取一點放在嘴裏,因為軍民都怕違犯所起的誓。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:26 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϯϩⲙⲉϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲕⲧⲟ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲛⲁϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:26 |
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:26 |
И когато народът влезе в гората, ето, медът капеше; но никой не сложи ръката си до устата си, защото народът се боеше от клетвата.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:26 |
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلشَّعْبُ ٱلْوَعْرَ إِذَا بِٱلْعَسَلِ يَقْطُرُ وَلَمْ يَمُدَّ أَحَدٌ يَدَهُ إِلَى فِيهِ، لِأَنَّ ٱلشَّعْبَ خَافَ مِنَ ٱلْقَسَمِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:26 |
Kiam la popolo venis en la arbaron, ili vidis, ke jen fluas la mielo; sed neniu levis sian manon al la buŝo, ĉar la popolo timis la ĵuron.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:26 |
เมื่อประชาชนเข้าไปในป่านั้น ดูเถิด น้ำผึ้งก็กำลังย้อยอยู่ แต่ไม่มีคนใดเอามือใส่ปาก เพราะเขากลัวคำสาบาน
|
I Sa
|
OSHB
|
14:26 |
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:26 |
တောထဲသို့ ဝင်သောအခါ ပျားရည်စက်စက်ကျလျက်ရှိသော်လည်း၊ အကျိန်တော်ကို ကြောက်သော ကြောင့်၊ အဘယ်သူမျှ မိမိလက်ကို မိမိ ပါးစပ်၌ မထည့်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:26 |
و در همهجای جنگل عسل به فراوانی پیدا میشد، ولی از ترس سوگندی که شائول خورده بود، کسی به آن دست نزد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Tamām log jab un ke pās se guzare to dekhā ki un se shahd ṭapak rahā hai. Lekin kisī ne thoṛā bhī le kar khāne kī jurrat na kī, kyoṅki sab Sāūl kī lānat se ḍarte the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:26 |
Men när folket kom in i skogen och såg den utflutna honungen vågade ingen föra handen till munnen, eftersom folket var rädda för eden.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:26 |
Als nun das Volk zu den Stöcken kam, siehe, da floß der Honig; aber niemand tat von demselben mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Schwur.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:26 |
At nang dumating ang bayan sa gubat, narito, ang pulot ay tumutulo nguni't walang tao na naglagay ng kaniyang kamay sa kaniyang bibig; sapagka't ang bayan ay natakot sa sumpa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Kun kansa tuli kennokakkujen ääreen, niin, katso, niistä vuoti hunajaa, mutta kukaan ei vienyt kättään suuhun, sillä kansa pelkäsi valaa.
|
I Sa
|
Dari
|
14:26 |
و در همه جای جنگل عسل بفراوانی پیدا می شد، ولی از ترس سوگندی که شائول خورده بود، کسی به آن دست نزد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:26 |
Oo markii dadkii soo galay duurkii ayaa malabkii soo dareeray, laakiinse ninna gacanta afka ma saarin, waayo, dadku waxay ka cabsadeen dhaartii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:26 |
Men då folket kom upp i skogen og fekk sjå honning strøyma ut, våga ingen føra handi til munnen, av age for eiden.
|
I Sa
|
Alb
|
14:26 |
Me të hyrë populli në pyll, ai pa mjaltin që kullonte; por askush nuk e çoi dorën në gojë, sepse populli kishte frikë nga betimi që kishte bërë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:26 |
Улар орманлиққа йетип барғанда, йәрдә һәрә угилиридин еқип чүшүватқан һәсәлләрни көрди. Шундақтиму һечким униңдин азирақму елип ағзиға салмиди, чүнки улар қәсәмдин қорқушти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:26 |
백성이 숲으로 들어갈 때에, 보라, 꿀이 떨어지더라. 그러나 백성이 맹세를 두려워하여 아무도 자기 손을 입에 대지 아니하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:26 |
И кад дође народ у шуму, видје мед гдје тече; али нико не принесе руке к устима својим: јер се народ бојаше заклетве.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:26 |
And so the puple entride in to the forest, and flowynge hony apperide; and no man puttide hond to his mouth, for the puple dredde the ooth.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:26 |
ജനം കാട്ടിൽ കടന്നപ്പോൾ തേൻ ഇറ്റിറ്റു വീഴുന്നതു കണ്ടു: എങ്കിലും സത്യത്തെ ഭയപ്പെട്ടു ആരും തന്റെ കൈ വായിലേക്കു കൊണ്ടുപോയില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:26 |
백성이 수풀로 들어갈 때에 꿀이 흐르는 것을 보고도 그들이 맹세를 두려워하여 손을 그 입에 대는 자가 없으나
|
I Sa
|
Azeri
|
14:26 |
خالق مِشهده بال شانيسينا راست گلنده، شانيدان بال سوزولوردي، لاکئن هچ کس اَلئني آغزينا آپارمادي، چونکي خالق آنددان قورخوردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:26 |
Då folket kom in i skogen, si, då flöt der hannog; men ingen lät honom med handene komma till sin mun; ty folket fruktade sig för eden.
|
I Sa
|
KLV
|
14:26 |
ghorgh the ghotpu were ghoS Daq the forest, yIlegh, the honey dropped: 'ach ghobe' loD lan Daj ghop Daq Daj nujDu'; vaD the ghotpu feared the oath.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:26 |
E, come fu entrato nella selva, ecco del miele che colava; ma non vi fu alcuno che si recasse la mano alla bocca; perciocchè il popolo temeva del giuramento.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:26 |
И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:26 |
и внидоша людие во пчелник, и се, исхождаху глаголюще: (яко истече мед,) и не бе возвращающаго руки своея ко устом своим, яко убояшася людие клятвы Господни.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:26 |
και εισήλθεν ο λαός εις τον μελισσώνα και ιδού διεπορεύετο μέλι και ουκ ην ο επιστρέφων την χείρα αυτού εις το στόμα αυτού ότι εφοβήθη ο λαός τον όρκον κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:26 |
Et lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait, et nul ne porta la main à sa bouche, car le peuple avait crainte du serment.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:26 |
Ata mafuta ma nzoi mazalaki ebele o zamba eye bakoti, moto moko te ameki kolia mango, zambi babangi ndai balayaki.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:26 |
Odaérkezett a nép az erdőhöz és íme folyó méz; de senki sem értette kezét a szájához, mert félt a nép az eskütől.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:26 |
民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:26 |
Họ vào trong rừng, thấy mật ong chảy, nhưng không ai dám lấy tay chấm đưa vào miệng, vì sợ lời thề.
|
I Sa
|
LXX
|
14:26 |
καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:26 |
Ug sa diha nga ang katawohan nanghiabut na sa lasang, ania karon, ang dugos nagatulo: apan walay bisan kinsa nga nagbutang sa iyang kamot diha sa iyang baba; kay ang katawohan nahadlok sa panumpa.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:26 |
Când a intrat poporul în pădure, a văzut mierea curgând, dar niciunul n-a dus miere la gură, căci poporul ţinea jurământul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:26 |
Wasao inenen diren sukehn loangalap, ahpw sohte me tungoale, pwehki ar masak keriahn Sohl.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:26 |
Amikor a hadinép az erdőbe ért, csak úgy folyt a méz, de senki sem emelte kezét a szájához, mert félt a hadinép az eskü miatt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:26 |
Als nun das Volk zu den Waben kam, da flossen sie über von Honig, aber niemand führte die Hand zum Munde; denn das Volk fürchtete den Fluch.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:26 |
Und das Volk kam zum Wald, und siehe, da floß der Honig, aber niemand reichte seine Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Schwur.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:26 |
Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:26 |
Toen het volk in het woud kwam, ziet, zo was er een honigvloed; maar niemand raakte met zijn hand aan zijn mond, want het volk vreesde de bezwering.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:26 |
و چون قوم به جنگل داخل شدند، اینک عسل میچکید امااحدی دست خود را به دهانش نبرد زیرا قوم ازقسم ترسیدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:26 |
Lapho abantu bengena ehlathini, khangela, uluju lwathonta; kodwa kakho loyedwa owasa isandla sakhe emlonyeni wakhe, ngoba abantu besaba isifungo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:26 |
Entrou, pois, o povo no bosque, e eis que o mel corria; mas ninguém havia que chegasse a mão à sua boca: porque o povo temia o juramento.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:26 |
og med det samme folket kom inn i skogen, fikk de se en hel strøm av honning; men ingen av folket førte sin hånd til munnen av frykt for eden.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:26 |
In ko je ljudstvo prišlo v gozd, glej, med se je cedil; ali nihče ga ni del z roko k ustom svojim, kajti ljudstvo se je balo tiste zakletve.
|
I Sa
|
Northern
|
14:26 |
Xalq meşədə bal şanısına rast gələndə şanıdan bal süzülürdü, lakin heç kəs əlini ağzına aparmırdı, çünki xalq anddan qorxurdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:26 |
Und als das Volk in den Wald kam: siehe da, ein Strom von Honig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk fürchtete den Schwur.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:26 |
Kad nu tie ļaudis nāca mežā, redzi, tur tecēja medus. Bet neviens nelika savu roku pie mutes, jo tie ļaudis bijās no tā zvēresta.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:26 |
E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel: porém ninguem chegou a mão á bocca porque o povo temia a conjuração
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:26 |
他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:26 |
Då folket kom in i skogen, si, då flöt der hannog; men ingen lät honom med handene komma till sin mun; ty folket fruktade sig för eden.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:26 |
En arrivant dans le bois, le peuple vit ce miel ruisselant; mais, craignant les effets de l’adjuration, personne n’y porta la main pour en goûter.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:26 |
Toute la troupe donc arriva dans la forêt et voilà que le miel suintait ; mais personne ne porta sa main à sa bouche car le peuple respectait le serment.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:26 |
O povo entrou, pois, na floresta e eis que o mel corria. Mas ninguém ousou levá-lo com a mão à boca, para não violar o juramento.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:26 |
民は森にはいった時、蜜のしたたっているのを見た。しかしだれもそれを手に取って口につけるものがなかった。民が誓いを恐れたからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:26 |
Als das Volk zu den Waben kam, da befand sich, daß die Bienen ausgeflogen waren; trotzdem aber führte niemand die Hand zum Munde, weil die Leute sich vor dem Schwure scheuten.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:26 |
Entró la gente en el bosque, y vio la miel que corría por el suelo, pero no hubo quien se llevase la mano a la boca; porque el pueblo temía el juramento.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:26 |
Di gowaa deelaa koia gu-logowaahee nia mee maangala aalaa, gei deai tangada ne-gai ana mee ai, idimaa, digaula gu-mmaadagu i-di haga-halauwa a Saul dela ne-hai.
|
I Sa
|
WLC
|
14:26 |
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:26 |
Žmonės, įėję į mišką, matė varvantį medų, tačiau nė vienas neragavo jo, nes bijojo prakeikimo.
|
I Sa
|
Bela
|
14:26 |
І ўвайшоў люд у лес, кажучы: вось, цячэ мёд. Але ніхто не працягнуў рукі сваёй да вуснаў сваіх, бо люд баяўся заклёну.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:26 |
Und da das Volk hineinkam in den Wald, siehe, da floß der Honig. Aber niemand tat desselben mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk furchtete sich vor dem Eide.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:26 |
Kun sotilaat tulivat pesien luo, he näkivät hunajan valuvan niistä, mutta kukaan ei ottanut sitä suuhunsa, koska kaikki muistivat valansa ja pelkäsivät.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:26 |
Y entró el pueblo en el bosque, y, he aquí que la miel corría, y ninguno hubo que llegase la mano a su boca: porque el pueblo tenía en reverencia el juramento.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:26 |
Toen het volk bij de raten kwam, was de zwerm eruit verdwenen. Toch was er niemand, die de hand naar zijn mond bracht; zoveel ontzag had het volk voor de eed.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:26 |
Als die Leute an den Bienenstöcken vorbeikamen, flossen diese von Honig über. Aber niemand wagte es, davon zu kosten, denn sie fürchteten Sauls Fluch.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:26 |
تمام لوگ جب اُن کے پاس سے گزرے تو دیکھا کہ اُن سے شہد ٹپک رہا ہے۔ لیکن کسی نے تھوڑا بھی لے کر کھانے کی جرأت نہ کی، کیونکہ سب ساؤل کی لعنت سے ڈرتے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:26 |
وَلَكِنْ لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَتَذَوَّقَ مِنْهُ خَوْفاً مِنْ لَعْنَةِ الْحَلْفِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:26 |
他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:26 |
E come il popolo fu entrato nella foresta, vide il miele che colava; ma nessuno si portò la mano alla bocca, perché il popolo rispettava il giuramento.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:26 |
Toe die manskappe in die bos kom, was daar oorvloed van heuning; maar niemand het met sy hand aan sy mond geraak nie, omdat die manskappe bevrees was vir die eed.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:26 |
И вошел народ в лес, говоря: «Вот течет мед». Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:26 |
तमाम लोग जब उनके पास से गुज़रे तो देखा कि उनसे शहद टपक रहा है। लेकिन किसी ने थोड़ा भी लेकर खाने की जुर्रत न की, क्योंकि सब साऊल की लानत से डरते थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:26 |
Derken, her yanı bal dolu bir ormana vardılar. Askerler ormana girince, toprakta akan balları gördüler. Ne var ki, içtikleri anttan korktukları için hiçbiri bala dokunmadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:26 |
Toen het volk in het woud kwam, ziet, zo was er een honigvloed; maar niemand raakte met zijn hand aan zijn mond, want het volk vreesde de bezwering.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:26 |
és bement a nép az erdőségbe, s látta, hogy folyik a méz, de senki sem emelte kezét szájához, mert félt a nép az eskü miatt.
|
I Sa
|
Maori
|
14:26 |
A, no te taenga o te iwi ki te ngahere, na e turuturu iho ana te honi; otiia kihai i pa te ringa o tetahi tangata ki tona waha; i wehi hoki te iwi i te oati.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:26 |
Pagsōd sigām pehē', ta'nda' e' sigām gula' buwani inān magdayas-dayas, saguwā' halam aniya' minsan dakayu' min sigām makatawakkal an'nno'an tōng tanganna pina'an sabab kabowa tāw sigām ma bay panubali sultan Sa'ul e'.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:26 |
Mikor pedig a nép beméne az erdőbe, jóllehet folyt a méz, mindazáltal senki sem érteté kezét szájához, mert félt a nép az eskü miatt.
|
I Sa
|
Viet
|
14:26 |
Bấy giờ, dân sự đi vào trong rừng, thấy mật nầy chảy; chẳng ai dám chấm tay vào miệng, vì sợ lời thề.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:26 |
Nabal li xyaˈal cab. Yo̱ chi be̱c rok. Abanan ma̱ ani quixchap re xban nak queˈxucuac xban li juramento li quixye laj Saúl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:26 |
Men när folket hade kommit in i skogsbygden och fått se den utflutna honungen, vågade dock ingen föra handen upp till munnen, ty folket fruktade för eden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:26 |
Kad je narod došao onamo, vidje gdje teče med, ali nitko ne prinese ruke k ustima, jer se narod bojao zakletve.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Dân vào rừng, và kìa có mật ong đang chảy ; nhưng không ai dám nhúng tay vào đưa lên miệng, vì dân sợ lời thề.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:26 |
Le peuple donc entra dans la forêt, et voici du miel qui découlait ; et il n’y en eut aucun qui portât sa main à sa bouche ; car le peuple avait peur du serment.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:26 |
Le peuple passait près des abeilles, et s'en allait devisant, et nul n'osait porter la main à sa bouche ; car ils redoutaient l'imprécation portée au nom du Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:26 |
ויבא העם אל היער והנה הלך דבש ואין משיג ידו אל פיו כי ירא העם את השבעה
|
I Sa
|
MapM
|
14:26 |
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:26 |
ויבא העם אל היער והנה הלך דבש ואין משיג ידו אל פיו כי ירא העם את השבעה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:26 |
Кейін бүкіл жасақ бір орманға кірді. Міне қызық, жер-жерде жабайы араның балы ағып тұрды! Алайда сарбаздары Саулдың антынан қорқып, ешқайсысы дәм татуға батпады.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:26 |
Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui coulait ; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:26 |
Als das Volk auf die Höhe kam, floß dort der Honig; aber niemand führte die Hand zum Munde, weil sich das Volk vor dem Schwur fürchtete.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:26 |
Ko je ljudstvo prišlo v gozd, glej, je kapljal med, toda noben mož ni iztegnil svoje roke k svojim ustom, kajti ljudstvo se je balo prisege.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:26 |
Siwo myèl t'ap koule konsa atè nan rakbwa a, men pesonn pa goute menm ladan l' paske yo te pè pou malè Sayil te di a pa rive yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:26 |
Kuin kansa tuli metsään, katso, silloin vuosi siellä hunajaa, mutta ei yksikään ottanut sitä kädellänsä suuhunsa; sillä kansa pelkäsi valaa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:26 |
Entró pues el pueblo en el bosque, y he aquí que la miel corría; mas ninguno hubo que llegase la mano á su boca: porque el pueblo temía el juramento.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:26 |
Daeth y fyddin at goedwig, ac roedd diliau mêl ar lawr ym mhobman. Er eu bod nhw'n gweld y mêl yn diferu, wnaeth neb gymryd dim am fod arnyn nhw ofn y felltith.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:26 |
Als nun das Kriegsvolk zu den Stöcken kam, da flossen sie von Honig über; aber niemand führte seine Hand zum Munde, weil die Leute sich vor dem Fluch scheuten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:26 |
Και ότε εισήλθεν ο λαός εις το δάσος, ιδού, το μέλι εστάλαξεν· ουδείς όμως επλησίασε την χείρα αυτού εις το στόμα αυτού· διότι εφοβήθη ο λαός τον όρκον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:26 |
І ввійшов народ до то́го лісу, аж ось струмо́к меду! Та ніхто не простяг своєї руки до уст своїх, бо народ боявся прися́ги.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:26 |
И кад дође народ у шуму, виде мед где тече; али нико не принесе руке к устима својим: јер се народ бојаше заклетве.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:26 |
Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:26 |
A gdy lud wszedł do lasu, ujrzał spływający miód. Nikt jednak nie podniósł ręki do ust, bo lud bał się tej przysięgi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:26 |
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:26 |
Entró pues el pueblo en el bosque, y he aquí que la miel corría; mas ninguno hubo que llegase la mano á su boca: porque el pueblo temía el juramento.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:26 |
Amikor a hadinép az erdőbe ért, csak úgy folyt a méz, de senki sem emelte kezét a szájához, mert félt a hadinép az eskü miatt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:26 |
og da Folket kom til Bikagerne, var Bierne borte; men ingen førte Haanden til Munden; thi Folket frygtede Eden.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na taim ol lain i kam long ples diwai, lukim, hani i go daun. Tasol i no gat wanpela man i putim han bilong em long maus bilong em. Long wanem, ol lain i pretim dispela strongpela promis.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:26 |
Og Folket kom ind i Skoven, se, da flød Honningen; og ingen førte sin Haand til sin Mund; thi Folket frygtede for Besværgelsen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:26 |
Le peuple, étant entré dans le bois, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n’osa en porter à sa bouche, parce qu’ils craignaient le serment du roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:26 |
Wszedłszy tedy lud do lasu, ujrzał płynący miód; wszakże nie doniósł żaden z miodem ręki swojej do ust swoich, bo się bał lud onej przysięgi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:26 |
即ち民森にいたりて蜜のながるるをみる然ども民誓を畏るれば誰も手を口につくる者なし
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:26 |
Und als das Volk in den Wald kam: siehe da, ein Strom von Honig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk fürchtete den Schwur.
|