I Sa
|
RWebster
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:28 |
Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint.
|
I Sa
|
ABP
|
14:28 |
And [5responded 1one 2of 3the 4people] and said, By an oath [2bound 1your father] the people, saying, Accursed be the man who shall eat bread today; and [3were faint 1the 2people].
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:28 |
Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:28 |
Then responded one from among the people, and said—With an oath, did thy father charge the people, saying—Cursed, be the man that eateth food to-day! And so the people were faint.
|
I Sa
|
LEB
|
14:28 |
Then a man from the army informed him and said, “Your father made the army swear a solemn oath, saying, ‘Cursed be the man who eats food today,’ ” so the army is exhausted.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:28 |
Then one of the people spoke and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eats [any] food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
Webster
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
Darby
|
14:28 |
Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.
|
I Sa
|
ASV
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
LITV
|
14:28 |
And one of the people answered and said, Your father certainly took an oath of the people, saying, Cursed shall be the man who eats food today. And the people were weak.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father made the people to sweare, saying, Cursed be the man that eateth sustenance this day: and the people were faint.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:28 |
And in response, one of the people said, “Your father has bound the people by an oath, saying: ‘Cursed be the man who will eat any bread this day.’ ” (For the people were faint.)
|
I Sa
|
BBE
|
14:28 |
Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.
|
I Sa
|
DRC
|
14:28 |
And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.)
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:28 |
Then one of the soldiers told him, "Your father forced the troops to take a solemn oath: 'Cursed is anyone who eats food today.'" Now, the army was exhausted.
|
I Sa
|
JPS
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:28 |
Then someone from the army informed him, "Your father put the army under a strict oath saying, 'Cursed be the man who eats food today!' That is why the army is tired."
|
I Sa
|
AB
|
14:28 |
And one of the people answered and said, Your father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread today. And the people were very faint,
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:28 |
And one from the people answered and said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.' " And the people were weary.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:28 |
Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:28 |
Then someone from the army informed him, "Your father put the army under a strict oath saying, 'Cursed be the man who eats food today!' That is why the army is tired."
|
I Sa
|
UKJV
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
KJV
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Your father straightly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
RLT
|
14:28 |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:28 |
And one from the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day. And the people were weary.
|
I Sa
|
YLT
|
14:28 |
And a man of the people answereth and saith, `Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed is the man who eateth food to-day; and the people are weary.'
|
I Sa
|
ACV
|
14:28 |
Then one of the people answered, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day, and the people were faint.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:28 |
Então falou um do povo, dizendo: Teu pai conjurou expressamente ao povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer hoje alimento. E o povo desfalecia.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:28 |
Ary nisy olona anankiray niteny taminy ka nanao hoe: Rainao anie ka efa nampianiana mafy ny olona hoe: Ho voaozona anie izay olona homan-kanina anio; ka efa reraka ny olona.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:28 |
Mutta eräs mies väestä puhkesi puhumaan ja sanoi: "Sinun isäsi vannotti väen ja sanoi: 'Kirottu olkoon se mies, joka tänä päivänä syö mitään'". Ja väki oli näännyksissä.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:28 |
Eräs mies kansasta sanoi: ”Sinun isäsi vannotti väkeä ja sanoi: ’Kirottu olkoon se mies, joka tänä päivänä syö mitään.’ Sen vuoksi väki on näännyksissä.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:28 |
軍民中有一個向他說:「你父親要軍民起誓說:今天誰嘗了食物,他是可咒罵的。──雖然軍民很是疲乏。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲣⲕⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱϣⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:28 |
百姓中有一人对他说:「你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃甚么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:28 |
Тогава един от народа заговори и каза: Баща ти постави народа под строга клетва, като каза: Проклет онзи, който днес вкуси храна! А народът беше изнемощял.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:28 |
فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلشَّعْبِ وَقَالَ: «قَدْ حَلَّفَ أَبُوكَ ٱلشَّعْبَ حَلْفًا قَائِلًا: مَلْعُونٌ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي يَأْكُلُ خُبْزًا ٱلْيَوْمَ. فَأَعْيَا ٱلشَّعْبُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:28 |
Tiam unu el la popolo ekparolis, kaj diris: Via patro ĵurligis la popolon, dirante: Malbenita estu tiu, kiu ion manĝos hodiaŭ; kaj la popolo laciĝis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:28 |
มีชายคนหนึ่งเรียนว่า “พระราชบิดาของท่านบังคับให้พวกพลสาบานว่า ‘ผู้ใดที่รับประทานอาหารในวันนี้ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’” และพวกพลก็อ่อนเพลีย
|
I Sa
|
OSHB
|
14:28 |
וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:28 |
ခမည်းတော်က၊ ယနေ့ အစာစားသောသူတိုင်း ကျိန်ဆဲအပ်စေဟု လူများတို့အား ကျပ်ကျပ် အကျိန် ပေးတော်မူပြီဟု လူတယောက်ကြားလျှောက်၏။ လူတို့သည်လည်း မောလျက်နေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:28 |
یکی از حاضرین به او گفت: «ما همگی از گرسنگی بیحال هستیم، چون پدرت گفته است: 'لعنت بر آن کسیکه امروز چیزی بخورد.'»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Kisī ne dekh kar Yūnatan ko batāyā, “Āp ke bāp ne fauj se qasam khilā kar elān kiyā hai ki us par lānat jo is din kuchh khāe. Isī wajah se ham sab itne niḍhāl ho gae haiṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:28 |
Men en man ur folket sade till honom: ”Din far har bundit folket med en ed och sagt: Förbannad är den som äter något i dag. Därför är folk utmattade.”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:28 |
Aber einer aus dem Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk hoch und teuer beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute etwas ißt! Das Volk aber war müde.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:28 |
Nang magkagayo'y sumagot ang isa sa bayan, at nagsabi, Ibiniling mahigpit ng iyong ama sa bayan na may sumpa, na sinasabi, Sumpain ang tao na kumain ng pagkain sa araw na ito. At ang bayan ay pata.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Mutta eräs mies väestä puhkesi puhumaan ja sanoi: "Sinun isäsi vannotti väen ja sanoi: 'Kirottu olkoon se mies, joka tänä päivänä syö jotakin." Mutta väki oli näännyksissä.
|
I Sa
|
Dari
|
14:28 |
یکی از حاضرین به او گفت: «ما همگی از گرسنگی بی حال هستیم، اما پدرت اخطار داده و گفته است: لعنت بر آن کسی که در آن روز چیزی بخورد.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:28 |
Markaasaa dadkii mid ka mid ahu u jawaabay, oo ku yidhi, Aabbahaa dadka dhaar buu aad ugu amray oo yidhi, Maanta ninkii wax cuna inkaaru ha ku dhacdo. Oo dadkiina way itaal darnaayeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:28 |
Ein av mennerne tok til ords og sagde: «Far din hev bunde folket med denne eiden: «Forbanna kvar den som et noko mat i dag!» - endå dei var trøytte.»
|
I Sa
|
Alb
|
14:28 |
Njeri nga populli mori fjalën dhe tha: "Ati yt e ka vënë enkas popullin ta bëjë këtë betim, duke thënë: "Mallkuar qoftë ai njeri që do të prekë ushqim sot", megjithëse populli ishte i rraskapitur".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:28 |
Амма көпчиликтин бири униңға: — Атиңиз хәлиқни қәсәм билән қаттиқ бағлап: «Бүгүн һәрқандақ нәрсә йегән адәм қарғишқа кәтсун», дәп ейтқан еди, шуниң үчүн һәммимиз бәк һерип һалимиздин кәттуқ, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:28 |
그때에 백성 중에서 한 사람이 응답하며 이르되, 당신의 아버지가 맹세로 백성에게 엄히 명하여 이르시기를, 이 날 음식을 먹는 사람은 저주를 받을지어다, 하셨으므로 백성이 기진하였나이다, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:28 |
А један из народа проговори и рече: отац је твој заклео народ рекавши: да је проклет ко би јео што данас; стога суста народ.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:28 |
And oon of the puple answeride, and seide, Thi fader boond the puple with an ooth, and seide, Cursid be the man that etith breed to dai. Forsothe the puple was feynt.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:28 |
അപ്പോൾ ജനത്തിൽ ഒരുത്തൻ: ഇന്നു യാതൊരു ആഹാരമെങ്കിലും കഴിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു പറഞ്ഞു നിന്റെ അപ്പൻ ജനത്തെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചിട്ടുണ്ടു; ജനം ക്ഷീണിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:28 |
때에 백성 중 하나가 고하여 가로되 당신의 부친이 맹세로 백성에게 엄히 명하여 말씀하시기를 오늘날 식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
14:28 |
او واخت جاماعات آراسيندان بئر نفر ددي: «آتان خالقا بَرک آند ائچدئرئب کي، "بو گون کئم چؤرک يِسه، اونا لعنت اولسون!"» خالق آرتيق طاقَتدن دوشموشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:28 |
Då svarade en af folkena, och sade: Din fader hafver besvorit folket, och sagt: Förbannad vare hvar och en, som något äter i dag. Och folket var förtröttadt.
|
I Sa
|
KLV
|
14:28 |
vaj wa' vo' the ghotpu jangta', je ja'ta', “ lIj vav directly ra'ta' the ghotpu tlhej an oath, ja'ta', ‘Cursed ghaH the loD 'Iv eats Soj vam jaj.'” The ghotpu were puj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:28 |
E uno del popolo gli fece motto, e disse: Tuo padre ha fatto espressamente giurare il popolo, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà oggi alcun cibo; perciò il popolo è stanco.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:28 |
И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: "проклят, кто сегодня вкусит пищи"; от этого народ истомился.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:28 |
И рече един от людий, глаголя: кленый прокля отец твой люди, глаголя: проклят человек, иже ясти будет хлеб в день сей: и изнемогоша людие.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:28 |
και απεκρίθη εις εκ του λαού και είπεν ορκίσας ώρκισε ο πατήρ σου τον λαόν λέγων επικατάρατος ο άνθρωπος ος φάγεται άρτον σήμερον και εξελύθη ο λαός
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:28 |
Et quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple en disant : Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture ! Et le peuple défaillait.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:28 |
Moto moko alobi : « Tata wa yo alayisaki bato ndai eye : ‘Azwa bobe moto oyo alei eloko lelo’, yango wana bato banso balembi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:28 |
Ekkor megszólalt valaki a nép közül és mondta: Megeskette atyád a népet, mondván: átkozott az az ember, aki ma kenyeret eszik pedig elbágyadt a nép.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:28 |
民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:28 |
Một người trong đám binh sĩ liền nói: Cha anh buộc các binh sĩ giữ lời thề: Người nào ăn chút gì ngày hôm nay đáng bị rủa sả! Vì thế các binh sĩ đều kiệt sức.
|
I Sa
|
LXX
|
14:28 |
καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:28 |
Unya mitubag ang usa sa katawohan ug miingon: Ang imong amahan, sa hugot gayud, nagsugo sa katawohan inubanan sa usa ka panumpa, nga nagaingon: Tinunglo ang tawo nga mokaon ug kalan-on niining adlawa. Ug ang katawohan nangaluya.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:28 |
Atunci, cineva din popor, vorbindu-i, i-a zis: „Tatăl tău a pus pe popor să jure zicând: ‘Blestemat să fie omul care va mânca astăzi!’ ” Şi poporul era sleit de puteri.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Emen ohl ako ahpw ndahng, “Kitail koaros mehkilahr atail men mwenge, a omw pahpao ahpw kihong kitail keria wet, mahsanih, ‘Mehmen me pahn tungoale mehkot rahnwet en riahla.’ ”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:28 |
Ekkor megszólalt valaki a nép közül, és ezt mondta: Apád szent esküt tétetett a néppel, hogy átkozott mindenki, aki ma enni mer! Ezért olyan kimerült a nép.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:28 |
Da hob einer aus dem Volke an und sprach: Dein Vater hat doch das Volk schwören lassen: "Verflucht ist der Mann, der heute etwas isst!"
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:28 |
Und ein Mann aus dem Volke antwortete und sprach: Dein Vater hat dem Volke geschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Brot ißt; und das Volk ist matt geworden.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:28 |
Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:28 |
Toen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:28 |
و شخصی از قوم به او توجه نموده، گفت: «پدرت قوم را قسم سخت داده، گفت: ملعون بادکسیکه امروز طعام خورد.» و قوم بیتاب شده بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:28 |
Omunye wabantu wasephendula wathi: Uyihlo ubafungisile lokubafungisa abantu esithi: Uqalekisiwe umuntu odla ukudla lamuhla. Abantu basebephele amandla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:28 |
Então falou um do povo, dizendo: Teu pai conjurou expressamente ao povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer hoje alimento. E o povo desfalecia.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:28 |
Da tok en mann av folket til orde og sa: Din far har latt folket sverge og sagt: Forbannet være den mann som nyter mat idag! Og således er folket blitt utmattet.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:28 |
Tedaj izpregovori eden iz ljudstva in reče: Oče tvoj je z ostro prisego zavezal ljudstvo, veleč: Proklet bodi mož, ki bi danes jedel kaj; in ljudstvo je bilo že utrujeno.
|
I Sa
|
Northern
|
14:28 |
Camaat arasından bir nəfər dedi: «“Bu gün kim çörək yesə, lənətə gəlsin!” deyə atan xalqa möhkəm and içdirmiş, buna görə də xalq taqətdən düşmüşdü».
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:28 |
Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:28 |
Un viens no tiem ļaudīm bildināja(ieminējās) un sacīja: tavs tēvs tos ļaudis ar zvērestu gauži apdraudējis sacīdams: nolādēts lai ir tas vīrs, kas šodien ko ēd! Un tā tie ļaudis nogurst.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:28 |
Então respondeu um do povo, e disse: Solemnemente conjurou teu pae o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfallecia.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:28 |
百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃甚麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:28 |
Då svarade en af folkena, och sade: Din fader hafver besvorit folket, och sagt: Förbannad vare hvar och en, som något äter i dag. Och folket var förtröttadt.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:28 |
Quelqu’un du peuple s’écria: "Ton père a adjuré le peuple en disant: Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd’hui! Et le peuple est exténué."
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:28 |
Alors un homme de la troupe prit la parole et dit : Ton père a lié le peuple par un serment en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui. Et la troupe était harassée.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:28 |
Um homem do povo disse-lhe: «Teu pai fez jurar o povo, dizendo: ‘Maldito o homem que hoje provar alimento.’»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:28 |
その時、民のひとりが言った、「あなたの父は、かたく民に誓わせて『きょう、食物を食べる者は、のろわれる』と言われました。それで民は疲れているのです」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:28 |
Einer der Krieger aber redete ihn an und sprach: Dein Vater hat die Leute einen feierlichen Eid schwören lassen, der lautete: Verflucht sei jeder, der heute etwas ißt! Das Volk war aber ermattet.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:28 |
Entonces tomó la palabra uno del pueblo y dijo: “Tu padre ha obligado al pueblo con juramento, diciendo: ‘¡Maldito aquel que hoy probare bocado!’” Y el pueblo estaba ya exhausto.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:28 |
Tangada ga-helekai gi mee, “Gidaadou ga-hiigai-hua gaa-mmade, idimaa, do damana la-guu-hai dana hagababa maaloo-dangihi mai gi gimaadou bolo maa tangada ma-gaa-gai dana mee i-di laangi dangi-nei, geia e-kae di haga-halauwa.”
|
I Sa
|
WLC
|
14:28 |
וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:28 |
Vienas iš žmonių tarė: „Tavo tėvas prisaikdino tautą, sakydamas: ‘Prakeiktas tebūna tas vyras, kuris šiandien valgytų’“. Ir žmonės buvo išsekę.
|
I Sa
|
Bela
|
14:28 |
І сказаў яму адзін зь людзей, кажучы: бацька твой закляў люд, сказаўшы: пракляты, хто сёньня скаштуе ежы; ад гэтага люд стаміўся.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:28 |
Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isset! Und das Volk war matt worden.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:28 |
Silloin yksi miehistä sanoi hänelle: "Sinun isäsi vannotti meitä kovasti ja sanoi: 'Kirottu se mies, joka syö tänään jotakin!' Sen takia kaikki ovat väsyksissä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:28 |
Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Conjurando ha conjurado tu padre al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy nada: y el pueblo desfallecía de hambre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:28 |
Maar iemand uit het volk sprak hem aan, en zeide: Uw vader heeft het volk deze plechtige eed laten zweren: "Gevloekt de man, die vandaag iets eet!" Daar echter het volk uitgeput was,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:28 |
Einer von den Männern sagte zu ihm: "Dein Vater hat jeden mit einem Fluch bedroht, der heute etwas isst. Darum sind wir alle so erschöpft."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:28 |
کسی نے دیکھ کر یونتن کو بتایا، ”آپ کے باپ نے فوج سے قَسم کھلا کر اعلان کیا ہے کہ اُس پر لعنت جو اِس دن کچھ کھائے۔ اِسی وجہ سے ہم سب اِتنے نڈھال ہو گئے ہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:28 |
فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْمُحَارِبِينَ: «قَدْ حَلَّفَ أَبُوكَ الْقَوْمَ قَائِلاً: مَلْعُونٌ الرَّجُلُ الَّذِي يَأْكُلُ الْيَوْمَ طَعَاماً»، فَأَصَابَ الشَّعْبَ الإِعْيَاءُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:28 |
众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:28 |
Uno del popolo, rivolgendosi a lui, gli disse: "Tuo padre ha espressamente fatto fare al popolo questo giuramento: Maledetto l’uomo che toccherà oggi cibo; e il popolo è estenuato".
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:28 |
Daarop spreek een van die manskappe hom aan en sê: Jou vader het die manskappe met hierdie dure eed besweer: Vervloek is die man wat vandag iets eet. Daarom is die volk afgemat.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:28 |
И сказал ему один из народа, говоря: «Отец твой заклял народ, сказав: „Проклят, кто сегодня вкусит пищи“; от этого народ истомился».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:28 |
किसी ने देखकर यूनतन को बताया, “आपके बाप ने फ़ौज से क़सम खिलाकर एलान किया है कि उस पर लानत जो इस दिन कुछ खाए। इसी वजह से हम सब इतने निढाल हो गए हैं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:28 |
Bunun üzerine oradakilerden biri Yonatan'a, “Baban askerlere, ‘Bugün kim yemek yerse lanetli olsun’ diye ant içirdi” dedi, “Askerlerin bitkin düşmesi de bundan.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:28 |
Toen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:28 |
Rászólt ekkor valaki a nép közül, és azt mondta: »Esküvel kötelezte apád a népet, mondván: ‘Átkozott legyen az az ember, aki ma eledelt vesz magához!’ A nép pedig nagyon kimerült.«
|
I Sa
|
Maori
|
14:28 |
Katahi ka oho tetahi o te iwi, a ka mea, I tino whakaoatitia te iwi e tou papa; i mea ia, Kia kanga te tangata e kai ana i tetahi kai aianei; a e hemo ana te iwi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:28 |
Nihaka'an iya magtūy e' dakayu' sundalu bay maina'an. “Tuwan,” yukna, “kami saga sundalu bay pinagsapahan e' mma'nu, sinō' mbal amangan ai-ai llaw itu. Pinagmulka'an kono' kami. Angkan ko' kami itu pinunung na e' lingantu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:28 |
Szóla pedig valaki a nép közül, és mondá: Atyád ünnepélyesen megesketé a népet, mondván: Átkozott az, a ki csak kenyeret is eszik ma, és e miatt a nép kimerüle.
|
I Sa
|
Viet
|
14:28 |
Có người trong dân chúng cất tiếng nói rằng: Cha ông có thề cùng dân chúng rằng: Ðáng rủa sả người nào ăn vật thực gì trong ngày nay. Vả, dân sự đều bị mệt đuối.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:28 |
Jun li soldado quixye re laj Jonatán: —La̱ yucuaˈ quixba̱nu jun li juramento riqˈuineb li soldados ut quixye nak tzˈekta̱nanbilak li ani ta̱tzaca̱nk chiru li cutan aˈin. Joˈcan nak tacuajenako, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:28 |
Men en man bland folket tog till orda och sade: »Din fader har bundit folket med en dyr ed och sagt: 'Förbannad vare den man som dag förtär någon föda.'» Och folket var uttröttat.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:28 |
Tada jedan iz naroda progovori i reče mu: "Tvoj je otac zakleo narod govoreći: 'Proklet bio onaj koji okusi hrane danas!'"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Bấy giờ một người trong dân lên tiếng nói : Cha ông đã long trọng bắt dân thề và nói : Khốn cho kẻ nào ăn gì hôm nay. Và dân đã kiệt sức.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:28 |
Alors quelqu’un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui mangera aujourd’hui aucune chose ; quoique le peuple fût fort fatigué.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:28 |
Aussitôt, l'un du peuple s'écria, et lui dit : Ton père a vivement adjuré le peuple ; il a dit : Maudit soit l'homme qui mangera avant le soir. Or, le peuple était à bout de forces.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:28 |
ויען איש מהעם ויאמר השבע השביע אביך את העם לאמר ארור האיש אשר יאכל לחם היום ויעף העם
|
I Sa
|
MapM
|
14:28 |
וַיַּ֩עַן֩ אִ֨ישׁ מֵהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּ֩עַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:28 |
ויען איש מהעם ויאמר השבע השביע אביך את העם לאמר ארור האיש אשר יאכל לחם היום ויעף העם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:28 |
Сарбаздардың біреуі оған:— Әкеңіз бүкіл жасақты: «Бүгін тамақтан ауыз тиген әркімді қарғыс атсын!» деп қатаң антпен байлап қойған болатын. Халықтың қалжырап қалғаны да осыдан, — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:28 |
Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:28 |
Nun erhob ein Mann aus dem Volke seine Stimme und sprach: "Dein Vater hat das Volk schwören lassen: 'Verflucht sei der Mann, der heute etwas genießt!'" Das Volk aber war matt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:28 |
Potem je odgovoril eden izmed ljudstva in rekel: „Tvoj oče je s prisego strogo obremenil ljudstvo, rekoč: ‚Preklet bodi človek, ki danes poje kakršnokoli hrano.‘“ Ljudstvo pa je bilo slabotno.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:28 |
Men, yonn nan mesye yo di li: -Tout moun ap tonbe feblès, yo pa manje paske papa ou te ban nou prigad sa a, li te di: Madichon pou nenpòt moun ki manje anyen jòdi a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:28 |
Silloin vastasi yksi kansasta ja sanoi: isäs vannotti kovasti kansaa, ja sanoi: kirottu olkoon jokainen, joka jotakin syö tänäpänä. Ja kansa oli väsyksissä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:28 |
Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el hombre que comiere hoy manjar. Y el pueblo desfallecía.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:28 |
Yna dyma un o'r dynion yn dweud wrtho, “Gwnaeth dy dad i'r milwyr dyngu llw, a dweud, ‘Melltith ar unrhyw un sy'n bwyta unrhyw fwyd heddiw.’ Dyna pam mae'r dynion i gyd yn teimlo mor wan.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:28 |
Einer von den Mannschaften aber teilte ihm mit: »Dein Vater hat das Heer durch folgenden feierlichen Fluch gebunden: ›Verflucht ist jeder, der heute etwas genießt!‹« Das Heer war aber todmüde,
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:28 |
Απεκρίθη δε εις εκ του λαού και είπεν, Ο πατήρ σου ώρκισε δι' όρκου τον λαόν, λέγων, Επικατάρατος ο άνθρωπος, όστις φάγη τροφήν σήμερον· διά τούτο ο λαός είναι εκλελυμένος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:28 |
А на це один із народу промовив і сказав: „Заприсягаючи, заприсяг твій батько наро́д, говорячи: Прокля́тий той чоловік, що буде їсти хліб сьогодні! І змучився від цього народ“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:28 |
А један из народа проговори и рече: Отац је твој заклео народ рекавши: Да је проклет ко би јео шта данас; стога суста народ.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:28 |
Alors quelqu'un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! Et le peuple était épuisé. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:28 |
Wtedy ktoś z ludu odezwał się: Twój ojciec zaprzysiągł lud, mówiąc: Przeklęty człowiek, który jadłby dzisiaj posiłek. A lud był wyczerpany.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:28 |
Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:28 |
Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el hombre que comiere hoy manjar. Y el pueblo desfallecía.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:28 |
Ekkor megszólalt valaki a nép közül, és ezt mondta: Apád megeskette a népet, hogy átkozott az az ember, aki ma enni merészel! Ezért ilyen kimerült a nép.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:28 |
Da tog en af Krigerne til Orde og sagde: »Din Fader tog Folket i Ed og sagde: Forbandet være hver den, som nyder noget i Dag! Og dog var Folket udmattet.«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Nau wanpela bilong ol lain i bekim, na tok, Papa bilong yu i givim tok stret long ol lain wantaim wanpela strongpela promis, i spik, Tok nogut i stap antap long man husat i kaikai long wanpela hap kaikai tude. Na olgeta lain i laik hap i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:28 |
Da svarede en Mand af Folket og sagde: Din Fader besvor Folket haardeligen og sagde: Forbandet være hver Mand, som æder nogen Mad i Dag. Og Folket var træt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:28 |
Et (Mais) quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:28 |
A odpowiadając jeden z ludu, rzekł: Przysięgą zawiązał ojciec twój lud, mówiąc: Przeklęty mąż, któryby jadł chleb dzisiaj; stądże ustał lud.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:28 |
時に民のひとり答て言けるは汝の父かたく民をちかはせて今日食物をくらふ人は呪詛はれんと言り是に由て民つかれたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:28 |
Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! und so ist das Volk ermattet.
|