I Sa
|
RWebster
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have become bright, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:29 |
Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
ABP
|
14:29 |
And Jonathan knew, and said, [3rids 2father 1My] the land; [2behold 1for 4see 3my eyes] now that I tasted a little something of this honey.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:29 |
Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:29 |
Then said Jonathan: My father hath afflicted the land,—See, I pray you, how my own eyes have been brightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
LEB
|
14:29 |
Then Jonathan said, “My father has brought trouble on the land! See now that my eyes have brightened because I have tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:29 |
Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
Webster
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
Darby
|
14:29 |
And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
ASV
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
LITV
|
14:29 |
And Jonathan said, My father has troubled the land. See, now, that my eyes became bright, for I tasted this little honey.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:29 |
Then said Ionathan, My father hath troubled the land: see nowe howe mine eyes are made cleare, because I haue tasted a litle of this honie:
|
I Sa
|
CPDV
|
14:29 |
And Jonathan said: “My father has troubled the land. You have seen for yourselves that my eyes were brightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
BBE
|
14:29 |
Then Jonathan said, My father has made trouble come on the land: now see how bright my eyes have become because I have taken a little of this honey.
|
I Sa
|
DRC
|
14:29 |
And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey:
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:29 |
Jonathan answered, "My father has brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey?
|
I Sa
|
JPS
|
14:29 |
Then said Jonathan: 'My father hath troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:29 |
Then Jonathan said, "My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
|
I Sa
|
AB
|
14:29 |
and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:29 |
Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please see how my eyes have been lightened because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:29 |
Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:29 |
Then Jonathan said, "My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
KJV
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
RLT
|
14:29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:29 |
Then Jonathan said, My father has troubled the land. Please see how my eyes have been lightened because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
YLT
|
14:29 |
And Jonathan saith, `My father hath troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
ACV
|
14:29 |
Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:29 |
E respondeu Jônatas: Meu pai perturbou o país. Vede agora como foram aclarados meus olhos, por haver provado um pouco deste mel:
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:29 |
Dia hoy Jonatana: Ikaky efa nampiditra loza tamin’ ny tany; koa jereo, masìna ianareo, he! izato fahazavan’ ny masoko tamin’ ilay nanandramako kely tamin’ ity tantely ity.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:29 |
Joonatan vastasi: "Isäni on syössyt maan onnettomuuteen. Katsokaa, kuinka minun silmäni kirkastuivat, kun vähän maistoin tätä hunajata.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:29 |
Joonatan vastasi: ”Isäni on saattanut maan onnettomuuteen. Katsokaa, kuinka minun silmäni kirkastuivat, kun vähän maistoin tätä hunajaa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:29 |
約納堂答說:「我父親使國家受了害;你們看,嘗了一點蜜,我的眼睛是多麼明亮!
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:29 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲑⲉⲙⲕⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ϫⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲉⲡⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲉⲃⲓⲱ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:29 |
约拿单说:「我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:29 |
А Йонатан каза: Баща ми докара беда на земята. Вижте сега как ми светна пред очите, защото вкусих малко от този мед.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:29 |
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «قَدْ كَدَّرَ أَبِي ٱلْأَرْضَ. اُنْظُرُوا كَيْفَ ٱسْتَنَارَتْ عَيْنَايَ لِأَنِّي ذُقْتُ قَلِيلًا مِنْ هَذَا ٱلْعَسَلِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:29 |
Tiam Jonatan diris: Mia patro malgajigis la landon; rigardu, kiel revigliĝis miaj okuloj, kiam mi gustumis iom el ĉi tiu mielo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:29 |
แล้วโยนาธานจึงกล่าวว่า “บิดาของข้ากระทำให้แผ่นดินลำบาก ดูซิว่าตาของข้าแจ่มแจ้งเพียงไร เพราะข้าได้รับประทานน้ำผึ้งนี้แต่เล็กน้อย
|
I Sa
|
OSHB
|
14:29 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:29 |
ယောနသန်ကလည်း၊ ငါ့အဘသည် ပြည်သားတို့ကို နှောင့်ရှက်လေပြီ။ ဤပျားရည် အနည်းငယ်ကို ငါစားသောကြောင့် ငါ့မျက်စိ ကြည်လင်သည်ကို ကြည့်ပါတော့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:29 |
یوناتان جواب داد: «پدرم بیهوده مردم را زحمت میدهد. میبینی که فقط با چشیدن یک ذره عسل چقدر حالم بهتر شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Yūnatan ne jawāb diyā, “Mere bāp ne mulk ko musībat meṅ ḍāl diyā hai! Dekho, is thoṛe-se shahd ko chakhne se merī āṅkheṅ kitnī chamak uṭhīṅ aur maiṅ kitnā tāzādam ho gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:29 |
Jonatan svarade: ”Min far har dragit olycka över landet. Se hur klara mina ögon blev när jag smakade lite av honungen.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:29 |
Da sprach Jonatan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Sehet doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:29 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan, Binagabag ng aking ama ang lupain: tingnan ninyo, isinasamo ko sa inyo, kung paanong ang aking mga mata ay lumiwanag, sapagka't ako'y lumasa ng kaunti sa pulot na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:29 |
Joonatan vastasi: "Isäni on syössyt maan onnettomuuteen. Katsokaa, kuinka silmäni kirkastuivat, kun vähän maistoin tätä hunajaa.
|
I Sa
|
Dari
|
14:29 |
یُوناتان جواب داد: «پدرم ناحق مردم را زحمت می دهد. می بینی که فقط با چشیدن اندکی عسل چقدر حالم بجا آمد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:29 |
Markaasaa Yoonaataan wuxuu yidhi, Aabbahay isagaa dalka dhibay, waan idin baryayaaye, bal eega sida indhahaygu u iftiimeen, maxaa yeelay, in yar baan ka dhadhamiyey malabkan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:29 |
Jonatan svara: «Far fører ulukka yver landet! Sjå, kor augo mine ljosna av di eg smaka noko lite på denne honningen.
|
I Sa
|
Alb
|
14:29 |
Atëherë Jonathani tha: "Ati im i solli dëm vendit; unë shijova pak nga ky mjaltë dhe shikimi im u bë më i qartë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:29 |
— Атам һәммимизни еғир әһвалда қалдурупту, — деди Йонатан, — қараңлар, мән бу һәсәлдин азирақ тетип беқиведим, көзүм рошәнлишип кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:29 |
이에 요나단이 이르되, 내 아버지가 그 땅을 괴롭게 하였도다. 청하건대 내가 이 꿀을 조금 맛보았으므로 내 눈이 얼마나 밝아졌는지 보라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:29 |
Тада рече Јонатан: смео је земљу отац мој; видите како ми се засвијетлише очи, чим окусих мало меда.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:29 |
And Jonathas seide, My fadir hath disturblid the lond; ye sien, that myn iyen ben liytned, for Y tastide a litil of this hony;
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:29 |
അതിന്നു യോനാഥാൻ: എന്റെ അപ്പൻ ദേശത്തെ കഷ്ടത്തിലാക്കി; ഞാൻ ഈ തേൻ ഒരല്പം ആസ്വദിക്കകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണു തെളിഞ്ഞതു കണ്ടില്ലയോ?
|
I Sa
|
KorRV
|
14:29 |
요나단이 가로되 내 부친이 이 땅으로 곤란케 하셨도다 보라 내가 이 꿀 조금을 맛보고도 내 눈이 이렇게 밝았거든
|
I Sa
|
Azeri
|
14:29 |
يوناتان ددي: «آتام اؤلکهيه عذاب ورئب. باخين، بو بالدان بئر آز دادّيم، گؤر نجه گؤزلرئم ائشيقلاندي!
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade Jonathan: Min fader hafver bedröfvat landet; ser, huru min ögon äro frisk vordne deraf, att jag af denna hannogen något litet smakat hafver.
|
I Sa
|
KLV
|
14:29 |
vaj Jonathan ja'ta', “ wIj vav ghajtaH troubled the puH. Please legh chay' wIj mInDu' ghaj taH enlightened, because jIH tasted a mach vo' vam honey.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:29 |
E Gionatan disse: Mio padre ha turbato il paese; deh! vedete come gli occhi miei sono rischiarati, perchè io ho assaggiato un poco di questo miele.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:29 |
И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:29 |
И уразуме Ионафан и рече: смути отец мой землю: виждь, яко прозреша очи мои, егда вкусих мало от меда сего:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:29 |
και έγνω Ιωναθάν και είπεν απήλλαχεν ο πατήρ μου την γην ίδε διότι είδον οι οφθαλμοί μου ότι εγευσάμην βραχύ τι του μέλιτος τούτου
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:29 |
Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez comme mes yeux sont clairs parce que j'ai goûté un peu de ce miel.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:29 |
Yonatan ayanoli : « Tata wa ngai asalaki ekolo ya biso mabe ! Tala boniboni miso ma ngai makomi komono polele awa nameki se mwa mafuta ma nzoi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:29 |
Mondta Jónátán: Megzavarta atyám az országot! Lássátok csak, hogy megvilágosodtak szemeim, mert ízleltem ezt a kevés mézet;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:29 |
約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目卽明、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:29 |
Giô-na-than đáp: Cha tôi đã gây rắc rối cho đất nước. Anh em xem mắt tôi sáng bừng lên chỉ vì tôi nếm chút mật ong này.
|
I Sa
|
LXX
|
14:29 |
καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:29 |
Unya miingon si Jonathan: Ang akong amahan nagpasamok sa yuta: tan-awa, ako naghangyo kaninyo, daw unsa nga minglamdag ang akong mga mata tungod kay nakatilaw ako ug diyutay niining dugosa.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:29 |
Şi Ionatan a zis: „Tatăl meu tulbură poporul; vedeţi dar cum mi s-au luminat ochii pentru că am gustat puţin din mierea aceasta!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:29 |
Sonadan eri sapeng, ketihtihki, “Ei pahpao wiahiong aramas akan tiahk sakanakan ehu. Kumwail kilang duwen ei kehlailadahr pwehki ei tungoale sukehn loangalapo.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:29 |
Jónátán ezt felelte: Apám bajba viszi az országot. Nézzétek csak, hogy elkezdett ragyogni a szemem, mert egy kicsit megkóstoltam ezt a mézet!
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:29 |
Jonathan erwiderte: Mein Vater bringt das Land ins Unglück! Seht doch, wie meine Augen hell sind, weil ich dies bisschen Honig gekostet habe!
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:29 |
Jonathan aber sprach: Mein Vater hat das Land zerrüttet; seht doch, wie hell meine Augen geworden sind, daß ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:29 |
Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:29 |
Toen zeide Jonathan: Mijn vader heeft het land beroerd; zie toch, hoe mijn ogen verlicht zijn, omdat ik een weinig van dezen honig gesmaakt heb;
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:29 |
و یوناتان گفت: «پدرم زمین را مضطرب ساخته است، الان ببینید که چشمانم چه قدرروشن شده است که اندکی از این عسل چشیدهام.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:29 |
UJonathani wasesithi: Ubaba ulihluphile ilizwe; ake libone ukuthi amehlo ami aseqaqabuke njani, ngoba nginambithe ingcosana yaloluluju.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:29 |
E respondeu Jônatas: Meu pai perturbou o país. Vede agora como foram aclarados meus olhos, por haver provado um pouco deste mel:
|
I Sa
|
Norsk
|
14:29 |
Jonatan svarte: Min far har ført ulykke over landet; se bare hvor klare mine øine er blitt fordi jeg har smakt litt av denne honning;
|
I Sa
|
SloChras
|
14:29 |
Nato reče Jonatan: V nesrečo je spravil oče moj deželo. Poglejte vendar, kako so se mi oči razsvetile, ker sem le malo okusil tega medu!
|
I Sa
|
Northern
|
14:29 |
Yonatan dedi: «Atam ölkəyə əzab verir. Rica edirəm, baxın bu baldan bir az daddım, gör necə gözlərim işıqlandı!
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:29 |
Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:29 |
Tad Jonatāns sacīja: mans tēvs to zemi ir sajaucis; redziet jel, kā manas acis palikušas skaidras, kad es maķenīt no šī medus esmu baudījis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:29 |
Então disse Jonathan: Meu pae tem turbado a terra; ora vêde como se me aclararam os olhos por ter gostado um pouco d'este mel,
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:29 |
約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade Jonathan: Min fader hafver bedröfvat landet; ser, huru min ögon äro frisk vordne deraf, att jag af denna hannogen något litet smakat hafver.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:29 |
Jonathan répondit "Mon père a fait tort au pays: voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel!
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:29 |
Et Jonathan dit : Mon père trouble le pays : voyez donc comme j'ai la vue claire pour avoir goûté un peu de ce miel.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:29 |
Jónatas respondeu: «Meu pai fez mal à nossa terra. Vós mesmos vistes como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco deste mel.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:29 |
ヨナタンは言った、「父は国を悩ませました。ごらんなさい。この蜜をすこしなめたばかりで、わたしの目がこんなに、はっきりしたではありませんか。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:29 |
Jonathan erwiderte: Mein Vater stürzt das Land ins Unglück; sieh doch, wie meine Augen leuchten, weil ich dies bischen Honig genossen habe:
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:29 |
Respondió Jonatán: “Mi padre pone en peligro el país. Mirad cómo brillan mis ojos por haber gustado un poco de esta miel.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:29 |
Jonathan ga-helekai, “Dogu damana la-ne-hai-hua dana mee huaidu gi-nia daangada. Goodou mmada-mai gi-di-au dela guu-hai ogu mahi i dagu gai nia mee maangala o-di lamu.
|
I Sa
|
WLC
|
14:29 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:29 |
Jehonatanas atsakė: „Mano tėvas pridarė bėdos žemėje. Žiūrėkite, kaip nušvito mano akys, kai paragavau truputį medaus.
|
I Sa
|
Bela
|
14:29 |
І сказаў Ёнатан: зьбянтэжыў бацька мой зямлю; глядзеце, у мяне прасьвятлелі вочы, калі я скаштаваў крыху гэтага мёду;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:29 |
Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land geirret; sehet, wie wacker sind meine Augen worden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:29 |
Jonatan vastasi: "Isäni on tuottanut tälle maalle onnettomuuden. Näettehän, miten silmäni kirkastuivat, kun vain vähän maistoin tätä hunajaa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:29 |
Y respondió Jonatán: Mi padre ha turbado el país. Ved ahora como han sido aclarados mis ojos por haber gustado un poco de esta miel:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:29 |
gaf Jonatan ten antwoord: Dan heeft mijn vader het land in het ongeluk gestort! Zie maar eens, hoe mijn ogen schitteren, nu ik een beetje van die honing geproefd heb!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:29 |
Da sagte Jonatan: "Mein Vater bringt das Land ins Unglück. Seht doch, wie meine Augen leuchten, weil ich dieses bisschen Honig gekostet habe.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:29 |
یونتن نے جواب دیا، ”میرے باپ نے ملک کو مصیبت میں ڈال دیا ہے! دیکھو، اِس تھوڑے سے شہد کو چکھنے سے میری آنکھیں کتنی چمک اُٹھیں اور مَیں کتنا تازہ دم ہو گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:29 |
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «لَقَدْ أَضَرَّ أَبِي بِكُلِّ الْجَيْشِ. انْظُرُوا كَيْفَ انْتَعَشَتْ قُوَايَ لأَنِّي ذُقْتُ قَلِيلاً مِنَ الْعَسَلِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:29 |
约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:29 |
Allora Gionathan disse: "Mio padre ha recato un danno al paese; vedete come l’aver gustato un po’ di questo miele m’ha rischiarato la vista!
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:29 |
En Jónatan sê: My vader stort die land in die ongeluk; kyk tog hoe helder my oë nou is, omdat ek hierdie bietjie heuning geproe het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:29 |
И сказал Ионафан: «Смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:29 |
यूनतन ने जवाब दिया, “मेरे बाप ने मुल्क को मुसीबत में डाल दिया है! देखो, इस थोड़े-से शहद को चखने से मेरी आँखें कितनी चमक उठीं और मैं कितना ताज़ादम हो गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:29 |
Yonatan, “Babam halka sıkıntı verdi” diye yanıtladı, “Bakın, bu baldan biraz tadınca gözlerim nasıl da parladı!
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:29 |
Toen zeide Jonathan: Mijn vader heeft het land beroerd; zie toch, hoe mijn ogen verlicht zijn, omdat ik een weinig van dezen honig gesmaakt heb;
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:29 |
Jonatán azt felelte: »Apám ezzel csak megzavarta az országot; magatok láttátok, hogy felragyogott a szemem, mivel ízleltem egy keveset a mézből!
|
I Sa
|
Maori
|
14:29 |
Katahi a Honatana ka mea, Raru ana te whenua nei i toku papa: titiro hoki, kua marama oku kanohi, noku i kai i tetahi wahi iti o te honi nei.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:29 |
Anambung si Jonatan, yukna, “Allā, aheya kasasawan pamat'kka e' mma'ku ma kitam kamemon! Nda'unbi ba kahāp palasahanku pagkakanku gula' buwani itu minsan la'a hal dangkuri'.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:29 |
És monda Jonathán: Atyám bajba vitte az országot; lássátok mennyire felvidulának szemeim, hogy ízlelék egy keveset ebből a mézből.
|
I Sa
|
Viet
|
14:29 |
Giô-na-than đáp rằng: Cha ta làm rối cho xứ, hãy xem mắt ta đã sáng dường nào, vì cớ nếm chút mật nầy!
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:29 |
Laj Jonatán quixye re: —Incˈaˈ us xba̱nu lin yucuaˈ. Qˈue retal. La̱in xcˈulun inchˈo̱l xban li xyaˈal cab li xinlou.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:29 |
Jonatan svarade: »Min fader har därmed dragit olycka över landet. Sen huru klara mina ögon hava blivit, därför att jag smakade något litet av honungen här.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:29 |
A Jonatan odgovori: "Moj otac svaljuje nesreću na zemlju. Gledajte kako su mi se zasvijetlile oči jer sam okusio malo toga meda.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Ông Giô-na-than nói : Cha tôi đã gây tai hoạ cho xứ sở. Anh em coi : mắt tôi sáng ra vì tôi đã nếm chút mật này.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:29 |
Et Jonathan dit : Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel ;
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:29 |
Jonathan le savait, et il dit : Mon père trouble la terre promise ; sois témoin que mes yeux ont recouvré la vue, dès que j'ai eu goûté un peu de ce miel.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:29 |
ויאמר יונתן עכר אבי את הארץ ראו נא כי ארו עיני—כי טעמתי מעט דבש הזה
|
I Sa
|
MapM
|
14:29 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:29 |
ויאמר יונתן עכר אבי את הארץ ראו נא כי ארו עיני כי טעמתי מעט דבש הזה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:29 |
Жонатан:— Әкем елді ауыртпалыққа салды. Қараңдаршы, мына балдан біразырақ жегенімде әлденіп, көзім жайнап қоя берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:29 |
Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:29 |
Da sprach Jonatan: "Mein Vater stürzt das Land ins Unglück. Seht doch, wie meine Augen leuchten, weil ich dies bißchen Honig genossen habe!
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:29 |
Potem je Jonatan rekel: „Moj oče je vznemiril deželo. Poglej, prosim te, kako so bile moje oči razsvetljene, ker sem okusil malo od tega medu.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:29 |
Jonatan reponn li: -Sa papa m' fè pèp la la a pa bon menm! Gade jan m' santi m' gen fòs ankò, paske mwen goute yon ti siwo myèl.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:29 |
Ja Jonatan sanoi: minun isäni on turmellut maan: katsos, kuinka minun silmäni valpauntuivat, että minä tästä jotakin maistoin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:29 |
Y respondió Jonathán: Mi padre ha turbado el país. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:29 |
A dyma Jonathan yn ateb, “Mae dad wedi gwneud pethau'n anodd i bawb. Edrychwch gymaint gwell dw i'n teimlo ar ôl blasu'r mymryn bach yna o fêl!
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:29 |
und Jonathan antwortete: »Mein Vater stürzt das Land ins Unglück! Seht doch, wie leuchtend meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig genossen habe!
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:29 |
Ο δε Ιωνάθαν είπεν, Ετάραξεν ο πατήρ μου τον κόσμον· ιδέτε, παρακαλώ, πόσον ανέβλεψαν οι οφθαλμοί μου, διότι εγεύθην ολίγον εκ τούτου του μέλιτος·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:29 |
І сказав Йоната́н: „Знещасливив мій батько цю землю! Подивіться но, як роз'ясни́лися очі мої, коли я скуштува́в трохи цього меду.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:29 |
Тада рече Јонатан: Смео је земљу отац мој; видите како ми се засветлише очи, чим окусих мало меда.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:29 |
Jonathas dit : « Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j'ai goûté un peu de ce miel !
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:29 |
Jonatan odpowiedział: Mój ojciec sprowadza nieszczęście na ziemię. Patrzcie, proszę, jak rozbłysły moje oczy, dlatego że skosztowałem trochę tego miodu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:29 |
Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:29 |
Y respondió Jonathán: Mi padre ha turbado el país. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel:
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:29 |
Jónátán ezt felelte: Apám szerencsétlenségbe dönti az országot. Nézzétek csak, hogy felragyogott a szemem, mert egy kicsit belekóstoltam ebbe a mézbe!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:29 |
Men Jonatan sagde: »Min Fader styrter Landet i Ulykke! Se, hvor mine Øjne fik Glans, fordi jeg nød den Smule Honning!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Nau Jonatan i tok, Papa bilong mi i bin givim trabel long dispela hap. Luksave, mi askim yu plis, long tupela ai bilong mi i bin kisim lait olsem wanem, bilong wanem, mi testim liklik long dispela hani.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:29 |
Da sagde Jonathan: Min Fader har gjort Uret imod Landet; se, kære, mine Øjne ere blevne klare, fordi jeg smagte lidet af denne Honning.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:29 |
Et Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde ; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:29 |
Tedy rzekł Jonatan: Strwożył ojciec mój lud ziemi. Patrzcie proszę jako są oświecone oczy moje, iżem skosztował trochę miodu tego;
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:29 |
ヨナタンいひけるはわが父國を煩せり請ふ我この蜜をすこしく嘗しによりて如何にわが目の明かになりしかを見よ
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:29 |
Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe.
|