I Sa
|
RWebster
|
14:30 |
How much better, if only the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:30 |
How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines."
|
I Sa
|
ABP
|
14:30 |
But that if also [4ate 3in eating 5today 1the 2people] of the spoils of their enemies which they found, now even greater would have been the calamity among the Philistines.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:30 |
How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines."
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:30 |
How much more if haply the people had, eaten freely, to-day of the spoil of their enemies, which they found? for, now, would not the smiting of the Philistines have been, mighty?
|
I Sa
|
LEB
|
14:30 |
⌞How much more could have been done⌟ if the troops had eaten freely today from the plunder of their enemies that they had found! For now the loss among the Philistines is not great.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:30 |
How much more if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? Would there not have been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
Webster
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
Darby
|
14:30 |
How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
ASV
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
|
I Sa
|
LITV
|
14:30 |
How much more if the people had eaten well today of this spoil of its enemies which it has found. For now would not the blow among the Philistines have not been great.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:30 |
Howe much more, if the people had eaten to day of the spoyle of their enemies which they found? for had there not bene nowe a greater slaughter among the Philistims?
|
I Sa
|
CPDV
|
14:30 |
How much more so, if the people had eaten from the plunder that they find with their enemies? Would not a greater slaughter have been accomplished among the Philistines?”
|
I Sa
|
BBE
|
14:30 |
How much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines?
|
I Sa
|
DRC
|
14:30 |
How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:30 |
If only the troops had eaten some of the enemies' food, which they found today. We would have killed more Philistines."
|
I Sa
|
JPS
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
NETfree
|
14:30 |
Certainly if the army had eaten some of the enemies' provisions that they came across today, would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
|
I Sa
|
AB
|
14:30 |
Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:30 |
How much more if the people had happened to eat freely today of the spoil of their enemies which they found? For would not there have been a much greater slaughter among the Philistines?"
|
I Sa
|
NHEB
|
14:30 |
How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines."
|
I Sa
|
NETtext
|
14:30 |
Certainly if the army had eaten some of the enemies' provisions that they came across today, would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
|
I Sa
|
UKJV
|
14:30 |
How much more, if lest by any means the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
KJV
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
KJVA
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
AKJV
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
RLT
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
MKJV
|
14:30 |
How much more if the people had happened to eat freely today of the spoil of their enemies which they found? For would not there have been a much greater slaughter among the Philistines?
|
I Sa
|
YLT
|
14:30 |
How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.'
|
I Sa
|
ACV
|
14:30 |
How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:30 |
Quanto mais se o povo houvesse hoje comido do despojo de seus inimigos que achou? não se haveria feito agora maior estrago nos filisteus?
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:30 |
Ka mainka fa raha navela hihinanan’ ny olona ny babo azony tamin’ ny fahavalony, tsy ho nahafatesana be lavitra va ny Filistina?
|
I Sa
|
FinPR
|
14:30 |
Jos myös väki olisi tänä päivänä saanut syödä vihollisiltaan ottamaansa saalista, niin eiköhän filistealaisten tappio olisi ollut vieläkin suurempi?"
|
I Sa
|
FinRK
|
14:30 |
Jos myös väki olisi tänä päivänä saanut syödä vihollisilta ottamaansa saalista, niin eikö filistealaisten tappio olisi ollut paljon suurempi?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:30 |
的確,假使今天人能吃飽由敵人奪來的東西,培肋舍特人吃的敗仗,豈不更大嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:30 |
ⲉⲓⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ϭⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϣⲱⲗ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲛⲁⲁϣⲁⲓ ⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:30 |
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:30 |
А колко повече, ако народът беше ял днес свободно от плячката на враговете си, която намери, защото нямаше ли сега да има много по-голямо поражение сред филистимците?
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:30 |
فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ لَوْ أَكَلَ ٱلْيَوْمَ ٱلشَّعْبُ مِنْ غَنِيمَةِ أَعْدَائِهِمِ ٱلَّتِي وَجَدُوا؟ أَمَا كَانَتِ ٱلْآنَ ضَرْبَةٌ أَعْظَمُ عَلَى ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
14:30 |
Se la popolo manĝus hodiaŭ el la militakiraĵo, kion ĝi prenis de siaj malamikoj kaj kion ĝi trovis, ĉu nun ne pligrandiĝus la venkobato kontraŭ la Filiŝtoj?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:30 |
ถ้าวันนี้พวกพลได้กินของที่ริบมาจากศัตรูซึ่งเขาหามาได้อย่างอิ่มหนำจะดีกว่านี้สักเท่าใด เพราะขณะนี้การฆ่าฟันคนฟีลิสเตียก็จะมากกว่ามิใช่หรือ”
|
I Sa
|
OSHB
|
14:30 |
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:30 |
လူများတို့သည် ယနေ့ တွေ့မိသော ရန်သူ၏ ဥစ္စာကို စားချင်တိုင်းစားလျှင်၊ အဘယ်မျှလောက် အကျိုးကြီးလိမ့်မည်တကား။ ဖိလိတ္တိလူတို့ကို သာ၍ လုပ်ကြံကြလိမ့်မည်တကားဟု ဆိုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:30 |
بهتر بود اگر پدرم به مردم اجازه میداد تا از غذایی که از دشمنان به دست آوردهاند بخورند، آنگاه میتوانستند تعداد زیادتری از فلسطینیان را بکشند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:30 |
Behtar hotā ki hamāre log dushman se lūṭe hue māl meṅ se kuchh na kuchh khā lete. Lekin is hālat meṅ ham Filistiyoṅ ko kis tarah zyādā nuqsān pahuṅchā sakte haiṅ?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:30 |
Tänk om folket i dag hade fått äta sig mätta av bytet de fann hos sina fiender! Hur mycket större skulle då inte filisteernas nederlag ha blivit!”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:30 |
Wieviel mehr, wenn das Volk heute von der Beute seiner Feinde, die es vorfand, gegessen hätte! So aber ist die Niederlage der Philister nicht groß geworden.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:30 |
Gaano pa kaya kung ang bayan ay kumaing may kalayaan ngayon sa samsam sa kanilang mga kaaway na kanilang nasumpungan? sapagka't hindi nagkaroon ng malaking patayan ngayon sa gitna ng mga Filisteo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:30 |
Jos myös väki olisi tänä päivänä saanut syödä vihollisiltaan ottamaansa saalista, niin eiköhän filistealaisten tappio olisi ollut vieläkin suurempi?"
|
I Sa
|
Dari
|
14:30 |
اگر به مردم اجازه می داد تا از غذائی که از دشمنان به دست آوردند، بخورند، بهتر می بود و می توانستند تعداد زیادتری از فلسطینی ها را بکشند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:30 |
Haddaba intee bay ka sii fiicnaan lahayd haddii dadku maanta ikhtiyaar wax uga cuni lahaayeen wixii ay cadaawayaashooda ka dhaceen ee ay heleen? Waayo, hadday sidaas ahaan lahayd reer Falastiin dhexdooda layn tan ka weyn baa ku dhici lahayd.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:30 |
Kor mykje større mannefall skulde det ikkje vorte millom filistarane um mennerne hadde fenge eta seg mette i dag av herfanget dei vann hjå fiendarne sine!»
|
I Sa
|
Alb
|
14:30 |
Sa më mirë do të kishte qenë sikur populli të kishte ngrënë sot lirisht plaçkën që gjeti te armiqtë! A nuk do të kishte pasur një masakër më të madhe të Filistejve?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:30 |
Әгәр бүгүн хәлиқ дүшмәнлиримиздин олҗа алған нәрсиләрдин халиғиничә йегән болса, техиму яхши болмасмиди? Бүгүн өлтүрүлгән филистийәликләр техиму көп болмасмиди?
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:30 |
하물며 백성이 오늘 자기들의 원수들에게서 자기들이 노략하여 얻은 것을 마음껏 먹었더라면 얼마나 더 그리하였겠느냐? 이제 블레셋 사람들 가운데 더 큰 살육이 있지 아니하였겠느냐? 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:30 |
А да је још народ слободно јео данас од плијена непријатеља својих, који нађе! не би ли полом Филистејски био још већи?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:30 |
hou myche more if the puple hadde ete the prey of hise enemyes, which `prey it foond; whether not gretter veniaunce hadde be maad in Filisteis?
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:30 |
ജനത്തിന്നു കണ്ടുകിട്ടിയ ശത്രുക്കളുടെ കൊള്ളയിൽനിന്നു അവർ എടുത്തു ഇന്നു വേണ്ടുംപോലെ ഭക്ഷിച്ചിരുന്നു എങ്കിൽ എത്രനന്നായിരുന്നു. എന്നാൽ ഇപ്പോൾ ഫെലിസ്ത്യരുടെ അപജയം അത്ര വലുതായില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:30 |
하물며 백성이 오늘 그 대적에게서 탈취하여 얻은 것을 임의로 먹었더면 블레셋 사람을 살륙함이 더욱 많지 아니하였겠느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
14:30 |
اگر بو گون دوشمنلردن اَله کچئردئلَن يمکلري خالق دويونجا يِمئش اولسايدي، گؤر نهلر اونلاردي! چونکي فئلئسطلیلرئن اؤلدورولمهسي ائندئيه کئمي اِله ده بؤيوک اولماييب.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:30 |
Hade folket i dag ätit af sina fiendars rof, som de funnit hafva, så hade ock slagtningen vordit större emot de Philisteer.
|
I Sa
|
KLV
|
14:30 |
chay' 'ar latlh, chugh perhaps the ghotpu ghajta' eaten freely DaHjaj vo' the non vo' chaj jaghpu' nuq chaH tu'ta'? vaD DaH ghajtaH pa' taH ghobe' Dun HoHqu' among the Philistines.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:30 |
E quanto maggiore sarebbe stata la rotta de’ Filistei, se il popolo avesse mangiato a piena voglia della preda de’ suoi nemici ch’egli ha trovata? perciocchè ora quella non è stata grande.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:30 |
если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:30 |
о, дабы яли ядуще днесь людие от корыстей врагов своих, ихже обретоша, множайшая бы днесь язва была во иноплеменницех.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:30 |
αλλ΄ ότι ει και έφαγεν έσθων σήμερον ο λαός των σκύλων των εχθρών αυτών ων εύρεν νυν αν μείζων εγεγόνει η πληγή εν τοις αλλοφύλοις
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:30 |
Ah ! si le peuple avait mangé aujourd'hui de ce qu'il a pris chez ses ennemis ! Car maintenant la défaite des Philistins n'a pas été grande !
|
I Sa
|
LinVB
|
14:30 |
Soko bato banso baliaki lelo biloko biye babotoloki banguna, mbele tozwaki bokasi bwa kolonga ba-Filisti, koleka eye tosalaki bango lelo te ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:30 |
hát még, ha evett volna ma a nép ellenségei zsákmányából, melyet talált, ugyan nem lett volna-e most nagyobb a vereség a filiszteusokon?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:30 |
今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:30 |
Giả sử hôm nay các binh sĩ được tự do ăn chiến lợi phẩm họ thu được khi đánh thắng quân thù, thì quân Phi-li-tin chắc sẽ thất trận nặng nề hơn biết bao!
|
I Sa
|
LXX
|
14:30 |
ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:30 |
Unsa pa kaha, kong ang katawohan managpakakaon sa ilang tinguha niining adlawa sa inagaw sa mga kaaway nga ilang hingkaplagan? kay karon walay dakung kamatay diha sa mga Filistehanon.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:30 |
Negreşit, dacă poporul ar fi mâncat azi din prada pe care a găsit-o la vrăjmaşii lui, n-ar fi fost înfrângerea filistenilor mai mare?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:30 |
Meid pahn mwahu ong aramas akan rahnwet, ma re tungoale kisin tungoal ko me re koledi sang ar imwintiht ko ni ahnsou me re kaloweiraildi. Ia uwen tohtohn mehn Pilisdia me reh pahn kak kemehla!”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:30 |
Hát még, ha jót evett volna ma a nép az ellenségeinél talált zsákmányból! Ezért nem elég nagy a filiszteusok veresége!
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:30 |
Hätte nun gar das Volk heute von der Beute seiner Feinde gegessen, die es gefunden hat! - so aber ist die Niederlage unter den Philistern nicht gross geworden.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:30 |
Ja, hätte doch das Volk heute von der Beute seiner Feinde, die es fand, gegessen, wäre dann der Schlacht unter den Philistern nicht mehr geworden?
|
I Sa
|
PorAR
|
14:30 |
Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:30 |
Hoe veel meer, indien het volk heden had mogen vrijelijk eten van den buit zijner vijanden, dien het gevonden heeft! Maar nu is die slag niet groot geweest over de Filistijnen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:30 |
و چه قدر زیاده اگر امروز قوم از غارت دشمنان خود که یافتهاند بیممانعت میخوردند، آیا قتال فلسطینیان بسیار زیاده نمی شد؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:30 |
Kudlula kangakanani aluba abantu bebedlile lokudla lamuhla okwempango yezitha zabo abayitholayo? Ngoba khathesi ukubulala kakubanga kukhulu phakathi kwamaFilisti.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:30 |
Quanto mais se o povo houvesse hoje comido do despojo de seus inimigos que achou? não se haveria feito agora maior estrago nos filisteus?
|
I Sa
|
Norsk
|
14:30 |
hvor meget større vilde ikke mannefallet blandt filistrene være blitt dersom folket idag hadde fått ete av det hærfang de har tatt fra sine fiender!
|
I Sa
|
SloChras
|
14:30 |
Koliko bolj, ako bi bilo ljudstvo svobodno jedlo od ropa svojih sovražnikov, ki ga je dobilo! Ali bi ne bil še večji poboj Filistejcev?
|
I Sa
|
Northern
|
14:30 |
Əgər bu gün düşmənlərdən ələ keçirilən yeməkləri xalq doyunca yemiş olsaydı, gör nələr olardı? O zaman Filiştlilər arasında daha böyük qırğın olmazdımı?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:30 |
Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht die Niederlage der Philister groß gewesen?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:30 |
Cik vairāk, kad tie ļaudis būtu ēdin ēduši no savu ienaidnieku laupījuma, ko tie atraduši; bet nu Fīlistu sakaušana nav bijusi tik liela.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:30 |
Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos philisteos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:30 |
今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:30 |
Hade folket i dag ätit af sina fiendars rof, som de funnit hafva, så hade ock slagtningen vordit större emot de Philisteer.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:30 |
Et certes, si le peuple s’était restauré aujourd’hui du butin fait sur les ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas plus considérable!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:30 |
Eh bien ! si seulement la troupe aujourd'hui se fût bien nourrie des prises faites à l'ennemi ! Car maintenant la défaite des Philistins n'a pas été si grande.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:30 |
E se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:30 |
まして、民がきょう敵からぶんどった物を、じゅうぶん食べていたならば、さらに多くのペリシテびとを殺していたでしょうに」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:30 |
wie viel mehr, wenn die Leute von der feindlichen Beute, die sie gemacht haben, heute tüchtig gegessen hätten, - so aber ist die Niederlage unter den Philistern nicht groß geworden!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:30 |
¡Ojalá que el pueblo hubiera comido hoy del despojo de sus enemigos que han encontrado! ¿No sería entonces más grave la derrota de los filisteos?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:30 |
Koia e-humalia ang-gi nia daangada dangi-nei maa nei bolo digaula guu-gai nia meegai o nadau hagadaumee ala ne-kumi dangi-nei, i-di madagoaa digaula ala ne-magedaa. Digau dogologo behee ala belee mmade!”
|
I Sa
|
WLC
|
14:30 |
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:30 |
Jei šiandien žmonės būtų sočiai pavalgę iš priešo grobio, kurį rado, jie būtų išžudę daug daugiau filistinų“.
|
I Sa
|
Bela
|
14:30 |
калі б паеў сёньня люд са здабычы, якую знайшоў у ворагаў сваіх, дык ці ня большым быў бы разгром Філістымлянаў?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:30 |
Weil aber das Volk heute nicht hat müssen essen von der Beute seiner Feinde, die es funden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht großer werden konnen wider die Philister.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:30 |
Jos sotilaatkin saisivat syödä ruokaa, joka on jäänyt vihollisilta saaliiksi, millaisen tappion me nyt tuottaisimmekaan filistealaisille!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:30 |
¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿No se hubiera hecho ahora mayor estrago en los Filisteos?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:30 |
Hoeveel groter zou de nederlaag der Filistijnen geweest zijn, als het volk vandaag genoeg had gegeten van de buit, die het op zijn vijanden heeft behaald.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:30 |
Wie viel größer wäre unser Sieg gewesen, wenn die Leute sich an der Beute ihrer Feinde hätten satt essen können. So ist der Schlag gegen die Philister nicht heftig genug."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:30 |
بہتر ہوتا کہ ہمارے لوگ دشمن سے لُوٹے ہوئے مال میں سے کچھ نہ کچھ کھا لیتے۔ لیکن اِس حالت میں ہم فلستیوں کو کس طرح زیادہ نقصان پہنچا سکتے ہیں؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:30 |
فَكَيْفَ يَكُونُ حَالُ الْجَيْشِ لَوْ أَكَلَ الْيَوْمَ مِنْ غَنَائِمِ أَعْدَائِهِ الَّتِي أَحْرَزَهَا؟ أَلاَ تَكُونُ عِنْدَئِذٍ كَارِثَةَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ أَدْهَى وَأَمَرَّ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:30 |
今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:30 |
Ah, se il popolo avesse oggi mangiato a sua voglia del bottino che ha trovato presso i nemici! Non si sarebb’egli fatto una più grande strage de’ Filistei?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:30 |
Hoeveel te meer as die manskappe vandag vry kon eet van die buit van hul vyande wat hulle gevind het! Maar nou is die slagting onder die Filistyne nie groot nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:30 |
если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение филистимлян?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:30 |
बेहतर होता कि हमारे लोग दुश्मन से लूटे हुए माल में से कुछ न कुछ खा लेते। लेकिन इस हालत में हम फ़िलिस्तियों को किस तरह ज़्यादा नुक़सान पहुँचा सकते हैं?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:30 |
Bugün halk düşmanlarından yağmaladığı yiyeceklerden özgürce yeseydi, çok daha iyi olurdu! O zaman Filistliler'in yenilgisi de daha ağır olmaz mıydı?”
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:30 |
Hoe veel meer, indien het volk heden had mogen vrijelijk eten van den buit zijner vijanden, dien het gevonden heeft! Maar nu is die slag niet groot geweest over de Filistijnen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:30 |
Ha a nép evett volna ellenségeinek zsákmányából, amelyet talált, nemde sokkal nagyobb lett volna a filiszteusok veresége?«
|
I Sa
|
Maori
|
14:30 |
Tera noa ake mehemea pea i kai noa atu te iwi inaianei i nga mea i pahuatia mai i o ratou hoariri i tupono atu ai ratou? ko tenei kahore i rahi te parekura o nga Pirihitini.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:30 |
Yukna lagi', “Luba'na na bahā' bang kam bay makakakan ai-ai ya tatabanbi min saga bantatam. Marai' aheka lagi' bangsa Pilistin bay tapapatay.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:30 |
Hátha még a nép jól evett volna ma ellenségeinek zsákmányából, melyet talált! Vajjon nem nagyobb lett volna-é akkor a Filiszteusok veresége?!
|
I Sa
|
Viet
|
14:30 |
Ồ! chớ chi ngày nay dân sự đã ăn vật chiếm được của thù nghịch, thì sự thua bại dân Phi-li-tin đã lớn hơn biết bao!
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:30 |
Us raj cui ta eb li kasoldados queˈxtzaca li tzacae̱mk li queˈre̱chani riqˈuineb laj filisteos. Kˈaxal raj cuiˈchic nabaleb laj filisteos xeˈkacamsi, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:30 |
Huru mycket mer, om folket i dag hade fått äta sig mätta av bytet som de hade tagit från sina fiender -- huru mycket större skulle icke då filistéernas nederlag hava blivit!»
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:30 |
Što bi tek bilo da je narod slobodno jeo od plijena koji je zadobio od neprijatelja? Ne bi li filistejski poraz bio još veći?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:30 |
Giả như hôm nay dân đã được ăn phần chiến lợi phẩm tìm thấy nơi quân thù, thì có phải là đòn giáng xuống người Phi-li-tinh đã mạnh hơn không ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:30 |
combien plus si le peuple avait aujourd’hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée ; car la défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:30 |
Si le peuple s'était rassasié des vivres qu'il a trouvé parmi les dépouilles des ennemis, il y eût eu de ceux-ci un plus grand carnage.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:30 |
אף כי לוא אכל אכל היום העם משלל איביו אשר מצא כי עתה לא רבתה מכה בפלשתים
|
I Sa
|
MapM
|
14:30 |
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:30 |
אף כי לוא אכל אכל היום העם משלל איביו אשר מצא כי עתה לא רבתה מכה בפלשתים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:30 |
Егер де бүгін халық жаудан түскен олжадан тамақ жеп, әлденіп алғанда, қазір філістірлерге берген соққымыз бұдан да зор болған болар еді! — деп қынжылды.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:30 |
Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:30 |
Um wieviel mehr - hätte das Volk heute von seiner Feindesbeute, die es gemacht, tüchtig gegessen! Wäre dann nicht die Niederlage der Philister noch größer geworden?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:30 |
Kako mnogo bolj, če bi morda ljudstvo danes prosto jedlo od plena svojih sovražnikov, ki so ga našli? Kajti ali ne bi bil sedaj veliko večji pokol med Filistejci?“
|
I Sa
|
Haitian
|
14:30 |
Si pèp la te manje nan manje li pran lakay moun Filisti yo jòdi a, koulye a èske nou wè kantite moun Filisti nou ta ka touye met sou sa nou touye deja yo?
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:30 |
Jos kansa tänäpänä olis syönyt vihollistensa saalista, kuin he löytäneet ovat, niin olis tappelus ollut suurempi Philistealaisia vastaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:30 |
¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿no se habría hecho ahora mayor estrago en los Filisteos?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:30 |
Petai'r dynion wedi cael bwyta'r bwyd adawodd y gelynion heddiw, bydden ni wedi lladd llawer mwy o'r Philistiaid!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:30 |
Was wäre es erst gewesen, wenn die Leute von der feindlichen Beute, die sie vorgefunden haben, gehörig hätten essen dürfen! So aber ist die Niederlage unter den Philistern nicht groß geworden«.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:30 |
πόσω μάλλον, εάν ο λαός ήθελε φάγει την σήμερον ελευθέρως εκ των λαφύρων των εχθρών αυτού, τα οποία εύρηκε; διότι δεν ήθελε γείνει τώρα πολύ μεγαλητέρα σφαγή μεταξύ των Φιλισταίων;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:30 |
А що, коли б народ сьогодні справді був їв зо здо́бичі своїх ворогів, що знайшов? Чи тепер не збільши́лася б пора́зка филисти́млян?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:30 |
А да је још народ слободно јео данас од плена непријатеља својих, који нађе! Не би ли полом филистејски био још већи?
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:30 |
Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd'hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande ! »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:30 |
Co dopiero, gdyby lud najadł się dziś z łupu swoich wrogów, który zdobył! Czy klęska wśród Filistynów nie byłaby większa?
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:30 |
Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:30 |
¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿no se habría hecho ahora mayor estrago en los Filisteos?
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:30 |
Bárcsak evett volna ma a nép az ellenségeinél talált zsákmányból! Akkor most még nagyobb lehetne a filiszteusok veresége!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:30 |
Nej, havde Folket blot i Dag spist dygtigt af Byttet, det tog fra Fjenden! Thi nu blev Filisternes Nederlag ikke stort.«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:30 |
Na hamas moa, sapos i bin kamap long ol lain i bin kaikai long laik bilong ol tude long ol kago bilong pait bilong ol birua bilong ol, dispela ol i lukim? Long wanem, ating i yes long nau bikpela kilim i dai moa i bin kamap namel long ol Filistin?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:30 |
Ja, gid Folket havde ædt i Dag af sine Fjenders Bytte, som de fandt; thi hidtil har Nederlaget ikke været meget stort paa Filisterne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:30 |
Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:30 |
Jako daleko więcej, gdyby się był najadł dziś lud z łupu nieprzyjaciół swoich, których nabył; izaliby nie była większa porażka między Filistynami?
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:30 |
ましてや民今日敵よりうばひし物を十分に食しならばペリシテ人をころすこと更におほかるべきにあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:30 |
Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! denn wäre dann nicht die Niederlage der Philister groß gewesen?
|