I Sa
|
RWebster
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against Jehovah, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!"
|
I Sa
|
ABP
|
14:33 |
And they reported to Saul, saying, [3sin 1the 2people] against the lord, to eat with the blood. And Saul said, You sinned. Roll indeed to me here [2stone 1a great].
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the Lord, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:33 |
And they told Saul, saying, Lo! the people, are sinning against Yahweh, by eating with the blood. And he said—Ye have dealt treacherously, roll unto me, here, a great stone.
|
I Sa
|
LEB
|
14:33 |
So they reported it to Saul, saying, “Look! The troops are sinning against Yahweh by eating the animals with the blood!” And he said, “You have dealt treacherously! Roll to me a large stone ⌞today⌟!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against יהוה, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed; roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
Webster
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day.
|
I Sa
|
Darby
|
14:33 |
And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone.
|
I Sa
|
ASV
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
LITV
|
14:33 |
And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood. And he said, You have acted treacherously. Now roll me a great stone today.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:33 |
Then men tolde Saul, saying, Beholde, the people sinne against the Lord, in that they eate with the blood. And he saide, Ye haue trespassed: roule a great stone vnto me this day.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:33 |
Then they reported to Saul, saying that the people had sinned against the Lord, eating with blood. And he said: “You have transgressed. Roll a great stone to me, here and now.”
|
I Sa
|
BBE
|
14:33 |
Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.
|
I Sa
|
DRC
|
14:33 |
And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:33 |
Some soldiers told Saul, "The troops are sinning against the LORD by eating meat with blood in it." Saul replied, "You have been unfaithful. Roll a large rock over to me now."
|
I Sa
|
JPS
|
14:33 |
Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against HaShem, in that they eat with the blood.' And he said: 'Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:33 |
¶ Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:33 |
Now it was reported to Saul, "Look, the army is sinning against the LORD by eating even the blood." He said, "All of you have broken the covenant! Roll a large stone over here to me."
|
I Sa
|
AB
|
14:33 |
And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood. And Saul said, Roll a large stone to me here.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:33 |
And they told Saul, saying, "Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood." And he said, "You have transgressed. Roll a great stone to me today."
|
I Sa
|
NHEB
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the Lord, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!"
|
I Sa
|
NETtext
|
14:33 |
Now it was reported to Saul, "Look, the army is sinning against the LORD by eating even the blood." He said, "All of you have broken the covenant! Roll a large stone over here to me."
|
I Sa
|
UKJV
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, All of you have transgressed: roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
KJV
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day.
|
I Sa
|
RLT
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Yhwh, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:33 |
And they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed. Roll a great stone to me today.
|
I Sa
|
YLT
|
14:33 |
And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, `Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.'
|
I Sa
|
ACV
|
14:33 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:33 |
E dando-lhe disso aviso a Saul, disseram-lhe: O povo peca contra o SENHOR comendo com sangue. E ele disse: Vós cometestes transgressão; rolai-me agora aqui uma grande pedra.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:33 |
Ary nisy nanambara tamin’ i Saoly hoe: Indro, ny olona manota amin’ i Jehovah, fa mihinana zavatra mbamin’ ny ràny izy. Ary hoy Saoly: Efa diso ianareo, manakodiava vato lehibe etỳ amiko anio.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:33 |
Niin Saulille ilmoitettiin tämä: "Katso, väki tekee syntiä Herraa vastaan, kun syö lihaa verinensä". Hän sanoi: "Te olette menetelleet uskottomasti; vierittäkää nyt tänne minun eteeni suuri kivi".
|
I Sa
|
FinRK
|
14:33 |
Mutta Saulille kerrottiin: ”Katso, väki tekee syntiä Herraa vastaan, kun se syö lihaa, jossa on vielä veri.” Saul sanoi: ”Te olette menetelleet uskottomasti. Vierittäkää nyt tänne minun eteeni suuri kivi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:33 |
有人告訴撒烏耳說:「看,人民吃了帶血的肉,得罪了上主。」撒烏耳一聽這消息便說:「你們把一塊大石頭滾到我這邊來。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:33 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲉⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲑⲁⲉⲓⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:33 |
有人告诉扫罗说:「百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。」扫罗说:「你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:33 |
И съобщиха на Саул и казаха: Ето, народът съгрешава против ГОСПОДА, като яде с кръвта. А той каза: Вие постъпихте невярно! Отърколете веднага към мен един голям камък.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:33 |
فَأَخْبَرُوا شَاوُلَ قَائِلِينَ: «هُوَذَا ٱلشَّعْبُ يُخْطِئُ إِلَى ٱلرَّبِّ بِأَكْلِهِ عَلَى ٱلدَّمِ». فَقَالَ: «قَدْ غَدَرْتُمْ. دَحْرِجُوا إِلَيَّ ٱلْآنَ حَجَرًا كَبِيرًا».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:33 |
Oni raportis al Saul, dirante: Jen la popolo pekas antaŭ la Eternulo, manĝante kun la sango. Kaj li diris: Vi faris kontraŭleĝaĵon; rulu nun al mi grandan ŝtonon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:33 |
แล้วเขาก็ไปทูลซาอูลว่า “ดูเถิด พวกพลกำลังทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ โดยรับประทานพร้อมกับเลือด” และซาอูลจึงรับสั่งว่า “พวกเจ้าได้ละเมิดแล้ว วันนี้จงกลิ้งก้อนหินใหญ่มาให้เรา”
|
I Sa
|
OSHB
|
14:33 |
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:33 |
ထိုသို့ လူများတို့သည် အသွေးနှင့်တကွစား၍ ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားသည်ဟု ရှောလုအား ကြား လျှောက်လျှင်၊ သင်တို့သည် သစ္စာပျက်ကြပြီ။ ကြီးစွာသော ကျောက်ကို ငါ့ထံသို့ ယနေ့ လှိမ့်ခဲ့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:33 |
کسی به شائول خبر داده گفت: «مردم با خوردن خون در مقابل خداوند گناه میکنند.» شائول گفت: «شما خیانت کردهاید. حالا یک سنگ بزرگ را پیش من بغلطانید
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:33 |
Kisī ne Sāūl ko ittalā dī, “Dekheṅ, log Rab kā gunāh kar rahe haiṅ, kyoṅki wuh gosht khā rahe haiṅ jis meṅ ab tak ḳhūn hai.” Yih sun kar Sāūl pukār uṭhā, “Āp Rab se wafādār nahīṅ rahe!” Phir us ne sāth wāle ādmiyoṅ ko hukm diyā, “Koī baṛā patthar luṛhkā kar idhar le āeṅ!
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:33 |
Man berättade det för Saul och sade: ”Se, folket syndar mot Herren genom att äta kött med blodet i.” Då sade han: ”Ni har handlat trolöst. Vältra nu fram en stor sten till mig!”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:33 |
Das zeigte man aber dem Saul an und sprach: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, da es mitsamt dem Blute ißt! Er sprach: Ihr habt eine Untreue begangen! Wälzet einen großen Stein zu mir her!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:33 |
Nang magkagayo'y kanilang isinaysay kay Saul, na sinasabi, Narito, ang bayan ay nagkakasala laban sa Panginoon, sa kanilang pagkain ng dugo. At kaniyang sinabi, Kayo'y gumawang may paglililo: inyong igulong ang isang malaking bato sa akin sa araw na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:33 |
Niin Saulille ilmoitettiin tämä: "Katso, väki tekee syntiä Herraa vastaan, kun syö lihaa verineen." Hän sanoi: "Te olette menetelleet uskottomasti. Vierittäkää nyt minun eteeni tänne suuri kivi."
|
I Sa
|
Dari
|
14:33 |
کسی به شائول از واقعه خبر داده گفت: «مردم با خوردن خون در مقابل خداوند گناه می کنند.» شائول گفت شما خیانت کرده اید. حالا یک سنگ بزرگ را پیش من بغلطانید
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:33 |
Dabadeedna waxaa loo sheegay Saa'uul, oo lagu yidhi, Bal eeg, dadku Rabbigay ku dembaabaan, markay cunaan hilib dhiig leh. Markaasuu wuxuu ku yidhi, Aad baad u xadgudubteen, haddaba maanta ii soo giringiriya dhagax weyn.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:33 |
Dei melde det åt Saul og sagde: «Sjå, folket syndar mot Herren og et kjøt med blod i.» Då ropa Saul: «De hev gjort svik! Velt ein stor stein hit til meg!»
|
I Sa
|
Alb
|
14:33 |
Këtë ia treguan Saulit dhe i thanë: "Ja, populli po mëkaton kundër Zotit duke ngrënë mish me gjithë gjakun". Ai tha: "Ju keni kryer një shkelje; rrukullisni menjëherë një gur të madh pranë meje".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:33 |
Бәзиләр Саулға: — Хәлиқ қени еқитилмиған гөшләрни йейиш билән Пәрвәрдигар алдида гуна қилди, — дәп ейтқан еди, Саул: — Бу Худаниң келишимигә хилаплиқ қилғанлиқтур! Әнди дәрһал бу йәргә чоң бир ташни домилитип келиңлар,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:33 |
¶그때에 그들이 사울에게 고하여 이르되, 보소서, 백성이 피째 먹어 주께 죄를 짓나이다, 하니 그가 이르되, 너희가 죄를 지었도다. 이 날 큰 돌을 내게로 굴려 오라, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:33 |
И јавише Саулу говорећи: ево народ гријеши Господу једући с крвљу. А он рече: невјеру учинисте; доваљајте сада к мени велик камен.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:33 |
And thei telden to Saul, and seiden, that the puple etynge with blood hadde synned to the Lord. And Saul seide, Ye han trespassid; walewe ye to me `riyt now a greet stoon.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:33 |
ജനം രക്തത്തോടെ തിന്നുന്നതിനാൽ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്യുന്നു എന്നു ശൌലിന്നു അറിവുകിട്ടിയപ്പോൾ അവൻ: നിങ്ങൾ ഇന്നു ദ്രോഹം ചെയ്യുന്നു; ഒരു വലിയ കല്ലു എന്റെ അടുക്കൽ ഉരുട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:33 |
무리가 사울에게 고하여 가로되 보소서 백성이 고기를 피채 먹어 여호와께 범죄하였나이다 사울이 가로되 너희가 무신하게 행하였도다 이제 큰 돌을 내게로 굴려오라 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
14:33 |
بونو شاعولا خبر وردئلر: «باخ، خالق اَتي قانلي-قانلي يئيهرَک ربّئن ضئدّئنه گوناه ادئر.» شاعول ددي: «خيانت ادئبسئز، بو گون منی بؤيوک بئر داش آلتيندا اَزئن.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:33 |
Så vardt Saul förkunnadt: Si, folket hafver syndat emot Herran, och ätit blod. Han sade: I hafven illa gjort; välter hit till mig en stor sten.
|
I Sa
|
KLV
|
14:33 |
vaj chaH ja'ta' Saul, ja'ta', “ yIlegh, the ghotpu 'oH yemtaH Daq joH'a', Daq vetlh chaH Sop meat tlhej the 'Iw.” ghaH ja'ta', “ SoH ghaj dealt treacherously. Roll a large nagh Daq jIH vam jaj!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:33 |
E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, il popolo pecca contro al Signore, mangiando le carni col sangue. Ed egli disse: Voi avete misfatto; rotolate ora qua appresso di me una gran pietra.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:33 |
И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:33 |
И возвестиша Саулу, глаголюще: согрешиша людие ко Господу, ядуще с кровию. И рече Саул: от гефема привалите мне семо камень велий.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:33 |
και απήγγειλαν τω Σαούλ λέγοντες ημάρτηκεν ο λαός τω κυρίω του φαγείν εν τω αίματι και είπε Σαούλ ημάρτετε κυλίσατε δη μοι ενταύθα λίθον μέγαν
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:33 |
Et on le rapporta à Saül en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez mal agi. Roulez maintenant vers moi une grosse pierre !
|
I Sa
|
LinVB
|
14:33 |
Bakei koyebisa Saul : « Bato bazali kosala lisumu o miso ma Yawe, bazali komele makila ! » Saul alobi : « Bobuki mobeko ; boyela ngai libanga linene sikasikawa. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:33 |
Tudtára adták Sáulnak, mondván: Íme, a nép vétkezik az Örökkévaló ellen, evén a vér mellett. Mondta: Hűtlenkedtetek! Gördítsetek ezennel hozzám egy nagy követ.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:33 |
或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於耶和華、掃羅曰、爾曹行詐、當轉巨石至此、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:33 |
Có người báo cáo với vua Sau-lơ: Các binh sĩ phạm tội với CHÚA, họ ăn thịt hãy còn máu. Vua quát lên: Các người đã bội ước! Hãy lăn ngay một hòn đá to lại đây cho ta.
|
I Sa
|
LXX
|
14:33 |
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:33 |
Unya ilang gisuginlan si Saul, nga nagaingon: Ania karon, ang katawohan nakasala batok kang Jehova, kay niana nangaon sila lakip ang dugo. Ug siya miingon: Kamo nagbuhat sa mabudhion gayud: paligdi ako ug usa ka dakung bato niining adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:33 |
Au spus lucrul acesta lui Saul şi i-au zis: „Iată că poporul păcătuieşte împotriva Domnului, mâncând cu sânge.” Saul a zis: „Voi faceţi o nelegiuire. Rostogoliţi îndată o piatră mare încoace.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:33 |
Pakair ahpw kohieng Sohl, me patohwan, “Komw mwahngih pwe aramas akan dipadahr ong KAUN-O ni ar kangadahr uduk me mie nta.” Sohl eri kapitie laudida, mahsanih, “Kumwail sapwungalahr! Kumwail katapwurehdo wasaht ehu takai lauden.”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:33 |
Amikor jelentették Saulnak, hogy vétkezik a nép az Úr ellen, mert vérrel együtt eszi a húst, ezt mondta: Bűnös mulasztást követtetek el! Gördítsetek ide hozzám egy nagy követ!
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:33 |
Da brachte man Saul die Kunde: Siehe, das Volk versündigt sich an dem Herrn: es isst das Fleisch samt dem Blute. Er sprach: Ihr frevelt! Wälzt einen grossen Stein hierher zu mir!
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:33 |
Und man sagte es Saul an und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehovah, daß es ißt mit dem Blute; und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt. Wälzet mir heute einen großen Stein her.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:33 |
E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:33 |
En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den Heere, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:33 |
و شاول را خبر داده، گفتند: «اینک قوم به خداوند گناه ورزیده، با خون میخورند.» گفت: «شما خیانت ورزیدهاید امروزسنگی بزرگ نزد من بغلطانید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:33 |
Basebemtshela uSawuli besithi: Khangela, abantu bayona eNkosini ngokudla kanye legazi. Wasesithi: Lenze ngokungathembeki; giqelani kimi ilitshe elikhulu lamuhla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:33 |
E dando-lhe disso aviso a Saul, disseram-lhe: O povo peca contra o SENHOR comendo com sangue. E ele disse: Vós cometestes transgressão; rolai-me agora aqui uma grande pedra.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:33 |
Så kom det nogen og fortalte Saul det og sa: Folket synder mot Herren og eter kjøtt med blodet i. Han sa: I har båret eder troløst at; velt nu en stor sten hit til mig!
|
I Sa
|
SloChras
|
14:33 |
To pa oznanijo Savlu in reko: Glej, ljudstvo greši zoper Gospoda, ker jedo s krvjo vred! On veli: Spačeno ste delali! Privalite zdaj k meni velik kamen!
|
I Sa
|
Northern
|
14:33 |
Bunu Şaula xəbər verdilər: «Bax xalq əti qanlı-qanlı yeyərək Rəbbə qarşı günah edir». Şaul dedi: «Xəyanət etmisiniz, indi isə yanıma böyük bir daş yuvarlayın».
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:33 |
Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:33 |
Tad Saulam to teica un sacīja: redzi, tie ļaudis apgrēkojās pret To Kungu, asinis ēzdami. Un tas sacīja: jūs noziedzāties; atveļat man tagad šurp vienu lielu akmeni.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:33 |
E o annunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo pecca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse elle: Aleivosamente obrastes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:33 |
有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裡來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:33 |
Så vardt Saul förkunnadt: Si, folket hafver syndat emot Herran, och ätit blod. Han sade: I hafven illa gjort; välter hit till mig en stor sten.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:33 |
On le rapporta à Saül en disant: "Le peuple offense le Seigneur, en mangeant la chair avec le sang!" Et il dit: "Vous agissez en infidèles! Roulez-moi ici sur l’heure une grosse pierre.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:33 |
Et l'on fit rapport à Saül en ces termes : Voilà que le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant [la chair] avec le sang. Et il dit : Vous êtes infidèles ! Roulez de suite vers moi une grande pierre.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:33 |
E avisaram Saul: «O povo está a pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue.» Disse-lhes Saul: «Isso é uma impiedade; trazei-me depressa uma grande pedra.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:33 |
人々はサウルに言った、「民は血のままで食べて、主に罪を犯しています」。サウルは言った、「あなたがたはそむいている。この所へ、わたしのもとに大きな石をころがしてきなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:33 |
Als man nun Saul die Kunde brachte: Die Leute versündigen sich an Jahwe, indem sie das Fleisch samt dem Blut essen, rief er: Ihr frevelt! Wälzt mir einen großen Stein her!
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:33 |
Di haga-iloo gaa-hai gi Saul, “Nia daangada guu-hai di-nadau mee hala ang-gi Dimaadua, i-di nadau gai nia goneiga mono dodo.” Saul gaa-wolo gi-nua ga-helekai, “Goodou gu-ihala-hua! Hagadaga-ina-mai dahi hadugalaa damana.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:33 |
Se le dijo a Saúl: “He aquí que el pueblo peca contra Yahvé, comiendo carne con sangre.” El respondió: “Habéis prevaricado. Haced rodar aquí una piedra grande.”
|
I Sa
|
WLC
|
14:33 |
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:33 |
Sauliui buvo pranešta, kad žmonės nusideda Viešpačiui, valgydami kraują. Jis tarė: „Jūs nusikaltote. Atriskite man didelį akmenį“.
|
I Sa
|
Bela
|
14:33 |
І паведамілі Саўлу, кажучы: вось, люд грэшыць перад Госпадам, есьць з крывёю. І сказаў Саўл: вы зграшылі; прывярнеце цяпер да мяне вялікі камень.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:33 |
Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versundiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt ubel getan; walzet herzu mirjetzt einen großen Stein.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:33 |
Mutta jotkut menivät kertomaan Saulille: "Miehet rikkovat Herran käskyä. He syövät veristä lihaa." Saul vastasi: "Te olette tehneet pahan rikkomuksen. Vierittäkää nyt tänne suuri kivi!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:33 |
Y dándole de ello aviso a Saul, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado. Revolvédme ahora acá una grande piedra.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:33 |
Toen men aan Saul berichtte, dat het volk tegen Jahweh zondigde, door ze met bloed en al te eten, sprak hij tot hen, die het hem kwamen vertellen: Rol ogenblikkelijk een grote steen hier naar toe.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:33 |
Man berichtete Saul: "Pass auf! Das Volk macht sich schuldig vor Jahwe. Sie essen Fleisch, das noch blutig ist!" – "Ihr seid Gott untreu geworden!", rief Saul. "Wälzt sofort einen großen Stein zu mir her!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:33 |
کسی نے ساؤل کو اطلاع دی، ”دیکھیں، لوگ رب کا گناہ کر رہے ہیں، کیونکہ وہ گوشت کھا رہے ہیں جس میں اب تک خون ہے۔“ یہ سن کر ساؤل پکار اُٹھا، ”آپ رب سے وفادار نہیں رہے!“ پھر اُس نے ساتھ والے آدمیوں کو حکم دیا، ”کوئی بڑا پتھر لُڑھکا کر اِدھر لے آئیں!
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:33 |
فَأَخْبَرَ بَعْضُهُمْ شَاوُلَ قَائِلِينَ: «إِنَّ الْجَيْشَ يَرْتَكِبُ خَطِيئَةً بِحَقِّ الرَّبِّ، إِذْ يَأْكُلُونَ اللَّحْمَ مَعَ الدَّمِ». فَقَالَ شَاوُلُ: «لَقَدْ نَقَضْتُمْ عَهْدَكُمْ. دَحْرِجُوا إِلَيَّ حَجَراً كَبِيراً،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:33 |
有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:33 |
E questo fu riferito a Saul e gli fu detto: "Ecco, il popolo pecca contro l’Eterno, mangiando carne col sangue". Ed egli disse: "Voi avete commesso un’infedeltà; rotolate subito qua presso di me una gran pietra".
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:33 |
Toe daar aan Saul geboodskap is: Kyk, die manskappe besondig hulle teen die HERE deur met bloed en al te eet, het hy gesê: Julle handel troueloos; rol nou 'n groot klip na my toe.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:33 |
И возвестили Саулу, говоря: «Вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью». И сказал Саул: «Вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:33 |
किसी ने साऊल को इत्तला दी, “देखें, लोग रब का गुनाह कर रहे हैं, क्योंकि वह गोश्त खा रहे हैं जिसमें अब तक ख़ून है।” यह सुनकर साऊल पुकार उठा, “आप रब से वफ़ादार नहीं रहे!” फिर उसने साथवाले आदमियों को हुक्म दिया, “कोई बड़ा पत्थर लुढ़काकर इधर ले आएँ!
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:33 |
Durumu Saul'a bildirerek, “Bak, askerlerin kanlı eti yemekle RAB'be karşı günah işliyor!” dediler. Bunun üzerine Saul, “Hainlik ettiniz!” dedi, “Hemen büyük bir taş yuvarlayın bana.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:33 |
En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:33 |
Hírül vitték és megmondták azonban Saulnak, hogy vétkezik a nép az Úr ellen, mert vérrel együtt eszi a húst. Erre ő így szólt: »Hitszegésbe estetek! Tüstént hengerítsetek hozzám egy nagy követ.«
|
I Sa
|
Maori
|
14:33 |
Katahi ka korerotia ki a Haora ka meatia, Nana, kua hara te iwi ki a Ihowa, e kainga tahitia ana ta ratou kai me nga toto. Na ka mea ia, He mahi hianga ta koutou: hurihia mai he kohatu nui ki ahau aianei.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:33 |
Ati aniya' makasumbung ma si Sa'ul, yukna, “Tuwan, makapakay dusa ni PANGHŪ' saga a'anu sabab wa'i sigām amangan sumbali'an masi taga-laha'.” Yuk si Sa'ul, “Saga panipu! Pagulungunbi saru'un-du'un pi'itu batu aheya.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:33 |
Megjelenték azért Saulnak, és mondának: Ímé a nép vétkezik az Úr ellen, mert vérrel elegy eszik. Ő pedig monda: Hűtlenül cselekedtetek, gördítsetek azért most hozzám egy nagy követ.
|
I Sa
|
Viet
|
14:33 |
Có người đến nói cùng Sau-lơ rằng: Kìa, dân sự phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, mà ăn thịt lộn với huyết. Người đáp: Ấy là một sự lỗi đạo! Hãy lập tức lăn một hòn đá lớn đến gần ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:33 |
Quiyeheˈ resil re laj Saúl nak eb laj Israel yo̱queb chi ma̱cobc chiru li Dios xban nak yo̱queb chixtzacanquil li tib li toj cuan xquiqˈuel. Laj Saúl quixye reheb: —La̱ex xekˈet li ra̱tin li Dios. Ayukex ut cˈamomak chak junak li nimla pec arin, chan reheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:33 |
När man berättade detta för Saul och sade: »Se, folket syndar mot HERREN genom att äta kött med blodet i», utropade han: »I haven handlat brottsligt. Vältren nu fram till mig en stor sten.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:33 |
I javiše to Šaulu govoreći: "Gle, narod griješi Jahvi jedući meso s krvlju!" A on reče: "Iznevjeriste se! Dovaljajte mi ovamo velik kamen!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:33 |
Người ta báo tin cho vua Sa-un rằng : Kìa dân đang phạm tội nghịch cùng ĐỨC CHÚA là ăn thịt có máu. Vua nói : Các người đã phản bội. Hãy lập tức vần đến cho ta một tảng đá lớn !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:33 |
Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Eternel, en mangeant, avec le sang ; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd’hui une grande pierre sur moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:33 |
Et des gens le rapportèrent à Saül, disant : Le peuple a péché contre le Seigneur, il a mangé des chairs avec du sang. Et Saül dit : Roulez-moi de Getthaim ici une grande pierre.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:33 |
ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה
|
I Sa
|
MapM
|
14:33 |
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַיהֹוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּלּוּ־אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:33 |
ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:33 |
Біреу Саулға:— Білесіз бе, халық етті қанымен бірге жеп, Жаратқан Иенің алдында күнә жасап жатыр, — дегенде, ол:— Бұларың барып тұрған опасыздық! Маған осы жерге бір үлкен қойтасты домалатып алып келіңдер! — деп бұйырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:33 |
Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:33 |
Da meldete man es Saul: "Das Volk versündigt sich gegen den Herrn, es will sogar das Blut genießen." Da sprach er: "Ihr tut Unrecht. Wälzt mir sogleich einen großen Stein her!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:33 |
Potem so povedali Savlu, rekoč: „Glej, ljudstvo greši zoper Gospoda v tem, da jedo s krvjo.“ Rekel je: „Pregrešili ste se. Zavalite k meni ta dan velik kamen.“
|
I Sa
|
Haitian
|
14:33 |
Y' al di Sayil konsa: -Gade! Men pèp la ap peche kont Seyè a: Y'ap manje vyann ak tout san an ladan l'. Sayil di konsa: -Nou se yon bann lach! Woule yon gwo wòch bò isit la ban mwen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:33 |
Niin Saulille ilmoitettiin sanoen: katso, kansa on syntiä tehnyt Herraa vastaan ja syönyt verinensä. Hän sanoi: te olette pahasti tehneet: vierittäkäät nyt minulle tänne suuri kivi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:33 |
Y dándole de ello aviso á Saúl, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una grande piedra.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:33 |
Dwedodd rhywun wrth Saul fod y bobl wedi pechu yn erbyn yr ARGLWYDD drwy fwyta gwaed. A dyma Saul yn dweud, “Dych chi wedi bod yn anffyddlon. Rholiwch garreg fawr yma ata i.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:33 |
Als man nun dem Saul meldete: »Die Leute versündigen sich ja gegen den HERRN, indem sie das Fleisch samt dem Blut essen«, rief er aus: »Ihr handelt gottlos! Wälzt mir einen großen Stein hierher!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:33 |
Ανήγγειλαν δε προς τον Σαούλ, λέγοντες, Ιδού, ο λαός αμαρτάνει εις τον Κύριον, διότι τρώγουσι μετά του αίματος. Και είπε, Παραβάται εστάθητε· κυλίσατε προς εμέ σήμερον λίθον μέγαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:33 |
І розповіли́ Саулові, кажучи: „Ось народ грішить проти Господа, — їсть із кров'ю!“ А той відказав: „Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого ка́меня“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:33 |
On le rapporta à Saül, en disant : « Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. » Saül dit : « Vous avez commis une infidélité, roulez à l'instant vers moi une grande pierre. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:33 |
И јавише Саулу говорећи: Ево народ греши Господу једући с крвљу. А он рече: Неверу учинисте; доваљајте сада к мени велик камен.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:33 |
I doniesiono o tym Saulowi: Oto lud grzeszy przeciw Panu, jedząc razem z krwią. A on powiedział: Zgrzeszyliście. Przytoczcie do mnie teraz wielki kamień.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:33 |
On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:33 |
Y dándole de ello aviso á Saúl, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una grande piedra.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:33 |
Amikor jelentették Saulnak, hogy vétkezik a nép az Úr ellen, mert vérrel együtt eszi a húst, ezt mondta: Bűnös mulasztást követtetek el! Gördítsetek gyorsan ide egy nagy követ!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:33 |
Da meldte man det til Saul og sagde: »Se, Folket synder mod HERREN ved at spise Kødet med Blodet i!« Og han sagde: »I forbryder eder! Vælt mig en stor Sten herhen!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:33 |
Nau ol i tokim Sol, i spik, Lukim, ol manmeri i mekim sin i birua long BIKPELA, long, ol i kaikai wantaim blut. Na em i tok, Yupela bin kalapim lo. Tantanim wanpela bikpela ston i kam long mi tude.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:33 |
Da forkyndte de Saul det, og sagde: Se, Folket synder for Herren, at de æde det med Blodet, og han sagde: I have forsyndet eder, vælter nu en stor Sten hen til mig!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:33 |
Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi ; qu’on me roule ici une grande pierre.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:33 |
I powiedziano Saulowi mówiąc: Oto lud grzeszy przeciw Panu, jedząc ze krwią; który rzekł: Zgrzeszyliście; przytoczcież sam do mnie teraz kamień wielki.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:33 |
人々サウルにつげていひけるは民肉を血のままに食ひて罪をヱホバにをかすとサウルいひけるは汝ら背けり直ちにわがもとに大石をまろばしきたれ
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:33 |
Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her.
|