I Sa
|
RWebster
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:32 |
and the people flew on the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
|
I Sa
|
ABP
|
14:32 |
And [3advanced 1the 2people] unto the spoils. And [3took 1the 2people] flocks, and herds, and offspring of oxen, and slew them upon the ground, and [3ate them 1the 2people] with the blood.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:32 |
and the people flew on the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:32 |
And the people darted greedily upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and felled them to the ground,—and the people did eat, with the blood.
|
I Sa
|
LEB
|
14:32 |
Then the troops took the plunder: they took sheep and cattle and ⌞calves⌟ and slaughtered them on the ground and the troops ate them all with the blood.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:32 |
Therefore, the people flew upon the spoil and took sheep and oxen and calves and slew [them] on the ground, and the people ate [them] with the blood.
|
I Sa
|
Webster
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people ate [them] with the blood.
|
I Sa
|
Darby
|
14:32 |
And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood.
|
I Sa
|
ASV
|
14:32 |
and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
LITV
|
14:32 |
And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughtered them to the ground. And the people ate with the blood.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:32 |
So the people turned to the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slewe them on the ground, and the people did eate them with the blood.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:32 |
And turning to the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and they slew them on the ground. And the people ate with blood.
|
I Sa
|
BBE
|
14:32 |
And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.
|
I Sa
|
DRC
|
14:32 |
And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:32 |
So the troops seized the Philistines' belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.
|
I Sa
|
JPS
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:32 |
So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.
|
I Sa
|
AB
|
14:32 |
And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and killed them on the ground, and the people ate with the blood.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and killed them on the ground. And the people ate with the blood.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:32 |
and the people flew on the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:32 |
So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
KJV
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:32 |
And the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
RLT
|
14:32 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:32 |
And the people flew on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and killed them on the ground. And the people ate with the blood.
|
I Sa
|
YLT
|
14:32 |
and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.
|
I Sa
|
ACV
|
14:32 |
and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and killed them on the ground. And the people ate them with the blood.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:32 |
Tornou-se, portanto, o povo ao despojo, e tomaram ovelhas e vacas e bezerros, e mataram-nos em terra, e o povo comeu com sangue.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:32 |
Dia nanaovan’ ny olona an-kazakazaka ny babo, ka naka ondry aman’ osy sy omby ary zanak’ omby izy, dia namono azy teo amin’ ny tany, ka dia nohanin’ ny olona mbamin’ ny ràny.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:32 |
Sentähden väki syöksyi saaliin kimppuun ja otti lampaita, raavaita ja vasikoita ja teurasti niitä paljaan maan päällä; ja väki söi lihan verinensä.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:32 |
ja syöksyi sen vuoksi saaliin kimppuun. Se otti lampaita, nautoja ja vasikoita, teurasti niitä maassa ja söi lihaa, jossa oli vielä veri.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:32 |
所以人民就急忙搶掠財物,奪取牛羊、牛犢,隨地宰殺,吃了帶血的肉。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲛϣⲱⲗ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲧⲏⲣ ⲛⲉϩⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:32 |
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:32 |
И народът се нахвърли върху плячката и взе овце, говеда и телета, и ги колеше на земята, и народът ядеше с кръвта.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:32 |
وَثَارَ ٱلشَّعْبُ عَلَى ٱلْغَنِيمَةِ، فَأَخَذُوا غَنَمًا وَبَقَرًا وَعُجُولًا، وَذَبَحُوا عَلَى ٱلْأَرْضِ وَأَكَلَ ٱلشَّعْبُ عَلَى ٱلدَّمِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:32 |
Kaj la popolo ĵetis sin sur la militakiraĵon; kaj ili prenis ŝafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj buĉis ilin sur la tero, kaj la popolo manĝis kune kun la sango.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:32 |
และพวกพลก็วิ่งเข้าหาของที่ริบได้ เอาแกะและวัวและลูกวัวมาฆ่าเสีย ณ ที่นั้นเอง และพวกพลก็กินเนื้อพร้อมกับเลือด
|
I Sa
|
OSHB
|
14:32 |
ויעש הָעָם֙ אֶל־שלל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:32 |
ရန်သူ၏ ဥစ္စာကို လုယူ၍၊ သိုး၊ နွား၊ နွားသငယ်တို့ကို မြေပေါ်မှာ သတ်ပြီးလျှင် အသွေးနှင့်တကွ စားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:32 |
پس به حیواناتی که به غنیمت گرفته بودند حمله کرده گاوها و گوسفندان را سر میبریدند و گوشت آنها را با خون میخوردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:32 |
Phir wuh lūṭe hue rewaṛoṅ par ṭūṭ paṛe. Unhoṅ ne jaldī jaldī bheṛ-bakriyoṅ, gāy-bailoṅ aur bachhṛoṅ ko zabah kiyā. Bhūk kī shiddat kī wajah se unhoṅ ne ḳhūn ko sahīh taur se nikalne na diyā balki jānwaroṅ ko zamīn par chhoṛ kar gosht ko ḳhūn samet khāne lage.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:32 |
De kastade sig över bytet och tog får, oxar och kalvar och slaktade dem på marken och åt köttet med blodet i.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:32 |
Und das Volk machte sich über die Beute her, und sie nahmen Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf der Erde, und das Volk aß das Fleisch mit dem Blut.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:32 |
At ang bayan ay dumaluhong sa samsam, at kumuha ng mga tupa, at mga baka, at mga guyang baka, at mga pinatay sa lupa: at kinain ng bayan pati ng dugo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:32 |
Sen tähden väki syöksyi saaliin kimppuun ja otti lampaita, nautoja ja vasikoita ja teurasti niitä paljaan maan päällä, ja väki söi lihan verineen.
|
I Sa
|
Dari
|
14:32 |
هنگام شب حمله و غارت بر گوسفند، گاو و گوساله کرده و در همان نقطه می کشتند و گوشت آن ها را خام و خون آلود می خوردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:32 |
Oo dadkiina wixii ay dhaceen ayay ku boodeen, oo waxay qaateen ido iyo dibi iyo weylo, oo dhulkay ku qasheen, markaasaa dadkii waxay cuneen hilibkii oo dhiig leh.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:32 |
So kasta folket seg yver herfanget, tok sauer og uksar og kalvar, og slagta deim på marki, og åt kjøtet med blodet i.
|
I Sa
|
Alb
|
14:32 |
Kështu populli u hodh mbi plaçkën, rrëmbeu dele, lopë dhe viça dhe i theri për tokë; dhe populli i hëngri me gjithë gjakun e tyre.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:32 |
шуңа улар олҗиларға өзини етип, қой, кала вә мозайларни удул кәлгән йәрдә союп, қенини еқитмай гөшини йеди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:32 |
백성이 노략한 물건으로 날아가서 양과 소와 송아지들을 취하고 땅에서 잡아 그것들을 피째 먹었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:32 |
И наклопи се народ на плијен, и нахваташе оваца и волова и телаца, и поклаше их на земљи, и стаде народ јести с крвљу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:32 |
and the puple turnede to prey, and took scheep and oxun, and calues; and thei killiden in the erthe; and the puple eet with blood.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:32 |
ആകയാൽ ജനം കൊള്ളക്കു ഓടിച്ചെന്നു ആടുകളെയും കാളകളെയും കിടാക്കളെയും പിടിച്ചു നിലത്തു വെച്ചു അറുത്തു രക്തത്തോടുകൂടെ തിന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:32 |
백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 취하고 그것을 땅에서 잡아 피 있는 채 먹었더니
|
I Sa
|
Azeri
|
14:32 |
خالق دوشمن مالي اوستونه دوشوب قويون-کِچئلري، اؤکوزلري، و بوزوولاري يِرئندهجه کَسدئلر و اونلاري قانلي-قانلي يدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och folket vände sig till bytet, och togo får, fä och kalfvar, och slagtade på jordene, och åto det med blodet.
|
I Sa
|
KLV
|
14:32 |
je the ghotpu flew Daq the non, je tlhapta' Suy', je cattle, je calves, je HoHta' chaH Daq the yav; je the ghotpu ate chaH tlhej the 'Iw.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:32 |
Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:32 |
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:32 |
И устремишася людие на корысти, и пояша людие стада и буйволы и говяда: и закалаху на земли, и ядоша людие с кровию.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:32 |
και ώρμησεν ο λαός επι τα σκύλα και έλαβεν ο λαός ποίμνια και βουκόλια και τέκνα βοών και έσφαξαν επί την γην και ήσθιεν ο λαός συν τω αίματι
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:32 |
et le peuple se jeta sur le butin, il prit des brebis, des bœufs et des veaux ; et on les égorgea sur la terre et le peuple en mangea avec le sang.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:32 |
bakamati biloko bazwaki o etumba, mpe babomi mpata, ngombe na bana ngombe se o esika enamei ; balei nyama na makila ma yango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:32 |
És nekiesett a nép a zsákmánynak, és vettek aprójószágot és marhát meg borjúkat és levágták a földön; és evett a nép a vér mellett.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:32 |
乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:32 |
Các binh sĩ xông vào lấy chiến lợi phẩm, bắt chiên dê, bò và bò con, giết ngay trên đất, rồi ăn thịt hãy còn máu.
|
I Sa
|
LXX
|
14:32 |
καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:32 |
Ug ang katawohan nanag-ilog sa inagaw, ug nanagkuha ug carnero, ug vaca, ug mga nati sa vaca, ug gipanag-ihaw nila sa ibabaw sa yuta; ug ang katawohan nangaon niini uban ang dugo.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:32 |
şi s-a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i-a junghiat pe pământ şi i-a mâncat cu sânge cu tot.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:32 |
ihme re tangalahngete ni dipwisou me re adihasang rehn arail imwintihti ko, oh alehte sihpw oh kou kan oh kemeirailla wasao oh kangala uduk oh iangahki nta.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:32 |
Ezért a zsákmányra vetette magát a nép. Fogták a juhokat, marhákat, borjakat, és a földön vágták le, és a vérrel ette a nép a húst.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:32 |
Da machten sich die Leute über die Beute her, nahmen Schafe, Rinder und Kälber und schlachteten sie auf der blossen Erde, und das Volk ass das Fleisch samt dem Blute. (a) 3Mo 7:26
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:32 |
Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin, und das Volk aß es mit dem Blute.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:32 |
então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:32 |
Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:32 |
و قوم بر غنیمت حمله کرده، از گوسفندان وگاوان و گوسالهها گرفته، بر زمین کشتند و قوم آنهارا با خون خوردند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:32 |
Abantu basebetheleka empangweni; bathatha izimvu, lezinkabi, lamathole enkomo, bakuhlabela emhlabathini; abantu bakudla kanye legazi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:32 |
Tornou-se, portanto, o povo ao despojo, e tomaram ovelhas e vacas e bezerros, e mataram-nos em terra, e o povo comeu com sangue.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:32 |
og tok straks fatt på hærfanget; de tok småfe og storfe og kalver og slaktet dem på marken og åt kjøttet med blodet i.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:32 |
Potem se ljudstvo loti ropa, in vzemo ovce in goveda in teleta in jih koljejo na tleh, in jih jedo s krvjo vred.
|
I Sa
|
Northern
|
14:32 |
Ona görə də düşmən malının üstünə düşüb qoyunları, öküzləri, buğaları yerindəcə kəsdilər və onları qanlı-qanlı yedilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:32 |
Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:32 |
Tad tie ļaudis taisījās uz laupīšanu, un ņēma avis un vēršus un teļus, un tos kāva zemē, un tie ļaudis tos ēda ar asinīm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:32 |
Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vaccas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:32 |
就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och folket vände sig till bytet, och togo får, fä och kalfvar, och slagtade på jordene, och åto det med blodet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:32 |
Aussi se rua-t-il sur le butin: brebis, bœufs, veaux, ils s’en saisirent, les égorgèrent à même le sol, en mangèrent la chair avec le sang.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:32 |
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol et le peuple mangea [de la chair] avec du sang.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:32 |
*lançou-se ao saque e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolaram sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:32 |
ぶんどり物に、はせかかって、羊、牛、子牛を取って、それを地の上に殺し、血のままでそれを食べた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:32 |
So machten sich denn dei Leute über die beute her, nahmen Schafe, Rinder und Kälber und schlachteten sie am Boden, und die Leute aßen das Fleisch samt dem Blute.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:32 |
Y se arrojó el pueblo sobre el botín, agarraron ovejas, bueyes y novillos. Los degollaron en el suelo, y comió el pueblo carne con sangre.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:32 |
Deenei-laa ga-hidi-mai-ai digau Israel gaa-hula gi-nia goloo ala ne-kae i nadau hagadaumee, gaa-kae nadau kau, nadau siibi, ga-daaligi i-di gowaa hua deelaa, gaa-gai ono goneiga mono dodo.
|
I Sa
|
WLC
|
14:32 |
ויעש וַיַּ֤עַט הָעָם֙ אֶל־שלל הַשָּׁלָ֔ל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:32 |
Jie griebė avis, jaučius ir karves, pjovė ant žemės ir valgė su krauju.
|
I Sa
|
Bela
|
14:32 |
І кінуўся люд на здабычу, і бралі авечак, валоў і цялят, і калолі на зямлі, і еў люд з крывёю.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:32 |
Und das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kalber; und schlachteten's auf der Erde und aßen's so blutig.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:32 |
Lopen uupuneina ja nälissään miehet syöksyivät saaliin kimppuun, ottivat lampaita, härkiä ja vasikoita, teurastivat ne paljaalla maalla ja söivät veristä lihaa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:32 |
¶ Y el pueblo se tornó al despojo, y tomaron ovejas y vacas, y becerros, y matáronlos en tierra, y el pueblo comió con sangre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:32 |
dat het zich op de buit stortte, schapen, runderen en kalveren nam, ze zo maar op de grond slachtte, en ze met bloed en al opat.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:32 |
Sie stürzten sich nun auf die Beutetiere und schlachteten Schafe, Rinder und Kälber einfach auf der Erde und aßen das blutige Fleisch.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:32 |
پھر وہ لُوٹے ہوئے ریوڑوں پر ٹوٹ پڑے۔ اُنہوں نے جلدی جلدی بھیڑبکریوں، گائےبَیلوں اور بچھڑوں کو ذبح کیا۔ بھوک کی شدت کی وجہ سے اُنہوں نے خون کو صحیح طور سے نکلنے نہ دیا بلکہ جانوروں کو زمین پر چھوڑ کر گوشت کو خون سمیت کھانے لگے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:32 |
وَهَجَمَ الْجَيْشُ عَلَى الْغَنَائِمِ مِنَ الْمَاشِيَةِ وَأَخَذُوا غَنَماً وَبَقَراً وَعُجُولاً، وَذَبَحُوا عَلَى الأَرْضِ وَأَكَلُوا اللَّحْمَ بِدَمِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:32 |
就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:32 |
prese pecore, buoi e vitelli, li scannò sul suolo, e li mangiò col sangue.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:32 |
En die manskappe het op die buit afgestorm, en kleinvee en beeste en kalwers geneem en dit op die grond geslag, en die manskappe het dit met bloed en al geëet.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:32 |
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и закалывали на земле, и ел народ с кровью.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:32 |
फिर वह लूटे हुए रेवड़ों पर टूट पड़े। उन्होंने जल्दी जल्दी भेड़-बकरियों, गाय-बैलों और बछड़ों को ज़बह किया। भूक की शिद्दत की वजह से उन्होंने ख़ून को सहीह तौर से निकलने न दिया बल्कि जानवरों को ज़मीन पर छोड़कर गोश्त को ख़ून समेत खाने लगे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:32 |
yağmaladıkları mallara saldırdılar; davarları, sığırları, buzağıları yakaladıkları gibi hemen oracıkta kesip kanını akıtmadan yediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:32 |
Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:32 |
Nekiesett tehát a zsákmánynak, juhot, marhát, borjút vett, levágta a földön, s a vérrel együtt ette meg a húst a nép.
|
I Sa
|
Maori
|
14:32 |
Na ko te rerenga atu o te iwi ki nga taonga; ka mau ki nga hipi, ki nga kau, ki nga kuao kau, patua iho ki te whenua, kainga tahitia ana e te iwi me nga toto.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:32 |
Angkan pinagagawan e' sigām saga bili-bili maka hayop bay tataban e' sigām bo' sinumbali' saru'un-du'un. Agsai pinagkakan e' sigām minsan masi laha'an, kabowa lingantu sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:32 |
Akkor a nép a prédának esék, és fogának juhot, ökröt és borjúkat, és megölék a földön, és megevé a nép vérestől.
|
I Sa
|
Viet
|
14:32 |
Dân sự bị mệt đuối lắm, bèn xông vào của cướp, bắt chiên, bò, bò con, giết đi trên đất, rồi ăn thịt lộn với huyết.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:32 |
Queˈco̱eb saˈ junpa̱t bar cuan cuiˈ li cˈaˈak re ru li xeˈre̱chani saˈ li ple̱t. Ut aran queˈxcamsiheb li cuacax ut li cocˈ ral. Ut queˈxcamsiheb ajcuiˈ li carner ut queˈxtiu li tib rech xiquic lix quiqˈuel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:32 |
Därför kastade sig folket över bytet och tog får, oxar och kalvar och slaktade dem på marken; och folket åt sedan köttet med blodet i.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:32 |
Tada se narod baci na plijen, nahvata sitne stoke, goveda i teladi i poče ih klati na goloj zemlji i jesti meso s krvlju.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:32 |
nên xông vào lấy chiến lợi phẩm : họ bắt chiên dê, bò bê, giết ngay trên đất và ăn thịt có máu.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:32 |
Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre ; et le peuple les mangeait avec le sang.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:32 |
Et, le soir venu, le peuple, se jetant sur les dépouilles, prit des brebis, des bœufs, des veaux, et les égorgea à terre ; puis, il les mangea avec leur sang.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:32 |
ויעש (ויעט) העם אל שלל (השלל) ויקחו צאן ובקר ובני בקר וישחטו ארצה ויאכל העם על הדם
|
I Sa
|
MapM
|
14:32 |
ויעש וַיַּ֤עַט הָעָם֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל שלל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:32 |
ויעש העם אל שלל ויקחו צאן ובקר ובני בקר וישחטו ארצה ויאכל העם על הדם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:32 |
Сол себепті олар (кешке қарай) қолдарына түскен олжаға бас салып, сол жерде-ақ қой, өгіз, бұзауларды сойып, етін қанымен бірге жей бастады.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:32 |
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:32 |
Da machte sich das Volk über die Beute her, nahm Schafe, Rinder und Kälber und wollte sie am Boden schlachten. Dabei wollte das Volk sogar das Blut genießen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:32 |
In ljudstvo se je vrglo na plen in vzelo ovce, vole in teleta in zaklali so jih na tleh. Ljudstvo jih je jedlo s krvjo.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:32 |
Se konsa yo lage kò yo sou sa yo te pran nan men lènmi yo: yo pran mouton, kabrit, gwo bèf, ti bèf, yo touye yo lamenm epi yo manje vyann lan ak tout san an ladan l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:32 |
Ja kansa jakoi saaliin, ja ottivat lampaita, ja karjaa, ja vasikoita, ja teurastivat maan päällä, ja söivät ne verinensä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:32 |
Tornóse por tanto el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y matáronlos en tierra, y el pueblo comió con sangre.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:32 |
Felly dyma nhw'n rhuthro ar yr ysbail a chymryd defaid, gwartheg a lloi. Yna eu lladd nhw yn y fan a'r lle, a bwyta'r cig, y gwaed a'r cwbl.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:32 |
(Am Abend) aber fielen die Leute über die Beute her, nahmen Kleinvieh, Rinder und Kälber und schlachteten sie zur Erde hin, und die Leute aßen das Fleisch samt dem Blut.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:32 |
Όθεν ερρίφθη ο λαός εις τα λάφυρα, και έλαβε πρόβατα και βόας και μόσχους και έσφαξαν κατά γής· και έτρωγεν ο λαός μετά του αίματος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:32 |
І кинувся народ на здо́бич, і позабирали худобу дрібну́ й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:32 |
И наклопи се народ на плен, и нахваташе оваца и волова и телаца, и поклаше их на земљи, и стаде народ јести с крвљу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:32 |
Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:32 |
Wtedy lud rzucił się na łup, brał owce, woły i cielęta i zarzynał je na ziemi, i jadł je razem z krwią.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:32 |
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:32 |
Tornóse por tanto el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y matáronlos en tierra, y el pueblo comió con sangre.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:32 |
Ekkor a nép rávetette magát a zsákmányra: fogták a juhokat, marhákat, borjakat, vérüket a földre folyatva vágták le őket, és a vérrel ette a nép a húst.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:32 |
Derfor kastede Folket sig over Byttet, tog Smaakvæg, Hornkvæg og Kalve og slagtede dem paa Jorden og spiste Kødet med Blodet i.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:32 |
Na ol manmeri i flai i go antap long kago bilong pait, na kisim ol sipsip, na ol bulmakau man, na ol pikinini bulmakau, na kilim ol i dai long graun. Na ol manmeri i bin kaikai ol wantaim blut.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:32 |
Og Folket tillavede, hvad de havde gjort til Bytte, og de toge Faar og Øksne og Kalve og slagtede paa Jorden, og Folket aad det med Blodet.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:32 |
se jeta sur le butin, prit des brebis, des bœufs et des veaux, et les tua sur place ; et le peuple mangea la chair avec le sang.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:32 |
Tedy się lud udał na łup, a nabrawszy owiec, i wołów, i cieląt, rzezali je na ziemi, a jadł lud ze krwią.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:32 |
是において民劫掠物に走かかり羊と牛と犢とを取りて之を地のうへにころし血のままに之をくらふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:32 |
Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute.
|