I Sa
|
RWebster
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:37 |
Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
ABP
|
14:37 |
And Saul asked God, Shall I go down after the Philistines? Shall you deliver them into the hands of Israel? And he did not answer him in that day.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:37 |
Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:37 |
So Saul asked of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not, that day.
|
I Sa
|
LEB
|
14:37 |
So Saul inquired of God, “Should I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?” But he did not answer him on that day.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:37 |
And Saul asked counsel of Elohim, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
Webster
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
Darby
|
14:37 |
And Saul inquired ofGod, Shall I go down after the Philistines? wilt thou give them into the hand of Israel? But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
ASV
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
LITV
|
14:37 |
And Saul asked of God, Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel? But He did not answer him on that day.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:37 |
So Saul asked of God, saying, Shall I goe downe after ye Philistims? wilt thou deliuer them into the hands of Israel? But he answered him not at that time.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:37 |
And Saul consulted the Lord: “Shall I pursue the Philistines? Will you deliver them into the hands of Israel?” And he did not respond to him on that day.
|
I Sa
|
BBE
|
14:37 |
And Saul, desiring directions from God, said, Am I to go down after the Philistines? will you give them up into the hands of Israel? But he gave him no answer that day.
|
I Sa
|
DRC
|
14:37 |
And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:37 |
Then Saul asked God, "Should I attack the Philistines? Will you hand them over to Israel?" But he received no answer that day.
|
I Sa
|
JPS
|
14:37 |
And Saul asked counsel of G-d: 'Shall I go down after the Philistines? wilt Thou deliver them into the hand of Israel?' But He answered him not that day.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:37 |
So Saul asked God, "Should I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
AB
|
14:37 |
And Saul inquired of God, If I go down after the Philistines, will You deliver them into the hands of Israel? And He answered him not in that day.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God: "Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?" But He answered him not that day.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:37 |
Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:37 |
So Saul asked God, "Should I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? will you deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
KJV
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? will you deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
RLT
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God: Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He answered him not that day.
|
I Sa
|
YLT
|
14:37 |
And Saul asketh of God, `Do I go down after the Philistines? dost Thou give them into the hand of Israel?' and He hath not answered him on that day.
|
I Sa
|
ACV
|
14:37 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will thou deliver them into the hand of Israel? But he did not answer him that day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:37 |
E Saul consultou a Deus: Descerei atrás dos filisteus? os entregarás em mão de Israel? Mas o SENHOR não lhe deu resposta aquele dia.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:37 |
Ary Saoly nanontany tamin’ Andriamanitra hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan’ ny Isiraely va izy? Fa tsy namaly azy akory Izy androtr’ iny.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:37 |
Silloin Saul kysyi Jumalalta: "Lähdenkö minä filistealaisten jälkeen? Annatko sinä heidät Israelin käsiin?" Mutta hän ei vastannut hänelle sinä päivänä.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:37 |
Niin Saul kysyi Jumalalta: ”Ajanko minä filistealaisia takaa? Annatko sinä heidät Israelin käsiin?” Mutta Jumala ei vastannut Saulille sinä päivänä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:37 |
撒烏耳遂求問天主說:「我可下去追擊培肋舍特人嗎﹖你將他們交在以色列手中嗎﹖」但是天主那天沒有回答他。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:37 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϫⲛⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲡ ⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:37 |
扫罗求问 神说:「我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?」这日 神没有回答他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:37 |
И Саул се допита до Бога: Да сляза ли след филистимците? Ще ги предадеш ли в ръката на Израил? Но Той не му отговори в онзи ден.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:37 |
فَسَأَلَ شَاوُلُ ٱللهَ: «أَأَنْحَدِرُ وَرَاءَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ؟ أَتَدْفَعُهُمْ لِيَدِ إِسْرَائِيلَ؟» فَلَمْ يُجِبْهُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:37 |
Kaj Saul demandis Dion: Ĉu mi iru post la Filiŝtoj? ĉu Vi transdonos ilin en la manojn de la Izraelidoj? Sed Li ne respondis al li en tiu tago.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:37 |
และซาอูลก็ทูลถามพระเจ้าว่า “สมควรที่ข้าพระองค์จะติดตามคนฟีลิสเตียหรือไม่ พระองค์จะทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของอิสราเอลหรือ” แต่ในวันนั้นพระองค์มิได้ทรงตอบท่าน
|
I Sa
|
OSHB
|
14:37 |
וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:37 |
ရှောလုကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ဖိလိတ္တိလူတို့ကို လိုက်ရပါမည်လော။ သူတို့ကို ဣသရေလလူတို့ လက်သို့ အပ်တော်မူမည်လောဟု ဘုရားသခင့်ထံ အခွင့်ပန်သော်လည်း၊ ထိုနေ့တွင် ပြန်တော်မမူ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:37 |
شائول از خدا پرسید: «آیا به تعقیب فلسطینیان برویم؟ آیا به ما کمک میکنی که آنها را مغلوب سازیم؟» امّا خدا در آن شب به او جوابی نداد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:37 |
Chunāṅche Sāūl ne Allāh se pūchhā, “Kyā ham Filistiyoṅ kā tāqqub jārī rakheṅ? Kyā tū unheṅ Isrāīl ke hawāle kar degā?” Lekin is martabā Allāh ne jawāb na diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:37 |
Då frågade Saul Gud: ”Ska jag dra ner och förfölja filisteerna? Vill du ge dem i Israels hand?” Men han gav honom inte något svar den dagen.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:37 |
Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Willst du sie in Israels Hand geben? Aber Er antwortete ihm an jenem Tage nicht.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:37 |
At si Saul ay humingi ng payo sa Dios: Lulusungin ko ba na susundan ang mga Filisteo? ibibigay mo ba sila sa kamay ng Israel? Nguni't hindi siya sinagot nang araw na yaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:37 |
Silloin Saul kysyi Jumalalta: "Lähdenkö filistealaisten perään? Annatko sinä heidät Israelin käsiin?" Mutta hän ei vastannut hänelle sinä päivänä.
|
I Sa
|
Dari
|
14:37 |
شائول بحضور خداوند دعا کرده سوال کرد: «آیا به تعقیب فلسطینی ها برویم؟ آیا به ما کمک می کنی که آن ها را مغلوب سازیم؟» اما خداوند در آن شب به او جوابی نداد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:37 |
Markaasaa Saa'uul Ilaah talo weyddiistay, oo wuxuu yidhi, Miyaan reer Falastiin raacdaystaa? Oo ma doonaysaa inaad iyaga soo geliso gacanta reer binu Israa'iil? Laakiinse maalintaas Ilaah uma uu jawaabin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:37 |
Då spurde Saul Gud: «Skal eg forfylgja filistarane? Vil du gjeva deim i Israels hand?» Men han gav deim ikkje svar den dagen.
|
I Sa
|
Alb
|
14:37 |
Kështu Sauli e pyeti Perëndinë: "A duhet të zbres për të ndjekur Filistejtë? A do t'i lësh në duart e Izraelit?". Por Perëndia nuk dha asnjë përgjigje.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:37 |
Саул Худадин: — Мән филистийәликләрниң арқисидин қоғлисам боламду? Уларни исраилларниң қолиға тапшурамсән? — дәп сориди. Лекин шу күни Худадин һеч җавап кәлмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:37 |
사울이 하나님의 조언을 구하되, 내가 블레셋 사람들을 쫓아 내려가리이까? 주께서 그들을 이스라엘의 손에 넘겨주시겠나이까? 하였으나 그분께서 그 날에 그에게 대답하지 아니하시므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:37 |
И упита Саул Бога: хоћу ли ићи за Филистејима? хоћеш ли их дати у руке Израиљу? Али не одговори му онај дан.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:37 |
And Saul counselide the Lord, and seide, Whether Y schal pursue Filisteis? whether thou schalt bitake hem in to the hondis of Israel? And the Lord answeride not to him in that dai.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:37 |
അങ്ങനെ ശൌൽ ദൈവത്തോടു: ഞാൻ ഫെലിസ്ത്യരെ പിന്തുടരേണമോ? നീ അവരെ യിസ്രായേലിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കുമോ എന്നു അരുളപ്പാടു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അന്നു അവന്നു അരുളപ്പാടു ലഭിച്ചില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:37 |
사울이 하나님께 묻자오되 내가 블레셋 사람을 쫓아 내려가리이까 주께서 그들을 이스라엘의 손에 붙이시겠나이까 하되 그 날에 대답지 아니하시는지라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:37 |
شاعول تاريدان سوروشدو: «آيا فئلئسطلیلرئن دالينجا دوشوم؟ آيا اونلاري ائسرايئللیلره تسلئم ادهجکسن؟» لاکئن تاري او گون اونا جاواب ورمهدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:37 |
Och Saul frågade Gud: Skall jag draga ned efter de Philisteer, och vill du gifva dem uti Israels händer? Men han svarade honom på den tiden intet.
|
I Sa
|
KLV
|
14:37 |
Saul tlhobta' qeS vo' joH'a', “ DIchDaq jIH jaH bIng after the Philistines? DichDaq SoH toD chaH Daq the ghop vo' Israel?” 'ach ghaH ta'be' jang ghaH vetlh jaj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:37 |
Saulle adunque domandò Iddio, dicendo: Scenderò io dietro a’ Filistei? li darai tu nelle mani d’Israele? Ma il Signore non gli diede alcuna risposta in quel dì.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:37 |
И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:37 |
И вопроси Саул Бога: сниду ли вслед иноплеменников? Предаси ли их в руки Израилтяном? И не отвеща ему Господь в день той.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:37 |
και επηρώτησε Σαούλ τον θεόν ει καταβώ οπίσω των αλλοφύλων ει παραδώσεις αυτούς εις χείρας Ισραήλ και ουκ απεκρίθη αυτώ εν τη ημέρα εκείνη
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:37 |
Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d'Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:37 |
Saul atuni Nzambe : « Nakende kolanda ba-Filisti ? Okokaba bango o maboko ma ba-Israel ? » Kasi o mokolo mona Yawe azongiseli ye liloba te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:37 |
S megkérdezte Sául Istent: Lemenjek-e a filiszteusok után, adod-e őket Izrael kezébe? De nem felelt neki ama napon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:37 |
掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:37 |
Vua Sau-lơ cầu hỏi Đức Chúa Trời: Con có nên đuổi theo quân Phi-li-tin không? Ngài có nộp chúng vào tay dân Y-sơ-ra-ên không? Nhưng Đức Chúa Trời không đáp lời ngày hôm ấy.
|
I Sa
|
LXX
|
14:37 |
καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:37 |
Ug si Saul nangayo ug pakitambag sa Dios. Molugsong ba ako sunod sa mga Filistehanon? itugyan mo ba sila sa kamot sa Israel? Apan siya wala tubaga niadtong adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:37 |
Şi Saul a întrebat pe Dumnezeu: „Să mă pogor după filisteni? Îi vei da în mâinile lui Israel?” Dar în clipa aceea nu i-a dat niciun răspuns.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:37 |
Sohl eri kalelapak rehn Koht, patohwan, “Maing, ia duwe? I en wonlahte mahweniong mehn Pilisdia kan? Komw pahn ketin kupwurei kiht pwe se en kaloweiraildi?” Koht ahpw sohte ketin sapeng rahno.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:37 |
Ekkor megkérdezte Saul az Istent: Rátörjek-e a filiszteusokra? Izráel kezébe adod-e őket? De Isten nem válaszolt neki azonnal.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:37 |
Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm an jenem Tage nicht. (a) 1Sa 28:6
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:37 |
Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabgehen hinter den Philistern her? Gibst Du sie in die Hand Israels? Er antwortete aber nicht an jenem Tage.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:37 |
Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:37 |
Toen vraagde Saul God: Zal ik aftrekken de Filistijnen na? Zult Gij ze in de hand van Israël overgeven? Doch Hij antwoordde hem niet te dien dage.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:37 |
و شاول از خداسوال نمود که آیا از عقب فلسطینیان برویم و آیاایشان را بهدست اسرائیل خواهی داد، اما در آن روز او را جواب نداد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:37 |
USawuli wasebuza kuNkulunkulu wathi: Ngehle ngilandele amaFilisti yini? Uzawanikela esandleni sikaIsrayeli yini? Kodwa kamphendulanga ngalolosuku.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:37 |
E Saul consultou a Deus: Descerei atrás dos filisteus? os entregarás em mão de Israel? Mas o SENHOR não lhe deu resposta aquele dia.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:37 |
Så spurte Saul Gud: Skal jeg dra nedover og sette efter filistrene? Vil du gi dem i Israels hånd? Men han svarte ham ikke den dag.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:37 |
In Savel vpraša Boga: Ali naj grem doli za Filistejci? Hočeš jih li dati Izraelu v roke? A on mu ni odgovoril tisti dan.
|
I Sa
|
Northern
|
14:37 |
Şaul Allahdan soruşdu: «Mən Filiştlilərin ardınca düşümmü? Sən onları İsraillilərə təslim edəcəksənmi?» Lakin həmin gün Allah ona cavab vermədi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:37 |
Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm nicht an jenem Tage.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:37 |
Tad Sauls vaicāja Dievu: vai man Fīlistiem būs dzīties pakaļ? Vai tu tos dosi Israēla rokā? Bet Viņš tam tai dienā neatbildēja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:37 |
Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atraz dos philisteos? entregal-os-has na mão de Israel? Porém aquelle dia lhe não respondeu.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:37 |
掃羅求問 神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裡不交?」這日 神沒有回答他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:37 |
Och Saul frågade Gud: Skall jag draga ned efter de Philisteer, och vill du gifva dem uti Israels händer? Men han svarade honom på den tiden intet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:37 |
Saül consulta donc le Seigneur: "Dois-je, dit-il, me mettre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu au pouvoir d’Israël?" Mais il ne lui fut pas répondu cette fois.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:37 |
Et Saül consulta Dieu : Ferai-je une descente sur les Philistins ? les livreras-tu aux mains d'Israël ? Mais Il ne lui donna point de réponse le jour même.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:37 |
*E Saul consultou o Senhor, dizendo: «Perseguirei os filisteus? Irás entregá-los nas mãos de Israel?» Mas Deus não lhe respondeu desta vez.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:37 |
そこでサウルは神に伺った、「わたしはペリシテびとを追って下るべきでしょうか。あなたは彼らをイスラエルの手に渡されるでしょうか」。しかし神はその日は答えられなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:37 |
Als aber Saul bei Gott anfragte: Soll ich den Philistern nachsetzen? Wirst du sie in die Gewalt der Israeliten geben? da gab er ihm jenes Tags keine Antwort.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:37 |
Preguntó, pues, Saúl a Dios: “¿Descenderé contra los filisteos? ¿Los entregarás en manos de Israel?” Mas (Dios) no le respondió aquel día.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:37 |
Saul ga-heeu gi God, “Meenei, e-hai behee, gimaadou gaa-hula ga-heebagi gi digau Philistia? Goe ga-madalia-laa gimaadou ga-haga-magedaa digaula?” Gei Dimaadua digi helekai gi mee i-di laangi deelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
14:37 |
וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:37 |
Tuomet Saulius klausė Viešpatį: „Ar man pulti filistinus? Ar atiduosi juos į Izraelio rankas?“ Bet Viešpats jam neatsakė tą dieną.
|
I Sa
|
Bela
|
14:37 |
І спытаў Саўл у Бога: ці ісьці мне ў пагоню за Філістымлянамі? ці аддасі іх у рукі Ізраіля? Але Ён не адказваў яму ў той дзень.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:37 |
Und Saul fragte Gott: Soil ich hinabziehen, den Philistern nach? und willst du sie geben in Israels Hande? Aber er antwortete ihm zu der Zeit nicht.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:37 |
Saul kysyi Jumalalta: "Lähdenkö ajamaan takaa filistealaisia? Annatko heidät israelilaisten käsiin?" Mutta tällä kertaa Herra ei vastannut.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:37 |
Y Saul consultó a Dios: ¿Descenderé tras los Filisteos? ¿Entregarlos has en mano de Israel? Mas Jehová no le dio respuesta aquel día.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:37 |
Saul vroeg dus aan God: Zal ik de Filistijnen achtervolgen, en zult Gij ze aan Israël overleveren? Maar hij kreeg toen geen antwoord.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:37 |
Saul fragte Gott: "Soll ich die Philister bis in die Ebene verfolgen? Wirst du sie in die Hand Israels geben?" Aber Gott gab Saul keine Antwort.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:37 |
چنانچہ ساؤل نے اللہ سے پوچھا، ”کیا ہم فلستیوں کا تعاقب جاری رکھیں؟ کیا تُو اُنہیں اسرائیل کے حوالے کر دے گا؟“ لیکن اِس مرتبہ اللہ نے جواب نہ دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:37 |
فَاسْتَشَارَ شَاوُلُ اللهَ سَائِلاً: «أَنَتَعَقَّبُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟ أَتَنْصُرُنَا عَلَيْهِمْ؟» فَلَمْ يَحْظَ بِجَوَابٍ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:37 |
扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:37 |
E Saul consultò Dio, dicendo: "Debbo io scendere a inseguire i Filistei? Li darai tu nelle mani d’Israele?" Ma questa volta Iddio non gli diede alcuna risposta.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:37 |
Toe het Saul God geraadpleeg: Sal ek aftrek agter die Filistyne aan? Sal U hulle in Israel se hand gee? Maar Hy het hom dié dag nie geantwoord nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:37 |
И вопросил Саул Бога: «Идти ли мне в погоню за филистимлянами? Предашь ли их в руки Израиля?» Но Он не отвечал ему в тот день.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:37 |
चुनाँचे साऊल ने अल्लाह से पूछा, “क्या हम फ़िलिस्तियों का ताक़्क़ुब जारी रखें? क्या तू उन्हें इसराईल के हवाले कर देगा?” लेकिन इस मरतबा अल्लाह ने जवाब न दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:37 |
Bunun üzerine Saul Tanrı'ya, “Filistliler'e saldırmaya gideyim mi? Onları İsrailliler'in eline teslim edecek misin?” diye sordu. Ama Tanrı o gün yanıt vermedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:37 |
Toen vraagde Saul God: Zal ik aftrekken de Filistijnen na? Zult Gij ze in de hand van Israel overgeven? Doch Hij antwoordde hem niet te dien dage.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:37 |
Meg is kérdezte Saul az Urat: »Űzőbe vegyem-e a filiszteusokat? Izrael kezébe adod-e őket?« Ám Ő nem felelt neki azon a napon.
|
I Sa
|
Maori
|
14:37 |
Na ka tono whakaaro a Haora i te Atua, Me haere ranei ahau ki raro, ki te whai i nga Pirihitini? e homai ranei ratou e koe ki te ringa o Iharaira? Otiia kahore he kupu i whakahokia ki a ia i taua ra.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:37 |
Angkan angaru si Sa'ul ni Tuhan yukna, “Ya Tuhan, parugpak na bahā' kami ni bangsa Pilistin? Pamuwannu bahā' in da'ugan ma bangsa Isra'il?” Saguwā' halam aniya' sambung Tuhan ma llaw ina'an.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:37 |
És megkérdezé Saul az Istent: Lemenjek-é a Filiszteusok után? Izráelnek kezébe adod-é őket? De ő nem felelt néki azon a napon.
|
I Sa
|
Viet
|
14:37 |
Sau-lơ cầu vấn Ðức Chúa Trời rằng: Tôi phải nên xuống đuổi theo dân Phi-li-tin chăng? Ngài sẽ phó chúng nó vào tay Y-sơ-ra-ên chăng? Song lần nầy Ðức Chúa Trời chẳng đáp lại lời gì hết.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:37 |
Ut laj Saúl quitijoc ut quixye re li Dios: —¿Ma us toxic chi pletic riqˈuineb laj filisteos? ¿Ma ta̱kˈaxtesiheb saˈ kukˈ? chan. Abanan li Dios incˈaˈ quixsume lix tij saˈ li cutan aˈan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:37 |
Då frågade Saul Gud: »Skall jag draga ned och förfölja filistéerna? Vill du då giva dem i Israels hand?» Men han gav honom intet svar den dagen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:37 |
I Šaul upita Boga: "Moram li poći u potjeru za Filistejcima? Hoćeš li ih predati u ruke Izraelu?" Ali mu ne odgovori u onaj dan.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:37 |
Vua Sa-un thỉnh ý Thiên Chúa : Con có nên xuống đuổi theo người Phi-li-tinh không ? Ngài có trao chúng vào tay người Ít-ra-en không ? Nhưng ngày hôm ấy Người không trả lời vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:37 |
Alors Saül consulta Dieu, en disant: Descendrai-je pour poursuivre les Philistins ? les livreras-tu entre les mains d’Israël ? et il ne lui donna point de réponse en ce jour-là.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:37 |
Et Saül fit cette question au Seigneur : Si je poursuis les Philistins, les livrerez-vous aux mains d'Israël ? Le Seigneur ne lui répondit point.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:37 |
וישאל שאול באלהים הארד אחרי פלשתים התתנם ביד ישראל ולא ענהו ביום ההוא
|
I Sa
|
MapM
|
14:37 |
וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:37 |
וישאל שאול באלהים הארד אחרי פלשתים התתנם ביד ישראל ולא ענהו ביום ההוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:37 |
Саул Құдайдан: «Філістірлердің соңынан түсіп қуайын ба? Сен оларды Исраилдің қолына түсіресің бе?» — деп сұрағанда, Құдай еш жауап бермеді.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:37 |
Et Saül interrogea Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:37 |
Da befragte Saul Gott: "Soll ich den Philistern nachsetzen? Gibst du sie in Israels Hand?" Aber er gab ihm jenes Tages keine Antwort.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:37 |
Savel je vprašal za nasvet od Boga: „Ali naj grem dol za Filistejci? Ali jih boš izročil v Izraelovo roko?“ Toda tisti dan mu ni odgovoril.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:37 |
Sayil mande Seyè a: -Eske se pou m' desann dèyè moun Filisti yo? Eske w'ap lage yo nan men pèp Izrayèl la? Men Seyè a pa reponn li jou sa a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:37 |
Ja Saul kysyi Jumalalta ja sanoi: astunko minä Philistealaisten perään alas, ja annatkos heitä Israelin käsiin? Mutta ei hän häntä silloin vastannut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:37 |
Y Saúl consultó á Dios: ¿Descenderé tras los Filisteos? ¿los entregarás en mano de Israel? Mas Jehová no le dió respuesta aquel día.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:37 |
Felly dyma Saul yn gofyn i Dduw, “Ddylwn i fynd ar ôl y Philistiaid? Wnei di adael i Israel ennill y frwydr?” Ond gafodd e ddim ateb y diwrnod hwnnw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:37 |
Als nun Saul bei Gott anfragte: »Soll ich zur Verfolgung der Philister hinabziehen? Wirst du sie in die Hand Israels geben?«, erteilte ihm der HERR an jenem Tage keine Antwort.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:37 |
Και ηρώτησεν ο Σαούλ τον Θεόν, Να καταβώ εξοπίσω των Φιλισταίων; θέλεις παραδώσει αυτούς εις την χείρα του Ισραήλ; Αλλά δεν απεκρίθη προς αυτόν την ημέραν εκείνην.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:37 |
І запитався Саул Бога: „Чи зійти за филисти́млянами? Чи даси їх в Ізраїлеву руку?“ Та Він не відповів йому того дня.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:37 |
И упита Саул Бога: Хоћу ли ићи за Филистејима? Хоћеш ли их дати у руке Израиљу? Али не одговори му онај дан.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:37 |
Et Saül consulta Dieu : « Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d'Israël ? » Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:37 |
Saul zapytał więc Boga: Czy mam puścić się w pogoń za Filistynami? Czy wydasz ich w ręce Izraela? Lecz nie odpowiedział mu tego dnia.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:37 |
Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:37 |
Y Saúl consultó á Dios: ¿Descenderé tras los Filisteos? ¿los entregarás en mano de Israel? Mas Jehová no le dió respuesta aquel día.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:37 |
Ekkor megkérdezte Saul az Istent: Rátörjek-e a filiszteusokra? Izráel kezébe adod-e őket? De Isten egész nap nem válaszolt neki.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:37 |
Saa raadspurgte Saul Gud: »Skal jeg drage ned efter Filisterne? Vil du give dem i Israels Haand?« Men han svarede ham ikke den Dag.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:37 |
Na Sol i askim tok helpim long God, Bai mi go daun na bihainim ol Filistin? Bai Yu givim ol long han bilong Isrel? Tasol Em i no bekim tok long em long dispela de.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:37 |
Og Saul adspurgte Gud: Skal jeg drage ned efter Filisterne? vil du give dem i Israels Haand? Men han svarede ham ikke paa den Dag.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:37 |
Saül consulta donc le Seigneur, et lui dit : Poursuivrai-je les Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d’Israël ? Mais le Seigneur ne lui répondit pas cette fois.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:37 |
Tedy się radził Saul Boga: Mamli się puścić za Filistynami? podaszli je w ręce Izraela? I nie odpowiedział mu dnia tego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:37 |
サウル神に我ペリシテ人をおひくだるべきか汝かれらをイスラエルの手にわたしたまふやと問けれど此日はこたへたまはざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:37 |
Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm nicht an jenem Tage.
|