Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:38  And Saul said, Come ye here, all the chief of the people: and know and see what this sin hath been this day.
I Sa NHEBJE 14:38  Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
I Sa ABP 14:38  And Saul said, Bring here all the corners of Israel, and know and behold by whom [2has taken place 1this sin] today!
I Sa NHEBME 14:38  Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
I Sa Rotherha 14:38  Then said Saul, Come near hither, all ye chiefs of the people,—and get to know and see, wherein, hath been this sin, to-day.
I Sa LEB 14:38  Then Saul said, “Come here, all you leaders of the people, ⌞so that we find out⌟ what the sin was this day.
I Sa RNKJV 14:38  And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa Jubilee2 14:38  Then Saul said, Bring here all the chief of the people and know and see by whom this sin has been this day.
I Sa Webster 14:38  And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa Darby 14:38  And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day.
I Sa ASV 14:38  And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa LITV 14:38  And Saul said, All leaders of the people draw near here, and know and see how this sin has happened today.
I Sa Geneva15 14:38  And Saul said, All ye chiefe of the people, come ye hither, and knowe, and see by whom this sinne is done this day.
I Sa CPDV 14:38  And Saul said: “Bring here every single leader of the people. And we shall know and see by whom this sin was committed this day.
I Sa BBE 14:38  And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today.
I Sa DRC 14:38  And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day.
I Sa GodsWord 14:38  So Saul ordered all the leaders of the troops, "Come here! Find out what sin was committed today.
I Sa JPS 14:38  And Saul said: 'Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa KJVPCE 14:38  And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa NETfree 14:38  Then Saul said, "All you leaders of the army come here. Find out how this sin occurred today.
I Sa AB 14:38  And Saul said, Bring here all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day.
I Sa AFV2020 14:38  And Saul said, "Draw near here, all the chief of the people, and know and see what this sin has been today,
I Sa NHEB 14:38  Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
I Sa NETtext 14:38  Then Saul said, "All you leaders of the army come here. Find out how this sin occurred today.
I Sa UKJV 14:38  And Saul said, Draw all of you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day.
I Sa KJV 14:38  And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa KJVA 14:38  And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa AKJV 14:38  And Saul said, Draw you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day.
I Sa RLT 14:38  And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa MKJV 14:38  And Saul said, Draw near here, all the chief of the people, and know and see what this sin has been today.
I Sa YLT 14:38  And Saul saith, `Draw ye nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin hath been to-day;
I Sa ACV 14:38  And Saul said, Draw near here, all ye chiefs of the people, and know and see how this sin has been this day.
I Sa VulgSist 14:38  Dixitque Saul: Applicate huc universos angulos populi: et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
I Sa VulgCont 14:38  Dixitque Saul: Applicate huc universos angulos populi: et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
I Sa Vulgate 14:38  dixitque Saul adplicate huc universos angulos populi et scitote et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie
I Sa VulgHetz 14:38  Dixitque Saul: Applicate huc universos angulos populi: et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
I Sa VulgClem 14:38  Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
I Sa CzeBKR 14:38  Protož řekl Saul: Přistupujte sem všecka knížata lidu, a vyzvězte a vyhledejte, kdo se jest dopustil dnes hříchu nějakého?
I Sa CzeB21 14:38  Saul proto řekl: „Pojďte sem, všichni vůdcové vojska! Zkoumejte a zjistěte, jaký hřích byl dnes spáchán.
I Sa CzeCEP 14:38  Proto Saul poručil: „Přistupte sem, všichni vůdcové lidu! Vyzvěďte a zjistěte, jaký hřích byl dnes spáchán.
I Sa CzeCSP 14:38  Saul řekl: Přistupte sem všichni vůdcové lidu. Zkoumejte a zjistěte, jak ⌈dnes došlo k tomuto hříchu.⌉
I Sa PorBLivr 14:38  Então disse Saul: Achegai-vos aqui todos os principais do povo; e sabei e olhai por quem foi hoje este pecado;
I Sa Mg1865 14:38  Ary hoy Saoly: Manatona etỳ, ianareo loholona rehetra, ary fantaro ka izahao izay nahatonga izao fahotana androany izao?
I Sa FinPR 14:38  Niin Saul sanoi: "Tulkaa tänne, kaikki kansan päämiehet, saadaksenne tietää ja nähdä, mikä synti nyt on tähän syynä.
I Sa FinRK 14:38  Silloin Saul sanoi: ”Kaikki kansan päämiehet, tulkaa tänne, että saatte tietää ja nähdä, mikä synti on tähän syynä.
I Sa ChiSB 14:38  撒烏耳說:「軍民的將領,你們上前來,查看一下,今天是誰犯了罪﹖
I Sa CopSahBi 14:38  ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲛⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 14:38  扫罗说:「你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
I Sa BulVeren 14:38  И Саул каза: Приближете се тук, всички вие, началници на народа, и разберете, и вижте в какво е станал този грях днес.
I Sa AraSVD 14:38  فَقَالَ شَاوُلُ: «تَقَدَّمُوا إِلَى هُنَا يَا جَمِيعَ وُجُوهِ ٱلشَّعْبِ، وَٱعْلَمُوا وَٱنْظُرُوا بِمَاذَا كَانَتْ هَذِهِ ٱلْخَطِيَّةُ ٱلْيَوْمَ.
I Sa Esperant 14:38  Tiam Saul diris: Venu ĉi tien ĉiuj estroj de la popolo; eksciu kaj vidu, en kio konsistis la peko hodiaŭ.
I Sa ThaiKJV 14:38  และซาอูลจึงตรัสว่า “มาที่นี่เถิด ท่านทั้งหลายที่เป็นประมุขของคนอิสราเอลพึงทราบและเห็นว่าบาปนี้ได้เกิดขึ้นอย่างไรในวันนี้
I Sa OSHB 14:38  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃
I Sa BurJudso 14:38  ရှောလုကလည်း၊ လူတို့တွင် အရာရှိအပေါင်းတို့၊ ယနေ့ အဘယ်သူ ပြစ်မှားမိသည်ကို သိမြင်အံ့သော ငှါ ချဉ်း၍ လာကြလော့။
I Sa FarTPV 14:38  بعد شائول به رهبران قوم گفت: «باید معلوم کنیم که چه کسی از ما مرتکب گناه شده است.
I Sa UrduGeoR 14:38  Yih dekh kar Sāūl ne fauj ke tamām rāhnumāoṅ ko bulā kar kahā, “Kisī ne gunāh kiyā hai. Mālūm karne kī koshish kareṅ ki kaun qusūrwār hai.
I Sa SweFolk 14:38  Då sade Saul: ”Kom fram hit, alla ni som är ledare för folket, så att vi får veta och se vad det är för en synd som har begåtts i dag.
I Sa GerSch 14:38  Da sprach Saul: Es sollen alle Häupter des Volkes herzutreten und erforschen und sehen, an wem heute die Schuld liegt;
I Sa TagAngBi 14:38  At sinabi ni Saul, Lumapit kayo rito, kayong lahat na puno ng bayan: at maalaman at makita kung saan nanggaling ang kasalanang ito sa araw na ito.
I Sa FinSTLK2 14:38  Niin Saul sanoi: "Tulkaa tänne, kaikki kansan päämiehet, saadaksenne tietää ja nähdä, mikä synti nyt on tähän syynä.
I Sa Dari 14:38  بعد شائول به ریش سفیدان قوم گفت: «باید معلوم کنیم که چه کسی از ما دست به گناه زده است.
I Sa SomKQA 14:38  Kolkaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Madaxda reer binu Israa'iil oo dhammay, soo dhowaada, oo maanta dembiganu wuxuu ku jiray bal soo ogaada oo soo eega.
I Sa NorSMB 14:38  Då sagde Saul: «Kom hit fram alle dei gjævaste av folket! so fær det sjå og gå kva det er for ei syndi som er gjord i dag.
I Sa Alb 14:38  Atëherë Sauli tha: "Afrohuni këtu, ju gjithë krerë të popullit, pranoni dhe shikoni mëkatin e kryer sot,
I Sa UyCyr 14:38  Шуңа Саул: — Әй ләшкәр башлири, һәммиңлар бу йәргә келиңлар, бүгүн немә гуна қилинғанлиғини ениқлап чиқайли.
I Sa KorHKJV 14:38  사울이 이르되, 백성의 모든 우두머리들아, 너희는 여기로 가까이 오라. 이 날 이 죄가 어디에 있는지 알고 살펴보라.
I Sa SrKDIjek 14:38  Зато рече Саул: приступите овамо сви главари народни, и тражите и видите на ком је гријех данас.
I Sa Wycliffe 14:38  And Saul seide, Brynge ye hidur alle the corneris of the puple, and wite ye, and se, bi whom this synne bifelde to dai.
I Sa Mal1910 14:38  അപ്പോൾ ശൌൽ: ജനത്തിന്റെ പ്രധാനികൾ ഒക്കെയും ഇവിടെ അടുത്തുവരട്ടെ; ഇന്നു പാപം സംഭവിച്ചതു ഏതു കാൎയ്യത്തിൽ എന്നു അന്വേഷിച്ചറിവിൻ;
I Sa KorRV 14:38  사울이 가로되 너희 백성의 어른들아 다 이리로 오라 오늘 이 죄가 뉘게 있나 알아 보자
I Sa Azeri 14:38  شاعول ددي: «ای بوتون خالقين باشچيلاري، بورايا ياخينلاشين. آراشديريب گؤرون بو گون بو گوناه نجه باش ورئب.
I Sa SweKarlX 14:38  Då sade Saul: Låt gå hitfram all hörn af folket; och förfarer, och tillser, när hvilkom denna synden är på denna tid.
I Sa KLV 14:38  Saul ja'ta', “Draw Sum naDev, Hoch SoH chiefs vo' the ghotpu; je Sov je legh Daq nuq vam yem ghajtaH taH vam jaj.
I Sa ItaDio 14:38  Laonde Saulle disse: Accostatevi qua tutte le comunità del popolo; e sappiate, e vediate in che si è oggi commesso questo peccato.
I Sa RusSynod 14:38  Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
I Sa CSlEliza 14:38  И рече Саул: приведите семо вся колена Израилева, и уразумейте и увеждьте, на ком бысть грех сей днесь,
I Sa ABPGRK 14:38  και είπε Σαούλ προσαγάγετε ενταύθα πάσας τας γωνίας του Ισραήλ και γνώτε και ίδετε εν τίνι γέγονεν η αμαρτία αύτη σήμερον
I Sa FreBBB 14:38  Et Saül dit : Approchez, tous les chefs du peuple ! Recherchez et voyez quel est ce péché qui a été commis aujourd'hui !
I Sa LinVB 14:38  Saul alobi : « Bino bankumu ba ekolo, banso bobeleme awa. Bomeka koyeba lisumu nini lisalemaki lelo.
I Sa HunIMIT 14:38  És mondta Sául: Lépjetek ide, mind a népnek kiválói; tudjátok meg és lássátok, mi által lett ma ez a nagy vétek.
I Sa ChiUnL 14:38  掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
I Sa VietNVB 14:38  Vua Sau-lơ ra lệnh: Các vị chỉ huy quân đội, hãy đến đây tìm xem ai đã phạm tội gì ngày hôm nay.
I Sa LXX 14:38  καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον
I Sa CebPinad 14:38  Ug si Saul miingon: Paduol kamo dinhi, tanan kamong mga pangulo sa katawohan; ug ilha ug tan-awa kong diin magagikan kining salaa niining adlawa.
I Sa RomCor 14:38  Saul a zis: „Apropiaţi-vă aici toate căpeteniile poporului; căutaţi şi vedeţi de cine şi cum a fost săvârşit păcatul acesta astăzi.
I Sa Pohnpeia 14:38  Sohl eri mahsanihong kaunen aramas akan, “Kumwail pokonpene wasaht oh kalelapak soangen sapwung da me wiawidahr rahnwet.
I Sa HunUj 14:38  Azért ezt mondta Saul: Gyertek ide mindnyájan, akik oszlopai vagytok a népnek, tudjátok meg, és nézzetek utána, hogy miféle vétek történhetett ma?
I Sa GerZurch 14:38  Da sprach Saul: Tretet hierher, ihr Häupter des Volkes alle, forschet nach und seht, durch wen heute diese Sünde begangen worden ist.
I Sa GerTafel 14:38  Und Saul sprach: Tretet hier herbei alle Anführer des Volkes und wisset und sehet, worin heute diese Sünde ist.
I Sa PorAR 14:38  Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
I Sa DutSVVA 14:38  Toen zeide Saul: Komt herwaarts uit alle hoeken des volks, en verneemt, en ziet, waarin deze zonde heden geschied zij.
I Sa FarOPV 14:38  آنگاه شاول گفت: «ای تمامی روسای قوم به اینجا نزدیک شوید و بدانیدو ببینید که امروز این گناه در چه چیز است.
I Sa Ndebele 14:38  USawuli wasesithi: Sondelani lapha lonke bakhokheli babantu, lazi libone ukuthi lesisono sikukuphi lamuhla.
I Sa PorBLivr 14:38  Então disse Saul: Achegai-vos aqui todos os principais do povo; e sabei e olhai por quem foi hoje este pecado;
I Sa Norsk 14:38  Da sa Saul: Tred hit alle høvdinger blandt folket, så I kan få vite og se hvorledes det har sig med den synd som er gjort idag!
I Sa SloChras 14:38  In Savel veli: Naj pristopijo sem vsi poglavarji ljudstva, in zvedite ter poglejte, na kom je danes ta greh.
I Sa Northern 14:38  Şaul dedi: «Ey bütün xalq başçıları, buraya yaxınlaşın, bu gün hansı günah etdiyinizi öyrənin və görün.
I Sa GerElb19 14:38  Da sprach Saul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch diese Sünde heute geschehen ist.
I Sa LvGluck8 14:38  Tad Sauls sacīja: nāciet šurp visi ļaužu virsnieki, un izmeklējiet un raugiet, pie kā tas grēks ir šim brīžam.
I Sa PorAlmei 14:38  Então disse Saul: Chegae-vos para cá de todos os chefes do povo, e informae-vos, e vêde em que se commetteu hoje este peccado;
I Sa ChiUn 14:38  掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
I Sa SweKarlX 14:38  Då sade Saul: Låt gå hitfram all hörn af folket; och förfarer, och tillser, när hvilkom denna synden är på denna tid.
I Sa FreKhan 14:38  Alors Saül dit: "Avancez ici, tous les rangs du peuple, afin de savoir et de constater quel péché s’est commis en ce jour!
I Sa FrePGR 14:38  Alors Saül dit : Avancez ici vous tous les chefs du peuple ! Examinez et voyez en qui se trouve ce péché aujourd'hui.
I Sa PorCap 14:38  Saul disse: «Fazei vir aqui todos os principais de entre o povo; investigai e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
I Sa JapKougo 14:38  そこでサウルは言った、「民の長たちよ、みなこの所に近よりなさい。あなたがたは、よく見きわめて、きょうのこの罪が起きたわけを知らなければならない。
I Sa GerTextb 14:38  Da gebot Saul: Tretet hierher, alle Obersten des Volks, und forscht nach, von wem diese versündigung heute begangen worden ist!
I Sa SpaPlate 14:38  Entonces dijo Saúl: “Venid aquí todos los príncipes del pueblo: averiguad y ved cuál sea el pecado que se ha cometido hoy.
I Sa Kapingam 14:38  Saul ga-helekai gi ana daangada, “Goodou dagabuli-mai gi kinei e-heeu be di-maa di hala-aha dela guu-hai dangi-nei.
I Sa WLC 14:38  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃
I Sa LtKBB 14:38  Saulius įsakė: „Susirinkite čia visi vyresnieji ir išaiškinkime, kas šiandien nusikalto.
I Sa Bela 14:38  Тады сказаў Саўл: хай падыдуць сюды ўсе начальнікі народу і разьведаюць і даведаюцца, на кім грэх сёньня?
I Sa GerBoLut 14:38  Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Haufen es Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit;
I Sa FinPR92 14:38  Silloin Saul sanoi: "Kaikki päälliköt, tulkaa tänne, että saamme selville, mistä synnistä tämä johtuu!
I Sa SpaRV186 14:38  Entonces dijo Saul: Llegáos acá todos los cantones del pueblo: sabéd, y mirád por quien ha sido hoy este pecado.
I Sa NlCanisi 14:38  Daarom beval Saul: Aanvoerders van het volk, komt allen hierheen en brengt aan het licht, bij wien de schuld hiervan ligt.
I Sa GerNeUe 14:38  Da rief Saul alle Truppenführer zu sich und sagte: "Es muss heute jemand Schuld auf sich geladen haben. Findet heraus, wer es war!
I Sa UrduGeo 14:38  یہ دیکھ کر ساؤل نے فوج کے تمام راہنماؤں کو بُلا کر کہا، ”کسی نے گناہ کیا ہے۔ معلوم کرنے کی کوشش کریں کہ کون قصوروار ہے۔
I Sa AraNAV 14:38  فَقَالَ شَاوُلُ: «اقْتَرِبُوا إِلَى هُنَا يَا جَمِيعَ وُجُوهِ إِسْرَائِيلَ، وَتَقَصَّوْا أَيَّةَ خَطِيئَةٍ ارْتُكِبَتِ الْيَوْمَ.
I Sa ChiNCVs 14:38  扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。
I Sa ItaRive 14:38  E Saul disse: "Accostatevi qua, voi tutti capi del popolo, riconoscete e vedete in che consista il peccato commesso quest’oggi!
I Sa Afr1953 14:38  En Saul sê: Kom nader hierheen, al die hoofde van die volk, en ondersoek en kyk waarin hierdie sonde vandag begaan is.
I Sa RusSynod 14:38  Тогда сказал Саул: «Пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
I Sa UrduGeoD 14:38  यह देखकर साऊल ने फ़ौज के तमाम राहनुमाओं को बुलाकर कहा, “किसी ने गुनाह किया है। मालूम करने की कोशिश करें कि कौन क़ुसूरवार है।
I Sa TurNTB 14:38  Bunun için Saul, “Ey halkın önderleri! Buraya yaklaşın da bugün işlenen bu günahın nasıl işlendiğini ortaya çıkaralım” dedi,
I Sa DutSVV 14:38  Toen zeide Saul: Komt herwaarts uit alle hoeken des volks, en verneemt, en ziet, waarin deze zonde heden geschied zij.
I Sa HunKNB 14:38  Azt mondta erre Saul: »Állítsátok ide a nép valamennyi főemberét, s tudjátok meg és lássátok, kitől eredt ez a mai bűnös állapot!
I Sa Maori 14:38  Na ka mea a Haora, Neke mai, e nga rangatira katoa o te iwi: kia mohio ai, kia kite ai koutou no hea tenei hara i tenei ra.
I Sa sml_BL_2 14:38  Pagka buwattē', ah'lling si Sa'ul ni saga nakura' ma tumpukan sundalu. “Pasōng kam pi'itu,” yukna, “bo' tata'u bang ai dusa bay tahinangtam ma llaw itu.
I Sa HunKar 14:38  Monda azért Saul: Jertek ide mindnyájan, a népnek oszlopai, hogy megtudjátok és meglássátok, kiben volt ez a bűn ma?
I Sa Viet 14:38  Ðoạn, Sau-lơ bảo rằng: Hỡi các quan trưởng của dân sự, hết thảy hãy đến gần đây, xét tìm tội lỗi đã phạm trong ngày nay là sao.
I Sa Kekchi 14:38  Joˈcan nak laj Saúl quixbokeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li soldados ut quixye reheb: —Quimkex arin. Takatzˈil a̱tin re xnaubal ani xma̱cob chiru li cutan aˈin.
I Sa Swe1917 14:38  Då sade Saul: »Kommen hitfram, alla I folkets förnämsta män, för att I mån få veta och se vari den synd består, som i dag har blivit begången.
I Sa CroSaric 14:38  Zato Šaul reče: "Pristupite ovamo, svi narodni glavari! Ispitajte i vidite u čemu je bio današnji prestupak.
I Sa VieLCCMN 14:38  Vua Sa-un nói : Tất cả các cột trụ của dân, hãy lại gần đây, hãy xem xét cho kỹ tội của ngày hôm nay là ở chỗ nào.
I Sa FreBDM17 14:38  Et Saül dit : Toutes les Tribus du peuple approchez-vous ; et sachez, et voyez par qui ce péché est aujourd’hui arrivé :
I Sa FreLXX 14:38  Et Saül dit : Faites venir ici tous les rangs d'Israël : que l'on sache lequel d'entre eux aujourd'hui a péché.
I Sa Aleppo 14:38  ויאמר שאול—גשו הלם כל פנות העם ודעו וראו—במה היתה החטאת הזאת היום
I Sa MapM 14:38  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָ֥יְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃
I Sa HebModer 14:38  ויאמר שאול גשו הלם כל פנות העם ודעו וראו במה היתה החטאת הזאת היום׃
I Sa Kaz 14:38  Сонда Саул:— Жасақтың күллі басшылары, осында жиналыңдар! Бүгін қандай күнә жасалғанын анықтайық! — деп бұйырды.
I Sa FreJND 14:38  Et Saül dit : Approchez ici, vous tous les principaux du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ;
I Sa GerGruen 14:38  Da sprach Saul: "Tretet her, all ihr Vorkämpfer des Volkes! Forschet und seht nach, durch wen heute diese Schuld geworden!
I Sa SloKJV 14:38  Savel je rekel: „Približajte se sèm vsi vodje ljudstva in vedite in poglejte v čem je bil ta greh ta dan.
I Sa Haitian 14:38  Lè sa a, li rele tout chèf pèp la, li di yo: -Pwoche devan la a. Chache konnen ki peche nou te fè jòdi a.
I Sa FinBibli 14:38  Niin sanoi Saul: tulkaan väki tänne joka kulmalta, tiedustelkaat ja katselkaat, kenessä tänäpänä synti lienee.
I Sa SpaRV 14:38  Entonces dijo Saúl: Llegaos acá todos los principales del pueblo; y sabed y mirad por quién ha sido hoy este pecado;
I Sa WelBeibl 14:38  Felly dyma Saul yn galw arweinwyr y fyddin ato a dweud, “Rhaid darganfod pwy sydd wedi pechu yma heddiw.
I Sa GerMenge 14:38  Da befahl Saul: »Tretet hierher, ihr Anführer des Heeres alle, und untersucht sorgfältig, durch wen diese Versündigung heute begangen worden ist!
I Sa GreVamva 14:38  Και είπεν ο Σαούλ, Πλησιάσατε ενταύθα πάντες οι αρχηγοί του λαού· και μάθετε και ιδέτε, εις ποίον εστάθη η αμαρτία αύτη σήμερον·
I Sa UkrOgien 14:38  І сказав Саул: „Зійдіться сюди всі видатні́ народу, і пізнайте та побачте, у чо́му стався той гріх сьогодні.
I Sa SrKDEkav 14:38  Зато рече Саул: Приступите овамо сви главари народни, и тражите и видите на коме је грех данас.
I Sa FreCramp 14:38  Saül dit : « Approchez ici, vous tous, chefs du peuple ; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd'hui.
I Sa PolUGdan 14:38  Wtedy Saul powiedział: Zbliżcie się wszyscy przywódcy ludu, zbadajcie i zobaczcie, na czym polega ten dzisiejszy grzech.
I Sa FreSegon 14:38  Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.
I Sa SpaRV190 14:38  Entonces dijo Saúl: Llegaos acá todos los principales del pueblo; y sabed y mirad por quién ha sido hoy este pecado;
I Sa HunRUF 14:38  Azért ezt mondta Saul: Gyertek ide mindnyájan, akik oszlopai vagytok a népnek, tudjátok meg, és nézzetek utána, hogy miféle vétek történhetett ma?
I Sa DaOT1931 14:38  Da sagde Saul: »Kom hid, alle Folkets Øverster, og se efter, hvad det er for en Synd, der er begaaet i Dag;
I Sa TpiKJPB 14:38  Na Sol i tok, Yupela kam klostu long hia, olgeta nambawan bilong ol manmeri. Na yumi bai save na luksave long dispela sin i bin stap insait long wanem samting tude.
I Sa DaOT1871 14:38  Da sagde Saul: Kommer her hid, alle Folkets Øverster, og kender og ser, hvorved denne Synd i Dag er sket.
I Sa FreVulgG 14:38  Alors Saül dit : Faites venir ici tous les principaux du peuple ; qu’on s’informe, et qu’on sache quel est celui par qui ce péché a été commis aujourd’hui.
I Sa PolGdans 14:38  Przetoż rzekł Saul: Przystąpcie sam wszyscy celniejsi z ludu, i wywiedzcie się, a patrzcie, przy kimby grzech dziś był.
I Sa JapBungo 14:38  是においてサウルいひけるは民の長たちよ皆此にちかよれ汝らみて今日のこの罪のいづくにあるを知れ
I Sa GerElb18 14:38  Da sprach Saul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch diese Sünde heute geschehen ist.