I Sa
|
RWebster
|
14:38 |
And Saul said, Come ye here, all the chief of the people: and know and see what this sin hath been this day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:38 |
Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
|
I Sa
|
ABP
|
14:38 |
And Saul said, Bring here all the corners of Israel, and know and behold by whom [2has taken place 1this sin] today!
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:38 |
Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:38 |
Then said Saul, Come near hither, all ye chiefs of the people,—and get to know and see, wherein, hath been this sin, to-day.
|
I Sa
|
LEB
|
14:38 |
Then Saul said, “Come here, all you leaders of the people, ⌞so that we find out⌟ what the sin was this day.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:38 |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:38 |
Then Saul said, Bring here all the chief of the people and know and see by whom this sin has been this day.
|
I Sa
|
Webster
|
14:38 |
And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
Darby
|
14:38 |
And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day.
|
I Sa
|
ASV
|
14:38 |
And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
LITV
|
14:38 |
And Saul said, All leaders of the people draw near here, and know and see how this sin has happened today.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:38 |
And Saul said, All ye chiefe of the people, come ye hither, and knowe, and see by whom this sinne is done this day.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:38 |
And Saul said: “Bring here every single leader of the people. And we shall know and see by whom this sin was committed this day.
|
I Sa
|
BBE
|
14:38 |
And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today.
|
I Sa
|
DRC
|
14:38 |
And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:38 |
So Saul ordered all the leaders of the troops, "Come here! Find out what sin was committed today.
|
I Sa
|
JPS
|
14:38 |
And Saul said: 'Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:38 |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:38 |
Then Saul said, "All you leaders of the army come here. Find out how this sin occurred today.
|
I Sa
|
AB
|
14:38 |
And Saul said, Bring here all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:38 |
And Saul said, "Draw near here, all the chief of the people, and know and see what this sin has been today,
|
I Sa
|
NHEB
|
14:38 |
Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:38 |
Then Saul said, "All you leaders of the army come here. Find out how this sin occurred today.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:38 |
And Saul said, Draw all of you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day.
|
I Sa
|
KJV
|
14:38 |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:38 |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:38 |
And Saul said, Draw you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day.
|
I Sa
|
RLT
|
14:38 |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:38 |
And Saul said, Draw near here, all the chief of the people, and know and see what this sin has been today.
|
I Sa
|
YLT
|
14:38 |
And Saul saith, `Draw ye nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin hath been to-day;
|
I Sa
|
ACV
|
14:38 |
And Saul said, Draw near here, all ye chiefs of the people, and know and see how this sin has been this day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:38 |
Então disse Saul: Achegai-vos aqui todos os principais do povo; e sabei e olhai por quem foi hoje este pecado;
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:38 |
Ary hoy Saoly: Manatona etỳ, ianareo loholona rehetra, ary fantaro ka izahao izay nahatonga izao fahotana androany izao?
|
I Sa
|
FinPR
|
14:38 |
Niin Saul sanoi: "Tulkaa tänne, kaikki kansan päämiehet, saadaksenne tietää ja nähdä, mikä synti nyt on tähän syynä.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:38 |
Silloin Saul sanoi: ”Kaikki kansan päämiehet, tulkaa tänne, että saatte tietää ja nähdä, mikä synti on tähän syynä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:38 |
撒烏耳說:「軍民的將領,你們上前來,查看一下,今天是誰犯了罪﹖
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:38 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲛⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:38 |
扫罗说:「你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:38 |
И Саул каза: Приближете се тук, всички вие, началници на народа, и разберете, и вижте в какво е станал този грях днес.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:38 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «تَقَدَّمُوا إِلَى هُنَا يَا جَمِيعَ وُجُوهِ ٱلشَّعْبِ، وَٱعْلَمُوا وَٱنْظُرُوا بِمَاذَا كَانَتْ هَذِهِ ٱلْخَطِيَّةُ ٱلْيَوْمَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:38 |
Tiam Saul diris: Venu ĉi tien ĉiuj estroj de la popolo; eksciu kaj vidu, en kio konsistis la peko hodiaŭ.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:38 |
และซาอูลจึงตรัสว่า “มาที่นี่เถิด ท่านทั้งหลายที่เป็นประมุขของคนอิสราเอลพึงทราบและเห็นว่าบาปนี้ได้เกิดขึ้นอย่างไรในวันนี้
|
I Sa
|
OSHB
|
14:38 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:38 |
ရှောလုကလည်း၊ လူတို့တွင် အရာရှိအပေါင်းတို့၊ ယနေ့ အဘယ်သူ ပြစ်မှားမိသည်ကို သိမြင်အံ့သော ငှါ ချဉ်း၍ လာကြလော့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:38 |
بعد شائول به رهبران قوم گفت: «باید معلوم کنیم که چه کسی از ما مرتکب گناه شده است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:38 |
Yih dekh kar Sāūl ne fauj ke tamām rāhnumāoṅ ko bulā kar kahā, “Kisī ne gunāh kiyā hai. Mālūm karne kī koshish kareṅ ki kaun qusūrwār hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:38 |
Då sade Saul: ”Kom fram hit, alla ni som är ledare för folket, så att vi får veta och se vad det är för en synd som har begåtts i dag.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:38 |
Da sprach Saul: Es sollen alle Häupter des Volkes herzutreten und erforschen und sehen, an wem heute die Schuld liegt;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:38 |
At sinabi ni Saul, Lumapit kayo rito, kayong lahat na puno ng bayan: at maalaman at makita kung saan nanggaling ang kasalanang ito sa araw na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:38 |
Niin Saul sanoi: "Tulkaa tänne, kaikki kansan päämiehet, saadaksenne tietää ja nähdä, mikä synti nyt on tähän syynä.
|
I Sa
|
Dari
|
14:38 |
بعد شائول به ریش سفیدان قوم گفت: «باید معلوم کنیم که چه کسی از ما دست به گناه زده است.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:38 |
Kolkaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Madaxda reer binu Israa'iil oo dhammay, soo dhowaada, oo maanta dembiganu wuxuu ku jiray bal soo ogaada oo soo eega.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:38 |
Då sagde Saul: «Kom hit fram alle dei gjævaste av folket! so fær det sjå og gå kva det er for ei syndi som er gjord i dag.
|
I Sa
|
Alb
|
14:38 |
Atëherë Sauli tha: "Afrohuni këtu, ju gjithë krerë të popullit, pranoni dhe shikoni mëkatin e kryer sot,
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:38 |
Шуңа Саул: — Әй ләшкәр башлири, һәммиңлар бу йәргә келиңлар, бүгүн немә гуна қилинғанлиғини ениқлап чиқайли.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:38 |
사울이 이르되, 백성의 모든 우두머리들아, 너희는 여기로 가까이 오라. 이 날 이 죄가 어디에 있는지 알고 살펴보라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:38 |
Зато рече Саул: приступите овамо сви главари народни, и тражите и видите на ком је гријех данас.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:38 |
And Saul seide, Brynge ye hidur alle the corneris of the puple, and wite ye, and se, bi whom this synne bifelde to dai.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:38 |
അപ്പോൾ ശൌൽ: ജനത്തിന്റെ പ്രധാനികൾ ഒക്കെയും ഇവിടെ അടുത്തുവരട്ടെ; ഇന്നു പാപം സംഭവിച്ചതു ഏതു കാൎയ്യത്തിൽ എന്നു അന്വേഷിച്ചറിവിൻ;
|
I Sa
|
KorRV
|
14:38 |
사울이 가로되 너희 백성의 어른들아 다 이리로 오라 오늘 이 죄가 뉘게 있나 알아 보자
|
I Sa
|
Azeri
|
14:38 |
شاعول ددي: «ای بوتون خالقين باشچيلاري، بورايا ياخينلاشين. آراشديريب گؤرون بو گون بو گوناه نجه باش ورئب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:38 |
Då sade Saul: Låt gå hitfram all hörn af folket; och förfarer, och tillser, när hvilkom denna synden är på denna tid.
|
I Sa
|
KLV
|
14:38 |
Saul ja'ta', “Draw Sum naDev, Hoch SoH chiefs vo' the ghotpu; je Sov je legh Daq nuq vam yem ghajtaH taH vam jaj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:38 |
Laonde Saulle disse: Accostatevi qua tutte le comunità del popolo; e sappiate, e vediate in che si è oggi commesso questo peccato.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:38 |
Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:38 |
И рече Саул: приведите семо вся колена Израилева, и уразумейте и увеждьте, на ком бысть грех сей днесь,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:38 |
και είπε Σαούλ προσαγάγετε ενταύθα πάσας τας γωνίας του Ισραήλ και γνώτε και ίδετε εν τίνι γέγονεν η αμαρτία αύτη σήμερον
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:38 |
Et Saül dit : Approchez, tous les chefs du peuple ! Recherchez et voyez quel est ce péché qui a été commis aujourd'hui !
|
I Sa
|
LinVB
|
14:38 |
Saul alobi : « Bino bankumu ba ekolo, banso bobeleme awa. Bomeka koyeba lisumu nini lisalemaki lelo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:38 |
És mondta Sául: Lépjetek ide, mind a népnek kiválói; tudjátok meg és lássátok, mi által lett ma ez a nagy vétek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:38 |
掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:38 |
Vua Sau-lơ ra lệnh: Các vị chỉ huy quân đội, hãy đến đây tìm xem ai đã phạm tội gì ngày hôm nay.
|
I Sa
|
LXX
|
14:38 |
καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:38 |
Ug si Saul miingon: Paduol kamo dinhi, tanan kamong mga pangulo sa katawohan; ug ilha ug tan-awa kong diin magagikan kining salaa niining adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:38 |
Saul a zis: „Apropiaţi-vă aici toate căpeteniile poporului; căutaţi şi vedeţi de cine şi cum a fost săvârşit păcatul acesta astăzi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:38 |
Sohl eri mahsanihong kaunen aramas akan, “Kumwail pokonpene wasaht oh kalelapak soangen sapwung da me wiawidahr rahnwet.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:38 |
Azért ezt mondta Saul: Gyertek ide mindnyájan, akik oszlopai vagytok a népnek, tudjátok meg, és nézzetek utána, hogy miféle vétek történhetett ma?
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:38 |
Da sprach Saul: Tretet hierher, ihr Häupter des Volkes alle, forschet nach und seht, durch wen heute diese Sünde begangen worden ist.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:38 |
Und Saul sprach: Tretet hier herbei alle Anführer des Volkes und wisset und sehet, worin heute diese Sünde ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:38 |
Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:38 |
Toen zeide Saul: Komt herwaarts uit alle hoeken des volks, en verneemt, en ziet, waarin deze zonde heden geschied zij.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:38 |
آنگاه شاول گفت: «ای تمامی روسای قوم به اینجا نزدیک شوید و بدانیدو ببینید که امروز این گناه در چه چیز است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:38 |
USawuli wasesithi: Sondelani lapha lonke bakhokheli babantu, lazi libone ukuthi lesisono sikukuphi lamuhla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:38 |
Então disse Saul: Achegai-vos aqui todos os principais do povo; e sabei e olhai por quem foi hoje este pecado;
|
I Sa
|
Norsk
|
14:38 |
Da sa Saul: Tred hit alle høvdinger blandt folket, så I kan få vite og se hvorledes det har sig med den synd som er gjort idag!
|
I Sa
|
SloChras
|
14:38 |
In Savel veli: Naj pristopijo sem vsi poglavarji ljudstva, in zvedite ter poglejte, na kom je danes ta greh.
|
I Sa
|
Northern
|
14:38 |
Şaul dedi: «Ey bütün xalq başçıları, buraya yaxınlaşın, bu gün hansı günah etdiyinizi öyrənin və görün.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:38 |
Da sprach Saul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch diese Sünde heute geschehen ist.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:38 |
Tad Sauls sacīja: nāciet šurp visi ļaužu virsnieki, un izmeklējiet un raugiet, pie kā tas grēks ir šim brīžam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:38 |
Então disse Saul: Chegae-vos para cá de todos os chefes do povo, e informae-vos, e vêde em que se commetteu hoje este peccado;
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:38 |
掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:38 |
Då sade Saul: Låt gå hitfram all hörn af folket; och förfarer, och tillser, när hvilkom denna synden är på denna tid.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:38 |
Alors Saül dit: "Avancez ici, tous les rangs du peuple, afin de savoir et de constater quel péché s’est commis en ce jour!
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:38 |
Alors Saül dit : Avancez ici vous tous les chefs du peuple ! Examinez et voyez en qui se trouve ce péché aujourd'hui.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:38 |
Saul disse: «Fazei vir aqui todos os principais de entre o povo; investigai e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:38 |
そこでサウルは言った、「民の長たちよ、みなこの所に近よりなさい。あなたがたは、よく見きわめて、きょうのこの罪が起きたわけを知らなければならない。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:38 |
Da gebot Saul: Tretet hierher, alle Obersten des Volks, und forscht nach, von wem diese versündigung heute begangen worden ist!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:38 |
Entonces dijo Saúl: “Venid aquí todos los príncipes del pueblo: averiguad y ved cuál sea el pecado que se ha cometido hoy.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:38 |
Saul ga-helekai gi ana daangada, “Goodou dagabuli-mai gi kinei e-heeu be di-maa di hala-aha dela guu-hai dangi-nei.
|
I Sa
|
WLC
|
14:38 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:38 |
Saulius įsakė: „Susirinkite čia visi vyresnieji ir išaiškinkime, kas šiandien nusikalto.
|
I Sa
|
Bela
|
14:38 |
Тады сказаў Саўл: хай падыдуць сюды ўсе начальнікі народу і разьведаюць і даведаюцца, на кім грэх сёньня?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:38 |
Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Haufen es Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit;
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:38 |
Silloin Saul sanoi: "Kaikki päälliköt, tulkaa tänne, että saamme selville, mistä synnistä tämä johtuu!
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:38 |
Entonces dijo Saul: Llegáos acá todos los cantones del pueblo: sabéd, y mirád por quien ha sido hoy este pecado.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:38 |
Daarom beval Saul: Aanvoerders van het volk, komt allen hierheen en brengt aan het licht, bij wien de schuld hiervan ligt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:38 |
Da rief Saul alle Truppenführer zu sich und sagte: "Es muss heute jemand Schuld auf sich geladen haben. Findet heraus, wer es war!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:38 |
یہ دیکھ کر ساؤل نے فوج کے تمام راہنماؤں کو بُلا کر کہا، ”کسی نے گناہ کیا ہے۔ معلوم کرنے کی کوشش کریں کہ کون قصوروار ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:38 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «اقْتَرِبُوا إِلَى هُنَا يَا جَمِيعَ وُجُوهِ إِسْرَائِيلَ، وَتَقَصَّوْا أَيَّةَ خَطِيئَةٍ ارْتُكِبَتِ الْيَوْمَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:38 |
扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:38 |
E Saul disse: "Accostatevi qua, voi tutti capi del popolo, riconoscete e vedete in che consista il peccato commesso quest’oggi!
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:38 |
En Saul sê: Kom nader hierheen, al die hoofde van die volk, en ondersoek en kyk waarin hierdie sonde vandag begaan is.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:38 |
Тогда сказал Саул: «Пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:38 |
यह देखकर साऊल ने फ़ौज के तमाम राहनुमाओं को बुलाकर कहा, “किसी ने गुनाह किया है। मालूम करने की कोशिश करें कि कौन क़ुसूरवार है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:38 |
Bunun için Saul, “Ey halkın önderleri! Buraya yaklaşın da bugün işlenen bu günahın nasıl işlendiğini ortaya çıkaralım” dedi,
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:38 |
Toen zeide Saul: Komt herwaarts uit alle hoeken des volks, en verneemt, en ziet, waarin deze zonde heden geschied zij.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:38 |
Azt mondta erre Saul: »Állítsátok ide a nép valamennyi főemberét, s tudjátok meg és lássátok, kitől eredt ez a mai bűnös állapot!
|
I Sa
|
Maori
|
14:38 |
Na ka mea a Haora, Neke mai, e nga rangatira katoa o te iwi: kia mohio ai, kia kite ai koutou no hea tenei hara i tenei ra.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:38 |
Pagka buwattē', ah'lling si Sa'ul ni saga nakura' ma tumpukan sundalu. “Pasōng kam pi'itu,” yukna, “bo' tata'u bang ai dusa bay tahinangtam ma llaw itu.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:38 |
Monda azért Saul: Jertek ide mindnyájan, a népnek oszlopai, hogy megtudjátok és meglássátok, kiben volt ez a bűn ma?
|
I Sa
|
Viet
|
14:38 |
Ðoạn, Sau-lơ bảo rằng: Hỡi các quan trưởng của dân sự, hết thảy hãy đến gần đây, xét tìm tội lỗi đã phạm trong ngày nay là sao.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:38 |
Joˈcan nak laj Saúl quixbokeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li soldados ut quixye reheb: —Quimkex arin. Takatzˈil a̱tin re xnaubal ani xma̱cob chiru li cutan aˈin.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:38 |
Då sade Saul: »Kommen hitfram, alla I folkets förnämsta män, för att I mån få veta och se vari den synd består, som i dag har blivit begången.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:38 |
Zato Šaul reče: "Pristupite ovamo, svi narodni glavari! Ispitajte i vidite u čemu je bio današnji prestupak.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:38 |
Vua Sa-un nói : Tất cả các cột trụ của dân, hãy lại gần đây, hãy xem xét cho kỹ tội của ngày hôm nay là ở chỗ nào.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:38 |
Et Saül dit : Toutes les Tribus du peuple approchez-vous ; et sachez, et voyez par qui ce péché est aujourd’hui arrivé :
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:38 |
Et Saül dit : Faites venir ici tous les rangs d'Israël : que l'on sache lequel d'entre eux aujourd'hui a péché.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:38 |
ויאמר שאול—גשו הלם כל פנות העם ודעו וראו—במה היתה החטאת הזאת היום
|
I Sa
|
MapM
|
14:38 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָ֥יְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:38 |
ויאמר שאול גשו הלם כל פנות העם ודעו וראו במה היתה החטאת הזאת היום׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:38 |
Сонда Саул:— Жасақтың күллі басшылары, осында жиналыңдар! Бүгін қандай күнә жасалғанын анықтайық! — деп бұйырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:38 |
Et Saül dit : Approchez ici, vous tous les principaux du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:38 |
Da sprach Saul: "Tretet her, all ihr Vorkämpfer des Volkes! Forschet und seht nach, durch wen heute diese Schuld geworden!
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:38 |
Savel je rekel: „Približajte se sèm vsi vodje ljudstva in vedite in poglejte v čem je bil ta greh ta dan.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:38 |
Lè sa a, li rele tout chèf pèp la, li di yo: -Pwoche devan la a. Chache konnen ki peche nou te fè jòdi a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:38 |
Niin sanoi Saul: tulkaan väki tänne joka kulmalta, tiedustelkaat ja katselkaat, kenessä tänäpänä synti lienee.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:38 |
Entonces dijo Saúl: Llegaos acá todos los principales del pueblo; y sabed y mirad por quién ha sido hoy este pecado;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:38 |
Felly dyma Saul yn galw arweinwyr y fyddin ato a dweud, “Rhaid darganfod pwy sydd wedi pechu yma heddiw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:38 |
Da befahl Saul: »Tretet hierher, ihr Anführer des Heeres alle, und untersucht sorgfältig, durch wen diese Versündigung heute begangen worden ist!
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:38 |
Και είπεν ο Σαούλ, Πλησιάσατε ενταύθα πάντες οι αρχηγοί του λαού· και μάθετε και ιδέτε, εις ποίον εστάθη η αμαρτία αύτη σήμερον·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:38 |
І сказав Саул: „Зійдіться сюди всі видатні́ народу, і пізнайте та побачте, у чо́му стався той гріх сьогодні.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:38 |
Зато рече Саул: Приступите овамо сви главари народни, и тражите и видите на коме је грех данас.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:38 |
Saül dit : « Approchez ici, vous tous, chefs du peuple ; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd'hui.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:38 |
Wtedy Saul powiedział: Zbliżcie się wszyscy przywódcy ludu, zbadajcie i zobaczcie, na czym polega ten dzisiejszy grzech.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:38 |
Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:38 |
Entonces dijo Saúl: Llegaos acá todos los principales del pueblo; y sabed y mirad por quién ha sido hoy este pecado;
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:38 |
Azért ezt mondta Saul: Gyertek ide mindnyájan, akik oszlopai vagytok a népnek, tudjátok meg, és nézzetek utána, hogy miféle vétek történhetett ma?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:38 |
Da sagde Saul: »Kom hid, alle Folkets Øverster, og se efter, hvad det er for en Synd, der er begaaet i Dag;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:38 |
Na Sol i tok, Yupela kam klostu long hia, olgeta nambawan bilong ol manmeri. Na yumi bai save na luksave long dispela sin i bin stap insait long wanem samting tude.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:38 |
Da sagde Saul: Kommer her hid, alle Folkets Øverster, og kender og ser, hvorved denne Synd i Dag er sket.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:38 |
Alors Saül dit : Faites venir ici tous les principaux du peuple ; qu’on s’informe, et qu’on sache quel est celui par qui ce péché a été commis aujourd’hui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:38 |
Przetoż rzekł Saul: Przystąpcie sam wszyscy celniejsi z ludu, i wywiedzcie się, a patrzcie, przy kimby grzech dziś był.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:38 |
是においてサウルいひけるは民の長たちよ皆此にちかよれ汝らみて今日のこの罪のいづくにあるを知れ
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:38 |
Da sprach Saul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch diese Sünde heute geschehen ist.
|