I Sa
|
RWebster
|
14:39 |
For, as the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:39 |
For, as Jehovah lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
|
I Sa
|
ABP
|
14:39 |
For as the lord lives, the one delivering Israel, that if the answer be against Jonathan my son, to death he shall die. And there was no one answering of all the people.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:39 |
For, as the Lord lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:39 |
For, by the life of Yahweh, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, yet shall he, die. But there was none ready to answer him, of all the people.
|
I Sa
|
LEB
|
14:39 |
For as Yahweh lives, who delivers Israel, I swear that even if it is in Jonathan my son, ⌞he will certainly die⌟!” But nobody from all the army answered him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:39 |
For, as יהוה liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:39 |
For, [as] the LORD lives, who saves Israel, though it be in Jonathan, my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him.
|
I Sa
|
Webster
|
14:39 |
For [as] the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him.
|
I Sa
|
Darby
|
14:39 |
For, [as] Jehovah liveth, who has saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall certainly die. And no one answered him among all the people.
|
I Sa
|
ASV
|
14:39 |
For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
LITV
|
14:39 |
For as Jehovah lives, who delivers Israel, surely if it is my son Jonathan, he shall certainly die. And no one answered him from all the people.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:39 |
For as the Lord liueth, which saueth Israel, though it be done by Ionathan my sonne, he shall dye the death. But none of all the people answered him.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:39 |
As the Lord lives, who is the Savior of Israel, even if it were done by my son Jonathan, without retraction he shall die.” In this, no one among all the people contradicted him.
|
I Sa
|
BBE
|
14:39 |
For, by the living Lord, the saviour of Israel, even if the sinner is Jonathan, my son, death will certainly be his fate. But not a man among all the people gave him any answer.
|
I Sa
|
DRC
|
14:39 |
As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:39 |
I solemnly swear, as the LORD and Savior of Israel lives, even if it is my son Jonathan who did it, he must die." But not one of the soldiers replied.
|
I Sa
|
JPS
|
14:39 |
For, as HaShem liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.' But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:39 |
For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:39 |
For as surely as the LORD, the deliverer of Israel, lives, even if it turns out to be my own son Jonathan, he will certainly die!" But no one from the army said anything.
|
I Sa
|
AB
|
14:39 |
For as the Lord lives who has saved Israel, if the answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:39 |
For, as the LORD lives, He Who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:39 |
For, as the Lord lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:39 |
For as surely as the LORD, the deliverer of Israel, lives, even if it turns out to be my own son Jonathan, he will certainly die!" But no one from the army said anything.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:39 |
For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
KJV
|
14:39 |
For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:39 |
For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:39 |
For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
RLT
|
14:39 |
For, as Yhwh liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:39 |
For, as the LORD lives, He who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people answered.
|
I Sa
|
YLT
|
14:39 |
for, Jehovah liveth, who is saving Israel: surely if it be in Jonathan my son, surely he doth certainly die;' and none is answering him out of all the people.
|
I Sa
|
ACV
|
14:39 |
For, as Jehovah lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:39 |
Porque vive o SENHOR, que salva a Israel, que se for em meu filho Jônatas, ele morrerá de certo. E não houve em todo o povo quem lhe respondesse.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:39 |
Fa raha velona koa Jehovah, Izay Mpamonjy ny Isiraely, dia na amin’ i Jonatana zanako aza no hahitana izany, dia ho faty tokoa izy. Fa tsy nisy namaly azy ny vahoaka rehetra.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:39 |
Sillä niin totta kuin Herra elää, hän, joka on antanut Israelille voiton: vaikka syy olisi minun poikani Joonatanin, niin hänen on kuoltava." Mutta ei kukaan koko kansasta vastannut hänelle.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:39 |
Niin totta kuin Herra, Israelin pelastaja, elää: vaikka syy olisi poikani Joonatanin, on hänen kuoltava.” Mutta kukaan kansasta ei vastannut hänelle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:39 |
我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的兒子約納堂,他也該死。」軍民中沒有一人敢回答。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:39 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲉⲡ ϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:39 |
我指著救以色列─永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。」但百姓中无一人回答他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:39 |
Защото – жив е ГОСПОД, който избавя Израил – даже и да е в сина ми Йонатан, непременно ще умре! Но никой от целия народ не му отговори.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:39 |
لِأَنَّهُ حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ مُخَلِّصُ إِسْرَائِيلَ، وَلَوْ كَانَتْ فِي يُونَاثَانَ ٱبْنِي فَإِنَّهُ يَمُوتُ مَوْتًا». وَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُجِيبُهُ مِنْ كُلِّ ٱلشَّعْبِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:39 |
Ĉar kiel vivas la Eternulo, la helpanto de Izrael: se la kulpo estas en Jonatan, mia filo, li estos mortigita. Sed neniu el la tuta popolo respondis al li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:39 |
เพราะว่าพระเยโฮวาห์ผู้ทรงช่วยอิสราเอล ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด แม้ความผิดนั้นอยู่ที่โยนาธานบุตรชายของข้า เขาก็จะต้องตายเป็นแน่ฉันนั้น” แต่ไม่มีชายสักคนหนึ่งที่อยู่ในหมู่ประชาชนทั้งหมดนั้นตอบพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
14:39 |
כִּ֣י חַי־יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֨יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:39 |
ဣသရေလအမျိုးကို ကယ်တင်သော ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ငါ့သား ယော နသန် ဖြစ်သော်လည်း၊ ဆက်ဆက် သေရမည်ဟုဆိုသော်၊ အဘယ်သူမျှ ပြန်၍မလျှောက်ဝံ့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:39 |
به نام خداوند که آزادی بخش اسرائیل است قسم میخوردم که گناهکار باید کشته شود، حتّی اگر پسرم یوناتان باشد.» امّا کسی چیزی نگفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:39 |
Rab kī hayāt kī qasam jo Isrāīl kā Najātdahindā hai, qusūrwār ko fauran sazā-e-maut dī jāegī, ḳhāh wuh merā beṭā Yūnatan kyoṅ na ho.” Lekin sab ḳhāmosh rahe.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:39 |
Så sant Herren lever, han som har räddat Israel: Om det så vore min son Jonatan, måste han dö.” Men ingen bland folket svarade honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:39 |
denn so wahr der HERR lebt, der Israel geholfen hat, wenn sie gleich an meinem Sohne Jonatan wäre, so soll er gewiß sterben! Da antwortete ihm niemand vom ganzen Volk.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:39 |
Sapagka't buhay nga ang Panginoon na nagliligtas sa Israel, na kahit si Jonathan na aking anak, ay walang pagsalang mamatay. Nguni't walang tao sa buong bayan na sumagot sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:39 |
Sillä niin totta kuin Herra elää, hän, joka on antanut Israelille voiton: vaikka syy olisi minun poikani Joonatanin, hänen on kuoltava." Mutta ei kukaan koko kansasta vastannut hänelle.
|
I Sa
|
Dari
|
14:39 |
بنام خداوند که آزادی بخش اسرائیل است، قسم می خورم که گناهکار را می کشم، حتی اگر پسرم یُوناتان هم باشد.» اما کسی چیزی نگفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:39 |
Waayo, Rabbiga reer binu Israa'iil badbaadiya noloshiisaan ku dhaartaye, xataa hadduu ku jiray wiilkayga Yoonaataan, hubaal kaasu wuu dhiman doonaa. Laakiinse dadkii oo dhan laguma arag nin u jawaabay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:39 |
So sant Herren liver, han som hev gjeve Israel siger, um det so er Jonatan, son min, skal han lata livet!» Ingen av folket svara honom.
|
I Sa
|
Alb
|
14:39 |
sepse, ashtu siç është e vërtetë që Zoti, shpëtimtari i Izraelit, jeton edhe sikur të gjendej te Jonathani, biri im, ai duhet të vdesë". Por asnjeri nga tërë populli nuk iu përgjegj atij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:39 |
Мән исраилларға ғалибә бәргүчи мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки, бу гунани қилған киши, һәтта оғлум Йонатан болсиму өлүши керәк, — деди. Лекин хәлиқтин һечқандақ сада чиқмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:39 |
이스라엘을 구원하시는 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 그 죄가 내 아들 요나단에게 있다 할지라도 그가 반드시 죽으리라, 하되 온 백성 가운데서 그에게 대답하는 자가 하나도 없더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:39 |
Јер како је жив Господ који избавља Израиља, ако буде и на Јонатану сину мојем, погинуће заиста. И не одговори му нико из свега народа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:39 |
The Lord sauyour of Israel lyueth; for if `it is don bi Jonathas my sone, he schal die with out ayen drawyng. At which ooth no man of al the puple ayenseide hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:39 |
യിസ്രായേലിനെ രക്ഷിക്കുന്ന യഹോവയാണ, അതു എന്റെ മകൻ യോനാഥാനിൽ തന്നേ ആയിരുന്നാലും അവൻ മരിക്കേണം നിശ്ചയം എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാൽ അവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ സൎവ്വ ജനത്തിലും ഒരുത്തനും തുനിഞ്ഞില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:39 |
이스라엘을 구원하신 여호와의 사심으로 맹세하노니 내 아들 요나단에게 있다 할지라도 반드시 죽으리라 하되 모든 백성 중 한 사람도 대답지 아니하매
|
I Sa
|
Azeri
|
14:39 |
چونکي ائسرايئلي قورتاران، وار اولان ربّه آند اولسون، بو ائشده اوغلوم يوناتان تقصئرکار اولسا بِله، گرک اؤلومه ورئلسئن.» لاکئن خالق آراسيندان اونا جاواب ورن اولمادي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:39 |
Ty så visst som Herren Israels hjelpare lefver, om det än vore min son Jonathan, så skall han dö. Och ingen svarade honom utaf hela folkena.
|
I Sa
|
KLV
|
14:39 |
vaD, as joH'a' yIn, 'Iv saves Israel, 'a' 'oH ghaH Daq Jonathan wIj puqloD, ghaH DIchDaq DIch Hegh.” 'ach pa' ghaHta' ghobe' a loD among Hoch the ghotpu 'Iv jangta' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:39 |
Perciocchè, come il Signore che salva Israele vive, avvegnachè quel peccato si trovi in Gionatan, mio figliuolo, egli del tutto ne morrà. E niuno di tutto il popolo gli rispose.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:39 |
ибо, — жив Господь, спасший Израиля, — если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:39 |
яко жив Господь спасый Израиля, яко аще ответ будет на Ионафана сына моего, смертию да умрет. И не бе отвещающаго от всех людий.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:39 |
ότι ζη κύριος ο σώσας τον Ισραήλ ότι εάν αποκριθή κατά Ιωναθάν του υιού μου θανάτω αποθανείται και ουκ ην ο αποκρινόμενος εκ παντός του λαού
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:39 |
Car l'Eternel, qui vient de délivrer Israël, est vivant : Le péché fût-il sur Jonathan mon fils, il mourra. Et de tout le peuple personne ne lui répondit.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:39 |
Lokola Yawe, Mobikisi wa Israel, azali, toyebi ’te moto oyo asalaki lisumu, ata azali mwana wa ngai Yonatan, akokufa ! » O kati ya bato moto moko te azongisi eyano.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:39 |
Mert él az Örökkévaló, aki megsegítette Izraelt: bizony ha Jónátán fiam által volna, bizony meg kell halnia. De nem felelt neki senki a nép közül.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:39 |
我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:39 |
Xin CHÚA Hằng Sống chứng cho ta, ta hứa rằng kẻ nào phạm tội chắc chắn phải chết, dù cho kẻ ấy là Giô-na-than, con ta. Toàn quân, không ai đáp lời vua.
|
I Sa
|
LXX
|
14:39 |
ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου θανάτῳ ἀποθανεῖται καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:39 |
Kay, ingon nga si Jehova buhi, nga mao ang nagluwas sa Israel, bisan pa kong kana anaa kang Jonathan nga akong anak nga lalake, siya sa pagkatinuod mamatay. Apan walay usa ka tawo sa taliwala sa tibook katawohan nga mitubag kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:39 |
Căci, viu este Domnul, Izbăvitorul lui Israel, chiar dacă l-ar fi săvârşit fiul meu Ionatan, va muri.” Şi nimeni din tot poporul nu i-a răspuns.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:39 |
Pwe I inoukihda ni mwaren KAUN-O me ieias, Sounkomour en Israel, mehnda ma nei pwutak Sondadan me dipadahr, a e pahn kamakamala.” Eri, irail ahpw nennenlahte, sohte sapeng.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:39 |
Mert az élő Úrra, Izráel szabadítójára mondom, hogy még ha a fiam, Jónátán követte is el azt, neki is meg kell halnia. De a népből senki sem felelt neki.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:39 |
Denn so wahr der Herr lebt, der Israel den Sieg gegeben hat: wenn sie gleich an meinem Sohne Jonathan wäre, er müsste sterben! Aber niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:39 |
Denn beim Leben Jehovahs, Der Israel gerettet hat, und wäre es mein Sohn Jonathan, er soll des Todes sterben. Keiner aber antwortete ihm von allem Volke.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:39 |
porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:39 |
Want zo waarachtig als de Heere leeft, Die Israël verlost, al ware het in mijn zoon Jonathan, zo zal hij den dood sterven; en niemand uit het ganse volk antwoordde hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:39 |
زیرا قسم به حیات خداوند رهاننده اسرائیل که اگر در پسرم یوناتان هم باشد، البته خواهدمرد.» لیکن از تمامی قوم احدی به او جواب نداد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:39 |
Ngoba kuphila kukaJehova owasindisa uIsrayeli, lanxa kungaba kuJonathani indodana yami, isibili uzakufa lokufa. Kodwa kakho loyedwa owamphendulayo ebantwini bonke.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:39 |
Porque vive o SENHOR, que salva a Israel, que se for em meu filho Jônatas, ele morrerá de certo. E não houve em todo o povo quem lhe respondesse.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:39 |
For så sant Herren lever, han som frelser Israel: Om så skylden er hos Jonatan, min sønn, skal han sannelig dø! Men ingen av hele folket svarte ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:39 |
Zakaj, kakor res živi Gospod, ki rešuje Izraela, ako bi tudi bilo na Jonatanu, sinu mojem, mora umreti. A ni ga bilo med vsem ljudstvom, da bi mu odgovoril.
|
I Sa
|
Northern
|
14:39 |
Çünki İsraili qurtaran, var olan Rəbbə and olsun, bu işdə oğlum Yonatan təqsirkar olsa belə, mütləq ölməlidir». Lakin xalq arasından ona cavab verən olmadı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:39 |
Denn so wahr Jehova lebt, der Israel gerettet hat, wenn sie an meinem Sohne Jonathan wäre, so sollte er gewißlich sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:39 |
Jo tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo, kas Israēli atpestījis, jebšu tas būtu pie mana dēla Jonatāna, tad tam tiešām būs mirt. Un neviens no visiem ļaudīm tam neatbildēja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:39 |
Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que fosse em meu filho Jonathan, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:39 |
我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:39 |
Ty så visst som Herren Israels hjelpare lefver, om det än vore min son Jonathan, så skall han dö. Och ingen svarade honom utaf hela folkena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:39 |
Oui, par le Dieu vivant qui protège Israël, quand il s’agirait de Jonathan mon fils, il devra mourir!" Personne du peuple ne lui répondit.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:39 |
Car, par la vie de l'Éternel qui a fait triompher Israël ! quand il pèserait sur Jonathan, mon fils, il faut qu'il meure ! Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:39 |
Pela vida do Senhor, que é o libertador de Israel, nem que seja meu filho Jónatas, ele morrerá!» Ninguém na multidão lhe respondeu.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:39 |
イスラエルを救う主は生きておられる。たとい、それがわたしの子ヨナタンであっても、必ず死ななければならない」。しかし民のうちにはひとりも、これに答えるものがいなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:39 |
Denn so wahr Jahwe lebt, der Israel Sieg verliehen hat, selbst wenn sie sich bei meinem Sohne Jonathan fände - er müßte sterben! Aber niemand von den Leuten allen antwortete ihm.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:39 |
Pues ¡vive Yahvé, el Libertador de Israel, que aunque tenga (la culpa) Jonatán mi hijo, morirá sin remisión!” Y entre todo el pueblo no hubo quien le respondiese.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:39 |
Idimaa, au guu-hai dagu hagababa i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, dela go Tangada Hagamouli o Israel, bolo taane dela ne-hai di mee hala deenei e-daaligi-hua gii-made, ma e-aha maa go dagu dama-daane go Jonathan.” Gei digaula guu-noho deemuu-loo digi helekai gi mee.
|
I Sa
|
WLC
|
14:39 |
כִּ֣י חַי־יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:39 |
Prisiekiu, kaip gyvas Viešpats, Izraelio gelbėtojas, nors tai būtų ir mano sūnus Jehonatanas, turės mirti“. Tačiau visi žmonės nieko neatsakė.
|
I Sa
|
Bela
|
14:39 |
бо — жывы Гасподзь, які выратаваў Ізраіля,— калі будзе і на Ёнатане, сыне маім, дык і ён памрэ мусова. І ніхто не адказваў яму з усяго народу.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:39 |
denn so wahr der HERR lebet, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan ware, so soli er sterben. Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:39 |
Niin totta kuin Herra, Israelin pelastaja, elää: vaikka minun poikani Jonatan olisi tähän syypää, hänenkin olisi nyt kuoltava!" Mutta sotilaat olivat vaiti.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:39 |
Porque vive Jehová, que salva a Israel, que si fuere en mi hijo Jonatán, él morirá de muerte. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:39 |
Zowaar Jahweh leeft, de bevrijder van Israël, al was het mijn eigen zoon Jonatan, de dood zal hij sterven! Maar niemand van het volk durfde hem antwoorden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:39 |
So wahr Jahwe lebt, der Israel gerettet hat, der Schuldige muss sterben, und wenn es mein Sohn Jonatan wäre!" Aber niemand aus dem Volk antwortete ihm.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:39 |
رب کی حیات کی قَسم جو اسرائیل کا نجات دہندہ ہے، قصوروار کو فوراً سزائے موت دی جائے گی، خواہ وہ میرا بیٹا یونتن کیوں نہ ہو۔“ لیکن سب خاموش رہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:39 |
لأَنَّهُ حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ مُخَلِّصُ إِسْرَائِيلَ إِنَّ الْمَوْتَ هُوَ جَزَاءُ مُرْتَكِبِ الْخَطِيئَةِ حَتَّى لَوْ كَانَ جَانِيهَا ابْنِي يُونَاثَانَ». فَاعْتَصَمَ الْقَوْمُ بِالصَّمْتِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:39 |
我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:39 |
Poiché, com’è vero che l’Eterno, il salvatore d’Israele, vive, quand’anche il reo fosse Gionathan mio figliuolo, egli dovrà morire". Ma in tutto il popolo non ci fu alcuno che gli rispondesse.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:39 |
Want so waar as die HERE leef wat Israel verlos, al was dit ook in my seun Jónatan, dan moet hy sekerlik sterwe! Maar niemand uit al die manskappe het hom geantwoord nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:39 |
Ибо жив Господь, спасший Израиля: если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно». Но никто не отвечал ему из всего народа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:39 |
रब की हयात की क़सम जो इसराईल का नजातदहिंदा है, क़ुसूरवार को फ़ौरन सज़ाए-मौत दी जाएगी, ख़ाह वह मेरा बेटा यूनतन क्यों न हो।” लेकिन सब ख़ामोश रहे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:39 |
“İsrail'i kurtaran yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, bu günaha yol açan oğlum Yonatan bile olsa kesinlikle öldürülecektir.” Ama kimse bir şey söylemedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:39 |
Want zo waarachtig als de HEERE leeft, Die Israel verlost, alware het in mijn zoon Jonathan, zo zal hij den dood sterven; en niemand uit het ganse volk antwoordde hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:39 |
Az Úrnak, Izrael szabadítójának életére mondom, hogy még ha fiam, Jonatán idézte is elő, megmásíthatatlanul meg kell halnia.« Senki sem válaszolt neki erre a népből.
|
I Sa
|
Maori
|
14:39 |
Ta te mea, e ora ana a Ihowa e whakaora nei i a Iharaira, ahakoa no taku tama, no Honatana, ka mate ia, mate rawa. Otiia kahore he tangata o te iwi katoa hei whakahoki kupu ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:39 |
Sapahanku ma ōn si Yawe ya Manglalappas ma bangsa Isra'il, sai-sai katōngan dusa itu minsan anakku si Jonatan, subay pinapatay.” Sagō' halam makapamūng saga a'a inān minsan dangan.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:39 |
Mert él az Úr, a ki Izráelt oltalmazza, hogy ha fiamban, Jonathánban volna is, meg kell halnia; és az egész nép közül senki sem felele néki.
|
I Sa
|
Viet
|
14:39 |
Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng giải cứu Y-sơ-ra-ên, mà thề rằng kẻ đã phạm tội, dẫu chính là Giô-na-than, con trai ta, cũng phải chết đi! Trong cả dân sự chẳng có ai đáp lời người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:39 |
Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios li nacoloc ke la̱o aj Israel, la̱in ninye e̱re nak ta̱camsi̱k li ani cuan xma̱c, usta aˈan laj Jonatán li cualal, chan laj Saúl. Abanan ma̱ jun saˈ xya̱nkeb quichakˈoc.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:39 |
Ty så sant HERREN lever, han som har givit Israel seger: om den ock vore begången av min son Jonatan, skall han döden dö.» Men ingen bland allt folket svarade honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:39 |
Jer, živoga mi Jahve, koji daje pobjedu Izraelu, ako se nađe krivnja ma i na mome sinu Jonatanu, mora umrijeti!" Ali nitko se iz naroda ne usudi odgovoriti Šaulu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:39 |
Có ĐỨC CHÚA hằng sống, Đấng cứu Ít-ra-en ! Dù là chính Giô-na-than, con ta, thì chắc chắn nó cũng sẽ phải chết. Toàn dân không có ai trả lời vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:39 |
Car l’Eternel qui délivre Israël est vivant, qu’encore que cela eût été fait par mon fils Jonathan, il en mourra certainement. Et aucun de tout le peuple ne lui répondit rien.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:39 |
Car, vive le Seigneur qui a sauvé Israël, s'il est reconnu que c'est Jonathan mon fils, Jonathan sera mis à mort. Et, parmi le peuple, nul ne répondit.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:39 |
כי חי יהוה המושיע את ישראל—כי אם ישנו ביונתן בני כי מות ימות ואין ענהו מכל העם
|
I Sa
|
MapM
|
14:39 |
כִּ֣י חַי־יְהֹוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכׇּל־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:39 |
כי חי יהוה המושיע את ישראל כי אם ישנו ביונתן בני כי מות ימות ואין ענהו מכל העם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:39 |
Содан ол: — Исраилдің Құтқарушысы — мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: осы күнәні жасаған әркім, тіпті өз ұлым Жонатан болса да, өлуге тиіс! — деп ант етті. Бірақ бүкіл жасақтағы бірде-бір адам үндемеді.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:39 |
car l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement ! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:39 |
Denn so wahr der Herr lebt, der Israel half! Läge es selbst an meinem Sohne Jonatan, so müßte er sterben!" Aber niemand vom Volk gab ihm Bescheid.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:39 |
Kajti kakor živi Gospod, ki rešuje Izrael, čeprav bi bil ta na mojem sinu Jonatanu, bo on zagotovo umrl.“ Toda tam ni bilo moža izmed ljudstva, da bi mu odgovoril.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:39 |
Mwen bay pawòl mwen. Mwen fè sèman devan Seyè ki vivan an, li menm ki delivre pèp Izrayèl la, menm si se Jonatan, pitit mwen, ki koupab, se pou l' mouri. Pesonn pa louvri bouch yo di anyen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:39 |
Sillä, niin totta kuin Herra Israelin auttaja elää, vaikka se olis minun pojassani Jonatanissa, niin hänen pitää totisesti kuoleman. Ja ei yksikään vastannut häntä kaikesta kansasta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:39 |
Porque vive Jehová, que salva á Israel, que si fuere en mi hijo Jonathán, el morirá de cierto. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:39 |
Mor sicr â bod yr ARGLWYDD, achubwr Israel, yn fyw – hyd yn oed os mai Jonathan, fy mab i fy hun, ydy e – bydd rhaid iddo farw!” Ond wnaeth neb o'r milwyr ddweud gair.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:39 |
Denn so wahr der HERR lebt, der Israel den Sieg verliehen hat: selbst wenn die Schuld sich bei meinem Sohne Jonathan fände, so müßte er unfehlbar sterben!« Aber keiner von allen Leuten gab ihm eine Antwort.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:39 |
διότι ζη Κύριος, ο σώσας τον Ισραήλ, ότι και εις τον Ιωνάθαν τον υιόν μου αν εστάθη, θέλει βεβαίως θανατωθή. Και δεν ευρέθη ουδείς μεταξύ παντός του λαού, όστις απεκρίθη προς αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:39 |
Бо як живий Господь, що допоміг Ізраїлеві, — якщо він був хоча б на сині моїм Йонатані, то конче помре він!“ Та ніхто не відповів йому з усьо́го наро́ду.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:39 |
Јер како је жив Господ који избавља Израиља, ако буде и на Јонатану сину мом, погинуће заиста. И не одговори му нико из свега народа.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:39 |
Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d'Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. » Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:39 |
Bo jak żyje Pan, który wybawia Izraela, choćby to był grzech mego syna Jonatana, poniesie śmierć. I nikt z całego ludu mu nie odpowiedział.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:39 |
Car l'Éternel, le libérateur d'Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:39 |
Porque vive Jehová, que salva á Israel, que si fuere en mi hijo Jonathán, el morirá de cierto. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:39 |
Mert az élő Úrra, Izráel szabadítójára mondom, hogy még ha a fiam, Jónátán követte is el azt, neki is meg kell halnia. De a népből senki sem felelt neki.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:39 |
thi saa sandt HERREN lever, han, som har givet Israel Sejr: Om det saa er min Søn Jonatan, der har begaaet den, skal han dø!« Men ingen af Folket svarede.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:39 |
Long wanem, olsem BIKPELA i stap laip, husat i kisim bek Isrel, maski em i stap insait long pikinini man bilong mi Jonatan, tru tumas, em bai dai. Tasol i no gat wanpela man namel long olgeta lain husat i bekim tok long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:39 |
Thi saa vist som Herren lever, han, der frelser Israel! dersom det endog var Jonathan, min Søn, da skal han visseligen dø; og ingen svarede ham af alt Folket.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:39 |
Vive le Seigneur, sauveur d’Israël (vit) ! Si Jonathas mon fils se trouve coupable de ce péché, il mourra sans rémission. Et nul du peuple ne le contredit lorsqu’il parla ainsi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:39 |
Bo jako żywy Pan, który wybawia Izraela, choćby był i przy Jonatanie, synu moim, że śmiercią umrze. I nie odpowiedział mu nikt ze wszystkiego ludu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:39 |
イスラエルを救ひたまへるヱホバはいく假令わが子ヨナタンにもあれ必ず死なざるべからずとされど民のうち一人もこれにこたへざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:39 |
Denn so wahr Jehova lebt, der Israel gerettet hat, wenn sie an meinem Sohne Jonathan wäre, so sollte er gewißlich sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke.
|