|
I Sa
|
AB
|
14:40 |
And he said to all the men of Israel, You shall be under subjection, and I and Jonathan my son will be under subjection. And the people said to Saul, Do that which is good in your sight.
|
|
I Sa
|
ABP
|
14:40 |
And he said to every man of Israel, You will be for one part, and I and Jonathan my son will be for one part. And [3said 1the 2people] to Saul, [2the 3good thing 4before 5you 1Do]!
|
|
I Sa
|
ACV
|
14:40 |
Then he said to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to thee.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:40 |
Then he said to all Israel, "You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
14:40 |
Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
|
|
I Sa
|
ASV
|
14:40 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
|
|
I Sa
|
BBE
|
14:40 |
Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
14:40 |
And he said to all of Israel, “Separate yourselves on one side, and I, with my son Jonathan, will be on the other side.” And the people responded to Saul, “Do what seems good in your eyes.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
14:40 |
And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.
|
|
I Sa
|
Darby
|
14:40 |
Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:40 |
Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:40 |
Saul told all Israel, "You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side." "Do whatever you think is best," the troops responded to Saul.
|
|
I Sa
|
JPS
|
14:40 |
Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:40 |
Then he said unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto thee.
|
|
I Sa
|
KJV
|
14:40 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
14:40 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:40 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
|
|
I Sa
|
LEB
|
14:40 |
Then he said to all Israel, “You will be ⌞on one side⌟, and I and my son Jonathan will be ⌞on the other⌟.” And the army said to Saul, “Do what is good in your eyes.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
14:40 |
And he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on another side. And the people said to Saul, Do that which is good in your eyes.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
14:40 |
Then he said to all Israel, You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
14:40 |
Then he said to all Israel, "You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side." The army replied to Saul, "Do whatever you think is best."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
14:40 |
Then he said to all Israel, "You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side." The army replied to Saul, "Do whatever you think is best."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
14:40 |
Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:40 |
Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:40 |
Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
|
I Sa
|
RLT
|
14:40 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:40 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
14:40 |
Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:40 |
Then said he unto all Israel—Ye, shall be on one side, and, I and Jonathan my son, will be on the other side. And the people said unto Saul, What is good in thine eyes, do!
|
|
I Sa
|
UKJV
|
14:40 |
Then said he unto all Israel, Be all of you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you.
|
|
I Sa
|
Webster
|
14:40 |
Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee.
|
|
I Sa
|
YLT
|
14:40 |
And he saith unto all Israel, `Ye--ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:40 |
και είπε παντί ανδρί Ισραήλ υμείς έσεσθε εις εν μέρος και εγώ και Ιωναθάν ο υιός μου εσόμεθα εις εν μέρος και είπεν ο λαός προς Σαούλ το αγαθόν ενώπιόν σου ποίει
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:40 |
Daarop sê hy aan die hele Israel: Julle moet eenkant staan, en ek en my seun Jónatan sal eenkant staan. En die manskappe antwoord Saul: Doen wat goed is in u oë.
|
|
I Sa
|
Alb
|
14:40 |
Atëherë ai i tha gjithë Izraelit: "Ju qëndroni në një anë, dhe unë dhe biri im Jonathan do të qëndrojmë nga ana tjetër". Populli iu përgjegj Saulit: "Bëj atë që të duket më mirë".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:40 |
ויאמר אל כל ישראל אתם תהיו לעבר אחד ואני ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו העם אל שאול הטוב בעיניך עשה {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:40 |
فَقَالَ لِكُلِّ الْجَيْشِ: «قِفُوا أَنْتُمْ فِي جَانِبٍ، وَأَقِفُ أَنَا وَابْنِي يُونَاثَانُ فِي جَانِبٍ آخَرَ». فَأَجَابَ الشَّعْبُ: «اصْنَعْ مَا يَرُوقُ لَكَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:40 |
فَقَالَ لِجَمِيعِ إِسْرَائِيلَ: «أَنْتُمْ تَكُونُونَ فِي جَانِبٍ وَأَنَا وَيُونَاثَانُ ٱبْنِي فِي جَانِبٍ». فَقَالَ ٱلشَّعْبُ لِشَاوُلَ: «ٱصْنَعْ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
14:40 |
شاعول بوتون ائسرايئللیلره ددي: «سئز بئر طرفده، من و اوغلوم دا آيري بئر طرفده دوراق.» خالق شاعولا ددي: «گؤزونده نه خوشدور، ات.»
|
|
I Sa
|
Bela
|
14:40 |
І сказаў Саўл усім Ізраільцянам: станьце вы па адзін бок, а я і сын мой Ёнатан станем па другі бок. І адказваў люд Саўлу: рабі, што добра ў вачах тваіх.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:40 |
Тогава той каза на целия Израил: Вие ще бъдете от едната страна, а аз и синът ми Йонатан ще бъдем от другата страна. И народът каза на Саул: Направи, каквото ти се вижда добро.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:40 |
ရှောလုကလည်း၊ သင်တို့သည် တဘက်၊ ငါနှင့်ငါ့သား ယောနသန်သည် တဘက်နေရကြမည်ဟု ဆိုလျှင်၊ လူများတို့က စိတ်တော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:40 |
И рече Саул всему Израилю: вы станите на едину страну, аз же и Ионафан сын мой станем на другую страну. И реша людие к Саулу: еже благо пред тобою, твори.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:40 |
Unya miingon siya sa tibook Israel: Didto kamo sa usang daplin, ug ako ug si Jonathan nga akong anak nga lalake moadto sa pikas nga daplin. Ug ang katawohan ming-ingon kang Saul: Buhata sumala sa maayo kanimo.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:40 |
于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:40 |
於是他對全以色列說:「你們站在一邊,我與我兒子約納堂站在一邊。」全軍民對撒烏耳說:「你看怎樣好,就怎樣作罷! 」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:40 |
掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:40 |
乃謂以色列衆曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視爲善者行之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:40 |
扫罗就对以色列众人说:「你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。」百姓对扫罗说:「你看怎样好就去行吧!」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:40 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲙⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉϫⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲁⲣⲓϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:40 |
Šaul onda reče svemu Izraelu: "Vi stanite na jednu stranu, a ja i moj sin Jonatan stat ćemo na drugu stranu." A narod odgovori Šaulu: "Čini ono što misliš da je dobro!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:40 |
Og han sagde til al Israel: I skulle være paa den ene Side, men jeg og Jonathan, min Søn, vi ville være paa den anden Side; og Folket sagde til Saul: Gør det, som godt er for dine Øjne.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:40 |
Da sagde han til hele Israel: »I skal være den ene Part, jeg og min Søn Jonatan den anden!« Folket svarede Saul: »Gør, hvad du finder for godt!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
14:40 |
آنگاه شائول به قوم اسرائیل گفت: «همۀ شما به آن طرف بایستید و یُوناتان و من به این طرف می ایستیم.» مردم همه اطاعت کردند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:40 |
Verder zeide hij tot het ganse Israel: Gijlieden zult aan de ene zijde zijn, en ik en mijn zoon Jonathan zullen aan de andere zijde zijn. Toen zeide het volk tot Saul: Doe, wat goed is in uw ogen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:40 |
Verder zeide hij tot het ganse Israël: Gijlieden zult aan de ene zijde zijn, en ik en mijn zoon Jonathan zullen aan de andere zijde zijn. Toen zeide het volk tot Saul: Doe, wat goed is in uw ogen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
14:40 |
Tiam li diris al ĉiuj Izraelidoj: Vi estos sur unu flanko, kaj mi kun mia filo Jonatan estos sur la dua flanko. Kaj la popolo respondis al Saul: Faru tion, kio plaĉas al vi.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:40 |
پس به تمامی اسرائیل گفت: «شما به یک طرف باشید و من با پسر خود یوناتان به یک طرف باشیم.» و قوم به شاول گفتند: «هرچه در نظرت پسند آید، بکن.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:40 |
آنگاه شائول به قوم اسرائیل گفت: «همهٔ شما آن طرف بایستید و یوناتان و من این طرف میایستیم.» مردم جواب دادند: «تو هرچه که بهتر است انجام بده.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:40 |
Ja hän sanoi koko Israelille: olkaat te sillä puolelle, minä ja Jonatan minun poikani olemme tällä puolella. Kansa sanoi Saulille: tee kuin sinulle kelpaa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
14:40 |
Silloin hän sanoi koko Israelille: "Olkaa te toisella puolella, niin minä ja minun poikani Joonatan olemme toisella puolella". Kansa vastasi Saulille: "Tee, niinkuin hyväksi näet".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:40 |
Saul sanoi israelilaisille: "Asettukaa te toiselle puolelle, niin minä ja poikani Jonatan asetumme toiselle." Sotilaat vastasivat Saulille: "Tee niin kuin parhaaksi näet."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
14:40 |
Hän sanoi koko Israelille: ”Olkaa te toisella puolella, minä ja poikani Joonatan olemme toisella puolella.” Kansa vastasi Saulille: ”Tee kuten hyväksi näet.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:40 |
Silloin hän sanoi koko Israelille: "Olkaa te toisella puolella, niin minä ja poikani Joonatan olemme toisella puolella." Kansa vastasi Saulille: "Tee, kuten hyväksi näet."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:40 |
Et il dit à tout Israël : Soyez d'un côté, et moi et mon fils Jonathan nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:40 |
Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté, et nous serons de l’autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:40 |
Il dit à tout Israël : « Vous, mettez-vous d'un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l'autre côté. » Et le peuple dit à Saül : « Fais ce qui te semblera bon. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
14:40 |
Et il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:40 |
Et il dit à tout Israël: "Vous, mettez-vous d’un côté; moi et mon fils Jonathan, nous serons de l’autre." Le peuple répondit à Saül: "Agis à ton gré."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:40 |
Alors, Saül dit à chaque homme d'Israël : Vous serez asservis ; moi et mon fils Jonathan nous serons asservis. Et le peuple dit à Saül : Fais ce que bon te semble
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:40 |
Et il dit à tout Israël : Soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et tout le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:40 |
Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:40 |
Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d’un côté ; et je me tiendrai de l’autre avec mon fils Jonathas. Le peuple répondit à Saül : Faites tout ce qu’il vous plaira.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:40 |
Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefallt.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:40 |
Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:40 |
Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:40 |
Da sprach er zu ganz Israel. "Tretet auf die eine Seite, und ich mit meinem Sohn Jonatan auf die andere!" Da sprach das Volk zu Saul: "Tu, was dir gutdünkt!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:40 |
Hierauf befahl er dem gesamten Israel: »Ihr sollt auf der einen Seite stehen, ich aber und mein Sohn Jonathan wollen die andere Seite bilden.« Das Heer antwortete ihm: »Tu, was dir gut dünkt.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:40 |
Da sagte er zu den Israeliten: "Stellt euch hier auf die eine Seite! Ich werde mit meinem Sohn Jonatan auf der anderen stehen." – "Tu, was du für richtig hältst", entgegnete das Volk.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
14:40 |
Und er sprach zu ganz Israel: Ihr sollt auf jene Seite treten; ich und mein Sohn Jonatan wollen auf dieser Seite sein. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:40 |
Und er sprach zu ganz Israel: Ihr sollt auf der einen Seite sein, und ich und mein Sohn Jonathan seien auf der anderen Seite. Und das Volk sprach zu Saul: Was gut in deinen Augen ist, das tue.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:40 |
Da gebot er dem ganzen Israel: Ihr stellt eine Seite dar, und ich und mein Sohn Jonathan stellen die andere Seite dar. Das Volk erwiderte Saul: Thue was dir gutdünkt!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:40 |
Da sprach er zu ganz Israel: Ihr sollt auf die eine Seite treten; ich aber und mein Sohn Jonathan, wir wollen auf die andere Seite treten. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:40 |
Και είπε προς πάντα τον Ισραήλ, Σταθήτε σεις εκ του ενός μέρους, εγώ δε και Ιωνάθαν ο υιός μου θέλομεν σταθή εκ του άλλου μέρους. Και είπεν ο λαός προς τον Σαούλ, Κάμε παν ό,τι σοι φαίνεται καλόν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
14:40 |
Epi li di tout pèp Izrayèl la: -Nou menm kanpe bò isit. Mwen menm ak Jonatan, pitit gason m' lan, m'ap kanpe bò la. Pèp la di Sayil: -Fè sa ou wè ki bon!
|
|
I Sa
|
HebModer
|
14:40 |
ויאמר אל כל ישראל אתם תהיו לעבר אחד ואני ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו העם אל שאול הטוב בעיניך עשה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:40 |
Ekkor szólt egész Izraelhez: Ti lesztek az egyik oldalon, én pedig és Jónátán fiam leszünk a másik oldalon. Szólt a nép Sáulhoz: Ami jó a szemeidben, tedd meg.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:40 |
Majd azt mondta egész Izraelnek: »Álljatok ti külön az egyik oldalra, én meg fiammal, Jonatánnal a másik oldalra állok.« A nép erre azt felelte Saulnak: »Tedd azt, amit jónak lát szemed.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
14:40 |
És monda egész Izráelnek: Ti legyetek az egyik oldalon, én pedig és az én fiam, Jonathán legyünk a másik oldalon. És válaszola a nép Saulnak: A mint néked tetszik, úgy cselekedjél.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:40 |
Akkor ezt mondta egész Izráelnek: Ti legyetek az egyik oldalon, én pedig Jónátán fiammal a másik oldalon. A nép ezt mondta Saulnak: Tégy úgy, ahogyan jónak látod!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
14:40 |
Akkor ezt mondta egész Izráelnek: Ti legyetek az egyik oldalon, én pedig Jónátán fiammal a másik oldalon. A nép ezt mondta Saulnak: Tégy úgy, ahogyan jónak látod!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:40 |
Poi disse a tutto Israele: Voi, state da un lato, ed io e Gionatan, mio figliuolo, staremo dall’altro. E il popolo disse a Saulle: Fa’ ciò che ti piace.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:40 |
Allora egli disse a tutto Israele: "Mettetevi da un lato, e io e Gionathan mio figliuolo staremo dall’altro". E il popolo disse a Saul: "Fa’ quello che ti par bene".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:40 |
サウル、イスラエルの人々にいひけるはなんぢらは彼處にをれ我とわが子ヨナタンは此處にをらんと民いひけるは汝の目によしとみゆるところをなせ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:40 |
サウルはイスラエルのすべての人に言った、「あなたがたは向こう側にいなさい。わたしとわたしの子ヨナタンはこちら側にいましょう」。民はサウルに言った、「良いと思われることをしてください」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
14:40 |
vaj ja'ta' ghaH Daq Hoch Israel, “ SoH taH Daq wa' retlh, je jIH je Jonathan wIj puqloD DichDaq taH Daq the latlh retlh.” The ghotpu ja'ta' Daq Saul, “ ta' nuq seems QaQ Daq SoH.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:40 |
Saul ga-helekai gi digaula, “Goodou huogodoo tuu i-gono. Au mo Jonathan e-tuu i ginei.” Gei digaula ga-helekai, “Goe gi-heia do hiihai.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
14:40 |
Сонда Саул бүкіл Исраилге:— Сендер барлығың бір жаққа, ұлым Жонатан екеуіміз келесі жаққа шығып тұрайық, — деді. Олар:— Мақұл, — деп айтқанына көнді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:40 |
Ut laj Saúl quixye reheb: —La̱ex texxakli̱k aran ut la̱in tinxakli̱k arin cuochben laj Jonatán li cualal, chan. Ut eb li soldados queˈxye: —Ba̱nu li cˈaˈru nacacˈoxla nak us xba̱nunquil, chanqueb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:40 |
이에 그가 온 이스라엘에게 이르되, 너희는 한 쪽에 있으라. 나와 내 아들 요나단은 다른 쪽에 있으리라, 하니 백성이 사울에게 이르되, 왕이 보시기에 좋은 대로 행하소서, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
14:40 |
이에 그가 온 이스라엘에게 이르되 너희는 저편에 있으라 나와 내 아들 요나단은 이편에 있으리라 백성이 사울에게 말하되 왕의 소견에 좋은 대로 하소서 하니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
14:40 |
καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει
|
|
I Sa
|
LinVB
|
14:40 |
Saul alobi na ba-Israel lisusu : « Bino boteleme epai, ngai na mwana wa ngai Yonatan tokoteleme epai. » Bato balobi na Saul : « Sala lokola omoni. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:40 |
Tada jis tarė visiems izraelitams: „Jūs būkite vienoje pusėje, o aš ir mano sūnus Jehonatanas būsime kitoje pusėje“. Žmonės atsakė Sauliui: „Daryk, kaip tau atrodo tinkama“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:40 |
Atkal tas sacīja uz visu Israēli: jums būs vienā pusē stāvēt, un es un mans dēls Jonatāns stāvēsim otrā pusē. Tad tie ļaudis sacīja uz Saulu: dari, kā tev patīk.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:40 |
അവൻ എല്ലായിസ്രായേലിനോടും: നിങ്ങൾ ഒരു ഭാഗത്തു നില്പിൻ; ഞാനും എന്റെ മകനായ യോനാഥാനും മറുഭാഗത്തു നില്ക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു. നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ആകട്ടെ എന്നു ജനം ശൌലിനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
14:40 |
Katahi ia ka mea ki a Iharaira katoa, Hei tetahi taha koutou, hei tetahi taha maua ko taku tama, ko Honatana. Na ka mea te iwi ki a Haora, Meatia ra te mea e pai ana ki tou whakaaro.
|
|
I Sa
|
MapM
|
14:40 |
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כׇּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:40 |
Dia hoy kosa izy tamin’ ny Isiraely rehetra: Hianareo no aoka ho an-daniny, ary izaho sy Jonatana zanako kosa ho an-daniny. Ary hoy ny vahoaka tamin’ i Saoly: Ataovy izay sitrakao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:40 |
Wasesithi kuIsrayeli wonke: Banini nganxanye lina, mina-ke loJonathani indodana yami sizakuba nganxanye. Abantu basebesithi kuSawuli: Yenza okuhle emehlweni akho.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:40 |
Nu sprak hij tot de Israëlieten: Gij moet aan de ene kant gaan staan; ik met mijn zoon Jonatan zullen aan de andere kant blijven. Het volk gaf Saul ten antwoord: Doe wat u goeddunkt.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:40 |
Då sagde han til heile Israel: «Statt de på den eine sida, so vil eg med Jonatan, son min, standa på hi.» Folket svara Saul: «Gjer som du tykkjer!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
14:40 |
Så sa han til hele Israel: Stå I på den ene side, så skal jeg og Jonatan, min sønn, stå på den andre side. Folket svarte Saul: Gjør som du synes!
|
|
I Sa
|
Northern
|
14:40 |
Şaul bütün İsraillilərə dedi: «Siz bir tərəfdə, mən də oğlumla başqa bir tərəfdə duraq». Xalq Şaula dedi: «Gözündə nə xoşdursa, onu da et».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
14:40 |
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:40 |
Sohl eri mahsanihong irail, “Kumwail koaros kesihnenda wasahn, a ngehi oh Soandan pahn mi wasaht.” Irail eri sapeng, patohwan, “Komw ketin wiahda kupwuromwien.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:40 |
Nadto rzekł do wszystkiego Izraela: Wy będziecie na jednej stronie, a ja i Jonatan, syn mój, będziemy na drugiej stronie. I odpowiedział lud Saulowi: Co dobrego jest w oczach twoich, uczyń.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:40 |
Potem rzekł do całego Izraela: Wy będziecie po jednej stronie, a ja i mój syn Jonatan będziemy po drugiej stronie. I lud odpowiedział Saulowi: Czyń, co uważasz za słuszne.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
14:40 |
Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:40 |
Disse mais a todo o Israel: Vós estareis d'uma banda, e eu e meu filho Jonathan estaremos da outra banda. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:40 |
Disse logo a todo Israel: Vós estareis a um lado, e eu e Jônatas meu filho estaremos a outro lado. E o povo respondeu a Saul: Faze o que bem te parecer.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:40 |
Disse logo a todo Israel: Vós estareis a um lado, e eu e Jônatas meu filho estaremos a outro lado. E o povo respondeu a Saul: Faze o que bem te parecer.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
14:40 |
E disse a todo o Israel: «Ponde-vos de um lado, eu e o meu filho Jónatas estaremos do outro.» A multidão respondeu-lhe: «Faz o que te parecer melhor.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
14:40 |
Atunci a zis întregului Israel: „Aşezaţi-vă voi deoparte, şi eu şi fiul meu Ionatan vom sta de cealaltă.” Şi poporul a zis lui Saul: „Fă ce vei crede.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:40 |
И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:40 |
И сказал Саул всем израильтянам: «Станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону». И отвечал народ Саулу: «Делай, что хорошо в глазах твоих».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
14:40 |
On pa reče vsemu Izraelu: Bodite vi na oni strani, jaz pa in sin moj Jonatan bodeva na tej strani. In ljudstvo reče Savlu: Stóri, kar se ti zdi prav!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:40 |
Potem je vsemu Izraelu rekel: „Vi bodite na eni strani, jaz in moj sin Jonatan pa bova na drugi strani.“ Ljudstvo je Savlu reklo: „Stori, kar se ti zdi dobro.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:40 |
Markaasuu reer binu Israa'iil oo dhan ku yidhi, Idinku dhan joogsada, aniga iyo wiilkayga Yoonaataanna dhanka kale ayaannu joogsanaynaa. Dadkiina waxay Saa'uul ku yidhaahdeen, Wixii kula wanaagsan samee.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:40 |
Entonces dijo a todo Israel “Estaos vosotros de un lado, y yo y Jonatán, mi hijo, estaremos del otro.” Y dijo el pueblo a Saúl: “Haz como bien te parezca.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:40 |
Dijo luego á todo Israel: Vosotros estaréis á un lado, y yo y Jonathán mi hijo estaremos á otro lado. Y el pueblo respondió á Saúl: Haz lo que bien te pareciere.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:40 |
Y dijo a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos a otro lado. Y el pueblo respondió a Saul: Haz lo que bien te pareciere.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:40 |
Dijo luego á todo Israel: Vosotros estaréis á un lado, y yo y Jonathán mi hijo estaremos á otro lado. Y el pueblo respondió á Saúl: Haz lo que bien te pareciere.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:40 |
Потом рече свему Израиљу: Ви будите с једне стране, а ја и Јонатан, син мој, бићемо с друге стране. А народ рече Саулу: Чини шта ти је драго.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:40 |
Потом рече свему Израиљу: ви будите с једне стране, а ја и Јонатан син мој бићемо с друге стране. А народ рече Саулу: чини што ти је драго.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:40 |
Då sade han till hela Israel: »Ställen I eder på ena sidan, så vill jag med min son Jonatan ställa mig på andra sidan.» Folket svarade Saul: »Gör vad dig täckes.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:40 |
Då sade han till hela Israel: ”Ställ er på ena sidan, så ska jag och min son Jonatan ställa oss på andra sidan.” Folket svarade Saul: ”Gör vad du anser är rätt.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:40 |
Och han sade till hela Israel: Varer I på den sidon; jag och min son Jonathan vilje vara på desso sidone. Folket sade till Saul: Gör hvad dig täckes.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:40 |
Och han sade till hela Israel: Varer I på den sidon; jag och min son Jonathan vilje vara på desso sidone. Folket sade till Saul: Gör hvad dig täckes.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:40 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa buong Israel, Lumagay kayo sa isang dako, at ako at si Jonathan na aking anak ay lalagay sa kabilang dako. At sinabi ng bayan kay Saul, Gawin mo ang inaakala mong mabuti sa iyo.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:40 |
แล้วพระองค์จึงตรัสกับอิสราเอลทั้งปวงว่า “พวกท่านทั้งหลายอยู่ฝ่ายหนึ่ง เราและโยนาธานบุตรชายของเราจะอยู่อีกฝ่ายหนึ่ง” และประชาชนทูลซาอูลว่า “ขอจงกระทำตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบเถิด”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:40 |
Nau em i tokim olgeta Isrel, Yupela stap long wanpela sait, na mi na pikinini man bilong mi Jonatan bai stap long arapela sait. Na ol manmeri i tokim Sol, Mekim wanem samting i luk olsem i gutpela long ai bilong yu.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:40 |
Bunun üzerine Saul halka, “Siz bir yanda durun, oğlum Yonatan'la ben öbür yanda duracağız” dedi. Halk, “Sence uygun olan neyse onu yap” diye karşılık verdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:40 |
І сказав він до всього Ізраїля: „Ви станете на один бік, а я та син мій Йоната́н на дру́гий бік“. І сказав той народ до Саула: „Зроби, що добре в оча́х твоїх!“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:40 |
تب ساؤل نے دوبارہ اعلان کیا، ”پوری فوج ایک طرف کھڑی ہو جائے اور یونتن اور مَیں دوسری طرف۔“ لوگوں نے جواب دیا، ”جو آپ کو مناسب لگے وہ کریں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:40 |
तब साऊल ने दुबारा एलान किया, “पूरी फ़ौज एक तरफ़ खड़ी हो जाए और यूनतन और मैं दूसरी तरफ़।” लोगों ने जवाब दिया, “जो आपको मुनासिब लगे वह करें।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:40 |
Tab Sāūl ne dubārā elān kiyā, “Pūrī fauj ek taraf khaṛī ho jāe aur Yūnatan aur maiṅ dūsrī taraf.” Logoṅ ne jawāb diyā, “Jo āp ko munāsib lage wuh kareṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:40 |
Андин у пүткүл исраилларға: — Силәр бир тәрәптә туруңлар, оғлум Йонатан иккимиз йәнә бир тәрәптә турайли, — деди. — Сизгә қандақ қилиш яхши болса, шундақ қилиң, — деди хәлиқ.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:40 |
Vua nói với toàn thể Ít-ra-en : Các người hãy ở một bên, còn ta và Giô-na-than, con ta, sẽ ở một bên. Toàn dân nói với vua Sa-un : Điều ngài coi là tốt, xin ngài cứ làm.
|
|
I Sa
|
Viet
|
14:40 |
Người bèn nói cùng cả Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy đứng bên này; ta và Giô-na-than, con trai ta, sẽ đứng bên kia. Dân sự thưa rằng: Hãy làm điều vua lấy làm phải.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:40 |
Vua ra lệnh cho toàn quân Y-sơ-ra-ên: Các người đứng một bên, còn ta và Giô-na-than, con ta, đứng bên kia. Các binh sĩ đáp: Xin vua làm điều gì đẹp ý vua.
|
|
I Sa
|
WLC
|
14:40 |
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:40 |
Felly dyma fe'n dweud wrth fyddin Israel, “Safwch chi i gyd yr ochr yna, a gwna i a fy mab Jonathan sefyll gyferbyn â chi.” A dyma'r dynion yn ateb, “Beth bynnag ti'n feddwl sydd orau.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:40 |
And he seide to al Israel, Be ye departid in to o part, and Y with my sone Jonathas schal be in the tothir part. And the puple answeride to Saul, Do thou that, that semeth good in thin iyen.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:40 |
Ah'lling lagi' si Sa'ul ni kamemon saga a'a Isra'il, yukna, “Mailu kam ma dambila', ati aku maka anakku si Jonatan maitu isab ma dambila' itu.” Jari anambung saga a'a maina'an, “Ka'a ya magkabaya'an, tuwan.”
|