I Sa
|
PorBLivr
|
14:41 |
Então disse Saul ao SENHOR Deus de Israel: Dá perfeição. E foram tomados Jônatas e Saul, e o povo saiu livre.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:41 |
Dia hoy Saoly tamin’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Asehoy izay marina. Ary Jonatana sy Saoly no notànany, fa afaka ny olona.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:41 |
Ja Saul sanoi Herralle, Israelin Jumalalle: "Anna oikea arpa". Niin arpa osui Joonataniin ja Sauliin, ja kansa pääsi vapaaksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:41 |
Saul sanoi Herralle, Israelin Jumalalle: ”Anna oikea arpa.” Niin arpa osui Joonataniin ja Sauliin, ja kansa pääsi vapaaksi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:41 |
撒烏耳說:「上主,以色列的天主! 為什麼今天你不答覆你的僕人﹖若是這罪過在我或我兒子約納堂身上,上主,以色列的天主,求你賜給『烏陵;』若是罪過在你百姓以色列身上,求你賜給『突明』。」撒烏耳和約納堂中了,軍民清白無過。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:41 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲏ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁϥⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:41 |
扫罗祷告耶和华─以色列的 神说:「求你指示实情。」于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:41 |
И Саул каза на ГОСПОДА, Израилевия Бог: Дай истина! И чрез жребия се хванаха Йонатан и Саул, а народът се отърва.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:41 |
وَقَالَ شَاوُلُ لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ: «هَبْ صِدْقًا». فَأُخِذَ يُونَاثَانُ وَشَاوُلُ، أَمَّا ٱلشَّعْبُ فَخَرَجُوا.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:41 |
Kaj Saul diris al la Eternulo, Dio de Izrael: Montru, kiu estas prava. Tiam estis trafitaj Jonatan kaj Saul, sed la popolo eliris senkulpa.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:41 |
ดังนั้นซาอูลจึงทูลพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลว่า “ขอทรงสำแดงฝ่ายถูก” ข้างฝ่ายซาอูลและโยนาธานถูกฉลาก แต่ฝ่ายประชาชนรอดไป
|
I Sa
|
OSHB
|
14:41 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:41 |
ရှောလုက၊ ဖြောင့်မတ်စွာ စီရင်တော်မူပါဟု ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအား ဆုတောင်းသဖြင့်၊ လူများတို့သည် လွတ်ကြ၍၊ ရှောလုနှင့် ယောနသန်ကို မှတ်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:41 |
شائول با دعا به خداوند گفت: «خداوندا، ای خدای اسرائیل، چرا به سؤال این بندهات جوابی ندادی؟ آیا من و یوناتان گناهی کردهایم یا گناه به گردن دیگران است؟ خداوندا، گناهکار را به ما نشان بده.» سپس قرعه انداختند، قرعه به نام شائول و یوناتان درآمد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:41 |
Phir Sāūl ne Rab Isrāīl ke Ḳhudā se duā kī, “Ai Rab, hameṅ dikhā ki kaun qusūrwār hai!” Jab qurā ḍālā gayā to Yūnatan aur Sāūl ke guroh ko qusūrwār qarār diyā gayā aur bāqī fauj ko bequsūr.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:41 |
Saul sade till Herren, Israels Gud: ”Låt sanningen komma fram.” Då träffades Saul och Jonatan av lotten, och folket gick fritt.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:41 |
Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Tue die Wahrheit kund! Da wurden Jonatan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:41 |
Kaya sinabi ni Saul sa Panginoon, sa Dios ng Israel, Ituro mo ang matuwid. At si Jonathan at si Saul ay napili: nguni't ang bayan ay nakatanan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:41 |
Saul sanoi Herralle, Israelin Jumalalle: "Anna oikea arpa." Niin arpa osui Joonataniin ja Sauliin, ja kansa pääsi vapaaksi.
|
I Sa
|
Dari
|
14:41 |
شائول با دعا به خداوند گفت: «خداوندا، ای خدای اسرائیل، چرا به سوال این بنده ات جوابی ندادی؟ آیا من و یُوناتان گناهی کرده ایم یا گناه بگردن دیگران است؟ خداوندا، گناهکار را به ما نشان بده.» پسانتر وقتی قرعه انداختند، قرعه به نام شائول و یُوناتان ظاهر شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:41 |
Sidaas daraaddeed Saa'uul wuxuu ku yidhi Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil, Saamiga runta ah na tus. Oo wuxuu saamigii ku dhacay Yoonaataan iyo Saa'uul, laakiinse dadkii way baxeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:41 |
Då sagde Saul til Herren, Israels Gud: «Lat sanningi koma for dagen!» Då fall luten på Jonatan og Saul, og folket gjekk fritt.
|
I Sa
|
Alb
|
14:41 |
Prandaj Sauli i tha Zotit: "O Perëndi i Izraelit, na jep përgjigjen e drejtë". Kështu u caktuan Jonathani dhe Sauli dhe populli jo.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:41 |
Саул Пәрвәрдигар — исраилларни таллиған Худаға: — Кимниң гунакар екәнлигини көрсәткәйсән, — деди. Кейин чәк ташлиниведи, чәк Саул билән Йонатанға чиқти, хәлиқ қутулди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:41 |
그러므로 사울이 주 이스라엘의 하나님께 아뢰되, 완전한 제비를 주소서, 하매 요나단과 사울이 뽑히고 백성은 벗어났으므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:41 |
Тада рече Саул Господу Богу Израиљеву: покажи правога. И обличи се Јонатан и Саул, а народ изиде прав.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:41 |
And Saul seide to the Lord God of Israel, Lord God of Israel, yyue thou doom, what is, that thou answerist not to dai to thi seruaunt? If this wickidness is in me, ether in Jonathas my sone, yyue thou schewyng; ether if this wickidnesse is in thi puple, yyue thou hoolynesse. And Jonathas was takun, and Saul; forsothe the puple yede out.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:41 |
അങ്ങനെ ശൌൽ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു: നേർ വെളിപ്പെടുത്തിത്തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ശൌലിന്നു യോനാഥാന്നും ചീട്ടുവീണു; ജനം ഒഴിഞ്ഞുപോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:41 |
이에 사울이 이스라엘의 하나님 여호와께 아뢰되 원컨대 실상을 보이소서 하였더니 요나단과 사울이 뽑히고 백성은 면한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:41 |
شاعول ائسرايئلئن تاريسي ربّه ددي: «حقئقتي اوزه چيخارت!» پوشک شاعوللا يوناتانا دوشدو. خالق تمئزه چيخدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:41 |
Och Saul sade till Herran Israels Gud: Gör det rätt är. Då råkade det på Jonathan och Saul; och folket gick qvitt ut.
|
I Sa
|
KLV
|
14:41 |
vaj Saul ja'ta' Daq joH'a', the joH'a' vo' Israel, “ cha' the nIH.” Jonathan je Saul were wIvpu'; 'ach the ghotpu escaped.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:41 |
E Saulle disse al Signore Iddio d’Israele: Mostra chi è innocente. E Gionatan e Saulle furono presi; e il popolo scampò.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:41 |
И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:41 |
И рече Саул: Господи Боже Израилев, что яко не отвещал еси рабу Твоему днесь? Или моя есть, или сына моего Ионафана неправда? Господи Боже Израилев, даждь знамение: и аще речеши сия, даждь ныне людем Твоим Израилю, даждь ныне преподобие. И паде жребий на Ионафана и Саула, и людие изыдоша.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:41 |
και είπε Σαούλ κύριε ο θεός Ισραήλ δος δήλους και κατακληρούται Σαούλ και Ιωναθάν και εξήλθεν ο λαός
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:41 |
Et Saül dit à l'Eternel : Dieu d'Israël ! Donne une certitude ! Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple fut libéré.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:41 |
Mpe Saul alobi na Yawe : « E Nzambe wa Israel, pesa ngai eyano ya solo lelo ! Yawe Nzambe wa Israel, soko ngai moko to mwana wa ngai Yonatan asali mabe, opesa Urim ; soko ekolo ya yo Israel esali mabe, opesa Tumim. » Zeke elakisi Yonatan na Saul, mpe bato bazwi likambo te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:41 |
És szólt Sául az Örökkévalóhoz Izrael Istenéhez: Szerezz igazat! És megfogatott Jónátán meg Sául, a nép pedig kiszabadult.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:41 |
掃羅告以色列之上帝耶和華曰、願爾指示其實、乃掣籤、得掃羅及約拿單、民得免焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:41 |
Vua Sau-lơ cầu nguyện: Lạy CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, sao Ngài không đáp lời tôi tớ CHÚA ngày hôm nay? Lạy CHÚA, xin đáp lời con qua các viên đá thánh. Nếu đây là lỗi của con, hoặc của Giô-na-than, con trai con, xin Ngài cho U-rim; còn nếu đây là lỗi của các binh sĩ Y-sơ-ra-ên, xin Ngài cho Thu-mim. Giô-na-than và vua Sau-lơ bị trúng thăm, còn binh sĩ thoát khỏi.
|
I Sa
|
LXX
|
14:41 |
καὶ εἶπεν Σαουλ κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ δὸς δήλους καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ δὸς δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:41 |
Busa si Saul miingon kang Jehova, ang Dios sa Israel: Ipakita ang katul-id. Ug si Jonathan ug si Saul nakuha pinaagi sa pagpapalad , apan ang katawohan nakagawas.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:41 |
Saul a zis Domnului: „Dumnezeul lui Israel arată adevărul.” Sorţul a căzut pe Ionatan şi pe Saul, şi poporul a scăpat.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:41 |
Sohl ahpw patohwanohng KAUN-O, “Maing KAUN, dahme komwi sohte ketin sapengkin ie rahnwet? Maing KAUN, Koht en Israel, komw ketin kasaledohng kiht kupwuromwien sang ni takai sarawi pwukat. Ma dihp wet iei en Sonadan de pein dipei, a komw ketin kasalehda ni takai Urim; a ma dipen sapwellimomwi aramas en Israel kan, a komw ketin kasalehda ni takai Dumim.” Pasapengo eri kasalehda me Sonadan oh Sohl me dipadahr. Aramas ako eri kasaledekla.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:41 |
Akkor ezt mondta Saul az Úrnak, Izráel Istenének: Tárd fel az igazságot! És a sors Jónátánra meg Saulra esett, a nép pedig megszabadult.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:41 |
Nun sprach Saul: O Herr, Gott Israels, warum hast du deinem Knechte heute nicht geantwortet? Ist diese Schuld an mir oder an meinem Sohne Jonathan, o Herr, Gott Israels, so lass Urim erscheinen; ist diese Schuld aber an deinem Volke Israel, so lass Thummim erscheinen! Da traf es Jonathan und Saul, das Volk aber ging frei aus.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:41 |
Und Saul sprach zu Jehovah, dem Gotte Israels: Gib den Untadeligen! Und Jonathan und Saul wurden genommen, das Volk aber ging aus.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:41 |
Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:41 |
Saul nu sprak tot den Heere, den God Israëls: Toon den onschuldige. Toen werd Jonathan en Saul geraakt, en het volk ging vrij uit.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:41 |
و شاول به یهوه، خدای اسرائیل گفت: «قرعهای راست بده.» پس یوناتان و شاول گرفته شدند و قوم رها گشتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:41 |
Ngakho uSawuli wathi eNkosini uNkulunkulu kaIsrayeli: Phana opheleleyo. UJonathani loSawuli basebebanjwa, kodwa abantu baphunyuka.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:41 |
Então disse Saul ao SENHOR Deus de Israel: Dá perfeição. E foram tomados Jônatas e Saul, e o povo saiu livre.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:41 |
Da sa Saul til Herren, Israels Gud: La sannheten komme frem! Og loddet falt på Jonatan og Saul, men folket gikk fri.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:41 |
Nato reče Savel Gospodu, Bogu Izraelovemu: Pokaži pravico! In zadeta sta bila Savel in Jonatan, ljudstvo pa je bilo prosto.
|
I Sa
|
Northern
|
14:41 |
Şaul İsrailin Allahı Rəbbə dedi: «Həqiqəti üzə çıxart!» Püşk Şaulla Yonatana düşdü. Xalq təmizə çıxdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:41 |
Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:41 |
Tad Sauls sacīja uz To Kungu, Israēla Dievu: parādi taisnību. Tad Jonatāns un Sauls tapa iezīmēti, bet tie ļaudis izgāja bez vainas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:41 |
Fallou pois Saul ao Senhor Deus d'Israel: Mostra o innocente. Então Jonathan e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:41 |
掃羅禱告耶和華─以色列的 神說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:41 |
Och Saul sade till Herran Israels Gud: Gör det rätt är. Då råkade det på Jonathan och Saul; och folket gick qvitt ut.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:41 |
Et Saül, s’adressant à l’Eternel, dit "Dieu d’Israël, fais connaître la vérité!" Le sort atteignit Jonathan et Saül, et écarta le peuple.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:41 |
Et Saül dit à l'Éternel : Dieu d'Israël, manifeste la vérité. Alors Saül et Jonathan furent désignés et le peuple laissé en dehors.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:41 |
*Saul disse ao Senhor, Deus de Israel: «Dá-nos a conhecer a verdade!» Jónatas e Saul foram designados pelas sortes, e o povo ficou livre.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:41 |
そこでサウルは言った、「イスラエルの神、主よ、あなたはきょう、なにゆえしもべに答えられなかったのですか。もしこの罪がわたしにあるか、またはわたしの子ヨナタンにあるのでしたら、イスラエルの神、主よ、ウリムをお与えください。しかし、もしこの罪が、あなたの民イスラエルにあるのでしたらトンミムをお与えください」。こうしてヨナタンとサウルとが、くじに当り、民はのがれた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:41 |
da rief Saul: Jahwe, du Gott Israels, weshalb hast du deinem Knechte heute nicht geantwortet? Wenn diese verschuldung an mir oder meinem Sohne Jonathan haftet, Jahwe, du Gott Israels, so laß Urim erscheinen; haftet sie aber an deinem Volke Israel, so laß Tummin erscheinen! Da wurden Jonathan und Saul getroffen, das Volk aber ging frei aus.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:41 |
Dijo, pues, Saúl a Yahvé, el Dios de Israel: “Da Tú la decisión.” Y fueron sorteados Jonatán y Saúl, mas el pueblo salió libre.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:41 |
Saul ga-helekai gi Dimaadua go di God o Israel, “Meenei Dimaadua, goe e-aha dela digi helekai-mai gi-di-au dangi-nei? Meenei Dimaadua go di God o Israel, haga-modongoohia-ina-mai-malaa do manawa gi-nia hadu hagalabagau ‘Urim’ mo ‘Thummim’, be di-maa di hala ni gimaua mo Jonathan, be-di hala hua ni digau ala i-golo?” Malaa, gu-modongoohia bolo go Jonathan mo Saul ala ne-hai di-nau mee hala, gei nia daangada ala i-golo le-e-humalia-hua.
|
I Sa
|
WLC
|
14:41 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:41 |
Tuomet Saulius kreipėsi į Viešpatį: „Izraelio Dieve, duok ženklą“. Jehonatanas ir Saulius buvo apkaltinti, o tauta pripažinta nekalta.
|
I Sa
|
Bela
|
14:41 |
І сказаў Саўл: Госпадзе, Божа Ізраілеў! дай знак. І выкрытыя былі Ёнатан і Саўл, а народ выйшаў невінаваты.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:41 |
Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:41 |
Saul sanoi Herralle, Israelin Jumalalle: "Miksi et vastannut tänään palvelijallesi? Jos minä tai poikani Jonatan olemme syyllistyneet rikokseen, anna silloin, Herra, Israelin Jumala, vastaukseksi urim, mutta jos kansasi Israel on syyllinen, anna tummim." Arpa osui Jonataniin ja Sauliin, ja muut pääsivät vastuusta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:41 |
Entonces dijo Saul a Jehová Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonatán y Saul, y el pueblo salió por libre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:41 |
En Saul bad tot Jahweh: God van Israël; waarom hebt Gij heden uw dienaar geen antwoord gegeven? Jahweh, God van Israël, zo de schuld bij mij of mijn zoon Jonatan ligt, geef dan Oerim; zo de schuld bij uw volk Israël ligt, geef dan Toemmim. Jonatan en Saul werden aangewezen, en het volk ging vrij uit.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:41 |
Da rief Saul zu Jahwe: "Gott Israels, gib uns volle Klarheit!" Da wurden Jonatan und Saul getroffen. Das Volk ging frei aus.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:41 |
پھر ساؤل نے رب اسرائیل کے خدا سے دعا کی، ”اے رب، ہمیں دکھا کہ کون قصوروار ہے!“ جب قرعہ ڈالا گیا تو یونتن اور ساؤل کے گروہ کو قصوروار قرار دیا گیا اور باقی فوج کو بےقصور۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:41 |
وَصَلَّى شَاوُلُ لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «اكْشِفْ لِيَ الْحَقَّ». فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَى شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ، وَتَبَرَّأَ الْقَوْمُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:41 |
扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情!”于是抽签,抽中了约拿单和扫罗;众民都没事。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:41 |
Saul disse all’Eterno: "Dio d’Israele, fa’ conoscere la verità!" E Gionathan e Saul furon designati dalla sorte, e il popolo scampò.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:41 |
Toe sê Saul aan die HERE: God van Israel, gee tog die waarheid! En Jónatan en Saul is aangewys, maar die manskappe het vry uitgegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:41 |
И сказал Саул: «Господи, Боже Израилев! Дай знамение». И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:41 |
फिर साऊल ने रब इसराईल के ख़ुदा से दुआ की, “ऐ रब, हमें दिखा कि कौन क़ुसूरवार है!” जब क़ुरा डाला गया तो यूनतन और साऊल के गुरोह को क़ुसूरवार क़रार दिया गया और बाक़ी फ़ौज को बेक़ुसूर।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:41 |
Saul İsrail'in Tanrısı RAB'be, “Bana doğru yanıtı ver” dedi. Kura Yonatan'la Saul'a düştü, halk aklandı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:41 |
Saul nu sprak tot den HEERE, den God Israels: Toon den onschuldige. Toen werd Jonathan en Saul geraakt, en het volk ging vrij uit.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:41 |
Azt mondta ekkor Saul az Úrnak, Izrael Istenének: »Uram, Izrael Istene, adj jelt – mi az, hogy ma nem feleltél szolgádnak? Ha bennem vagy fiamban, Jonatánban van e vétek, nyilvánítsd jeledet, ha pedig népedben van e vétek, nyilvánítsd szentségedet.« Erre Jonatán és Saul bűnösnek nyilvánult, a nép pedig ártatlannak bizonyult.
|
I Sa
|
Maori
|
14:41 |
Katahi a Haora ka mea ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira, Kia tika te homaitanga o te rota. Na ka mau ko Honatana raua ko Haora; i mawhiti hoki te iwi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:41 |
Sakali angamu'-ngamu' si Sa'ul ni si Yawe ya pagtuhanan bangsa Isra'il, yuk-i. “Ya PANGHŪ', pata'uhun ni kami bang sai bay makarusa.” Magko'ot-ko'ot pa'in, tasayu ngga'i ka saga sundalu ya bay tag-dusahan, sabab si Jonatan maka si Sa'ul ya tako'ot.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:41 |
Akkor szóla Saul az Úrnak, Izráel Istenének: Szolgáltass igazságot! És kiválasztaték Jonathán és Saul, a nép pedig megmeneküle.
|
I Sa
|
Viet
|
14:41 |
Sau-lơ thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! xin hãy tỏ ra sự thật. Giô-na-than và Sau-lơ bị chỉ ra, còn dân sự thì vô can.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:41 |
Laj Saúl quitijoc ut quixye re li Ka̱cuaˈ: —At Ka̱cuaˈ, at kaDios la̱o aj Israel, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ xasume lin tij anakcuan? Cui la̱in ut laj Jonatán cuan kama̱c, nak tobu̱lik, ta̱e̱lk li Urim. Cui ut eb li soldados cuanqueb xma̱queb, ta̱e̱lk li Tumin, chan. Ut nak queˈbu̱lic, quicˈutun nak laj Saúl ut laj Jonatán cuanqueb xma̱c. Ma̱cuaˈeb li soldados li cuanqueb xma̱c.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:41 |
Och Saul sade till HERREN, Israels Gud: »Låt sanningen komma i dagen.» Då träffades Jonatan och Saul av lotten, och folket gick fritt.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:41 |
Tada se Šaul pomoli: "Jahve, Bože Izraelov, zašto nisi danas odgovorio svome sluzi? Ako je krivnja na meni ili na mome sinu Jonatanu, Jahve, Bože Izraelov, daj Urim; ako li je krivnja na tvom narodu Izraelu, daj Tumim." I ždrijeb pade na Šaula i Jonatana, a narod izađe slobodan.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:41 |
Vua Sa-un thưa với ĐỨC CHÚA : Lạy Thiên Chúa của Ít-ra-en, xin cho biết đầy đủ. Ông Giô-na-than và vua Sa-un bị trúng thăm, còn dân thì thoát.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:41 |
Et Saül dit à l’Eternel le Dieu d’Israël : Fais connaître celui qui est innocent. Et Jonathan et Saül furent saisis ; et le peuple échappa.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:41 |
Et Saül dit : Seigneur Dieu d'Israël, pourquoi refusez-vous aujourd'hui de répondre à votre serviteur ? Est-il en moi ou en mon fils Jonathan quelque iniquité ? Donnez-nous des signes, et, s'ils nous accusent, donnez à votre peuple Israël, donnez-lui le privilège de l'innocence. Et le sort désigna Saül et Jonathan ; le peuple sortit innocent.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:41 |
ויאמר שאול אל יהוה אלהי ישראל—הבה תמים וילכד יונתן ושאול והעם יצאו
|
I Sa
|
MapM
|
14:41 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:41 |
ויאמר שאול אל יהוה אלהי ישראל הבה תמים וילכד יונתן ושאול והעם יצאו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:41 |
Саул Исраилдің Құдайы — Жаратқан Иеге сиынып: «Анық білдірте көр», — деп өтінді. Жеребе тасталып, ол Жонатан мен Саул жаққа түсті, ал сарбаздары ақталып шықты.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:41 |
Et Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne [un sort] parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:41 |
Da sprach Saul zum Herrn: "Gott Israels! Gib den richtigen Bescheid!" Da wurden Jonatan und Saul getroffen. Das Volk aber ging frei aus.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:41 |
Zato je Savel rekel Gospodu, Izraelovemu Bogu: „Daj popoln žreb.“ Zajeta sta bila Savel in Jonatan, toda ljudstvo je bilo izločeno.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:41 |
Sayil di Seyè a: -Bondye pèp Izrayèl la! Poukisa ou pa reponn mwen jòdi a? Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, tanpri, reponn mwen nan ourim ak toumim yo. Si se mwen menm osinon Jonatan ki koupab, w'a bay ourim yo. Men, si se yon moun nan pèp la ki koupab, w'a bay toumim yo. Seyè a fè yo konnen se bò Sayil ak Jonatan fòt la te ye, pèp la te pou anyen nan sa.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:41 |
Ja Saul sanoi Herralle Israelin Jumalalle: tee oikeus; niin se osasi Jonatanin ja Saulin, ja kansa meni vapaana ulos.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:41 |
Entonces dijo Saúl á Jehová Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonathán y Saúl, y el pueblo salió libre.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:41 |
Yna dyma Saul yn gweddïo, “O ARGLWYDD, Duw Israel. Os mai fi neu Jonathan sydd wedi pechu, rho Wrim. Os mai un o fyddin Israel sydd wedi pechu, rho Thwmim.” A'r canlyniad oedd i Saul a Jonathan gael eu dangos yn euog, a bod y fyddin ddim ar fai.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:41 |
Dann betete Saul zum HERRN: »Gott Israels, laß die Wahrheit zutage treten!« Da wurden Jonathan und Saul getroffen, das Heer aber ging frei aus.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:41 |
Τότε είπεν ο Σαούλ προς τον Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ, Δείξον τον αθώον. Και επιάσθη ο Ιωνάθαν και ο Σαούλ· ο δε λαός απελύθη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:41 |
І сказав Саул до Господа, Бога Ізраїля: „Дай же тумі́м!“ І був ви́явлений жеребком Йонатан та Саул, а народ повихо́див оправданим.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:41 |
Тада рече Саул Господу Богу Израиљевом: Покажи правога. И обличи се Јонатан и Саул, а народ изађе прав.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:41 |
Saül dit à Yahweh : « Dieu d'Israël, fais connaître la vérité ! » Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:41 |
Saul powiedział więc do Pana, Boga Izraela: Okaż prawdę. I los padł na Jonatana i Saula, a lud z tego uszedł.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:41 |
Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:41 |
Entonces dijo Saúl á Jehová Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonathán y Saúl, y el pueblo salió libre.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:41 |
Akkor ezt mondta Saul az Úrnak: Izráel Istene, tárd fel az igazságot! És a sors Jónátánra meg Saulra esett, a nép pedig ártatlannak bizonyult.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:41 |
Derpaa sagde Saul til HERREN: »Israels Gud! Hvorfor svarer du ikke din Tjener i Dag? Hvis Skylden ligger hos mig eller min Søn Jonatan, HERRE, Israels Gud, saa lad Urim komme frem; men ligger den hos dit Folk Israel, saa lad Tummim komme frem!« Da ramtes Jonatan og Saul af Loddet, men Folket gik fri.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:41 |
Olsem na Sol i tokim God BIKPELA bilong Isrel , Givim satu i inap tru . Na satu i makim Sol na Jonatan. Tasol olgeta manmeri i abrusim bagarap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:41 |
Og Saul sagde til Herren, Israels Gud: Lad Sandheden komme frem; og Jonathan og Saul blev ramt, men Folket gik fri.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:41 |
Et Saül dit au Seigneur Dieu d’Israël : Seigneur Dieu d’Israël, donnez un signe : d’où vient que vous n’avez pas répondu aujourd’hui à votre serviteur ? Si cette iniquité est en moi ou en mon fils Jonathas, découvrez-le-nous ; ou si elle est dans votre peuple, sanctifiez-le (montrez votre sainteté). Le sort tomba sur Jonathas et sur Saül, et le peuple fut hors de cause.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:41 |
Zatem rzekł Saul do Pana, Boga Izraelskiego: Panie, pokaż sprawiedliwą; i nalezion jest Jonatan i Saul, a lud wyszedł z tego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:41 |
サウル、イスラエルの神ヱホバにいひけるはねがはくは眞實をしめしたまへとかくてヨナタンとサウル籤にあたり民はのがれたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:41 |
Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus.
|