Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa NHEBJE 14:42  Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Jonathan was selected.
I Sa ABP 14:42  And Saul said, Throw the lot between me and between Jonathan my son, whomever the lord should choose by lot let him die! And they threw lots between him and between Jonathan, and Jonathan was chosen by lot.
I Sa NHEBME 14:42  Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Jonathan was selected.
I Sa Rotherha 14:42  And Saul said, Cast lots between me, and Jonathan my son. Then was, Jonathan, taken.
I Sa LEB 14:42  Then Saul said, “Let them cast the lot between me and my son Jonathan,” and Jonathan was chosen.
I Sa RNKJV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa Jubilee2 14:42  And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa Webster 14:42  And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa Darby 14:42  And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa ASV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa LITV 14:42  And Saul said, Cast between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken.
I Sa Geneva15 14:42  And Saul saide, Cast lot betweene me and Ionathan my sonne. And Ionathan was taken.
I Sa CPDV 14:42  And Saul said, “Cast lots between myself and Jonathan, my son.” And Jonathan was caught.
I Sa BBE 14:42  And Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.
I Sa DRC 14:42  And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken.
I Sa GodsWord 14:42  "Choose between me and my son Jonathan," Saul said. Then Jonathan was chosen.
I Sa JPS 14:42  And Saul said: 'Cast lots between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken.
I Sa KJVPCE 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa NETfree 14:42  Then Saul said, "Cast the lot between me and my son Jonathan!" Jonathan was indicated by lot.
I Sa AB 14:42  And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die. And the people said to Saul, This thing is not to be done. And Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan was taken by lot.
I Sa AFV2020 14:42  And Saul said, "Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was taken.
I Sa NHEB 14:42  Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Jonathan was selected.
I Sa NETtext 14:42  Then Saul said, "Cast the lot between me and my son Jonathan!" Jonathan was indicated by lot.
I Sa UKJV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa KJV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa KJVA 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa AKJV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa RLT 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa MKJV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken.
I Sa YLT 14:42  And Saul saith, `Cast between me and Jonathan my son;' and Jonathan is captured.
I Sa ACV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa VulgSist 14:42  Et ait Saul: Mittite sortem inter me, et inter Ionathan filium meum. Et captus est Ionathas.
I Sa VulgCont 14:42  Et ait Saul: Mittite sortem inter me, et inter Ionathan filium meum. Et captus est Ionathas.
I Sa Vulgate 14:42  et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan
I Sa VulgHetz 14:42  Et ait Saul: Mittite sortem inter me, et inter Ionathan filium meum. Et captus est Ionathas.
I Sa VulgClem 14:42  Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas.
I Sa CzeBKR 14:42  I řekl Saul: Vrzte los mezi mnou a mezi Jonatou synem mým. A postižen jest Jonata.
I Sa CzeB21 14:42  „Losujte mezi mnou a Jonatanem,“ řekl Saul. A los označil Jonatana.
I Sa CzeCEP 14:42  Saul znovu poručil: „Vrhněte los mezi mnou a mým synem Jónatanem.“ Tu byl označen Jónatan.
I Sa CzeCSP 14:42  Saul řekl: Nechte padnout los mezi mnou a mým synem Jónatanem. Losem byl vybrán Jónatan.
I Sa PorBLivr 14:42  E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas meu filho. E foi tomado Jônatas.
I Sa Mg1865 14:42  Ary hoy Saoly; Manaova filokana ny amiko sy Jonatana zanako. Ary Jonatana no notànany.
I Sa FinPR 14:42  Saul sanoi: "Heittäkää arpaa minun ja minun poikani Joonatanin välillä". Niin arpa osui Joonataniin.
I Sa FinRK 14:42  Saul sanoi: ”Heittäkää arpaa minun ja poikani Joonatanin välillä.” Niin arpa osui Joonataniin.
I Sa ChiSB 14:42  撒烏耳下命說:「為我和我的兒子約納堂拈鬮。」約納堂中了。
I Sa CopSahBi 14:42  ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ
I Sa ChiUns 14:42  扫罗说:「你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单」,就掣出约拿单来。
I Sa BulVeren 14:42  И Саул каза: Хвърлете жребия между мен и сина ми Йонатан! И чрез жребия се хвана Йонатан.
I Sa AraSVD 14:42  فَقَالَ شَاوُلُ: «أَلْقُوا بَيْنِي وَبَيْنَ يُونَاثَانَ ٱبْنِي. فَأُخِذَ يُونَاثَانُ».
I Sa Esperant 14:42  Tiam Saul diris: Lotu inter mi kaj mia filo Jonatan. Kaj trafita estis Jonatan.
I Sa ThaiKJV 14:42  แล้วซาอูลรับสั่งว่า “จับฉลากระหว่างเรากับโยนาธานบุตรชายของเรา” และโยนาธานถูกฉลาก
I Sa OSHB 14:42  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃
I Sa BurJudso 14:42  ရှောလုကလည်း၊ ငါနှင့် ငါ့သား ယောနသန်အို့ စာရေးတံပြုလော့ဟု ဆိုသဖြင့်၊ ယောနသန်ကို မှတ်တော်မူ၏။ -
I Sa FarTPV 14:42  طبق دستور شائول، بین خود او و یوناتان قرعه انداختند. این بار قرعه به نام یوناتان درآمد.
I Sa UrduGeoR 14:42  Phir Sāūl ne hukm diyā, “Ab qurā ḍāl kar patā kareṅ ki maiṅ qusūrwār hūṅ yā Yūnatan.” Jab qurā ḍālā gayā to Yūnatan qusūrwār ṭhahrā.
I Sa SweFolk 14:42  Saul sade: ”Kasta lott mellan mig och min son Jonatan.” Och Jonatan träffades av lotten.
I Sa GerSch 14:42  Saul sprach: Werfet das Los über mich und meinen Sohn Jonatan! Da ward Jonatan getroffen.
I Sa TagAngBi 14:42  At sinabi ni Saul, Pagsapalaran ninyo ako at si Jonathan na aking anak: at si Jonatan ay napili.
I Sa FinSTLK2 14:42  Saul sanoi: "Heittäkää arpaa minun ja poikani Joonatanin välillä." Niin arpa osui Joonataniin.
I Sa Dari 14:42  قرار امر شائول، بین خود او و یُوناتان قرعه انداختند. این بار قرعه بنام یُوناتان اصابت کرد.
I Sa SomKQA 14:42  Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Noo saami rida aniga iyo wiilkayga Yoonaataan. Dabadeedna saamigii wuxuu ku dhacay Yoonaataan.
I Sa NorSMB 14:42  Saul sagde: «Drag strå millom meg og Jonatan, son min!» Då fall luten på Jonatan.
I Sa Alb 14:42  Pastaj Sauli tha: "Hidhni short midis meje dhe Jonathanit, birit tim". Kështu u caktua Jonathani.
I Sa UyCyr 14:42  Саул: — Мән билән оғлум Йонатанға чәк ташлансун, — деди. Чәк Йонатанға чиқти.
I Sa KorHKJV 14:42  사울이 이르되, 나와 내 아들 요나단 사이에 제비를 뽑으라, 하였더니 요나단이 뽑히니라.
I Sa SrKDIjek 14:42  И рече Саул: баците ждријеб за ме и за Јонатана сина мојега. И обличи се Јонатан.
I Sa Wycliffe 14:42  And Saule seide, Sende ye lot bitwixe me and Jonathas my sone. And Jonathas was takun `bi lot.
I Sa Mal1910 14:42  പിന്നെ ശൌൽ: എനിക്കും എന്റെ മകനായ യോനാഥാന്നും ചീട്ടിടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; ചീട്ടു യോനാഥാന്നു വീണു.
I Sa KorRV 14:42  사울이 가로되 나와 내 아들 요나단 사이에 뽑으라 하였더니 요나단이 뽑히니라
I Sa Azeri 14:42  شاعول ددي: «منئمله اوغلوم يوناتان آراسيندا دا پوشک آتين.» پوشک يوناتانا دوشدو.
I Sa SweKarlX 14:42  Saul sade: Kaster öfver mig och min son Jonathan. Då råkade det på Jonathan.
I Sa KLV 14:42  Saul ja'ta', “ chuH lots joj jIH je Jonathan wIj puqloD.” Jonathan ghaHta' selected.
I Sa ItaDio 14:42  Poi Saulle disse: Traete la sorte fra me a Gionatan, mio figliuolo. E Gionatan fu preso.
I Sa RusSynod 14:42  Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана.
I Sa CSlEliza 14:42  И рече Саул: верзите жребий на мя и на Ионафана сына моего: егоже объявит Господь, смертию да умрет. И реша людие к Саулу: несть сей глагол. И преможе Саул люди, и вергоша о нем и Ионафане сыне его, и паде на Ионафана жребий.
I Sa ABPGRK 14:42  και είπε Σαούλ βάλε κλήρον αναμέσον εμού και αναμέσον Ιωναθάν του υιού μου ον αν κατακληρώσηται κύριος αποθανέτω και βάλλουσιν κλήρους αναμέσον αυτού και αναμέσον Ιωναθάν και κατακληρούται Ιωναθάν
I Sa FreBBB 14:42  Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils ! Et Jonathan fut pris.
I Sa LinVB 14:42  Saul alobi : « Bobete zeke kati ya ngai na mwana wa ngai Yonatan. » Mpe zeke elakisi Yonatan.
I Sa HunIMIT 14:42  És mondta Sául: Vessetek köztem és Jónátán fiam közt; és megfogatott. Jónátán.
I Sa ChiUnL 14:42  掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、
I Sa VietNVB 14:42  Vua Sau-lơ truyền: Hãy rút thăm giữa ta và Giô-na-than, con ta. Giô-na-than bị trúng thăm.
I Sa LXX 14:42  καὶ εἶπεν Σαουλ βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος ἀποθανέτω καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν
I Sa CebPinad 14:42  Ug si Saul miingon: Papalari ako ug si Jonathan nga akong anak nga lalake. Ug si Jonathan nakuha.
I Sa RomCor 14:42  Saul a zis: „Aruncaţi sorţul între mine şi fiul meu Ionatan.” Şi sorţul a căzut pe Ionatan.
I Sa Pohnpeia 14:42  Sohl eri mahsanih, “Pilada ihs rehn ngehi oh nei pwutak Sonadan.” Sonadan eri pilipilda.
I Sa HunUj 14:42  Saul ezt mondta: Vessetek sorsot köztem és Jónátán fiam között! És a sors Jónátánra esett.
I Sa GerZurch 14:42  Und Saul sprach: Werft das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Da traf es Jonathan.
I Sa GerTafel 14:42  Und Saul sprach: Lasset es fallen zwischen mir und meinem Sohne Jonathan, und Jonathan wurde genommen.
I Sa PorAR 14:42  Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
I Sa DutSVVA 14:42  Toen zeide Saul: Werpt het lot tussen mij en tussen mijn zoon Jonathan. Toen werd Jonathan geraakt.
I Sa FarOPV 14:42  و شاول گفت: «در میان من و پسرم یوناتان قرعه بیندازید.» و یوناتان گرفته شد.
I Sa Ndebele 14:42  USawuli wasesithi: Yenzani inkatho yokuphosa phakathi kwami loJonathani indodana yami. UJonathani wasebanjwa.
I Sa PorBLivr 14:42  E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas meu filho. E foi tomado Jônatas.
I Sa Norsk 14:42  Så sa Saul: Kast lodd mellem mig og Jonatan, min sønn! Og loddet falt på Jonatan.
I Sa SloChras 14:42  Savel reče: Vrzite kocko med menoj in Jonatanom, mojim sinom. In zadet je bil Jonatan.
I Sa Northern 14:42  Şaul dedi: «Mənimlə oğlum Yonatan arasında da püşk atın». Püşk Yonatana düşdü.
I Sa GerElb19 14:42  Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen.
I Sa LvGluck8 14:42  Tad Sauls sacīja: metiet par mani un par manu dēlu Jonatānu. Tad Jonatāns tapa iezīmēts.
I Sa PorAlmei 14:42  Então disse Saul: Lançae a sorte entre mim e Jonathan, meu filho. E foi tomado Jonathan.
I Sa ChiUn 14:42  掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。
I Sa SweKarlX 14:42  Saul sade: Kaster öfver mig och min son Jonathan. Då råkade det på Jonathan.
I Sa FreKhan 14:42  Saül dit alors: "Faites l’épreuve entre moi et mon fils Jonathan." Et le sort tomba sur Jonathan.
I Sa FrePGR 14:42  Et Saül dit : Tirez au sort entre moi et Jonathan, mon fils. Alors Jonathan fut désigné.
I Sa PorCap 14:42  Então, Saul disse: «Lançai as sortes sobre mim e sobre meu filho Jónatas.» E caiu a sorte sobre Jónatas.
I Sa JapKougo 14:42  サウルは言った、「わたしか、わたしの子ヨナタンかを決めるために、くじを引きなさい」。くじはヨナタンに当った。
I Sa GerTextb 14:42  Saul gebot: Lost zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Da wurde Jonathan getroffen.
I Sa SpaPlate 14:42  Luego dijo Saúl: “Echad suerte entre mí y mi hijo Jonatán.” Y cayó la suerte sobre Jonatán.
I Sa Kapingam 14:42  Gei Saul ga-helekai, “Hilihilia be di-maa ko-au be go dagu dama-daane go Jonathan.” Malaa, go Jonathan dela gu-modongoohia.
I Sa WLC 14:42  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃
I Sa LtKBB 14:42  Saulius tarė: „Meskite burtą tarp manęs ir mano sūnaus Jehonatano“. Kaltė krito Jehonatanui.
I Sa Bela 14:42  Тады сказаў Саўл: кіньце жэрабя паміж мною і Ёнатанам, сынам маім, і ўпала жэрабя на Ёнатана.
I Sa GerBoLut 14:42  Saul sprach: Werfet über mich und meinen Sohn Jonathan. Da ward Jonathan getroffen.
I Sa FinPR92 14:42  Sitten Saul käski: "Heittäkää arpaa minun ja poikani Jonatanin välillä!" Ja arpa osui Jonataniin.
I Sa SpaRV186 14:42  Y Saul dijo: Echád entre mí, y Jonatán mi hijo. Y fue tomado Jonatán.
I Sa NlCanisi 14:42  Toen beval Saul: Werpt nu het lot tussen mij en mijn zoon Jonatan. En Jonatan werd aangewezen.
I Sa GerNeUe 14:42  "Werft jetzt das Los zwischen mir und meinem Sohn!", befahl Saul. Da wurde Jonatan getroffen.
I Sa UrduGeo 14:42  پھر ساؤل نے حکم دیا، ”اب قرعہ ڈال کر پتا کریں کہ مَیں قصوروار ہوں یا یونتن۔“ جب قرعہ ڈالا گیا تو یونتن قصوروار ٹھہرا۔
I Sa AraNAV 14:42  وَقَالَ شَاوُلُ: «أَلْقُوا الْقُرْعَةَ بَيْنِي وَبَيْنَ يُونَاثَانَ ابْنِي». فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَى يُونَاثَانَ.
I Sa ChiNCVs 14:42  扫罗说:“你们再抽签,看是我,或是我的儿子约拿单。”结果抽中约拿单。
I Sa ItaRive 14:42  Poi Saul disse: "Tirate a sorte fra me e Gionathan mio figliuolo". E Gionathan fu designato.
I Sa Afr1953 14:42  En Saul sê: Werp die lot tussen my en my seun Jónatan. En Jónatan is aangewys.
I Sa RusSynod 14:42  Тогда сказал Саул: «Бросьте жребий между мной и между Ионафаном, сыном моим». И пал жребий на Ионафана.
I Sa UrduGeoD 14:42  फिर साऊल ने हुक्म दिया, “अब क़ुरा डालकर पता करें कि मैं क़ुसूरवार हूँ या यूनतन।” जब क़ुरा डाला गया तो यूनतन क़ुसूरवार ठहरा।
I Sa TurNTB 14:42  Saul bu kez, “Benimle oğlum Yonatan arasında kura çekin” dedi. Kura Yonatan'a düştü.
I Sa DutSVV 14:42  Toen zeide Saul: Werpt het lot tussen mij en tussen mijn zoon Jonathan. Toen werd Jonathan geraakt.
I Sa HunKNB 14:42  Azt mondta erre Saul: »Vessetek sorsot közöttem és fiam, Jonatán között.« Ekkor Jonatán nyilvánult bűnösnek.
I Sa Maori 14:42  Na ka mea a Haora, maka te rota mo maua ko taku tama, ko Honatana. Na ka mau ko Honatana.
I Sa sml_BL_2 14:42  Magtūy ah'lling si Sa'ul, yukna, “Pagko'ot-ko'otinbi bang sai ma kami maka si Jonatan ya bay makarusa.” Jari si Jonatan ya tako'ot.
I Sa HunKar 14:42  És monda Saul: Vessetek sorsot közöttem és fiam, Jonathán között. És kiválasztaték Jonathán.
I Sa Viet 14:42  Sau-lơ nói: Hãy bắt thăm cho ta và Giô-na-than, con trai ta.
I Sa Kekchi 14:42  Ut laj Saúl quixye reheb: —Texbu̱lik re rilbal ma la̱in cuan inma̱c, malaj ut laj Jonatán cuan xma̱c, chan. Ut nak queˈbu̱lic, quicˈutun nak laj Jonatán cuan xma̱c.
I Sa Swe1917 14:42  Saul sade: »Kasten lott mellan mig och min son Jonatan.» Då träffades Jonatan av lotten.
I Sa CroSaric 14:42  Šaul nastavi: "Bacite ždrijeb između mene i moga sina Jonatana!" I ždrijeb pade na Jonatana.
I Sa VieLCCMN 14:42  Vua Sa-un nói : Hãy rút thăm giữa ta và Giô-na-than, con ta. Ông Giô-na-than bị trúng thăm.
I Sa FreBDM17 14:42  Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils. Et Jonathan fut saisi.
I Sa FreLXX 14:42  Puis, Saül dit : Agitez les sorts entre moi et Jonathan mon fils. Celui qu'indiquera le Seigneur, qu'il soit mis à mort. Le peuple, à ces mots, dit à Saül : Cela ne peut être ; mais Saül imposa silence au peuple. L'on agita donc les sorts entre lui et Jonathan son fils, et le sort désigna Jonathan.
I Sa Aleppo 14:42  ויאמר שאול—הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן
I Sa MapM 14:42  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃
I Sa HebModer 14:42  ויאמר שאול הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן׃
I Sa Kaz 14:42  Саул: «Енді жеребені ұлым Жонатан екеуімізге салыңдар!» — деп бұйырып, жеребе Жонатанға түсті.
I Sa FreJND 14:42  Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
I Sa GerGruen 14:42  Da sprach Saul: "Loset zwischen mir und meinem Sohne Jonatan!" Da ward Jonatan getroffen.
I Sa SloKJV 14:42  Savel je rekel: „Vrzite žrebe med menoj in mojim sinom Jonatanom.“ In izbran je bil Jonatan.
I Sa Haitian 14:42  Sayil di: -Koulye a, ant Jonatan avè m', di kilès nan nou de a ki koupab. Seyè a fè konnen se Jonatan.
I Sa FinBibli 14:42  Saul sanoi: heittäkäät minusta ja minun pojastani Jonatanista; niin se lankesi Jonataniin.
I Sa SpaRV 14:42  Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonathán mi hijo. Y fué tomado Jonathán.
I Sa WelBeibl 14:42  A dyma Saul yn dweud, “Tynnwch garreg i ddewis rhwng Jonathan a fi.” A chafodd Jonathan ei ddangos yn euog.
I Sa GerMenge 14:42  Darauf befahl Saul: »Werft das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan!« Da wurde Jonathan getroffen.
I Sa GreVamva 14:42  Και είπεν ο Σαούλ, Ρίψατε κλήρους μεταξύ εμού και Ιωνάθαν του υιού μου. Και επιάσθη ο Ιωνάθαν.
I Sa UkrOgien 14:42  І сказав Саул: „Киньте поміж мною та поміж сином моїм Йонатаном“. І був ви́явлений Йоната́н.
I Sa SrKDEkav 14:42  И рече Саул: Баците жреб за ме и за Јонатана, сина мог. И обличи се Јонатан.
I Sa FreCramp 14:42  Alors Saül dit : « Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. » Et Jonathas fut désigné.
I Sa PolUGdan 14:42  Potem Saul powiedział: Rzućcie los między mną a moim synem Jonatanem. I los padł na Jonatana.
I Sa FreSegon 14:42  Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
I Sa SpaRV190 14:42  Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonathán mi hijo. Y fué tomado Jonathán.
I Sa HunRUF 14:42  Saul ezt mondta: Vessetek sorsot köztem és Jónátán fiam között! És a sors Jónátánra esett.
I Sa DaOT1931 14:42  Saul sagde da: »Kast Lod mellem mig og min Søn Jonatan!« Saa ramtes Jonatan.
I Sa TpiKJPB 14:42  Na Sol i tok, Tromoi satu namel long mi na pikinini man bilong mi Jonatan. Na satu i makim Jonatan.
I Sa DaOT1871 14:42  Da sagde Saul: Kaster Lod imellem mig og imellem Jonathan, min Søn; da blev Jonathan ramt.
I Sa FreVulgG 14:42  Saül dit alors : Jetez le sort entre moi et Jonathas mon fils. Et le sort tomba sur Jonathas.
I Sa PolGdans 14:42  Potem rzekł Saul: Rzućcie los między mną i między Jonatanem, synem moim; i znaleźony jest Jonatan.
I Sa JapBungo 14:42  サウルいひけるは我とわが子のあひだの鬮を掣けと即ちヨナタンこれにあたれり
I Sa GerElb18 14:42  Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen.