I Sa
|
RWebster
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:42 |
Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Jonathan was selected.
|
I Sa
|
ABP
|
14:42 |
And Saul said, Throw the lot between me and between Jonathan my son, whomever the lord should choose by lot let him die! And they threw lots between him and between Jonathan, and Jonathan was chosen by lot.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:42 |
Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Jonathan was selected.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me, and Jonathan my son. Then was, Jonathan, taken.
|
I Sa
|
LEB
|
14:42 |
Then Saul said, “Let them cast the lot between me and my son Jonathan,” and Jonathan was chosen.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:42 |
And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
Webster
|
14:42 |
And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
Darby
|
14:42 |
And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
ASV
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
LITV
|
14:42 |
And Saul said, Cast between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:42 |
And Saul saide, Cast lot betweene me and Ionathan my sonne. And Ionathan was taken.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:42 |
And Saul said, “Cast lots between myself and Jonathan, my son.” And Jonathan was caught.
|
I Sa
|
BBE
|
14:42 |
And Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
DRC
|
14:42 |
And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:42 |
"Choose between me and my son Jonathan," Saul said. Then Jonathan was chosen.
|
I Sa
|
JPS
|
14:42 |
And Saul said: 'Cast lots between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:42 |
Then Saul said, "Cast the lot between me and my son Jonathan!" Jonathan was indicated by lot.
|
I Sa
|
AB
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die. And the people said to Saul, This thing is not to be done. And Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan was taken by lot.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:42 |
And Saul said, "Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:42 |
Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Jonathan was selected.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:42 |
Then Saul said, "Cast the lot between me and my son Jonathan!" Jonathan was indicated by lot.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
KJV
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
RLT
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
YLT
|
14:42 |
And Saul saith, `Cast between me and Jonathan my son;' and Jonathan is captured.
|
I Sa
|
ACV
|
14:42 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:42 |
E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas meu filho. E foi tomado Jônatas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:42 |
Ary hoy Saoly; Manaova filokana ny amiko sy Jonatana zanako. Ary Jonatana no notànany.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:42 |
Saul sanoi: "Heittäkää arpaa minun ja minun poikani Joonatanin välillä". Niin arpa osui Joonataniin.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:42 |
Saul sanoi: ”Heittäkää arpaa minun ja poikani Joonatanin välillä.” Niin arpa osui Joonataniin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:42 |
撒烏耳下命說:「為我和我的兒子約納堂拈鬮。」約納堂中了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:42 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:42 |
扫罗说:「你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单」,就掣出约拿单来。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:42 |
И Саул каза: Хвърлете жребия между мен и сина ми Йонатан! И чрез жребия се хвана Йонатан.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:42 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «أَلْقُوا بَيْنِي وَبَيْنَ يُونَاثَانَ ٱبْنِي. فَأُخِذَ يُونَاثَانُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:42 |
Tiam Saul diris: Lotu inter mi kaj mia filo Jonatan. Kaj trafita estis Jonatan.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:42 |
แล้วซาอูลรับสั่งว่า “จับฉลากระหว่างเรากับโยนาธานบุตรชายของเรา” และโยนาธานถูกฉลาก
|
I Sa
|
OSHB
|
14:42 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:42 |
ရှောလုကလည်း၊ ငါနှင့် ငါ့သား ယောနသန်အို့ စာရေးတံပြုလော့ဟု ဆိုသဖြင့်၊ ယောနသန်ကို မှတ်တော်မူ၏။ -
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:42 |
طبق دستور شائول، بین خود او و یوناتان قرعه انداختند. این بار قرعه به نام یوناتان درآمد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:42 |
Phir Sāūl ne hukm diyā, “Ab qurā ḍāl kar patā kareṅ ki maiṅ qusūrwār hūṅ yā Yūnatan.” Jab qurā ḍālā gayā to Yūnatan qusūrwār ṭhahrā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:42 |
Saul sade: ”Kasta lott mellan mig och min son Jonatan.” Och Jonatan träffades av lotten.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:42 |
Saul sprach: Werfet das Los über mich und meinen Sohn Jonatan! Da ward Jonatan getroffen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:42 |
At sinabi ni Saul, Pagsapalaran ninyo ako at si Jonathan na aking anak: at si Jonatan ay napili.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:42 |
Saul sanoi: "Heittäkää arpaa minun ja poikani Joonatanin välillä." Niin arpa osui Joonataniin.
|
I Sa
|
Dari
|
14:42 |
قرار امر شائول، بین خود او و یُوناتان قرعه انداختند. این بار قرعه بنام یُوناتان اصابت کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:42 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Noo saami rida aniga iyo wiilkayga Yoonaataan. Dabadeedna saamigii wuxuu ku dhacay Yoonaataan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:42 |
Saul sagde: «Drag strå millom meg og Jonatan, son min!» Då fall luten på Jonatan.
|
I Sa
|
Alb
|
14:42 |
Pastaj Sauli tha: "Hidhni short midis meje dhe Jonathanit, birit tim". Kështu u caktua Jonathani.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:42 |
Саул: — Мән билән оғлум Йонатанға чәк ташлансун, — деди. Чәк Йонатанға чиқти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:42 |
사울이 이르되, 나와 내 아들 요나단 사이에 제비를 뽑으라, 하였더니 요나단이 뽑히니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:42 |
И рече Саул: баците ждријеб за ме и за Јонатана сина мојега. И обличи се Јонатан.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:42 |
And Saule seide, Sende ye lot bitwixe me and Jonathas my sone. And Jonathas was takun `bi lot.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:42 |
പിന്നെ ശൌൽ: എനിക്കും എന്റെ മകനായ യോനാഥാന്നും ചീട്ടിടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; ചീട്ടു യോനാഥാന്നു വീണു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:42 |
사울이 가로되 나와 내 아들 요나단 사이에 뽑으라 하였더니 요나단이 뽑히니라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:42 |
شاعول ددي: «منئمله اوغلوم يوناتان آراسيندا دا پوشک آتين.» پوشک يوناتانا دوشدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:42 |
Saul sade: Kaster öfver mig och min son Jonathan. Då råkade det på Jonathan.
|
I Sa
|
KLV
|
14:42 |
Saul ja'ta', “ chuH lots joj jIH je Jonathan wIj puqloD.” Jonathan ghaHta' selected.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:42 |
Poi Saulle disse: Traete la sorte fra me a Gionatan, mio figliuolo. E Gionatan fu preso.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:42 |
Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:42 |
И рече Саул: верзите жребий на мя и на Ионафана сына моего: егоже объявит Господь, смертию да умрет. И реша людие к Саулу: несть сей глагол. И преможе Саул люди, и вергоша о нем и Ионафане сыне его, и паде на Ионафана жребий.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:42 |
και είπε Σαούλ βάλε κλήρον αναμέσον εμού και αναμέσον Ιωναθάν του υιού μου ον αν κατακληρώσηται κύριος αποθανέτω και βάλλουσιν κλήρους αναμέσον αυτού και αναμέσον Ιωναθάν και κατακληρούται Ιωναθάν
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:42 |
Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils ! Et Jonathan fut pris.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:42 |
Saul alobi : « Bobete zeke kati ya ngai na mwana wa ngai Yonatan. » Mpe zeke elakisi Yonatan.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:42 |
És mondta Sául: Vessetek köztem és Jónátán fiam közt; és megfogatott. Jónátán.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:42 |
掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:42 |
Vua Sau-lơ truyền: Hãy rút thăm giữa ta và Giô-na-than, con ta. Giô-na-than bị trúng thăm.
|
I Sa
|
LXX
|
14:42 |
καὶ εἶπεν Σαουλ βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος ἀποθανέτω καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:42 |
Ug si Saul miingon: Papalari ako ug si Jonathan nga akong anak nga lalake. Ug si Jonathan nakuha.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:42 |
Saul a zis: „Aruncaţi sorţul între mine şi fiul meu Ionatan.” Şi sorţul a căzut pe Ionatan.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:42 |
Sohl eri mahsanih, “Pilada ihs rehn ngehi oh nei pwutak Sonadan.” Sonadan eri pilipilda.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:42 |
Saul ezt mondta: Vessetek sorsot köztem és Jónátán fiam között! És a sors Jónátánra esett.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:42 |
Und Saul sprach: Werft das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Da traf es Jonathan.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:42 |
Und Saul sprach: Lasset es fallen zwischen mir und meinem Sohne Jonathan, und Jonathan wurde genommen.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:42 |
Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:42 |
Toen zeide Saul: Werpt het lot tussen mij en tussen mijn zoon Jonathan. Toen werd Jonathan geraakt.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:42 |
و شاول گفت: «در میان من و پسرم یوناتان قرعه بیندازید.» و یوناتان گرفته شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:42 |
USawuli wasesithi: Yenzani inkatho yokuphosa phakathi kwami loJonathani indodana yami. UJonathani wasebanjwa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:42 |
E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas meu filho. E foi tomado Jônatas.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:42 |
Så sa Saul: Kast lodd mellem mig og Jonatan, min sønn! Og loddet falt på Jonatan.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:42 |
Savel reče: Vrzite kocko med menoj in Jonatanom, mojim sinom. In zadet je bil Jonatan.
|
I Sa
|
Northern
|
14:42 |
Şaul dedi: «Mənimlə oğlum Yonatan arasında da püşk atın». Püşk Yonatana düşdü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:42 |
Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:42 |
Tad Sauls sacīja: metiet par mani un par manu dēlu Jonatānu. Tad Jonatāns tapa iezīmēts.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:42 |
Então disse Saul: Lançae a sorte entre mim e Jonathan, meu filho. E foi tomado Jonathan.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:42 |
掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:42 |
Saul sade: Kaster öfver mig och min son Jonathan. Då råkade det på Jonathan.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:42 |
Saül dit alors: "Faites l’épreuve entre moi et mon fils Jonathan." Et le sort tomba sur Jonathan.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:42 |
Et Saül dit : Tirez au sort entre moi et Jonathan, mon fils. Alors Jonathan fut désigné.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:42 |
Então, Saul disse: «Lançai as sortes sobre mim e sobre meu filho Jónatas.» E caiu a sorte sobre Jónatas.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:42 |
サウルは言った、「わたしか、わたしの子ヨナタンかを決めるために、くじを引きなさい」。くじはヨナタンに当った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:42 |
Saul gebot: Lost zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Da wurde Jonathan getroffen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:42 |
Luego dijo Saúl: “Echad suerte entre mí y mi hijo Jonatán.” Y cayó la suerte sobre Jonatán.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:42 |
Gei Saul ga-helekai, “Hilihilia be di-maa ko-au be go dagu dama-daane go Jonathan.” Malaa, go Jonathan dela gu-modongoohia.
|
I Sa
|
WLC
|
14:42 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:42 |
Saulius tarė: „Meskite burtą tarp manęs ir mano sūnaus Jehonatano“. Kaltė krito Jehonatanui.
|
I Sa
|
Bela
|
14:42 |
Тады сказаў Саўл: кіньце жэрабя паміж мною і Ёнатанам, сынам маім, і ўпала жэрабя на Ёнатана.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:42 |
Saul sprach: Werfet über mich und meinen Sohn Jonathan. Da ward Jonathan getroffen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:42 |
Sitten Saul käski: "Heittäkää arpaa minun ja poikani Jonatanin välillä!" Ja arpa osui Jonataniin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:42 |
Y Saul dijo: Echád entre mí, y Jonatán mi hijo. Y fue tomado Jonatán.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:42 |
Toen beval Saul: Werpt nu het lot tussen mij en mijn zoon Jonatan. En Jonatan werd aangewezen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:42 |
"Werft jetzt das Los zwischen mir und meinem Sohn!", befahl Saul. Da wurde Jonatan getroffen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:42 |
پھر ساؤل نے حکم دیا، ”اب قرعہ ڈال کر پتا کریں کہ مَیں قصوروار ہوں یا یونتن۔“ جب قرعہ ڈالا گیا تو یونتن قصوروار ٹھہرا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:42 |
وَقَالَ شَاوُلُ: «أَلْقُوا الْقُرْعَةَ بَيْنِي وَبَيْنَ يُونَاثَانَ ابْنِي». فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَى يُونَاثَانَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:42 |
扫罗说:“你们再抽签,看是我,或是我的儿子约拿单。”结果抽中约拿单。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:42 |
Poi Saul disse: "Tirate a sorte fra me e Gionathan mio figliuolo". E Gionathan fu designato.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:42 |
En Saul sê: Werp die lot tussen my en my seun Jónatan. En Jónatan is aangewys.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:42 |
Тогда сказал Саул: «Бросьте жребий между мной и между Ионафаном, сыном моим». И пал жребий на Ионафана.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:42 |
फिर साऊल ने हुक्म दिया, “अब क़ुरा डालकर पता करें कि मैं क़ुसूरवार हूँ या यूनतन।” जब क़ुरा डाला गया तो यूनतन क़ुसूरवार ठहरा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:42 |
Saul bu kez, “Benimle oğlum Yonatan arasında kura çekin” dedi. Kura Yonatan'a düştü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:42 |
Toen zeide Saul: Werpt het lot tussen mij en tussen mijn zoon Jonathan. Toen werd Jonathan geraakt.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:42 |
Azt mondta erre Saul: »Vessetek sorsot közöttem és fiam, Jonatán között.« Ekkor Jonatán nyilvánult bűnösnek.
|
I Sa
|
Maori
|
14:42 |
Na ka mea a Haora, maka te rota mo maua ko taku tama, ko Honatana. Na ka mau ko Honatana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:42 |
Magtūy ah'lling si Sa'ul, yukna, “Pagko'ot-ko'otinbi bang sai ma kami maka si Jonatan ya bay makarusa.” Jari si Jonatan ya tako'ot.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:42 |
És monda Saul: Vessetek sorsot közöttem és fiam, Jonathán között. És kiválasztaték Jonathán.
|
I Sa
|
Viet
|
14:42 |
Sau-lơ nói: Hãy bắt thăm cho ta và Giô-na-than, con trai ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:42 |
Ut laj Saúl quixye reheb: —Texbu̱lik re rilbal ma la̱in cuan inma̱c, malaj ut laj Jonatán cuan xma̱c, chan. Ut nak queˈbu̱lic, quicˈutun nak laj Jonatán cuan xma̱c.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:42 |
Saul sade: »Kasten lott mellan mig och min son Jonatan.» Då träffades Jonatan av lotten.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:42 |
Šaul nastavi: "Bacite ždrijeb između mene i moga sina Jonatana!" I ždrijeb pade na Jonatana.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:42 |
Vua Sa-un nói : Hãy rút thăm giữa ta và Giô-na-than, con ta. Ông Giô-na-than bị trúng thăm.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:42 |
Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils. Et Jonathan fut saisi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:42 |
Puis, Saül dit : Agitez les sorts entre moi et Jonathan mon fils. Celui qu'indiquera le Seigneur, qu'il soit mis à mort. Le peuple, à ces mots, dit à Saül : Cela ne peut être ; mais Saül imposa silence au peuple. L'on agita donc les sorts entre lui et Jonathan son fils, et le sort désigna Jonathan.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:42 |
ויאמר שאול—הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן
|
I Sa
|
MapM
|
14:42 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:42 |
ויאמר שאול הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:42 |
Саул: «Енді жеребені ұлым Жонатан екеуімізге салыңдар!» — деп бұйырып, жеребе Жонатанға түсті.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:42 |
Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:42 |
Da sprach Saul: "Loset zwischen mir und meinem Sohne Jonatan!" Da ward Jonatan getroffen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:42 |
Savel je rekel: „Vrzite žrebe med menoj in mojim sinom Jonatanom.“ In izbran je bil Jonatan.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:42 |
Sayil di: -Koulye a, ant Jonatan avè m', di kilès nan nou de a ki koupab. Seyè a fè konnen se Jonatan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:42 |
Saul sanoi: heittäkäät minusta ja minun pojastani Jonatanista; niin se lankesi Jonataniin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:42 |
Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonathán mi hijo. Y fué tomado Jonathán.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:42 |
A dyma Saul yn dweud, “Tynnwch garreg i ddewis rhwng Jonathan a fi.” A chafodd Jonathan ei ddangos yn euog.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:42 |
Darauf befahl Saul: »Werft das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan!« Da wurde Jonathan getroffen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:42 |
Και είπεν ο Σαούλ, Ρίψατε κλήρους μεταξύ εμού και Ιωνάθαν του υιού μου. Και επιάσθη ο Ιωνάθαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:42 |
І сказав Саул: „Киньте поміж мною та поміж сином моїм Йонатаном“. І був ви́явлений Йоната́н.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:42 |
И рече Саул: Баците жреб за ме и за Јонатана, сина мог. И обличи се Јонатан.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:42 |
Alors Saül dit : « Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. » Et Jonathas fut désigné.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:42 |
Potem Saul powiedział: Rzućcie los między mną a moim synem Jonatanem. I los padł na Jonatana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:42 |
Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:42 |
Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonathán mi hijo. Y fué tomado Jonathán.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:42 |
Saul ezt mondta: Vessetek sorsot köztem és Jónátán fiam között! És a sors Jónátánra esett.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:42 |
Saul sagde da: »Kast Lod mellem mig og min Søn Jonatan!« Saa ramtes Jonatan.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:42 |
Na Sol i tok, Tromoi satu namel long mi na pikinini man bilong mi Jonatan. Na satu i makim Jonatan.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:42 |
Da sagde Saul: Kaster Lod imellem mig og imellem Jonathan, min Søn; da blev Jonathan ramt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:42 |
Saül dit alors : Jetez le sort entre moi et Jonathas mon fils. Et le sort tomba sur Jonathas.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:42 |
Potem rzekł Saul: Rzućcie los między mną i między Jonatanem, synem moim; i znaleźony jest Jonatan.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:42 |
サウルいひけるは我とわが子のあひだの鬮を掣けと即ちヨナタンこれにあたれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:42 |
Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen.
|