I Sa
|
RWebster
|
14:48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel from the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:48 |
He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them.
|
I Sa
|
ABP
|
14:48 |
And he acted powerfully, and he struck Amalek, and he delivered Israel from out of the hand of the ones trampling him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:48 |
He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:48 |
Then made he ready a force, and smote the Amalekites,—and delivered Israel out of the hand of such as plundered them.
|
I Sa
|
LEB
|
14:48 |
He acted bravely and defeated the Amalekites and rescued Israel from the hand of those who plundered it.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:48 |
And he gathered a host and smote Amalek and delivered Israel out of the hands of those that spoiled them.
|
I Sa
|
Webster
|
14:48 |
And he gathered a host, and smote the Amalekites, and delivered Israel from the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
Darby
|
14:48 |
And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of their spoilers.
|
I Sa
|
ASV
|
14:48 |
And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
|
I Sa
|
LITV
|
14:48 |
And he acted with force and struck Amalek, and delivered Israel from the hand of their plunderers.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:48 |
He gathered also an hoste and smote Amalek, and deliuered Israel out of the handes of them that spoyled them.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:48 |
And gathering together an army, he struck Amalek. And he rescued Israel from the hand of those who would lay waste to them.
|
I Sa
|
BBE
|
14:48 |
And he did great things, and overcame the Amalekites, and made Israel safe from the hands of their attackers.
|
I Sa
|
DRC
|
14:48 |
And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:48 |
He acted forcefully and defeated Amalek. He rescued Israel from the enemies who looted their possessions.
|
I Sa
|
JPS
|
14:48 |
And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:48 |
He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
|
I Sa
|
AB
|
14:48 |
And he did valiantly, and struck Amalek, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:48 |
And he gathered an army and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who spoiled them.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:48 |
He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:48 |
He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:48 |
And he gathered an host, and stroke the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
KJV
|
14:48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
RLT
|
14:48 |
And he gathered an army, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:48 |
And he gathered an army and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who spoiled them.
|
I Sa
|
YLT
|
14:48 |
And he maketh a force, and smiteth Amalek, and delivereth Israel out of the hand of its spoiler.
|
I Sa
|
ACV
|
14:48 |
And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:48 |
E reuniu um exército, e feriu a Amaleque, e livrou a Israel da mão dos que lhe roubavam.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:48 |
Ary namory miaramila izy, dia namely ny Amalekita ka namonjy ny Isiraely tamin’ ny tànan’ izay namaboazy.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:48 |
Ja hän teki väkeviä tekoja ja voitti amalekilaiset ja vapautti Israelin sen ryöstäjäin käsistä.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:48 |
Hän teki väkeviä tekoja, voitti amalekilaiset ja vapautti Israelin sen ryöstäjien käsistä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:48 |
他很英勇,擊敗了阿瑪肋克,拯救以色列人脫離來搶掠的人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:48 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:48 |
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:48 |
И действаше със сила и разби Амалик, и избави Израил от ръцете на грабителите му.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:48 |
وَفَعَلَ بِبَأْسٍ وَضَرَبَ عَمَالِيقَ، وَأَنْقَذَ إِسْرَائِيلَ مِنْ يَدِ نَاهِبِيهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:48 |
Li aranĝis militistaron kaj venkobatis Amalekon kaj liberigis Izraelon el la manoj de liaj rabantoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:48 |
พระองค์ทรงรวบรวมกองทัพ และทรงโจมตีพวกอามาเลข และทรงช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากมือของบรรดาผู้ที่เข้าปล้นเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
14:48 |
וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:48 |
ဗိုလ်ခြေများကို နှိုးဆော်၍ အာမလက်အမျိုးသားတို့ကို လုပ်ကြံသဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို လုယက်ဖျက်ဆီးသော သူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:48 |
او با شجاعت تمام عمالیقیان را شکست داد و قوم اسرائیل را از دست دشمنان نجات داد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:48 |
Wuh nihāyat bahādur thā. Us ne Amālīqiyoṅ ko bhī shikast dī aur yoṅ Isrāīl ko un tamām dushmanoṅ se bachā liyā jo bār bār mulk kī lūṭ-mār karte the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:48 |
Han gjorde mäktiga ting och slog amalekiterna och befriade Israel från dess plundrare.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:48 |
Und er bewies Tapferkeit und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie beraubten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:48 |
At kaniyang ginawang may katapangan, at sinaktan ang mga Amalecita, at iniligtas ang Israel sa mga kamay ng mga sumamsam sa kanila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:48 |
Hän teki väkeviä tekoja ja voitti amalekilaiset ja vapautti Israelin sen ryöstäjien käsistä.
|
I Sa
|
Dari
|
14:48 |
او با شجاعت تمام عمالیقیان را شکست داد و قوم اسرائیل را از دست تاراجگران شان نجات داد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:48 |
Oo isagu si xoog leh ayuu wax ku sameeyey, oo wuxuu laayay reer Siiqlag oo reer binu Israa'iilna wuxuu ka samatabbixiyey gacantii kuwii dhici jiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:48 |
Han vann seg stort velde. Han slo Amalek - og fria soleis Israel frå deim som herja det.
|
I Sa
|
Alb
|
14:48 |
Kreu vepra trimërie, mundi Amalekitët dhe çliroi nga duart e atyre që e plaçkitnin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:48 |
Саул җәңдә батур еди, у амаләкләрни мәғлуп қилип, исраилларни булаң-талаң қилғанларниң қолидин қутқузди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:48 |
군대를 모아 아말렉 족속을 치고 이스라엘을 노략하는 자들의 손에서 그들을 건졌더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:48 |
Скупи такођер војску и поби Амалика; и избави Израиља из руку онијех који га плијењаху.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:48 |
And whanne the oost was gaderid, he smoot Amalech; and delyuerede Israel fro the hond of hise distrieris.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:48 |
അവൻ ശൌൎയ്യം പ്രവൎത്തിച്ചു അമാലേക്യരെ ജയിച്ചു, യിസ്രായേല്യരെ കവൎച്ചക്കാരുടെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കയും ചെയ്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:48 |
용맹 있게 아말렉 사람을 치고 이스라엘을 그 약탈하는 자의 손에서 건졌더라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:48 |
او شوجاعَت گؤرسدئب عَمالِقلئلري مغلوب اتدي و ائسرايئلي تالان ادنلرئن اَلئندن قورتاردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:48 |
Och han församlade en här, och slog de Amalekiter; och friade Israel ifrån allas deras hand, som dem förtryckte.
|
I Sa
|
KLV
|
14:48 |
ghaH ta'ta' valiantly, je struck the Amalekites, je toDta' Israel pa' vo' the ghopmey vo' chaH 'Iv despoiled chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:48 |
Fece ancora un esercito, e percosse Amalec, e riscosse Israele dalla mano di quelli che lo predavano.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:48 |
И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:48 |
И сотвори силу, и победи Амалика, и избави Израиля из руки попирающих его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:48 |
και εποίησε δύναμιν και επάταξε τον Αμαλήκ και εξείλετο τον Ισραήλ εκ χειρός των καταπατούντων αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:48 |
Et il fit des exploits, et il battit Amalek, et il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:48 |
Alakisi mpiko o ntango akweisi ba-Amalek ; abikisi ba-Israel o maboko ma bato bayaki koyibela bango biloko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:48 |
Hatalmasat végzett és megverte Amáléket; így megmentette Izraelt fosztogatója kezéből.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:48 |
奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:48 |
Vua chiến đấu anh dũng, dẹp tan quân A-ma-léc, và giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi tay quân cướp phá.
|
I Sa
|
LXX
|
14:48 |
καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:48 |
Ug siya naghimo sa maisugon gayud, ug gidaug ang mga Amalecahanon, ug nagluwas sa Israel gikan sa mga kamot nila nga nanulis kanila.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:48 |
S-a arătat viteaz, a bătut pe Amalec şi a scăpat pe Israel din mâna celor ce-l jefuiau.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:48 |
E pil wia lapalahn mahwen ehu ong mehn Amalek oh pil kaloweiraildi. E ketin doarehla mehn Israel sang ar imwintihti kan koaros.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:48 |
Derekasan viselkedett, megverte az amálékiakat, és megmentette Izráelt fosztogatói kezéből.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:48 |
Und er verrichtete tapfere Taten und schlug Amalek und errettete Israel aus der Hand derer, die es beraubten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:48 |
Und er machte sich eine Streitmacht und schlug Amalek und errettete Israel aus der Hand derer, die es plünderten.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:48 |
Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:48 |
En hij handelde dapper, en hij sloeg de Amalekieten, en hij redde Israël uit de hand desgenen, die hem beroofde.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:48 |
و به دلیری عمل مینمود و عمالیقیان را شکست داده، اسرائیل رااز دست تاراج کنندگان ایشان رهانید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:48 |
Wenza ngobuqhawe wasetshaya amaAmaleki, wakhulula uIsrayeli esandleni somphangi wakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:48 |
E reuniu um exército, e feriu a Amaleque, e livrou a Israel da mão dos que lhe roubavam.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:48 |
Og han vant sig makt og slo amalekittene og utfridde Israel av deres hånd som plyndret dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:48 |
In vedel se je hrabro in porazil Amalekovce in je otel Izraela iz roke plenilcev.
|
I Sa
|
Northern
|
14:48 |
O şücaət göstərərək Amaleqliləri məğlub etdi və İsraili talan edənlərin əlindən qurtardı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:48 |
Und er tat Mächtiges und schlug Amalek, und errettete Israel aus der Hand seines Plünderers.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:48 |
Un viņš parādīja spēku un sakāva Amalekiešus un izpestīja Israēli no viņu laupītāju rokas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:48 |
E houve-se valorosamente, e feriu aos amalekitas: e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:48 |
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:48 |
Och han församlade en här, och slog de Amalekiter; och friade Israel ifrån allas deras hand, som dem förtryckte.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:48 |
Il signala sa bravoure en battant Amalec, et délivra Israël de ses déprédateurs.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:48 |
Et il montra de la bravoure, et il battit Amalek et sauva Israël des mains de ses spoliateurs.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:48 |
Portou-se valorosamente, feriu os amalecitas e libertou Israel das mãos dos que o assaltavam.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:48 |
サウルは勇ましく働き、アマレクびとを撃って、イスラエルびとを略奪者の手から救い出した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:48 |
Auch bewies er Tapferkeit und schlug Amalek und errettete Israel aus der Gewalt seines Plünderers.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:48 |
Mostró valentía, derrotó a los amalecitas y libró a Israel de manos de los que lo despojaban.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:48 |
Mee guu-hai dana heebagi damanaiee ang-gi digau Amalek, gei mee gu-aali i digaula. Mee gu-haga-dagaloaha digau Israel gi-daha mo digau ala ne-hagahuaidu ginaadou.
|
I Sa
|
WLC
|
14:48 |
וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:48 |
Jis surinko kariuomenę ir nugalėjo Amaleką, ir išgelbėjo Izraelį iš rankos tų, kurie jį plėšė.
|
I Sa
|
Bela
|
14:48 |
І сабраў войска, і пабіў Амаліка, і вызваліў Ізраіля ад рукі грабежнікаў ягоных.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:48 |
Und machte ein Heer und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie zwackten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:48 |
Hän osoitti voimansa lyömällä myös amalekilaiset ja lopettamalla ryöstäjien retket Israelin alueille.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:48 |
Y juntó ejército, e hirió a Amalec, y libro a Israel de mano de los que le saqueaban.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:48 |
Hij ontplooide zulk een kracht, dat hij zelfs Amalek versloeg, en Israël bevrijdde uit de macht van die het plunderden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:48 |
Er war ein tapferer Mann und besiegte die Amalekiter. Er befreite Israel von allen, die es ausplünderten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:48 |
وہ نہایت بہادر تھا۔ اُس نے عمالیقیوں کو بھی شکست دی اور یوں اسرائیل کو اُن تمام دشمنوں سے بچا لیا جو بار بار ملک کی لُوٹ مار کرتے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:48 |
وَخَاضَ مَعَارِكَ قَاسِيَةً، فَقَهَرَ عَمَالِيقَ وَأَنْقَذَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مِنْ يَدِ نَاهِبِيهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:48 |
扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:48 |
Spiegò il suo valore, sconfisse gli Amalekiti, e liberò Israele dalle mani di quelli che lo predavano.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:48 |
En hy het hom dapper gedra: hy het Amalek verslaan en Israel gered uit die hand van sy berower.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:48 |
И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:48 |
वह निहायत बहादुर था। उसने अमालीक़ियों को भी शिकस्त दी और यों इसराईल को उन तमाम दुश्मनों से बचा लिया जो बार बार मुल्क की लूट-मार करते थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:48 |
Yiğitçe savaşarak Amalekliler'i yenilgiye uğrattı, İsrailliler'i düşmanın yağmasından kurtardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:48 |
En hij handelde dapper, en hij sloeg de Amalekieten, en hij redde Israel uit de hand desgenen, die hem beroofde.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:48 |
Majd sereget gyűjtött és megverte az amalekitákat, s megmentette Izraelt fosztogatóinak kezétől.
|
I Sa
|
Maori
|
14:48 |
A i puta tona toa, a patua ana nga Amareki, a ora ake i a ia a Iharaira i te ringa o ona kaipahua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:48 |
Aesog e'na amono' ati tara'ug bangsa Amalek. Talappas e' si Sa'ul bangsa Isra'il min komkoman saga a'a bay makalangpasan ai-ai sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:48 |
És sereget gyűjtvén, megverte Amáleket, és megszabadítá Izráelt fosztogatóinak kezéből.
|
I Sa
|
Viet
|
14:48 |
Người tụ tập quân lính, đánh dân A-ma-léc, và giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay những kẻ cướp phá họ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:48 |
Cau xchˈo̱l chi pletic laj Saúl. Quixchˈutubeb lix soldados ut quinumta saˈ xbe̱neb laj Amalec. Ut quixcoleb laj Israel chiruheb chixjunileb li nequeˈelkˈan re li cˈaˈru reheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:48 |
Han gjorde mäktiga ting och slog Amalek och räddade så Israel från dess plundrares hand.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:48 |
Dao je mnogo dokaza svoje hrabrosti, potukao je Amalečane i izbavio Izraela iz ruku onih koji su ga pljačkali.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:48 |
Vua biểu dương sức mạnh, đánh người A-ma-lếch và giải thoát Ít-ra-en khỏi tay kẻ cướp phá họ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:48 |
Il assembla aussi une armée, et frappa Hamalec, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:48 |
Il fut un homme fort ; il vainquit Amalec, et il tira Israël des mains de ceux qui le foulaient aux pieds.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:48 |
ויעש חיל ויך את עמלק ויצל את ישראל מיד שסהו {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
14:48 |
וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:48 |
ויעש חיל ויך את עמלק ויצל את ישראל מיד שסהו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:48 |
Патша ерлікпен соғысып, Амалектің жасағын да жеңді. Осылай ол Исраилді тонаушыларынан азат етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:48 |
Et il forma une armée et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:48 |
Er bewies Tapferkeit, und so schlug er auch Amalek und rettete Israel aus seines Plünderers Hand.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:48 |
Zbral je vojsko, udaril Amalečane in Izrael osvobodil iz rok tistih, ki so jih plenili.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:48 |
Li te fè wè jan li te yon vanyan sòlda. Li bat ata moun Amalèk yo. Konsa, li delivre pèp Izrayèl la anba men tout moun ki t'ap piye l' yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:48 |
Ja hän teki urhoollisia töitä ja löi Amalekilaiset ja vapahti Israelin niiden käsistä, jotka häntä raatelivat.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:48 |
Y reunió un ejército, é hirió á Amalec, y libró á Israel de mano de los que le robaban.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:48 |
Roedd e'n arwr. Trawodd yr Amaleciaid ac achub Israel o afael pawb oedd yn ymosod arnyn nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:48 |
Er bewies sich als tapferen Mann, besiegte die Amalekiter und befreite Israel von denen, die es (bis dahin) ausgeplündert hatten. –
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:48 |
Συνεκρότησεν έτι δύναμιν και επάταξε τον Αμαλήκ, και ηλευθέρωσε τον Ισραήλ εκ χειρός των διαρπαζόντων αυτούς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:48 |
І склав він військо, та й побив Амали́ка, і врятував Ізраїля з руки грабіжника.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:48 |
Скупи такође војску и поби Амалика; и избави Израиља из руку оних који га плењаху.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:48 |
Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:48 |
Zebrał również wojsko, pobił Amalekitów i wyrwał Izraela z rąk tych, którzy go pustoszyli.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:48 |
Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:48 |
Y reunió un ejército, é hirió á Amalec, y libró á Israel de mano de los que le robaban.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:48 |
Derekasan hadakozott, megverte az amálékiakat, és megmentette Izráelt fosztogatói kezéből.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:48 |
Han udførte Heltegerninger, slog Amalek og befriede Israel fra dem, som hærgede det.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:48 |
Na em i bungim wanpela ami, na paitim ol lain Amalek, na kisim bek Isrel ausait long ol han bilong ol husat i kisim ol kago bilong pait long ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:48 |
Og han gjorde mægtige Gerninger og slog Amalek og friede Israel af deres Haand, som havde plyndret dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:48 |
Et ayant réuni son armée, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient (ses dévastateurs).
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:48 |
Zebrawszy też wojsko, poraził Amalekity, i wyrwał Izraela z ręki tego, który go pustoszył.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:48 |
サウル力をえアマレク人をうちてイスラエルを其劫掠人の手よりすくひいだせり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:48 |
Und er tat Mächtiges und schlug Amalek, und errettete Israel aus der Hand seines Plünderers.
|