I Sa
|
RWebster
|
14:52 |
And there was a fierce war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to himself.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:52 |
There was severe war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.
|
I Sa
|
ABP
|
14:52 |
And [3was 1the 2war] strong against the Philistines all the days of Saul. And Saul in beholding any [2man 1mighty], and any man being a son of power, that he gathered them to himself.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:52 |
There was severe war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:52 |
And the war was severe against the Philistines all the days of Saul,—and, whensoever Saul saw any mighty man, or any son of valour, he drew him unto himself.
|
I Sa
|
LEB
|
14:52 |
Warfare was severe against the Philistines all the days of Saul. Whenever Saul saw ⌞anyone who was a mighty warrior⌟ or ⌞any brave man⌟, he ⌞conscripted him into his service⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:52 |
And there was intense war against the Philistines all the days of Saul, and when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him unto him.:
|
I Sa
|
Webster
|
14:52 |
And there was violent war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to himself.
|
I Sa
|
Darby
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to himself.
|
I Sa
|
ASV
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
LITV
|
14:52 |
And the war was strong against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any mighty man, or any brave man, then he gathered him to himself.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:52 |
And there was sore warre against the Philistims all the dayes of Saul: and whomsoeuer Saul sawe to be a strong man, and meete for the warre, he tooke him vnto him.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:52 |
Now there was a powerful war against the Philistines during all the days of Saul. And so, whomever Saul had seen to be a strong man, and fit for battle, he joined him to himself.
|
I Sa
|
BBE
|
14:52 |
All through the life of Saul there was bitter war against the Philistines; and whenever Saul saw any strong man or any good fighting man, he kept him near himself.
|
I Sa
|
DRC
|
14:52 |
And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:52 |
There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul's attention, Saul would enlist him in the army.
|
I Sa
|
JPS
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:52 |
There was fierce war with the Philistines all the days of Saul. So whenever Saul saw anyone who was a warrior or a brave individual, he would conscript him.
|
I Sa
|
AB
|
14:52 |
And the war was fierce against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:52 |
And the war was heavy against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any brave man, he took him to himself.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:52 |
There was severe war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:52 |
There was fierce war with the Philistines all the days of Saul. So whenever Saul saw anyone who was a warrior or a brave individual, he would conscript him.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
KJV
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to him.
|
I Sa
|
RLT
|
14:52 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:52 |
And the war was heavy against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any brave man, he took him to himself.
|
I Sa
|
YLT
|
14:52 |
And the war is severe against the Philistines all the days of Saul; when Saul hath seen any mighty man, and any son of valour, then he doth gather him unto himself.
|
I Sa
|
ACV
|
14:52 |
And there was great war against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:52 |
E a guerra foi forte contra os filisteus todo o tempo de Saul; e a qualquer um que Saul via homem valente e homem de esforço, juntava-lhe consigo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:52 |
Ary mafy ny ady tamin’ ny Filistina tamin’ ny andron’ i Saoly rehetra; koa raha nisy olona matanjaka sy mahery hitan’ i Saoly, dia nalainy ho azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:52 |
Mutta filistealaisia vastaan käytiin kiivaasti sotaa, niin kauan kuin Saul eli. Ja kenen vain Saul tapasi urhoollisen ja sotakuntoisen miehen, sen hän otti luoksensa.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:52 |
Filistealaisia vastaan käytiin kiivasta sotaa Saulin koko elinajan, ja Saul kokosi kaikki näkemänsä urhoolliset ja sotakuntoiset miehet luokseen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:52 |
撒烏耳一生同培肋舍特人常發生激烈戰爭,撒烏耳見到任何勇敢善戰的人,就叫他來跟隨自己。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:52 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲟⲟⲣ ⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:52 |
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:52 |
А войната срещу филистимците беше жестока през всичките дни на Саул; и когато Саул виждаше някой силен мъж или някой храбър мъж, го вземаше при себе си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:52 |
وَكَانَتْ حَرْبٌ شَدِيدَةٌ عَلَى ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ كُلَّ أَيَّامِ شَاوُلَ. وَإِذَا رَأَى شَاوُلُ رَجُلًا جَبَّارًا أَوْ ذَا بَأْسٍ ضَمَّهُ إِلَى نَفْسِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:52 |
Forta estis la milito kontraŭ la Filiŝtoj dum la tuta vivo de Saul. Kaj ĉiufoje, kiam Saul vidis ian viron fortan kaj bravan, li prenis lin al si.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:52 |
ตลอดรัชกาลของซาอูลมีสงครามอย่างรุนแรงกับคนฟีลิสเตียอยู่เสมอ เมื่อซาอูลทรงเห็นผู้ใดเป็นคนแข็งแรงหรือเป็นคนแกล้วกล้า ก็ทรงนำมาไว้ใช้ใกล้พระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
14:52 |
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־בֶּן־חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:52 |
ရှောလုလက်ထက် ကာလပတ်လုံး၊ ဖိလိတ္တိလူတို့ကို ကျပ်ကျပ်စစ်တိုက်ရကြ၏။ ခွန်အားကြီးသော သူ၊ ရဲရင့်သောသူ တွေ့သမျှတို့ကို ရှောလုသည် ရွေးကောက်ခန့်ထားလေ့ရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:52 |
در تمام دوران سلطنت شائول، اسرائیل و فلسطینیان همیشه در جنگ بودند و شائول هر شخص نیرومند و شجاعی را که میدید، به خدمت سپاه خود در میآورد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:52 |
Sāūl ke jīte-jī Filistiyoṅ se saḳht jang jārī rahī. Is lie jab bhī koī bahādur aur laṛne ke qābil ādmī nazar āyā to Sāūl ne use apnī fauj meṅ bhartī kar liyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:52 |
Kriget mot filisteerna rasade häftigt så länge Saul levde. Och närhelst Saul såg en stark och stridsduglig man, tog han honom i sin tjänst.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:52 |
Und solange Saul lebte, war ein harter Streit wider die Philister. Darum, wo Saul einen starken und tapfern Mann sah, da zog er ihn zu sich.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:52 |
At nagkaroon ng mahigpit na pagbabaka laban sa mga Filisteo sa lahat ng mga araw ni Saul: at sa tuwing nakakakita si Saul ng sinomang makapangyarihang lalake, o ng sinomang matapang na lalake ay kaniyang ipinagsasama.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:52 |
Filistealaisia vastaan käytiin kiivaasti sotaa, niin kauan kuin Saul eli. Kenet vain, urhoollisen ja sotakuntoisen miehen, Saul tapasi, sen hän otti luokseen.
|
I Sa
|
Dari
|
14:52 |
در تمام دوران سلطنت شائول، اسرائیل و فلسطینی ها همیشه در جنگ بودند و شائول هر شخص نیرومند و شجاعی را که می یافت شامل سپاه خود می کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:52 |
Oo intii Saa'uul noolaa oo dhan dagaal kulul oo reer Falastiin ka gees ah ayaa jiray. Oo Saa'uulna markuu arko nin xoog leh, amase nin daran wuu qaadan jiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:52 |
Krigen mot filistarane var allstødt hard so lenge Saul livde. Og so tidt Saul såg ei kjempa eller ein dugande kar, tok han honom i si tenesta.
|
I Sa
|
Alb
|
14:52 |
Gjatë gjithë jetës së Saulit pati një luftë të pamëshirshme kundër Filistejve; çdo njeri të fortë dhe çdo të ri trim që Sauli shikonte, i merrte me vete.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:52 |
Саулниң пүтүн өмри филистийәликләр билән дайим қаттиқ җәң қилиш билән өтти. Шуңа Саул һәрқачан қавул яки батур бирини көрсә, уни өз хизмитигә салатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:52 |
사울의 평생 동안 블레셋 사람들과 심한 싸움이 있었으며 사울이 강한 자나 용맹 있는 자를 보면 그를 자기에게로 데려왔더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:52 |
И бијаше велики рат с Филистејима свега вијека Саулова; и кога год виђаше Саул храбра и јунака, узимаше га к себи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:52 |
Sotheli myyti batel was ayens Filisteis in alle the daies of Saul; for whom euere Saul siy a strong man and schapli to batel, Saul felouschipide to him silf that man.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:52 |
ശൌലിന്റെ കാലത്തൊക്കെയും ഫെലിസ്ത്യരോടു കഠിനയുദ്ധം ഉണ്ടായിരുന്നു; എന്നാൽ ശൌൽ യാതൊരു വീരനെയോ ശൂരനെയോ കണ്ടാൽ അവനെ തന്റെ അടുക്കൽ ചേൎത്തുകൊള്ളും.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:52 |
사울의 사는 날 동안에 블레셋 사람과 큰 싸움이 있었으므로 사울이 힘있는 자나 용맹있는 자를 보면 그들을 불러 모았더라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:52 |
شاعولون عؤمري بويي فئلئسطلیلرئن ضئدّئنه شئدّتلي دؤيوشلر ده اولدو و او، گوجلو يا دا جَسور بئر آدام گؤرَن زامان اونو اؤز يانينا گؤتوروردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:52 |
Och ett mägtigt örlig var emot de Philisteer, så länge Saul lefde; och hvar Saul såg en doglig och stridsam man, den tog han till sig.
|
I Sa
|
KLV
|
14:52 |
pa' ghaHta' 'oy' veS Daq the Philistines Hoch the jajmey vo' Saul: je ghorgh Saul leghta' vay' HoS loD, joq vay' valiant loD, ghaH tlhapta' ghaH Daq ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:52 |
E tutto il tempo di Saulle vi fu aspra guerra contro a’ Filistei; e Saulle accoglieva appresso di sè qualunque uomo prode, e qualunque persona di valore egli vedeva.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:52 |
И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:52 |
И бе брань крепка на иноплеменники во вся дни Сауловы: и видев Саул всяка мужа сильна и всяка мужа сына силы, собираше их к себе.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:52 |
και ην ο πόλεμος κραταιός επί τους αλλοφύλους πάσας τας ημέρας Σαούλ και ιδών Σαούλ πάντα άνδρα δυνατόν και πάντα άνδρα υιόν δυνάμεως και υνήθροισεν αυτούς προς εαυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:52 |
Et pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et quand Saül voyait un homme fort et vaillant, il se l'attachait.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:52 |
Saul azalaki kobunda makasi na ba-Filisti, bomoi bwa ye mobimba. Soko akuti elombe to moto wa mpiko mpenza, ayingisi ye o mosala mwa soda.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:52 |
És erős volt a háború a filiszteusok ellen Sául minden napjaiban; ha Sául látott valamely vitéz férfiút vagy valamely derék embert, magához fogadta.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:52 |
掃羅存日、與非利士人力戰、見壯士及勇士、則招募之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:52 |
Suốt triều vua Sau-lơ, vua giao tranh kịch liệt với quân Phi-li-tin. Vì thế, khi thấy ai hùng dũng can trường, vua Sau-lơ liền thu nạp vào quân đội của vua.
|
I Sa
|
LXX
|
14:52 |
καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:52 |
Ug dihay mabangis nga gubat batok sa mga Filistehanon sa tanang mga adlaw ni Saul: ug sa pagkakita ni Saul sa bisan kinsang kusganong tawo kun maisug nga tawo, iyang gikuha alang kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:52 |
În tot timpul vieţii lui Saul a fost un război înverşunat împotriva filistenilor, şi, de îndată ce Saul zărea vreun om tare şi voinic, îl lua cu el.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:52 |
Eri, erein Sohl eh ieias e kin ketin mahmahweniong mehn Pilisdia kan. Ahnsou koaros me e kin diar ohl emen me kehlail a e kin kilelehdi pwe en iangala sapwellime sounpei kan.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:52 |
A filiszteus háború egyre súlyosabb lett Saul egész életében. Ezért, ha meglátott Saul egy-egy erős vagy bátor embert, azt maga mellé vette.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:52 |
Aber der Krieg gegen die Philister war heftig, solange Saul lebte; und wenn Saul irgendeinen tapfern und kriegstüchtigen Mann sah, so zog er ihn an sich.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:52 |
Und der Streit gegen die Philister war stark alle Tage Sauls; und jeglichen mächtigen Mann und jeden tapferen Sohn, den Saul sah, sammelte er bei sich zusammen.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:52 |
E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:52 |
En er was een sterke krijg tegen de Filistijnen al de dagen van Saul; daarom alle helden en alle kloeke mannen, die Saul zag, die vergaderde hij tot zich.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:52 |
و در تمامی روزهای شاول با فلسطینیان جنگ سخت بود و هر صاحب قوت و صاحب شجاعت که شاول میدید، او را نزد خودمی آورد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:52 |
Njalo kwakukhona impi enzima lamaFilisti zonke izinsuku zikaSawuli; lapho uSawuli ebona indoda elamandla loba iqhawe, wayezibuthela yona.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:52 |
E a guerra foi forte contra os filisteus todo o tempo de Saul; e a qualquer um que Saul via homem valente e homem de esforço, juntava-lhe consigo.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:52 |
Krigen mot filistrene var hård alle Sauls dager, og hvor Saul så en sterk og krigsdyktig mann, tok han ham i sin tjeneste.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:52 |
In dokler je Savel živel, je bila trda vojska zoper Filistejce. Zato kjerkoli je Savel videl kakega junaškega in hrabrega moža, ga je vzel k sebi.
|
I Sa
|
Northern
|
14:52 |
Şaul ömrü boyu Filiştlilərə qarşı şiddətli döyüşlərdə oldu və o, güclü yaxud da cəsur bir adam görən zaman öz yanına götürürdü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:52 |
Und der Streit war heftig wider die Philister alle Tage Sauls; und wenn Saul irgend einen streitbaren Mann und irgend einen Tapferen sah, so gesellte er ihn sich zu.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:52 |
Un karš bija briesmīgs pret Fīlistiem, kamēr Sauls dzīvoja. Un kad Sauls redzēja kādu stipru un varenu vīru, tad viņš to ņēma pie sevis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:52 |
E houve uma forte guerra contra os philisteos, todos os dias de Saul: pelo que Saul a todos os homens valentes e valorosos que via os aggregava a si.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:52 |
掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:52 |
Och ett mägtigt örlig var emot de Philisteer, så länge Saul lefde; och hvar Saul såg en doglig och stridsam man, den tog han till sig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:52 |
La guerre se continua violente avec les Philistins, tant que vécut Saül; et toutes les fois que Saül remarquait un homme fort, un vaillant combattant, il le faisait entrer dans sa milice.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:52 |
Et la guerre fut véhémente contre les Philistins, durant toute la vie de Saül ; et Saül apercevait-il quelque homme capable et quelque brave, il se l'attachait.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:52 |
Durante todo o tempo da vida de Saul, a guerra foi encarniçada contra os filisteus. Sempre que Saul descobria um homem valente e aguerrido, levava-o consigo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:52 |
サウルの一生の間、ペリシテびとと激しい戦いがあった。サウルは力の強い人や勇気のある人を見るごとに、それを召しかかえた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:52 |
Aber der Krieg gegen die Philister tobte heftig, solange Saul lebte, und sah Saul irgend einen Tapfern oder einen kriegstüchtigen Mann, den gesellte er sich zu.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:52 |
Di madagoaa hua a Saul nogo mouli, gei mee nogo heheebagi giibeni ang-gi digau Philistia. Mee ma-gaa-gida dana dangada maaloo, gei mee ga-haga-ulu a-mee gi-lodo dana buini-dauwa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:52 |
Durante toda la vida de Saúl hubo violenta guerra contra los filisteos, y cuando Saúl veía un hombre esforzado y valiente, lo agregó a sus filas.
|
I Sa
|
WLC
|
14:52 |
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־בֶּן־חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:52 |
Per visas Sauliaus dienas vyko smarkus karas su filistinais. Pamatęs tvirtą ir narsų vyrą, Saulius paimdavo jį pas save.
|
I Sa
|
Bela
|
14:52 |
І была зацятая вайна супроць Філістымлянаў праз ўвесь час Саўлаў. І калі Саўл бачыў якога-небудзь чалавека дужага і ваяўнічага, браў яго да сябе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:52 |
Es war aber ein harter Streit wider die Philister, solange Saul iebte. Und wo Saul sah einen starken und rustigen Mann, den nahm erzu sich.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:52 |
Kiivas sota filistealaisia vastaan jatkui koko Saulin elinajan, ja siksi Saul otti joukkoihinsa jokaisen rohkean ja voimakkaan miehen, jonka vain sattui näkemään.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:52 |
Y la guerra fue fuerte contra los Filisteos, todo el tiempo de Saul: y a cualquiera que Saul veía que era valiente hombre, y hombre de esfuerzo, le juntaba consigo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:52 |
Zolang Saul leefde, was het een harde strijd tegen de Filistijnen; en telkens als Saul een flinke kerel zag of een dapper held, verbond hij hem aan zijn dienst.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:52 |
Der harte Krieg mit den Philistern hörte nicht auf, solange Saul lebte. Darum nahm Saul jeden tapferen und kriegstüchtigen Mann, den er finden konnte, in seinen Dienst.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:52 |
ساؤل کے جیتے جی فلستیوں سے سخت جنگ جاری رہی۔ اِس لئے جب بھی کوئی بہادر اور لڑنے کے قابل آدمی نظر آیا تو ساؤل نے اُسے اپنی فوج میں بھرتی کر لیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:52 |
وَتَعَرَّضَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ لِحَرْبٍ قَاسِيَةٍ طَوَالَ أَيَّامِ حَيَاةِ شَاوُلَ. وَكُلَّمَا رَأَى شَاوُلُ رَجُلاً شُجَاعاً وَذَا بَأْسٍ كَانَ يَضُمُّهُ إِلَيْهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:52 |
扫罗的一生常常与非利士人有猛烈的争战。每逢扫罗看见任何勇士或有能力的人,就都招募归他。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:52 |
Per tutto il tempo di Saul, vi fu guerra accanita contro i Filistei; e, come Saul scorgeva un uomo forte e valoroso, lo prendeva seco.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:52 |
Die oorlog teen die Filistyne was hewig al die dae van Saul; en waar Saul ook 'n held of 'n dapper man sien, het hy hom by hom opgeneem.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:52 |
И была упорная война против филистимлян во все время Саула. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:52 |
साऊल के जीते-जी फ़िलिस्तियों से सख़्त जंग जारी रही। इसलिए जब भी कोई बहादुर और लड़ने के क़ाबिल आदमी नज़र आया तो साऊल ने उसे अपनी फ़ौज में भरती कर लिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:52 |
Saul yaşamı boyunca Filistliler'le kıyasıya savaştı. Nerede yiğit, güçlü birini görse kendi ordusuna kattı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:52 |
En er was een sterke krijg tegen de Filistijnen al de dagen van Saul; daarom alle helden en alle kloeke mannen, die Saul zag, die vergaderde hij tot zich.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:52 |
A filiszteusok ellen Saul valamennyi napja alatt keményen folyt a harc, s azért, ha Saul egy-egy erős, hadravaló férfit látott, azt maga mellé vette.
|
I Sa
|
Maori
|
14:52 |
A he nui te whawhai ki nga Pirihitini i nga ra katoa o Haora; a ka kite a Haora i tetahi marohirohi, i tetahi maia, na ka tangohia e ia mana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:52 |
Magbono' na pa'in bangsa Pilistin maka bangsa Isra'il sampay ni waktu kamatay si Sa'ul, halam aniya' halianna. Bang aniya' a'a akosog atawa aesog ta'nda' e' si Sa'ul ma bangsa Isra'il, ningā' magtūy e'na magsundalu.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:52 |
A Filiszteusok elleni háború pedig igen heves volt Saulnak egész életében; azért, a hol csak látott Saul egy-egy erős vagy egy-egy bátor férfit, azt magához fogadta.
|
I Sa
|
Viet
|
14:52 |
Trọn đời Sau-lơ có sự tranh chiến dữ dội cùng dân Phi-li-tin; hễ khi Sau-lơ thấy người mạnh mẽ và bạo dạn, thì chiêu mộ người theo mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:52 |
Joˈ najtil quiyoˈyo, laj Saúl cau quipletic riqˈuineb laj filisteos. Joˈcan nak quixqˈue saˈ xya̱nkeb lix soldados chixjunileb li cui̱nk li cauheb xchˈo̱l ut cauheb rib.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:52 |
Men kriget mot filistéerna pågick häftigt, så länge Saul levde. Och varhelst Saul såg någon rask och krigsduglig man tog han honom i sin tjänst.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:52 |
Žestok se rat vodio protiv Filistejaca svega Šaulova vijeka. Koga bi god hrabra ili bojovna čovjeka Šaul vidio, svakoga bi uzimao u svoju službu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:52 |
Suốt đời vua Sa-un, luôn có chiến tranh kịch liệt với người Phi-li-tinh. Hễ thấy ai là dũng sĩ hay người can đảm, thì vua Sa-un đều thu dụng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:52 |
Et il y eut une forte guerre contre les Philistins durant tout le temps de Saül ; et aussitôt que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:52 |
La guerre contre les Philistins fut rude pendant toute la vie de Saül, et tous les hommes puissants et les braves que voyait Saül, il les réunissait autour de lui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:52 |
ותהי המלחמה חזקה על פלשתים כל ימי שאול וראה שאול כל איש גבור וכל בן חיל ויאספהו אליו {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
14:52 |
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כׇּל־אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכׇל־בֶּן־חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:52 |
ותהי המלחמה חזקה על פלשתים כל ימי שאול וראה שאול כל איש גבור וכל בן חיל ויאספהו אליו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:52 |
Саулдың кезінде філістірлермен кескілескен соғыс толассыз жүріп жатты. Сол себепті Саул мықты да қайратты жігіттерге кездессе, оларды өз жасағына қосып алатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:52 |
Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:52 |
Solange Saul lebte, tobte der Krieg gegen die Philister. Sah Saul einen tapferen kriegstüchtigen Mann, so zog er ihn an sich.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:52 |
In tam je bila silna vojna zoper Filistejce vse Savlove dni in ko je Savel zagledal kateregakoli močnega moža ali kateregakoli hrabrega moža, ga je vzel k sebi.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:52 |
Sayil pase tout lavi li ap mennen gwo batay ak moun Filisti yo. Chak fwa li te jwenn yon vanyan gason osinon yon moun ki te gen anpil fòs ak kouraj, li te mete l' nan lame li a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:52 |
Ja suuri sota oli Philistealaisia vastaan niinkauvan kuin Saul eli. Ja kussa ikinä Saul näki jalon ja väkevän sotamiehen, otti hän sen tykönsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:52 |
Y la guerra fué fuerte contra los Filisteos todo el tiempo de Saúl; y á cualquiera que Saúl veía hombre valiente y hombre de esfuerzo, juntábale consigo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:52 |
Roedd yna ryfela ffyrnig yn erbyn y Philistiaid yr holl amser roedd Saul yn frenin. Felly pan fyddai Saul yn gweld unrhyw ddyn cryf a dewr, byddai'n ei gonscriptio i'w fyddin.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:52 |
Mit den Philistern aber hatte Saul schwere Kämpfe zu bestehen, solange er lebte; wenn Saul daher irgendwo einen tapferen und kriegstüchtigen Mann sah, nahm er ihn in seine Dienste.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:52 |
Ήτο δε πόλεμος δυνατός εναντίον των Φιλισταίων κατά πάσας τας ημέρας του Σαούλ· και οπότε έβλεπεν ο Σαούλ άνδρα τινά δυνατόν ή άνδρείον, παρελάμβανεν αυτόν πλησίον εαυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:52 |
І була сильна війна на филисти́млян за всіх Саулових днів. І коли Саул бачив якого чоловіка хороброго та якого сильного, то брав його до се́бе.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:52 |
La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l'attachait à son service.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:52 |
И беше велики рат с Филистејима свега века Сауловог; и кога год виђаше Саул храброг и јунака, узимаше га к себи.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:52 |
Przez całe życie Saula trwała zacięta wojna z Filistynami. A gdy Saul zobaczył jakiegoś silnego i dzielnego mężczyznę, zabierał go do siebie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:52 |
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:52 |
Y la guerra fué fuerte contra los Filisteos todo el tiempo de Saúl; y á cualquiera que Saúl veía hombre valiente y hombre de esfuerzo, juntábale consigo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:52 |
A filiszteus háború azonban, amíg Saul élt, egyre csak súlyosbodott. Ezért ha meglátott Saul egy-egy erős vagy bátor embert, azt maga mellé vette.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:52 |
Men Krigen med Filisterne var haard, lige saa længe Saul levede; og hver Gang Saul traf en heltemodig og tapper Mand, knyttede han ham til sig.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:52 |
Na i gat bikpela pait i strong tru i birua long ol Filistin long olgeta de bilong Sol. Na taim Sol i lukim wanpela strongpela man, o wanpela strongpela man bilong pait, em i kisim em i kam long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:52 |
Og Krigen var haard imod Filisterne alle Sauls Dage; og hvor Saul saa en vældig Mand eller nogen duelig Mand, da drog han ham til sig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:52 |
Pendant tout le règne de Saül il y eut une guerre acharnée contre les Philistins. Et aussitôt que Saül avait reconnu qu’un homme était vaillant, et propre à la guerre, il le prenait auprès de lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:52 |
I była wojna wielka z Filistynami po wszystkie dni Saulowe. Przetoż, gdziekolwiek widział Saul jakiego silnego i dzielnego męża, przyjmował go do siebie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:52 |
サウルの一生のあひだ恒にペリシテ人と烈しき戰ありサウルは力ある人または勇ある人を見るごとにこれをかかへたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:52 |
Und der Streit war heftig wider die Philister alle Tage Sauls; und wenn Saul irgend einen streitbaren Mann und irgend einen Tapferen sah, so gesellte er ihn sich zu.
|