Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
I Sa NHEBJE 15:25  Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah."
I Sa ABP 15:25  And now, take away indeed my sin, and return with me! and I shall do obeisance to the lord your God.
I Sa NHEBME 15:25  Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord."
I Sa Rotherha 15:25  Now, therefore, I pray thee, pardon my sin,—and turn again with me, that I may bow down unto Yahweh.
I Sa LEB 15:25  So then, please pardon my sin and return with me ⌞so that I can worship⌟ Yahweh.”
I Sa RNKJV 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship יהוה.
I Sa Jubilee2 15:25  Now, therefore, I pray thee, pardon my sin and turn again with me that I may worship the LORD.
I Sa Webster 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
I Sa Darby 15:25  And now, I pray thee, forgive my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
I Sa ASV 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
I Sa LITV 15:25  And now please lift up my sin, and return with me that I may worship Jehovah.
I Sa Geneva15 15:25  Nowe therefore I pray thee, take away my sinne, and turne againe with mee, that I may worship the Lord.
I Sa CPDV 15:25  But now, I beg you, to bear my sin, and to return with me, so that I may adore the Lord.”
I Sa BBE 15:25  So now, let my sin have forgiveness, and go back with me to give worship to the Lord.
I Sa DRC 15:25  But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord.
I Sa GodsWord 15:25  Now please forgive my sin and come back with me so that I may worship the LORD."
I Sa JPS 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may worship HaShem.'
I Sa KJVPCE 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
I Sa NETfree 15:25  Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the LORD."
I Sa AB 15:25  And now remove my sin, I pray, and turn back with me, and I will worship the Lord your God.
I Sa AFV2020 15:25  And now please pardon my sin and turn again with me so that I may worship the LORD."
I Sa NHEB 15:25  Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord."
I Sa NETtext 15:25  Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the LORD."
I Sa UKJV 15:25  Now therefore, I pray you, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.
I Sa KJV 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
I Sa KJVA 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
I Sa AKJV 15:25  Now therefore, I pray you, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
I Sa RLT 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yhwh.
I Sa MKJV 15:25  And now please pardon my sin and turn again with me so that I may worship the LORD.
I Sa YLT 15:25  and now, bear, I pray thee, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Jehovah.'
I Sa ACV 15:25  Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me that I may worship Jehovah.
I Sa VulgSist 15:25  Sed nunc porta, quaeso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum.
I Sa VulgCont 15:25  Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum.
I Sa Vulgate 15:25  sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum
I Sa VulgHetz 15:25  Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum.
I Sa VulgClem 15:25  Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum.
I Sa CzeBKR 15:25  Protož nyní odpusť, prosím, hřích můj, a navrať se se mnou, ať se pomodlím Hospodinu.
I Sa CzeB21 15:25  Teď mi už ale prosím odpusť můj hřích. Vrať se se mnou, abych se poklonil Hospodinu.“
I Sa CzeCEP 15:25  Nyní však sejmi ze mne prosím můj hřích a vrať se se mnou; chci se poklonit Hospodinu.“
I Sa CzeCSP 15:25  Nyní však sejmi, prosím, můj hřích a vrať se se mnou, abych se poklonil Hospodinu.
I Sa PorBLivr 15:25  E volta comigo para que adore ao SENHOR.
I Sa Mg1865 15:25  Koa ankehitriny, masìna ianao, mamelà ny heloko ary miverena amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan’ i Jehovah.
I Sa FinPR 15:25  Anna nyt minulle syntini anteeksi ja palaja minun kanssani, niin minä kumartaen rukoilen Herraa."
I Sa FinRK 15:25  Mutta anna nyt syntini anteeksi ja palaa minun kanssani, niin minä rukoilen Herraa maahan kumartuen?”
I Sa ChiSB 15:25  現在,請你寬赦我的罪過,同我一起回去;讓我朝拜上主。」
I Sa CopSahBi 15:25  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
I Sa ChiUns 15:25  现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。」
I Sa BulVeren 15:25  И сега, прости, моля те, греха ми и се върни с мен, за да се поклоня на ГОСПОДА.
I Sa AraSVD 15:25  وَٱلْآنَ فَٱغْفِرْ خَطِيَّتِي وَٱرْجِعْ مَعِي فَأَسْجُدَ لِلرَّبِّ».
I Sa Esperant 15:25  Kaj nun pardonu, mi petas, mian pekon, kaj iru kun mi returne, por ke mi adorkliniĝu antaŭ la Eternulo.
I Sa ThaiKJV 15:25  เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านโปรดอภัยบาปของข้าพเจ้า และขอกลับไปกับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการพระเยโฮวาห์”
I Sa OSHB 15:25  וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃
I Sa BurJudso 15:25  အကျွန်ုပ်အပြစ်ကို သည်းခံတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်မည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ပြန်လာပါဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊
I Sa FarTPV 15:25  امّا خواهش می‌کنم که گناه مرا ببخشی و همراه من بیایی تا خداوند را پرستش کنم.»
I Sa UrduGeoR 15:25  Lekin ab mehrbānī karke mujhe muāf kareṅ aur mere sāth wāpas āeṅ tāki maiṅ āp kī maujūdagī meṅ Rab kī parastish kar sakūṅ.”
I Sa SweFolk 15:25  Men förlåt mig nu min synd och vänd tillbaka med mig, så att jag får tillbe Herren.”
I Sa GerSch 15:25  Nun aber vergib mir doch meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete!
I Sa TagAngBi 15:25  Ngayon nga'y isinasamo ko sa iyo, ipatawad mo ang aking kasalanan, at bumalik ka uli na kasama ko, upang ako'y sumamba sa Panginoon.
I Sa FinSTLK2 15:25  Anna nyt minulle anteeksi syntini ja palaa kanssani, niin kumartaen rukoilen Herraa."
I Sa Dari 15:25  اما خواهش می کنم که گناه مرا ببخشی و همراه من بروی تا خداوند را پرستش کنم.»
I Sa SomKQA 15:25  Haddaba waan ku baryayaaye dembigayga iga cafi, oo mar kale ila noqo, aan Rabbiga soo caabudee.
I Sa NorSMB 15:25  Men tilgjev no det eg hev synda! Ver med meg heim, so eg kann bøygja kne for Herren!»
I Sa Alb 15:25  Por tani, të lutem, falma mëkatin tim dhe kthehu me mua, që unë të mund të bie përmbys para Zotit".
I Sa UyCyr 15:25  Әнди сиздин тиләйки, гунайимдин кечип, мән билән биллә қайтсиңиз, шуниң билән Пәрвәрдигарға ибадәт қилай.
I Sa KorHKJV 15:25  그러므로 이제 원하오니 내 죄를 용서하시고 나와 함께 되돌아가서 내가 주께 경배하게 하소서, 하매
I Sa SrKDIjek 15:25  Него сада опрости ми гријех мој, и врати се са мном да се поклоним Господу.
I Sa Wycliffe 15:25  Y biseche, bere thou my synne, and turne thou ayen with me, that Y worschipe the Lord.
I Sa Mal1910 15:25  എങ്കിലും എന്റെ പാപം ക്ഷമിച്ചു ഞാൻ യഹോവയെ നമസ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്നോടുകൂടെ പോരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 15:25  청하오니 지금 내 죄를 사하고 나와 함께 돌아가서 나로 여호와께 경배하게 하소서
I Sa Azeri 15:25  خاهئش ادئرم، گوناهيمي باغيشلا و ائندي منئمله برابر گری قاييت کي، ربّه پرستئش ادئم."
I Sa SweKarlX 15:25  Och nu förlåt mig den synden, och vänd tillbaka med mig, att jag må tillbedja Herran.
I Sa KLV 15:25  DaH vaj, please pardon wIj yem, je tlhe' again tlhej jIH, vetlh jIH may lalDan toy' joH'a'.”
I Sa ItaDio 15:25  Ma ora, perdonami, ti prego, il mio peccato, e ritorna meco; ed io adorerò il Signore.
I Sa RusSynod 15:25  теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу [Богу твоему].
I Sa CSlEliza 15:25  и ныне возми грех мой и возвратися со мною, да поклонюся Господу Богу твоему.
I Sa ABPGRK 15:25  και νυν άρον δη το αμάρτημά μου και ανάστρεψον μετ΄ εμού και προσκυνήσω κυρίω τω θεώ σου
I Sa FreBBB 15:25  Et maintenant pardonne, je te prie, ma faute ; et reviens avec moi et je me prosternerai devant l'Eternel.
I Sa LinVB 15:25  Sikawa nabondeli yo : Limbisa lisumu lya ngai ; zonga elongo na ngai mpo ’te nakende kokumbamela Yawe. »
I Sa HunIMIT 15:25  Most hát bocsásd csak meg vétkemet, térj vissza velem, és majd leborulok az Örökkévaló előtt.
I Sa ChiUnL 15:25  今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
I Sa VietNVB 15:25  Bây giờ xin ông tha tội cho con và trở về với con, để con sấp mình xuống thờ phượng CHÚA.
I Sa LXX 15:25  καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου
I Sa CebPinad 15:25  Busa karon, ako nagahangyo kanimo, pasayloa ang akong sala, ug bumalik ka uban kanako, aron ako magsimba kang Jehova.
I Sa RomCor 15:25  Acum, te rog, iartă-mi păcatul, întoarce-te cu mine, ca să mă închin până la pământ înaintea Domnului.”
I Sa Pohnpeia 15:25  Eri met, I patohwan peki mahkpen dipeiet; oh komwi en iangiehda kohla Kilkal, pwe I en kak iang komwi kaudokiong KAUN-O.”
I Sa HunUj 15:25  De bocsásd meg ezúttal vétkemet, és jöjj vissza velem, hogy leboruljak az Úr előtt!
I Sa GerZurch 15:25  Nun aber, vergib mir doch meine Sünde und kehre mit mir um, dass ich den Herrn anbete.
I Sa GerTafel 15:25  Und nun verzeih doch meine Sünde und kehre mit mir zurück, daß ich Jehovah anbete.
I Sa PorAR 15:25  Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
I Sa DutSVVA 15:25  Nu dan, vergeef mij toch mijn zonde, en keer met mij wederom, dat ik den Heere aanbidde.
I Sa FarOPV 15:25  پس حال تمنا اینکه گناه مرا عفو نمایی و با من برگردی تاخداوند را عبادت نمایم.»
I Sa Ndebele 15:25  Ngakho-ke ake uthethelele isono sami, ubuyele lami, ukuze ngikhonze iNkosi.
I Sa PorBLivr 15:25  E volta comigo para que adore ao SENHOR.
I Sa Norsk 15:25  Men forlat mig nu min synd og vend tilbake med mig, forat jeg kan tilbede Herren!
I Sa SloChras 15:25  Sedaj pa, prosim, odpusti mi greh moj in vrni se z mano, da molim Gospoda.
I Sa Northern 15:25  Rica edirəm, günahımı bağışla və indi mənimlə bərabər geri qayıt ki, Rəbbə səcdə qılım».
I Sa GerElb19 15:25  Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete.
I Sa LvGluck8 15:25  Un nu lūdzams piedod man manus grēkus un griezies ar mani atpakaļ, ka es To Kungu piesaucu.
I Sa PorAlmei 15:25  Agora pois, te rogo, perdoa-me o meu peccado: e torna-te comigo, para que adore ao Senhor.
I Sa ChiUn 15:25  現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
I Sa SweKarlX 15:25  Och nu förlåt mig den synden, och vänd tillbaka med mig, att jag må tillbedja Herran.
I Sa FreKhan 15:25  Et maintenant, sois indulgent pour ma faute reviens avec moi, que je me prosterne devant le Seigneur!"
I Sa FrePGR 15:25  Et maintenant pardonne mon péché, et reviens avec moi, afin que j'adore l'Éternel !
I Sa PorCap 15:25  Agora, peço-te, perdoa o meu pecado e vem comigo, para que eu adore o Senhor.»
I Sa JapKougo 15:25  どうぞ、今わたしの罪をゆるし、わたしと一緒に帰って、主を拝ませてください」。
I Sa GerTextb 15:25  aber jetzt vergib mir meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich mich vor Jahwe niederwerfe!
I Sa Kapingam 15:25  Dolomeenei, gei au e-dangi-adu gi-di-goe dumaalia-mai ogu huaidu, gei goe hana madalia au gi Gilgal gii-mee au di-madalia goe e-daumaha ang-gi Dimaadua.”
I Sa SpaPlate 15:25  Perdona ahora, te ruego, mi pecado; vuélvete conmigo y voy a adorar a Yahvé.”
I Sa WLC 15:25  וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃
I Sa LtKBB 15:25  Prašau, atleisk mano nuodėmę ir grįžk su manimi, kad galėčiau pagarbinti Viešpatį“.
I Sa Bela 15:25  а цяпер здымі зь мяне грэх мой і вярніся са мною, каб я пакланіўся Госпаду твайму.
I Sa GerBoLut 15:25  Und nun vergib mirdie Sunde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete.
I Sa FinPR92 15:25  Anna nyt minulle syntini anteeksi ja lähde paluumatkalle yhdessä minun kanssani, jotta voin heittäytyä maahan Herran eteen."
I Sa SpaRV186 15:25  Y vuelve conmigo para que adore a Jehová.
I Sa NlCanisi 15:25  Vergeef mijn zonde nu maar, en keer met mij terug, opdat ik Jahweh kan aanbidden.
I Sa GerNeUe 15:25  Vergib mir bitte meine Sünde und komm mit mir zurück, dass ich vor Jahwe anbete!"
I Sa UrduGeo 15:25  لیکن اب مہربانی کر کے مجھے معاف کریں اور میرے ساتھ واپس آئیں تاکہ مَیں آپ کی موجودگی میں رب کی پرستش کر سکوں۔“
I Sa AraNAV 15:25  فَاصْفَحِ الآنَ عَنْ خَطِيئَتِي وَارْجِعْ مَعِي لأَسْجُدَ لِلرَّبِّ»
I Sa ChiNCVs 15:25  现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
I Sa ItaRive 15:25  Or dunque, ti prego, perdona il mio peccato, ritorna con me, e io mi prostrerò davanti all’Eterno". E Samuele disse a Saul:
I Sa Afr1953 15:25  Vergeef dan nou tog my sonde en kom met my saam terug, dat ek die HERE kan aanbid.
I Sa RusSynod 15:25  теперь же сними с меня грех мой и воротись со мной, чтобы я поклонился Господу».
I Sa UrduGeoD 15:25  लेकिन अब मेहरबानी करके मुझे मुआफ़ करें और मेरे साथ वापस आएँ ताकि मैं आपकी मौजूदगी में रब की परस्तिश कर सकूँ।”
I Sa TurNTB 15:25  Ama şimdi yalvarırım, günahımı bağışla ve benimle birlikte dön ki, RAB'be tapınayım.”
I Sa DutSVV 15:25  Nu dan, vergeef mij toch mijn zonde, en keer met mij wederom, dat ik den HEERE aanbidde.
I Sa HunKNB 15:25  Most azonban kérlek, vedd el bűnömet, s gyere vissza velem, hogy imádjam az Urat.«
I Sa Maori 15:25  Tena ra, whakarerea noatia iho toku hara, kia hoki atu taua, kia koropiko ai ahau ki a Ihowa.
I Sa sml_BL_2 15:25  Ndū' tuwan,” yukna, “amu'ku junjung ni ka'a, ampunun aku. Sehe'in aku bo' kita pabalik pehē' anumba ni PANGHŪ'-Yawe.”
I Sa HunKar 15:25  Most azért bocsásd meg az én vétkemet, és térj vissza velem, hogy könyörögjek az Úrnak.
I Sa Viet 15:25  Bây giờ, xin ông hãy tha tội tôi, trở lại cùng tôi, thì tôi sẽ sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va.
I Sa Kekchi 15:25  Ba̱nu usilal, yoˈo chicuix re nak tinlokˈoni li Ka̱cuaˈ aran Gilgal, chan laj Saúl.
I Sa Swe1917 15:25  Men förlåt mig nu min synd, och vänd tillbaka med mig, så att jag får tillbedja HERREN.»
I Sa CroSaric 15:25  A sada mi oprosti moj grijeh i vrati se sa mnom da se poklonim Jahvi."
I Sa VieLCCMN 15:25  Giờ đây, xin ông vui lòng tha tội cho tôi và trở lại cùng với tôi, để tôi phục xuống lạy ĐỨC CHÚA.
I Sa FreBDM17 15:25  Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, et retourne- t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Eternel.
I Sa FreLXX 15:25  Maintenant, ôte-moi mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai le Seigneur ton Dieu.
I Sa Aleppo 15:25  ועתה שא נא את חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה
I Sa MapM 15:25  וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהֹוָֽה׃
I Sa HebModer 15:25  ועתה שא נא את חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה׃
I Sa Kaz 15:25  Ал енді, күнәмді кешіріп, менімен бірге қайтыңыз. Мен Жаратқан Иеге ғибадат етейін, — деп өтінді.
I Sa FreJND 15:25  Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
I Sa GerGruen 15:25  Aber jetzt vergib doch meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich den Herrn anbete!"
I Sa SloKJV 15:25  Zdaj torej, prosim te, odpusti moj greh in se ponovno obrni z menoj, da lahko obožujem Gospoda.“
I Sa Haitian 15:25  Men koulye a, tanpri, padonnen peche m' lan. Tounen avè m' pou m' ka sèvi Seyè a.
I Sa FinBibli 15:25  Anna siis nyt minulle tämä synti anteeksi, ja palaja minun kanssani, että minä kumartaisin ja rukoilisin Herraa.
I Sa SpaRV 15:25  Y vuelve conmigo para que adore á Jehová.
I Sa WelBeibl 15:25  Plîs maddau i mi. Tyrd yn ôl hefo fi, i mi gael addoli'r ARGLWYDD.”
I Sa GerMenge 15:25  Doch nun vergib mir meine Versündigung und kehre mit mir um, damit ich den HERRN anbete!«
I Sa GreVamva 15:25  τώρα λοιπόν συγχώρησον, παρακαλώ, το αμάρτημά μου και επίστρεψον μετ' εμού, διά να προσκυνήσω τον Κύριον.
I Sa UkrOgien 15:25  А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, — і я поклонюсь Господе́ві“.
I Sa FreCramp 15:25  Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh. »
I Sa SrKDEkav 15:25  Него сада опрости ми грех мој, и врати се са мном да се поклоним Господу.
I Sa PolUGdan 15:25  Teraz jednak przebacz mi, proszę, mój grzech i zawróć ze mną, abym oddał pokłon Panu.
I Sa FreSegon 15:25  Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.
I Sa SpaRV190 15:25  Y vuelve conmigo para que adore á Jehová.
I Sa HunRUF 15:25  De bocsásd meg ezúttal vétkemet, és jöjj vissza velem, hogy leboruljak az Úr előtt!
I Sa DaOT1931 15:25  tilgiv mig dog nu min Synd og vend tilbage med mig, for at jeg kan tilbede HERREN!«
I Sa TpiKJPB 15:25  Olsem na nau, mi askim yu plis, lusim pe bilong sin bilong mi, na tanim gen wantaim mi, inap long mi ken lotuim BIKPELA.
I Sa DaOT1871 15:25  Og nu, kære, borttag min Synd, og vend tilbage med mig, saa vil jeg tilbede for Herren.
I Sa FreVulgG 15:25  Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.
I Sa PolGdans 15:25  I rzekł Samuel do Saula: Nie wrócę się z tobą; gdyżeś odrzucił słowo Pańskie, ciebie też odrzucił Pan, abyś nie był królem nad Izraelem.
I Sa JapBungo 15:25  されば今ねがはくはわがつみをゆるし我とともにかへりて我をしてヱホバを拝することをえさしめよ
I Sa GerElb18 15:25  Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete.