I Sa
|
RWebster
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:25 |
Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah."
|
I Sa
|
ABP
|
15:25 |
And now, take away indeed my sin, and return with me! and I shall do obeisance to the lord your God.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:25 |
Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord."
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:25 |
Now, therefore, I pray thee, pardon my sin,—and turn again with me, that I may bow down unto Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
15:25 |
So then, please pardon my sin and return with me ⌞so that I can worship⌟ Yahweh.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:25 |
Now, therefore, I pray thee, pardon my sin and turn again with me that I may worship the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
15:25 |
And now, I pray thee, forgive my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
15:25 |
And now please lift up my sin, and return with me that I may worship Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:25 |
Nowe therefore I pray thee, take away my sinne, and turne againe with mee, that I may worship the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:25 |
But now, I beg you, to bear my sin, and to return with me, so that I may adore the Lord.”
|
I Sa
|
BBE
|
15:25 |
So now, let my sin have forgiveness, and go back with me to give worship to the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
15:25 |
But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:25 |
Now please forgive my sin and come back with me so that I may worship the LORD."
|
I Sa
|
JPS
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may worship HaShem.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:25 |
Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the LORD."
|
I Sa
|
AB
|
15:25 |
And now remove my sin, I pray, and turn back with me, and I will worship the Lord your God.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:25 |
And now please pardon my sin and turn again with me so that I may worship the LORD."
|
I Sa
|
NHEB
|
15:25 |
Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord."
|
I Sa
|
NETtext
|
15:25 |
Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the LORD."
|
I Sa
|
UKJV
|
15:25 |
Now therefore, I pray you, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:25 |
Now therefore, I pray you, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:25 |
And now please pardon my sin and turn again with me so that I may worship the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
15:25 |
and now, bear, I pray thee, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Jehovah.'
|
I Sa
|
ACV
|
15:25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me that I may worship Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:25 |
E volta comigo para que adore ao SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:25 |
Koa ankehitriny, masìna ianao, mamelà ny heloko ary miverena amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:25 |
Anna nyt minulle syntini anteeksi ja palaja minun kanssani, niin minä kumartaen rukoilen Herraa."
|
I Sa
|
FinRK
|
15:25 |
Mutta anna nyt syntini anteeksi ja palaa minun kanssani, niin minä rukoilen Herraa maahan kumartuen?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:25 |
現在,請你寬赦我的罪過,同我一起回去;讓我朝拜上主。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:25 |
现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:25 |
И сега, прости, моля те, греха ми и се върни с мен, за да се поклоня на ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:25 |
وَٱلْآنَ فَٱغْفِرْ خَطِيَّتِي وَٱرْجِعْ مَعِي فَأَسْجُدَ لِلرَّبِّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
15:25 |
Kaj nun pardonu, mi petas, mian pekon, kaj iru kun mi returne, por ke mi adorkliniĝu antaŭ la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:25 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านโปรดอภัยบาปของข้าพเจ้า และขอกลับไปกับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการพระเยโฮวาห์”
|
I Sa
|
OSHB
|
15:25 |
וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:25 |
အကျွန်ုပ်အပြစ်ကို သည်းခံတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်မည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ပြန်လာပါဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:25 |
امّا خواهش میکنم که گناه مرا ببخشی و همراه من بیایی تا خداوند را پرستش کنم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Lekin ab mehrbānī karke mujhe muāf kareṅ aur mere sāth wāpas āeṅ tāki maiṅ āp kī maujūdagī meṅ Rab kī parastish kar sakūṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:25 |
Men förlåt mig nu min synd och vänd tillbaka med mig, så att jag får tillbe Herren.”
|
I Sa
|
GerSch
|
15:25 |
Nun aber vergib mir doch meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:25 |
Ngayon nga'y isinasamo ko sa iyo, ipatawad mo ang aking kasalanan, at bumalik ka uli na kasama ko, upang ako'y sumamba sa Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Anna nyt minulle anteeksi syntini ja palaa kanssani, niin kumartaen rukoilen Herraa."
|
I Sa
|
Dari
|
15:25 |
اما خواهش می کنم که گناه مرا ببخشی و همراه من بروی تا خداوند را پرستش کنم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:25 |
Haddaba waan ku baryayaaye dembigayga iga cafi, oo mar kale ila noqo, aan Rabbiga soo caabudee.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:25 |
Men tilgjev no det eg hev synda! Ver med meg heim, so eg kann bøygja kne for Herren!»
|
I Sa
|
Alb
|
15:25 |
Por tani, të lutem, falma mëkatin tim dhe kthehu me mua, që unë të mund të bie përmbys para Zotit".
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:25 |
Әнди сиздин тиләйки, гунайимдин кечип, мән билән биллә қайтсиңиз, шуниң билән Пәрвәрдигарға ибадәт қилай.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:25 |
그러므로 이제 원하오니 내 죄를 용서하시고 나와 함께 되돌아가서 내가 주께 경배하게 하소서, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:25 |
Него сада опрости ми гријех мој, и врати се са мном да се поклоним Господу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:25 |
Y biseche, bere thou my synne, and turne thou ayen with me, that Y worschipe the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:25 |
എങ്കിലും എന്റെ പാപം ക്ഷമിച്ചു ഞാൻ യഹോവയെ നമസ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്നോടുകൂടെ പോരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:25 |
청하오니 지금 내 죄를 사하고 나와 함께 돌아가서 나로 여호와께 경배하게 하소서
|
I Sa
|
Azeri
|
15:25 |
خاهئش ادئرم، گوناهيمي باغيشلا و ائندي منئمله برابر گری قاييت کي، ربّه پرستئش ادئم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:25 |
Och nu förlåt mig den synden, och vänd tillbaka med mig, att jag må tillbedja Herran.
|
I Sa
|
KLV
|
15:25 |
DaH vaj, please pardon wIj yem, je tlhe' again tlhej jIH, vetlh jIH may lalDan toy' joH'a'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:25 |
Ma ora, perdonami, ti prego, il mio peccato, e ritorna meco; ed io adorerò il Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:25 |
теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу [Богу твоему].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:25 |
и ныне возми грех мой и возвратися со мною, да поклонюся Господу Богу твоему.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:25 |
και νυν άρον δη το αμάρτημά μου και ανάστρεψον μετ΄ εμού και προσκυνήσω κυρίω τω θεώ σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:25 |
Et maintenant pardonne, je te prie, ma faute ; et reviens avec moi et je me prosternerai devant l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:25 |
Sikawa nabondeli yo : Limbisa lisumu lya ngai ; zonga elongo na ngai mpo ’te nakende kokumbamela Yawe. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:25 |
Most hát bocsásd csak meg vétkemet, térj vissza velem, és majd leborulok az Örökkévaló előtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:25 |
今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:25 |
Bây giờ xin ông tha tội cho con và trở về với con, để con sấp mình xuống thờ phượng CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
15:25 |
καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:25 |
Busa karon, ako nagahangyo kanimo, pasayloa ang akong sala, ug bumalik ka uban kanako, aron ako magsimba kang Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:25 |
Acum, te rog, iartă-mi păcatul, întoarce-te cu mine, ca să mă închin până la pământ înaintea Domnului.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Eri met, I patohwan peki mahkpen dipeiet; oh komwi en iangiehda kohla Kilkal, pwe I en kak iang komwi kaudokiong KAUN-O.”
|
I Sa
|
HunUj
|
15:25 |
De bocsásd meg ezúttal vétkemet, és jöjj vissza velem, hogy leboruljak az Úr előtt!
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:25 |
Nun aber, vergib mir doch meine Sünde und kehre mit mir um, dass ich den Herrn anbete.
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:25 |
Und nun verzeih doch meine Sünde und kehre mit mir zurück, daß ich Jehovah anbete.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:25 |
Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:25 |
Nu dan, vergeef mij toch mijn zonde, en keer met mij wederom, dat ik den Heere aanbidde.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:25 |
پس حال تمنا اینکه گناه مرا عفو نمایی و با من برگردی تاخداوند را عبادت نمایم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:25 |
Ngakho-ke ake uthethelele isono sami, ubuyele lami, ukuze ngikhonze iNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:25 |
E volta comigo para que adore ao SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:25 |
Men forlat mig nu min synd og vend tilbake med mig, forat jeg kan tilbede Herren!
|
I Sa
|
SloChras
|
15:25 |
Sedaj pa, prosim, odpusti mi greh moj in vrni se z mano, da molim Gospoda.
|
I Sa
|
Northern
|
15:25 |
Rica edirəm, günahımı bağışla və indi mənimlə bərabər geri qayıt ki, Rəbbə səcdə qılım».
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:25 |
Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:25 |
Un nu lūdzams piedod man manus grēkus un griezies ar mani atpakaļ, ka es To Kungu piesaucu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:25 |
Agora pois, te rogo, perdoa-me o meu peccado: e torna-te comigo, para que adore ao Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:25 |
現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:25 |
Och nu förlåt mig den synden, och vänd tillbaka med mig, att jag må tillbedja Herran.
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:25 |
Et maintenant, sois indulgent pour ma faute reviens avec moi, que je me prosterne devant le Seigneur!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:25 |
Et maintenant pardonne mon péché, et reviens avec moi, afin que j'adore l'Éternel !
|
I Sa
|
PorCap
|
15:25 |
Agora, peço-te, perdoa o meu pecado e vem comigo, para que eu adore o Senhor.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:25 |
どうぞ、今わたしの罪をゆるし、わたしと一緒に帰って、主を拝ませてください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:25 |
aber jetzt vergib mir meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich mich vor Jahwe niederwerfe!
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:25 |
Dolomeenei, gei au e-dangi-adu gi-di-goe dumaalia-mai ogu huaidu, gei goe hana madalia au gi Gilgal gii-mee au di-madalia goe e-daumaha ang-gi Dimaadua.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:25 |
Perdona ahora, te ruego, mi pecado; vuélvete conmigo y voy a adorar a Yahvé.”
|
I Sa
|
WLC
|
15:25 |
וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:25 |
Prašau, atleisk mano nuodėmę ir grįžk su manimi, kad galėčiau pagarbinti Viešpatį“.
|
I Sa
|
Bela
|
15:25 |
а цяпер здымі зь мяне грэх мой і вярніся са мною, каб я пакланіўся Госпаду твайму.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:25 |
Und nun vergib mirdie Sunde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete.
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:25 |
Anna nyt minulle syntini anteeksi ja lähde paluumatkalle yhdessä minun kanssani, jotta voin heittäytyä maahan Herran eteen."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:25 |
Y vuelve conmigo para que adore a Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:25 |
Vergeef mijn zonde nu maar, en keer met mij terug, opdat ik Jahweh kan aanbidden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:25 |
Vergib mir bitte meine Sünde und komm mit mir zurück, dass ich vor Jahwe anbete!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:25 |
لیکن اب مہربانی کر کے مجھے معاف کریں اور میرے ساتھ واپس آئیں تاکہ مَیں آپ کی موجودگی میں رب کی پرستش کر سکوں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:25 |
فَاصْفَحِ الآنَ عَنْ خَطِيئَتِي وَارْجِعْ مَعِي لأَسْجُدَ لِلرَّبِّ»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:25 |
现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:25 |
Or dunque, ti prego, perdona il mio peccato, ritorna con me, e io mi prostrerò davanti all’Eterno". E Samuele disse a Saul:
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:25 |
Vergeef dan nou tog my sonde en kom met my saam terug, dat ek die HERE kan aanbid.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:25 |
теперь же сними с меня грех мой и воротись со мной, чтобы я поклонился Господу».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:25 |
लेकिन अब मेहरबानी करके मुझे मुआफ़ करें और मेरे साथ वापस आएँ ताकि मैं आपकी मौजूदगी में रब की परस्तिश कर सकूँ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:25 |
Ama şimdi yalvarırım, günahımı bağışla ve benimle birlikte dön ki, RAB'be tapınayım.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:25 |
Nu dan, vergeef mij toch mijn zonde, en keer met mij wederom, dat ik den HEERE aanbidde.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:25 |
Most azonban kérlek, vedd el bűnömet, s gyere vissza velem, hogy imádjam az Urat.«
|
I Sa
|
Maori
|
15:25 |
Tena ra, whakarerea noatia iho toku hara, kia hoki atu taua, kia koropiko ai ahau ki a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:25 |
Ndū' tuwan,” yukna, “amu'ku junjung ni ka'a, ampunun aku. Sehe'in aku bo' kita pabalik pehē' anumba ni PANGHŪ'-Yawe.”
|
I Sa
|
HunKar
|
15:25 |
Most azért bocsásd meg az én vétkemet, és térj vissza velem, hogy könyörögjek az Úrnak.
|
I Sa
|
Viet
|
15:25 |
Bây giờ, xin ông hãy tha tội tôi, trở lại cùng tôi, thì tôi sẽ sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:25 |
Ba̱nu usilal, yoˈo chicuix re nak tinlokˈoni li Ka̱cuaˈ aran Gilgal, chan laj Saúl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:25 |
Men förlåt mig nu min synd, och vänd tillbaka med mig, så att jag får tillbedja HERREN.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:25 |
A sada mi oprosti moj grijeh i vrati se sa mnom da se poklonim Jahvi."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Giờ đây, xin ông vui lòng tha tội cho tôi và trở lại cùng với tôi, để tôi phục xuống lạy ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:25 |
Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, et retourne- t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:25 |
Maintenant, ôte-moi mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai le Seigneur ton Dieu.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:25 |
ועתה שא נא את חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה
|
I Sa
|
MapM
|
15:25 |
וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:25 |
ועתה שא נא את חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:25 |
Ал енді, күнәмді кешіріп, менімен бірге қайтыңыз. Мен Жаратқан Иеге ғибадат етейін, — деп өтінді.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:25 |
Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:25 |
Aber jetzt vergib doch meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich den Herrn anbete!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:25 |
Zdaj torej, prosim te, odpusti moj greh in se ponovno obrni z menoj, da lahko obožujem Gospoda.“
|
I Sa
|
Haitian
|
15:25 |
Men koulye a, tanpri, padonnen peche m' lan. Tounen avè m' pou m' ka sèvi Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:25 |
Anna siis nyt minulle tämä synti anteeksi, ja palaja minun kanssani, että minä kumartaisin ja rukoilisin Herraa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:25 |
Y vuelve conmigo para que adore á Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:25 |
Plîs maddau i mi. Tyrd yn ôl hefo fi, i mi gael addoli'r ARGLWYDD.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:25 |
Doch nun vergib mir meine Versündigung und kehre mit mir um, damit ich den HERRN anbete!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:25 |
τώρα λοιπόν συγχώρησον, παρακαλώ, το αμάρτημά μου και επίστρεψον μετ' εμού, διά να προσκυνήσω τον Κύριον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:25 |
А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, — і я поклонюсь Господе́ві“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:25 |
Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:25 |
Него сада опрости ми грех мој, и врати се са мном да се поклоним Господу.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:25 |
Teraz jednak przebacz mi, proszę, mój grzech i zawróć ze mną, abym oddał pokłon Panu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:25 |
Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:25 |
Y vuelve conmigo para que adore á Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:25 |
De bocsásd meg ezúttal vétkemet, és jöjj vissza velem, hogy leboruljak az Úr előtt!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:25 |
tilgiv mig dog nu min Synd og vend tilbage med mig, for at jeg kan tilbede HERREN!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Olsem na nau, mi askim yu plis, lusim pe bilong sin bilong mi, na tanim gen wantaim mi, inap long mi ken lotuim BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:25 |
Og nu, kære, borttag min Synd, og vend tilbage med mig, saa vil jeg tilbede for Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:25 |
Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:25 |
I rzekł Samuel do Saula: Nie wrócę się z tobą; gdyżeś odrzucił słowo Pańskie, ciebie też odrzucił Pan, abyś nie był królem nad Izraelem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:25 |
されば今ねがはくはわがつみをゆるし我とともにかへりて我をしてヱホバを拝することをえさしめよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:25 |
Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete.
|