|
I Sa
|
AB
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not turn back with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord will reject you from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
ABP
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I shall not return with you. For you treated with contempt the saying of the lord, and [2shall treat you with contempt 1the lord] to not be king over Israel.
|
|
I Sa
|
ACV
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not return with thee, for thou have rejected the word of Jehovah, and Jehovah has rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, "I will not return with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
ASV
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
BBE
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not go back with you: for you have put away from you the word of the Lord, and the Lord has put you from your place as king over Israel.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
15:26 |
And Samuel said to Saul: “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
15:26 |
And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hath rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
Darby
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not turn again with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah has rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:26 |
But Samuel saide vnto Saul, I will not returne with thee: for thou hast cast away the word of the Lord, and the Lord hath cast away thee, that thou shalt not be King ouer Israel.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:26 |
Samuel told Saul, "I will not go back with you because you rejected what the LORD told you. So the LORD rejects you as king of Israel."
|
|
I Sa
|
JPS
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul: 'I will not return with thee; for thou hast rejected the word of HaShem, and HaShem hath rejected thee from being king over Israel.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee, for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
KJV
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
LEB
|
15:26 |
But Samuel said to Saul, “I will not return with you, for you have rejected the word of Yahweh, and he has rejected you from being king over Israel!”
|
|
I Sa
|
LITV
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the word of Jehovah and Jehovah has rejected you from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
15:26 |
Samuel said to Saul, "I will not go back with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel!"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
15:26 |
Samuel said to Saul, "I will not go back with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel!"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
15:26 |
Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:26 |
Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of Jehovah, and Jehovah has rejected you from being king over Israel."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:26 |
Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel."
|
|
I Sa
|
RLT
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of Yhwh, And Yhwh hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of יהוה, and יהוה hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not turn again with thee,—Because thou hast rejected the word of Yahweh, therefore hath Yahweh rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
15:26 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
Webster
|
15:26 |
And Samuel said to Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
|
|
I Sa
|
YLT
|
15:26 |
And Samuel saith unto Saul, `I do not turn back with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah doth reject thee from being king over Israel.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:26 |
και είπε Σαμουήλ προς Σαούλ ουκ αναστρέψω μετά σου ότι εξουδένωσας το ρήμα κυρίου και εξουδενώσει σε κύριος του μη είναι βασιλέα επί Ισραήλ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:26 |
Maar Samuel sê vir Saul: Ek sal nie met jou saam teruggaan nie, omdat jy die woord van die HERE verwerp het, en nou het die HERE jou verwerp om koning oor Israel te wees.
|
|
I Sa
|
Alb
|
15:26 |
Por Samueli iu përgjegj Saulit: "Unë nuk do të kthehem me ty, sepse ke hedhur poshtë fjalën e Zotit dhe Zoti të ka hedhur poshtë ty, që ti të mos jesh më mbret mbi Izraelin".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:26 |
ויאמר שמואל אל שאול לא אשוב עמך כי מאסתה את דבר יהוה וימאסך יהוה מהיות מלך על ישראל {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:26 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «لَنْ أَرْجِعَ مَعَكَ؛ لأَنَّكَ رَفَضْتَ كَلاَمَ الرَّبِّ رَفَضَكَ الرَّبُّ مِنْ أَنْ تَكُونَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:26 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «لَا أَرْجِعُ مَعَكَ لِأَنَّكَ رَفَضْتَ كَلَامَ ٱلرَّبِّ، فَرَفَضَكَ ٱلرَّبُّ مِنْ أَنْ تَكُونَ مَلِكًا عَلَى إِسْرَائِيلَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
15:26 |
سمويئل شاعولا ددي: "من سنئنله گری قاييتماياجاغام، چونکي سن ربّئن سؤزونو ردّ ادئبسن. اونا گؤره رب ده سني ائسرايئل اوستونده پادشاه اولماقدان ردّ ادئب."
|
|
I Sa
|
Bela
|
15:26 |
І адказаў Самуіл Саўлу: не вярнуся я з табою, бо ты зьнікчэмніў слова Госпада, і Гасподзь зьнікчэмніў цябе, каб ты ня быў царом над Ізраілем.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:26 |
Но Самуил каза на Саул: Няма да се върна с теб, защото ти отхвърли ГОСПОДНОТО слово и ГОСПОД отхвърли теб като цар на Израил.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:26 |
ရှမွေလက၊ သင်နှင့်အတူ ငါမပြန်။ သင်သည် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ပယ်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အရာကို နှုတ်၍ သင့်ကို ပယ်တော်မူပြီဟု ရှောလုအား ဆိုပြီးမှ၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:26 |
И рече Самуил к Саулу: не возвращуся с тобою, яко уничижил еси глаголгол Господень, и уничижит тя Господь не быти тебе царем во Израили.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:26 |
Ug si Samuel miingon kang Saul: Ako dili na mobalik uban kanimo; kay ikaw nagsalikway sa pulong ni Jehova ug si Jehova nagsalikway kanimo gikan sa paghari ibabaw sa Israel.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:26 |
撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:26 |
撒慕爾卻對撒烏耳說:「我不同你回去;既然你拒絕了上主的命令,上主也拒絕你,不要你作以色列王。」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:26 |
撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:26 |
撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使爲以色列王、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:26 |
撒母耳对扫罗说:「我不同你回去;因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:26 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲉϣϥⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲟϣϥⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲕⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:26 |
Ali Samuel odgovori Šaulu: "Neću se vratiti s tobom: ti si odbacio Jahvinu riječ, zato je Jahve odbacio tebe da ne budeš više kralj nad Izraelom."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:26 |
Da sagde Samuel til Saul: Jeg vil ikke vende tilbage med dig; thi du har forkastet Herrens Ord, og Herren har forkastet dig, at du ikke skal være Konge over Israel.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:26 |
Men Samuel sagde til Saul: »Jeg vender ikke tilbage med dig; fordi du har forkastet HERRENS Ord, har HERREN forkastet dig, saa du ikke mer skal være Konge over Israel!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
15:26 |
سموئیل جواب داد: «فایده ای ندارد! زیرا تو امر خدا را بجا نیاوردی و خداوند هم ترا از مقام سلطنتِ اسرائیل خلع کرده است.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:26 |
Doch Samuel zeide tot Saul: Ik zal met u niet wederkeren; omdat gij het woord des HEEREN verworpen hebt, zo heeft u de HEERE verworpen, dat gij geen koning over Israel zult zijn.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:26 |
Doch Samuël zeide tot Saul: Ik zal met u niet wederkeren; omdat gij het woord des Heeren verworpen hebt, zo heeft u de Heere verworpen, dat gij geen koning over Israël zult zijn.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
15:26 |
Sed Samuel diris al Saul: Mi ne iros kun vi returne; ĉar vi malŝatis la diron de la Eternulo, tial la Eternulo malŝatis vin, ke vi ne estu plu reĝo super Izrael.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:26 |
سموئیل به شاول گفت: «با تو برنمی گردم چونکه کلام خداوند راترک نمودهای. خداوند نیز تو را از پادشاه بودن براسرائیل رد نموده است.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:26 |
سموئیل جواب داد: «من با تو بر نمیگردم! زیرا تو امر خداوند را بجا نیاوردی و خداوند هم تو را از مقام سلطنتِ اسرائیل برکنار کرده است.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:26 |
Samuel sanoi Saulille: en minä palaja sinun kanssas; sillä sinä olet hyljännyt Herran sanan, ja Herra on myös sinun hyljännyt, niin ettei sinun pidä oleman Israelin kuninkaana.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
15:26 |
Samuel sanoi Saulille: "Minä en palaja sinun kanssasi; sillä sinä olet hyljännyt Herran sanan, ja Herra on myös hyljännyt sinut, niin että et enää saa olla Israelin kuninkaana".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:26 |
Mutta Samuel sanoi Saulille: "Minä en lähde takaisin sinun kanssasi. Sinä olet hylännyt Herran sanan, ja siksi Herra hylkää sinut: et saa olla Israelin kuningas."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
15:26 |
Samuel sanoi Saulille: ”Minä en palaa sinun kanssasi, koska sinä olet hylännyt Herran sanan. Siksi myös Herra on hylännyt sinut, niin ettet sinä saa olla Israelin kuninkaana.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:26 |
Samuel sanoi Saulille: "Minä en palaa kanssasi, sillä sinä olet hylännyt Herran sanan, ja Herra on myös hylännyt sinut, niin että et enää saa olla Israelin kuninkaana."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:26 |
Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l'Eternel, et l'Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:26 |
Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; parce que tu as rejeté la parole de l’Eternel, et que l’Eternel t’a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:26 |
Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
15:26 |
Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:26 |
Samuel répondit à Saül: "Je n’irai pas avec toi: tu as dédaigné la parole de l’Eternel, l’Eternel te déclare indigne d’être roi d’Israël."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:26 |
Mais Samuel dit à Saül : Je ne reviendrai plus vers toi ; parce que tu as méprisé la parole du Seigneur, le Seigneur te méprisera ; tu ne seras plus roi d'Israël.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:26 |
Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ! Puisque tu as répudié la parole de l'Éternel, l'Éternel t'a aussi répudié pour que tu ne règnes plus sur Israël.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:26 |
Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:26 |
Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:26 |
Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast des HERRN Wort verworfen, und der HERR hat dich auch verworfen, daß du nicht Konig seiest liber Israel.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:26 |
Aber Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; denn du hast das Wort Jehovas verworfen, und Jehova hat dich verworfen, daß du nicht mehr König über Israel seiest.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:26 |
Aber Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; denn du hast das Wort Jehovas verworfen, und Jehova hat dich verworfen, daß du nicht mehr König über Israel seiest.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:26 |
Da sprach Samuel zu Saul: "Ich kehre nicht mit dir um. Weil du des Herrn Wort verworfen, so verwirft auch dich der Herr, daß du nimmer König seiest über Israel."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:26 |
Aber Samuel erwiderte ihm: »Ich kehre nicht mit dir um; weil du den Befehl des HERRN verworfen hast, so hat der HERR dich auch verworfen, daß du nicht länger König über Israel sein sollst.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:26 |
Aber Samuel sagte zu ihm: "Ich gehe nicht mit dir zurück. Du hast das Wort Jahwes verworfen, und Jahwe hat nun auch dich verworfen. Du kannst nicht mehr König über Israel sein."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
15:26 |
Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast das Wort des HERRN verworfen, darum hat der HERR auch dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest über Israel!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:26 |
Samuel aber sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir zurück; denn du hast das Wort Jehovahs verschmäht, und Jehovah hat dich verschmäht, daß du nicht König seiest über Israel.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:26 |
Samuel entgegnete Saul: Ich kehre nicht mit dir um: weil du den Befehl Jahwes gering geachtet hast, so hat Jahwe dich zu gering dazu geachtet, König über Israel zu sein.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:26 |
Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; weil du das Wort des Herrn verworfen hast, hat der Herr dich auch verworfen, dass du nicht mehr König seiest über Israel.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:26 |
Ο δε Σαμουήλ είπε προς τον Σαούλ, Δεν θέλω επιστρέψει μετά σού· διότι απέρριψας τον λόγον του Κυρίου, και ο Κύριος απέρριψε σε από του να ήσαι βασιλεύς επί τον Ισραήλ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
15:26 |
Samyèl di li: -Non, mwen p'ap tounen avè ou. Paske ou voye pawòl Bondye a jete, Seyè a wete ou nan plas wa a, li voye ou jete tou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
15:26 |
ויאמר שמואל אל שאול לא אשוב עמך כי מאסתה את דבר יהוה וימאסך יהוה מהיות מלך על ישראל׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:26 |
És szólt Sámuel Sáulhoz: Nem térek vissza veled; mert megvetetted az Örökkévaló igéjét, megvetett téged az Örökkévaló, hogy ne legyél király Izrael fölött.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:26 |
Ám Sámuel azt mondta Saulnak: »Nem megyek vissza veled, mert megvetetted az Úr szavát, s azért az Úr is megvetett téged, hogy ne légy tovább Izrael királya.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
15:26 |
Sámuel pedig monda Saulnak: Nem térek vissza veled, mert megvetetted az Úrnak beszédét, és az Úr is megvetett téged, hogy ne légy király Izráel felett.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:26 |
Sámuel azonban ezt mondta Saulnak: Nem megyek vissza veled, mert megvetetted az Úr igéjét, az Úr pedig elvetett téged, és nem maradsz tovább Izráel királya.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
15:26 |
Sámuel azonban ezt mondta Saulnak: Nem megyek vissza veled, mert te megvetetted az Úr igéjét; az Úr meg elvetett téged, és nem maradsz Izráel királya.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:26 |
E Samuele disse a Saulle: Io non ritornerò teco; perciocchè tu hai sdegnata la parola del Signore, e il Signore altresì ha sdegnato te, acciocchè tu non sii più re sopra Israele.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:26 |
"Io non ritornerò con te, poiché hai rigettato la parola dell’Eterno, e l’Eterno ha rigettato te perché tu non sia più re sopra Israele".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:26 |
サムエル、サウルにいひけるは我汝とともにかへらじ汝ヱホバの言を棄たるによりヱホバ汝をすててイスラエルに王たらしめたまはざればなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:26 |
サムエルはサウルに言った、「あなたと一緒に帰りません。あなたが主の言葉を捨てたので、主もあなたを捨てて、イスラエルの王位から退けられたからです」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
15:26 |
Samuel ja'ta' Daq Saul, “ jIH DichDaq ghobe' chegh tlhej SoH; vaD SoH ghaj rejected the mu' vo' joH'a', je joH'a' ghajtaH rejected SoH vo' taH joH Dung Israel.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:26 |
Samuel ga-helekai, “Au hagalee hana madalia goe. Goe dela gu-de-hagalongo gi nnelekai Dimaadua, gei Mee guu-daa goe gi-daha mo do waawa king o Israel.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
15:26 |
Бірақ Самуил:— Сенімен бірге қайтпаймын. Себебі сен Жаратқан Иенің сөзінен бас тарттың. Содан Жаратқан Ие сені патша етуден бас тартты, — деп,
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:26 |
Laj Samuel quixye re: —Incˈaˈ tinxic cha̱cuix xban nak xatzˈekta̱na li ra̱tin li Dios. Ut li Ka̱cuaˈ xatxtzˈekta̱na la̱at re nak incˈaˈ chic tatcua̱nk chokˈ xreyeb laj Israel, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:26 |
사무엘이 사울에게 이르되, 나는 왕과 함께 돌아가지 아니하리니 왕이 주의 말씀을 버렸으므로 주께서 왕을 버려 이스라엘을 다스릴 왕이 되지 못하게 하셨나이다, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
15:26 |
사무엘이 사울에게 이르되 나는 왕과 함께 돌아가지 아니하리니 이는 왕이 여호와의 말씀을 버렸으므로 여호와께서 왕을 버려 이스라엘 왕이 되지 못하게 하셨음이니이다 하고
|
|
I Sa
|
LXX
|
15:26 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
15:26 |
Kasi Samuel ayanoli : « Nakozonga na yo lisusu te, zambi okinoli liloba lya Yawe ; Yawe abwaki yo, mpe ozali lisusu mokonzi wa Israel te. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:26 |
Bet Samuelis atsakė Sauliui: „Aš neisiu su tavimi. Kadangi tu atmetei Viešpaties žodį, Viešpats atmetė tave, kad nebūtum Izraelio karaliumi“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:26 |
Bet Samuēls sacīja uz Saulu: es ar tevi negriezīšos atpakaļ; tāpēc ka tu Tā Kunga vārdu esi atmetis, Tas Kungs arī tevi atmetis, ka tev nebūs ķēniņam būt pār Israēli.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:26 |
ശമൂവേൽ ശൌലിനോടു: ഞാൻ പോരികയില്ല; നീ യഹോവയുടെ വചനത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു യഹോവ നിന്നെയും യിസ്രായേലിലെ രാജസ്ഥാനത്തുനിന്നു തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
15:26 |
Ano ra ko Hamuera ki a Haora, E kore ahau e hoki tahi taua; he mea hoki kua whakaparahako koe ki te kupu a Ihowa, a kua whakaparahako a Ihowa ki a koe hei kingi mo Iharaira.
|
|
I Sa
|
MapM
|
15:26 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֙סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהֹוָ֔ה מִֽהְי֥וֹת מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:26 |
Fa hoy Samoela tamin’ i Saoly: Tsy hiverina aminao aho; fa ianao efa nandà ny tenin’ i Jehovah, ary Jehovah kosa efa nandà anao tsy ho mpanjakan’ ny Isiraely intsony.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:26 |
Kodwa uSamuweli wathi kuSawuli: Kangiyikubuyela lawe ngoba ulalile ilizwi leNkosi, layo iNkosi ikwalile ukuthi ungabi yinkosi phezu kukaIsrayeli.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:26 |
Maar Samuël sprak tot Saul: Ik keer niet met u terug; want omdat ge het bevel van Jahweh hebt verworpen, heeft Hij u verworpen als koning over Israël.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:26 |
Samuel sagde til Saul: «Eg vil ikkje vera med deg heim. Av di du hev vanda Herrens ord, hev Herren vanda deg, so du skal ikkje vera konge yver Israel.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
15:26 |
Samuel svarte Saul: Jeg vil ikke vende tilbake med dig; for du har forkastet Herrens ord, og så har Herren forkastet dig, så du ikke skal være konge over Israel.
|
|
I Sa
|
Northern
|
15:26 |
Şamuel Şaula dedi: «Mən səninlə geri qayıtmayacağam, çünki sən Rəbbin sözünü rədd etdin. Ona görə Rəbb İsraildə padşah olmayasan deyə səni rədd etdi».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
15:26 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֨סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְי֥וֹת מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:26 |
Samuel ahpw sapeng, patohwan, “I sohte pahn iang komwi pwurala. Komw soikalahr mahsen en KAUN-O oh e ketin soingkomwilahr sang omwi nanmwarkien Israel.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:26 |
A gdy się odwrócił Samuel, żeby odszedł, uchwycił skrzydło płaszcza jego, i oderwało się.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:26 |
Lecz Samuel odpowiedział Saulowi: Nie zawrócę z tobą, ponieważ odrzuciłeś słowo Pana, a Pan odrzucił ciebie, abyś nie był już królem nad Izraelem.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
15:26 |
Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:26 |
Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei comtigo: porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:26 |
E Samuel respondeu a Saul: Não voltarei contigo; porque rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou para que não sejas rei sobre Israel.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:26 |
E Samuel respondeu a Saul: Não voltarei contigo; porque rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou para que não sejas rei sobre Israel.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
15:26 |
Respondeu Samuel: «Não irei contigo, porque rejeitaste a palavra do Senhor; por isso, o Senhorte rejeita e não quer mais que sejas rei em Israel.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
15:26 |
Samuel a zis lui Saul: „Nu mă voi întoarce cu tine. Fiindcă ai lepădat Cuvântul Domnului, şi Domnul te leapădă, ca să nu mai fii împărat peste Israel”.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:26 |
И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:26 |
И отвечал Самуил Саулу: «Не ворочусь я с тобой, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
15:26 |
Samuel odgovori Savlu: Ne vrnem se s teboj; zakaj ti si zavrgel besedo Gospodovo, in Gospod je tebe zavrgel, da ne boš kralj Izraelu.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:26 |
Samuel pa je rekel Savlu: „Ne bom se vrnil s teboj, kajti zavrnil si Gospodovo besedo in Gospod je zavrnil tebe, da bi bil kralj nad Izraelom.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:26 |
Oo Samuu'eelna wuxuu Saa'uul ku yidhi, Kula noqon maayo, waayo, Eraygii Rabbigaad diidday, oo Rabbigaana kuu diiday inaad sii ahaatid boqor reer binu Israa'iil u taliya.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:26 |
“No me volveré contigo, dijo Samuel a Saúl, pues has desechado la palabra de Yahvé, por lo cual Yahvé te ha desechado a ti para que no seas rey sobre Israel.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:26 |
Y Samuel respondió á Saúl: No volveré contigo; porque desechaste la palabra de Jehová, y Jehová te ha desechado para que no seas rey sobre Israel.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:26 |
Y Samuel respondió a Saul: No volveré contigo; porque desechaste la palabra de Jehová, y Jehová te ha desechado que no seas rey sobre Israel.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:26 |
Y Samuel respondió á Saúl: No volveré contigo; porque desechaste la palabra de Jehová, y Jehová te ha desechado para que no seas rey sobre Israel.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:26 |
А Самуило рече Саулу: Нећу се вратити с тобом, јер си одбацио реч Господњу, и зато је тебе Господ одбацио да не будеш више цар над Израиљем.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:26 |
А Самуило рече Саулу: нећу се вратити с тобом, јер си одбацио ријеч Господњу, и зато је тебе Господ одбацио да не будеш више цар над Израиљем.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:26 |
Samuel sade till Saul: »Jag vänder icke tillbaka med dig; ty då du har förkastat HERRENS ord, har HERREN ock förkastat dig, så att du icke längre får vara konung över Israel.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:26 |
Samuel sade till Saul: ”Jag vill inte vända tillbaka med dig, för du har förkastat Herrens ord och Herren har förkastat dig: du är inte längre kung över Israel.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:26 |
Samuel sade till Saul: Jag vänder intet om med dig; ty du hafver förkastat Herrans ord, och Herren hafver ock förkastat dig, att du icke skall vara Konung öfver Israel.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:26 |
Samuel sade till Saul: Jag vänder intet om med dig; ty du hafver förkastat Herrans ord, och Herren hafver ock förkastat dig, att du icke skall vara Konung öfver Israel.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:26 |
At sinabi ni Samuel kay Saul, Hindi ako babalik na kasama mo; sapagka't iyong itinakuwil ang salita ng Panginoon, at itinakuwil ka ng Panginoon upang huwag ka nang maging hari sa Israel.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:26 |
และซามูเอลเรียนซาอูลว่า “ข้าพเจ้าจะไม่กลับไปกับท่าน เพราะท่านทอดทิ้งพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ทรงถอดท่านจากเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:26 |
Na Samyuel i tokim Sol, Mi bai i no inap tanim i go bek wantaim yu. Long wanem, yu bin tok nogat olgeta long tok bilong BIKPELA, na BIKPELA i bin tok nogat olgeta long yu long yu i ken stap king long bosim Isrel.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:26 |
Samuel, “Seninle dönmem” dedi, “Çünkü sen RAB'bin buyruğunu reddettin, RAB de İsrail Kralı olmanı reddetti!”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:26 |
Та Самуїл сказав до Саула: „Не вернуся з тобою, бо ти погорди́в Господнім словом, а Господь погорди́в тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:26 |
لیکن سموایل نے جواب دیا، ”مَیں آپ کے ساتھ واپس نہیں چلوں گا۔ آپ نے رب کا کلام رد کیا ہے، اِس لئے رب نے آپ کو رد کر کے بادشاہ کا عُہدہ آپ سے چھین لیا ہے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:26 |
लेकिन समुएल ने जवाब दिया, “मैं आपके साथ वापस नहीं चलूँगा। आपने रब का कलाम रद्द किया है, इसलिए रब ने आपको रद्द करके बादशाह का ओहदा आपसे छीन लिया है।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Lekin Samuel ne jawāb diyā, “Maiṅ āp ke sāth wāpas nahīṅ chalūṅgā. Āp ne Rab kā kalām radd kiyā hai, is lie Rab ne āp ko radd karke bādshāh kā ohdā āp se chhīn liyā hai.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:26 |
— Мән сән билән биллә қайтмаймән, — деди Самуил Саулға, — сән Пәрвәрдигарниң әмрини ташлавәткәнлигиң үчүн, Пәрвәрдигарму сени падишалиқтин елип ташлавәтти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:26 |
Ông Sa-mu-en trả lời vua Sa-un : Tôi sẽ không trở lại cùng với ngài, vì ngài đã gạt bỏ lời ĐỨC CHÚA ; ĐỨC CHÚA đã gạt bỏ ngài, không cho làm vua cai trị Ít-ra-en nữa.
|
|
I Sa
|
Viet
|
15:26 |
Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Ta không trở lại cùng ngươi đâu; vì ngươi đã từ bỏ lời của Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va từ bỏ ngươi, để ngươi chẳng còn làm vua của Y-sơ-ra-ên nữa.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:26 |
Ông Sa-mu-ên đáp lời vua Sau-lơ: Tôi không thể trở về với vua vì vua đã gạt bỏ lời CHÚA, và CHÚA cũng gạt bỏ vua, không cho vua cai trị dân Y-sơ-ra-ên nữa.
|
|
I Sa
|
WLC
|
15:26 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֙סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְי֥וֹת מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:26 |
“Na,” meddai Samuel, “wna i ddim mynd yn ôl hefo ti. Ti wedi gwrthod gwrando ar yr ARGLWYDD ac mae e wedi dy wrthod di yn frenin ar Israel.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:26 |
And Samuel seide to Saul, Y schal not turne ayen with thee, for thou castidist awey the word of the Lord, and the Lord castide awei thee, that thou be not king on Israel.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:26 |
Saguwā' anambung si Samwel, yukna, “Hē! Mbal aku ameya' ma ka'a sabab bay taikutannu panoho'an PANGHŪ', maka ilu na ka tinaikutan he'na. Mbal na ka makapagsultan ma bangsa Isra'il!”
|