I Sa
|
RWebster
|
15:27 |
And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it tore.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:27 |
As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
ABP
|
15:27 |
And Samuel turned his face to go forth, and Saul took hold of the border of his doubled garment, and tore it.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:27 |
As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:27 |
And, when Samuel turned about to go away, then laid he hold of the skirt of his robe, and it was rent.
|
I Sa
|
LEB
|
15:27 |
As Samuel turned around to go, he caught hold of the hem of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
Webster
|
15:27 |
And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
Darby
|
15:27 |
And as Samuel turned to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
ASV
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
|
I Sa
|
LITV
|
15:27 |
And Samuel turned around to go. And he took hold on the skirt of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:27 |
And as Samuel turned himselfe to goe away, he caught the lappe of his coate, and it rent.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:27 |
And Samuel turned away, so that he might depart. But Saul took hold of the edge of his cloak, and it tore.
|
I Sa
|
BBE
|
15:27 |
And when Samuel was turning round to go away, Saul took the skirt of his robe in his hand, and the cloth came away.
|
I Sa
|
DRC
|
15:27 |
And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:27 |
When Samuel turned to leave, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
JPS
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:27 |
When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
|
I Sa
|
AB
|
15:27 |
And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the edge of his robe, and tore it.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:27 |
And as Samuel turned around to go, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
NHEB
|
15:27 |
As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
NETtext
|
15:27 |
When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
|
I Sa
|
UKJV
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
KJV
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
RLT
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:27 |
And Samuel turned around to go, and he laid hold on the skirt of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
YLT
|
15:27 |
And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe--and it is rent!
|
I Sa
|
ACV
|
15:27 |
And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:27 |
E voltando-se Samuel para ir-se, ele lançou mão da orla de sua capa, e rasgou-se.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:27 |
Ary nony nihodina handeha Samoela, dia nohazonin’ i Saoly ny sisin’ akanjony ka triatra.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:27 |
Kun sitten Samuel kääntyi menemään pois, tarttui Saul hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
|
I Sa
|
FinRK
|
15:27 |
Kun Samuel kääntyi lähteäkseen pois, Saul tarttui hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:27 |
撒慕爾轉身就走,撒烏耳用力抓住他外氅的衣邊,撕下了一塊。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:27 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛⲧⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:27 |
撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:27 |
И когато Самуил се обърна, за да си отиде, Саул сграбчи края на мантията му и той се откъсна.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:27 |
وَدَارَ صَمُوئِيلُ لِيَمْضِيَ، فَأَمْسَكَ بِذَيْلِ جُبَّتِهِ فَٱنْمَزَقَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
15:27 |
Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj ĝi disŝiriĝis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:27 |
พอซามูเอลหันจะไป ซาอูลก็ได้ยึดชายเสื้อของท่านไว้และเสื้อนั้นก็ขาด
|
I Sa
|
OSHB
|
15:27 |
וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:27 |
လှည့်သွားသောအခါ ရှောလုသည် ရှမွေလ၏ ဝတ်လုံစွန်းကို ကိုင်ဆွဲ၍ ဝတ်လုံစုတ်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:27 |
وقتی سموئیل میخواست از پیش او برود، شائول ردای او را گرفت و ردای او پاره شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:27 |
Samuel muṛ kar wahāṅ se chalne lagā, lekin Sāūl ne us ke choġhe kā dāman itne zor se pakaṛ liyā ki wuh phaṭ kar us ke hāth meṅ rah gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:27 |
När Samuel vände sig om för att gå, grep han tag i hörnet på hans mantel, och den revs sönder.
|
I Sa
|
GerSch
|
15:27 |
Und Samuel wandte sich und wollte gehen, aber Saul ergriff ihn beim Zipfel seines Rockes, daß derselbe zerriß.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:27 |
At nang pumihit si Samuel upang yumaon, siya'y pumigil sa laylayan ng kaniyang balabal, at nahapak.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:27 |
Kun Samuel kääntyi menemään pois, Saul tarttui hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
|
I Sa
|
Dari
|
15:27 |
وقتی سموئیل می خواست از پیش او برود، شائول دست بدامن ردای او انداخت و آن پاره شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:27 |
Oo markii Samuu'eel ka jeestay oo uu damcay inuu tago, ayuu qabsaday darafkii khamiiskiisa, wuuna dillaacay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:27 |
Då no Samuel snudde seg og vilde ganga, tok han tak i snippen på kappa hans, og reiv honom av.
|
I Sa
|
Alb
|
15:27 |
Ndërsa Samueli po kthehej për të ikur, Sauli i kapi skajin e mantelit të tij që u gris.
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:27 |
Самуил арқиға бурулуп маңмақчи болуведи, Саул униң тониниң пешигә есилип, уни тартип житивәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:27 |
사무엘이 가려고 돌아설 때에 그가 그의 겉옷 자락을 붙잡으매 그것이 찢어지므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:27 |
И Самуило се окрете да иде, али га Саул ухвати за скут од плашта његова, те се одадрије.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:27 |
And Samuel turnede to go a wey; sotheli Saul took the ende of the mentil of Samuel, which also was to-rent.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:27 |
പിന്നെ ശമൂവേൽ പോകുവാൻ തിരിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ അവന്റെ നിലയങ്കിയുടെ വിളുമ്പു പിടിച്ചു വലിച്ചു; അതു കീറിപ്പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:27 |
사무엘이 가려고 돌이킬 때에 사울이 그의 겉옷자락을 붙잡으매 찢어진지라
|
I Sa
|
Azeri
|
15:27 |
سمويئل گری قاييتماق اوچون دؤنَن زامان، شاعول اونون جوبّهسئنئن اَتهيئندن ياپيشاندا اَتَک ييرتيلدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:27 |
Och som Samuel vände sig om, till att gå sina färde, fattade han honom i hans kjortels flik, och hon refs sönder.
|
I Sa
|
KLV
|
15:27 |
As Samuel tlhe'ta' about Daq jaH DoH, Saul grabbed the skirt vo' Daj robe, je 'oH tore.
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:27 |
E come Samuele si fu voltato per andarsene, Saulle prese il lembo del manto di esso, il quale si stracciò.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:27 |
И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:27 |
И отврати Самуил лице свое еже отити: и ят Саул за воскрилие ризы его и раздра е.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:27 |
και επέστρεψε Σαμουήλ το πρόσωπον αυτού του απελθείν και εκράτησε Σαούλ του πτερυγίου της διπλοϊδος αυτού και διέρρηξεν αυτό
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:27 |
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:27 |
Awa Samuel amibongoli mpo ya kokende, Saul asimbi malenda ma monkoto mwa Samuel, mpe malenda malongwi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:27 |
Mikor fordult Sámuel, hogy elmenjen, megragadta köntösének szárnyát, és elszakadt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:27 |
撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:27 |
Ông Sa-mu-ên quay lưng đi, nhưng vua Sau-lơ níu chặt chéo áo khoác của ông, khiến áo bị xé rách.
|
I Sa
|
LXX
|
15:27 |
καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:27 |
Ug sa mitalikod na si Samuel aron sa paglakat, gikuptan ni Saul ang sidsid sa iyang saput, ug nagisi kini.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:27 |
Şi, pe când se întorcea Samuel să plece, Saul l-a apucat de pulpana hainei, şi s-a rupt.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:27 |
Samuel eri pirekekla pwe en kohkohla, a Sohl ahpw poaralahng eh likoun likio oh koledi, e ahpw tehrpeseng.
|
I Sa
|
HunUj
|
15:27 |
Ezzel Sámuel sarkon fordult, és menni készült. De Saul megragadta a köpenye szélét, úgyhogy leszakadt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:27 |
Und Samuel wandte sich zum Gehen. Da ergriff Saul den Zipfel seines Mantels, dass er abriss.
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:27 |
Und Samuel wandte sich herum, um zu gehen, und er faßte ihn am Zipfel seines Oberkleides und es zerriß.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:27 |
E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:27 |
Als zich Samuël omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:27 |
و چون سموئیل برگشت تا روانه شود، اودامن جامه او را بگرفت که پاره شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:27 |
Kuthe uSamuweli etshibilika ukuthi ahambe, wabamba umphetho wesembatho sakhe, sasesidabuka.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:27 |
E voltando-se Samuel para ir-se, ele lançou mão da orla de sua capa, e rasgou-se.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:27 |
Dermed vendte Samuel sig og vilde gå. Men Saul grep fatt i kanten av hans kappe, så den blev revet av.
|
I Sa
|
SloChras
|
15:27 |
In Samuel se obrne, da gre proč; on pa popade konec njegovega plašča, da se je odtrgal.
|
I Sa
|
Northern
|
15:27 |
Şamuel geri qayıtmaq üçün dönən zaman Şaul onun cübbəsinin ətəyindən yapışanda ətək qopdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:27 |
Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:27 |
Kad nu Samuēls griezās aiziet, tad Sauls satvēra viņa svārku stūri, un tas plīsa.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:27 |
E virando-se Samuel para se ir, elle lhe pegou pela borda da capa, e a rasgou.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:27 |
撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:27 |
Och som Samuel vände sig om, till att gå sina färde, fattade han honom i hans kjortels flik, och hon refs sönder.
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:27 |
Comme Samuel lui tournait le dos pour s’en aller, Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira;
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:27 |
Puis Samuel se tourna pour s'en aller ; mais Saül le saisit par la houppe de son manteau, qui fut arrachée.
|
I Sa
|
PorCap
|
15:27 |
Samuel virou as costas para se retirar, mas Saul agarrou-o pela ponta do manto, o qual se rasgou.
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:27 |
こうしてサムエルが去ろうとして身をかえした時、サウルがサムエルの上着のすそを捕えたので、それは裂けた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:27 |
Als sich nun Samuel zum Gehen wandte, da erfaßt jener den Zipfel seines Mantels, aber dieser riß ab.
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:27 |
Samuel gaa-huli bolo ia gaa-hana, gei Saul ga-kumi-adu di gahu laa-daha o-maa, gei di gahu la-gu-mahaa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:27 |
Y dándole Samuel la espalda para irse, le asió (Saúl) del ruedo de la capa, la cual se rasgó.
|
I Sa
|
WLC
|
15:27 |
וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:27 |
Samueliui apsisukus eiti, Saulius nutvėrė už jo apsiausto skverno ir tas suplyšo.
|
I Sa
|
Bela
|
15:27 |
І павярнуўся Самуіл, каб сысьці. Але Саўл ухапіўся за край вопраткі ягонай і разадраў яе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:27 |
Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerrifi.
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:27 |
Kun Samuel kääntyi lähteäkseen pois, Saul tarttui hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:27 |
Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y rompióse.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:27 |
En Samuël wendde zich af, om heen te gaan. Toen greep Saul hem vast aan een slip van zijn mantel, maar die scheurde af.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:27 |
Samuel drehte sich um und wollte weggehen. Aber Saul hielt ihn am Mantel fest, sodass ein Zipfel davon abriss.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:27 |
سموایل مُڑ کر وہاں سے چلنے لگا، لیکن ساؤل نے اُس کے چوغے کا دامن اِتنے زور سے پکڑ لیا کہ وہ پھٹ کر اُس کے ہاتھ میں رہ گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:27 |
وَاسْتَدَارَ صَمُوئِيلُ لِيَمْضِيَ، فَتَشَبَّثَ شَاوُلُ بِهُدْبِ جِبَّتِهِ، فَتَمَزَّقَ هُدْبُ الْجِبَّةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:27 |
撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:27 |
E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò.
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:27 |
Toe Samuel hom omdraai om weg te gaan, gryp hy die slip van sy mantel, maar dit het afgeskeur.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:27 |
И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за край одежды его и разодрал ее.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:27 |
समुएल मुड़कर वहाँ से चलने लगा, लेकिन साऊल ने उसके चोग़े का दामन इतने ज़ोर से पकड़ लिया कि वह फटकर उसके हाथ में रह गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:27 |
Samuel dönüp gitmeye davranınca, Saul onun cüppesinin eteğini tuttu. Cüppe yırtıldı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:27 |
Als zich Samuel omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:27 |
Azzal Sámuel megfordult, hogy távozzon: ő azonban megragadta palástja szélét, úgyhogy az elszakadt.
|
I Sa
|
Maori
|
15:27 |
A, i te tahuritanga o Hamuera ki te haere, ka mau tera ki te pito o tona kakahu, a kua pakaru.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:27 |
Jari itu, song pa'in ala'an si Samwel, niragtu' tōng jubana e' si Sa'ul ati magtūy agese'.
|
I Sa
|
HunKar
|
15:27 |
És mikor megfordula Sámuel, hogy elmenjen, megragadta felső ruhájának szárnyát, és leszakada.
|
I Sa
|
Viet
|
15:27 |
Khi Sa-mu-ên xây lưng đặng đi, Sau-lơ nắm vạt áo tơi người, thì áo bèn rách.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:27 |
Nak laj Samuel quixsukˈisi rib re ta̱xic, laj Saúl quixchap li rakˈ ut quipejeˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:27 |
När nu Samuel vände sig om för att gå, fattade han i hörnet på hans mantel, och den rycktes sönder.
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:27 |
Kad se Samuel okrenuo da ode, Šaul čvrsto uhvati skut njegova plašta, ali se skut otkide.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:27 |
Khi ông Sa-mu-en quay mặt để đi thì vua Sa-un níu vạt áo khoác của ông và áo bị giật rách.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:27 |
Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül lui prit le pan de son manteau, qui se déchira.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:27 |
Et Samuel se retourna pour partir, mais Saül saisit le pan de son double manteau, et il le déchira.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:27 |
ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
15:27 |
וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:27 |
ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:27 |
кетпекші болып бұрылды. Сонда Саул оның ұзын шапанының етегіне шап ете жармасып, жыртып, бір бөлігін жұлып алды.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:27 |
Et Samuel se tourna pour s’en aller, et [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:27 |
Dann wandte sich Samuel zum Gehen. Da packte jener den Zipfel seines Mantels, und dieser riß ab.
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:27 |
Medtem ko se je Samuel obrnil naokoli, da gre proč, je zgrabil krajec njegovega plašča in ga odtrgal.
|
I Sa
|
Haitian
|
15:27 |
Samyèl fè sa li vire pou l' ale, Sayil kenbe rad li, rad la chire.
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:27 |
Kuin Samuel käänsi itsensä menemään pois, otti hän hänen hameensa liepeestä kiinni, ja se repesi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:27 |
Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:27 |
Yna wrth i Samuel droi i adael, dyma Saul yn gafael yn ymyl ei glogyn, a dyma fe'n rhwygo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:27 |
Als nun Samuel sich umwandte, um wegzugehen, erfaßte Saul den Zipfel seines Mantels, aber dieser riß ab.
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:27 |
Και καθώς εστράφη ο Σαμουήλ διά να αναχωρήση, εκείνος επίασεν αυτόν από του κρασπέδου του ιματίου αυτού· και εξεσχίσθη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:27 |
І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопи́в по́лу плаща його, та й відірвав.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:27 |
Et, comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit l'extrémité de son manteau, qui se déchira.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:27 |
И Самуило се окрете да иде, али га Саул ухвати за скут од плашта његовог, те се одадре.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:27 |
A gdy Samuel odwrócił się, aby odejść, Saul chwycił skraj jego płaszcza i ten rozdarł się.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:27 |
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:27 |
Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:27 |
Ezzel Sámuel sarkon fordult, és menni készült. De Saul megragadta a köpenye szélét, úgyhogy az leszakadt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:27 |
Derpaa vendte Samuel sig for at gaa, men Saul greb fat i hans Kappeflig, saa den reves af.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:27 |
Na taim Samyuel i tanim nabaut long lusim em i go, em i holimpas arere bilong saket bilong em, na em i bruk.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:27 |
Der Samuel vendte sig omkring for at gaa, da holdt han fast ved Fligen af hans Kappe, og den blev reven itu.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:27 |
En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira.
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:27 |
Tedy mu rzekł Samuel: Oderwał Pan królestwo Izraelskie dzisiaj od ciebie, i dał je bliźniemu twemu, lepszemu niżeś ty.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:27 |
サムエル去らんとて振還しときサウルその明衣の裾を捉へしかば裂たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:27 |
Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
|