Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 15:27  And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it tore.
I Sa NHEBJE 15:27  As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
I Sa ABP 15:27  And Samuel turned his face to go forth, and Saul took hold of the border of his doubled garment, and tore it.
I Sa NHEBME 15:27  As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
I Sa Rotherha 15:27  And, when Samuel turned about to go away, then laid he hold of the skirt of his robe, and it was rent.
I Sa LEB 15:27  As Samuel turned around to go, he caught hold of the hem of his robe, and it tore.
I Sa RNKJV 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa Jubilee2 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa Webster 15:27  And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa Darby 15:27  And as Samuel turned to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa ASV 15:27  And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
I Sa LITV 15:27  And Samuel turned around to go. And he took hold on the skirt of his robe, and it tore.
I Sa Geneva15 15:27  And as Samuel turned himselfe to goe away, he caught the lappe of his coate, and it rent.
I Sa CPDV 15:27  And Samuel turned away, so that he might depart. But Saul took hold of the edge of his cloak, and it tore.
I Sa BBE 15:27  And when Samuel was turning round to go away, Saul took the skirt of his robe in his hand, and the cloth came away.
I Sa DRC 15:27  And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa GodsWord 15:27  When Samuel turned to leave, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
I Sa JPS 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
I Sa KJVPCE 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa NETfree 15:27  When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
I Sa AB 15:27  And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the edge of his robe, and tore it.
I Sa AFV2020 15:27  And as Samuel turned around to go, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore.
I Sa NHEB 15:27  As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
I Sa NETtext 15:27  When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
I Sa UKJV 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa KJV 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa KJVA 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa AKJV 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa RLT 15:27  And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
I Sa MKJV 15:27  And Samuel turned around to go, and he laid hold on the skirt of his robe, and it tore.
I Sa YLT 15:27  And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe--and it is rent!
I Sa ACV 15:27  And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore.
I Sa VulgSist 15:27  Et conversus est Samuel ut abiret: ille autem apprehendit summitatem pallii eius, quae et scissa est.
I Sa VulgCont 15:27  Et conversus est Samuel ut abiret: ille autem apprehendit summitatem pallii eius, quæ et scissa est.
I Sa Vulgate 15:27  et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est
I Sa VulgHetz 15:27  Et conversus est Samuel ut abiret: ille autem apprehendit summitatem pallii eius, quæ et scissa est.
I Sa VulgClem 15:27  Et conversus est Samuel ut abiret : ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est.
I Sa CzeBKR 15:27  A když se obrátil Samuel, aby odšel, Saul uchytil křídlo pláště jeho, i odtrhlo se.
I Sa CzeB21 15:27  Samuel se tehdy obrátil k odchodu, ale Saul ho chytil za cíp pláště a ten se odtrhl.
I Sa CzeCEP 15:27  Když se Samuel obrátil k odchodu, uchopil Saul cíp jeho pláště a ten se odtrhl.
I Sa CzeCSP 15:27  Když se Samuel obrátil k odchodu, uchopil Saul cíp jeho pláště a ten se odtrhl.
I Sa PorBLivr 15:27  E voltando-se Samuel para ir-se, ele lançou mão da orla de sua capa, e rasgou-se.
I Sa Mg1865 15:27  Ary nony nihodina handeha Samoela, dia nohazonin’ i Saoly ny sisin’ akanjony ka triatra.
I Sa FinPR 15:27  Kun sitten Samuel kääntyi menemään pois, tarttui Saul hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
I Sa FinRK 15:27  Kun Samuel kääntyi lähteäkseen pois, Saul tarttui hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
I Sa ChiSB 15:27  撒慕爾轉身就走,撒烏耳用力抓住他外氅的衣邊,撕下了一塊。
I Sa CopSahBi 15:27  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛⲧⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲥ
I Sa ChiUns 15:27  撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
I Sa BulVeren 15:27  И когато Самуил се обърна, за да си отиде, Саул сграбчи края на мантията му и той се откъсна.
I Sa AraSVD 15:27  وَدَارَ صَمُوئِيلُ لِيَمْضِيَ، فَأَمْسَكَ بِذَيْلِ جُبَّتِهِ فَٱنْمَزَقَ.
I Sa Esperant 15:27  Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj ĝi disŝiriĝis.
I Sa ThaiKJV 15:27  พอซามูเอลหันจะไป ซาอูลก็ได้ยึดชายเสื้อของท่านไว้และเสื้อนั้นก็ขาด
I Sa OSHB 15:27  וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע׃
I Sa BurJudso 15:27  လှည့်သွားသောအခါ ရှောလုသည် ရှမွေလ၏ ဝတ်လုံစွန်းကို ကိုင်ဆွဲ၍ ဝတ်လုံစုတ်လေ၏။
I Sa FarTPV 15:27  وقتی سموئیل می‌خواست از پیش او برود، شائول ردای او را گرفت و ردای او پاره شد.
I Sa UrduGeoR 15:27  Samuel muṛ kar wahāṅ se chalne lagā, lekin Sāūl ne us ke choġhe kā dāman itne zor se pakaṛ liyā ki wuh phaṭ kar us ke hāth meṅ rah gayā.
I Sa SweFolk 15:27  När Samuel vände sig om för att gå, grep han tag i hörnet på hans mantel, och den revs sönder.
I Sa GerSch 15:27  Und Samuel wandte sich und wollte gehen, aber Saul ergriff ihn beim Zipfel seines Rockes, daß derselbe zerriß.
I Sa TagAngBi 15:27  At nang pumihit si Samuel upang yumaon, siya'y pumigil sa laylayan ng kaniyang balabal, at nahapak.
I Sa FinSTLK2 15:27  Kun Samuel kääntyi menemään pois, Saul tarttui hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
I Sa Dari 15:27  وقتی سموئیل می خواست از پیش او برود، شائول دست بدامن ردای او انداخت و آن پاره شد.
I Sa SomKQA 15:27  Oo markii Samuu'eel ka jeestay oo uu damcay inuu tago, ayuu qabsaday darafkii khamiiskiisa, wuuna dillaacay.
I Sa NorSMB 15:27  Då no Samuel snudde seg og vilde ganga, tok han tak i snippen på kappa hans, og reiv honom av.
I Sa Alb 15:27  Ndërsa Samueli po kthehej për të ikur, Sauli i kapi skajin e mantelit të tij që u gris.
I Sa UyCyr 15:27  Самуил арқиға бурулуп маңмақчи болуведи, Саул униң тониниң пешигә есилип, уни тартип житивәтти.
I Sa KorHKJV 15:27  사무엘이 가려고 돌아설 때에 그가 그의 겉옷 자락을 붙잡으매 그것이 찢어지므로
I Sa SrKDIjek 15:27  И Самуило се окрете да иде, али га Саул ухвати за скут од плашта његова, те се одадрије.
I Sa Wycliffe 15:27  And Samuel turnede to go a wey; sotheli Saul took the ende of the mentil of Samuel, which also was to-rent.
I Sa Mal1910 15:27  പിന്നെ ശമൂവേൽ പോകുവാൻ തിരിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ അവന്റെ നിലയങ്കിയുടെ വിളുമ്പു പിടിച്ചു വലിച്ചു; അതു കീറിപ്പോയി.
I Sa KorRV 15:27  사무엘이 가려고 돌이킬 때에 사울이 그의 겉옷자락을 붙잡으매 찢어진지라
I Sa Azeri 15:27  سمويئل گری قاييتماق اوچون دؤنَن زامان، شاعول اونون جوبّه‌سئنئن اَته‌يئندن ياپيشاندا اَتَک ييرتيلدي.
I Sa SweKarlX 15:27  Och som Samuel vände sig om, till att gå sina färde, fattade han honom i hans kjortels flik, och hon refs sönder.
I Sa KLV 15:27  As Samuel tlhe'ta' about Daq jaH DoH, Saul grabbed the skirt vo' Daj robe, je 'oH tore.
I Sa ItaDio 15:27  E come Samuele si fu voltato per andarsene, Saulle prese il lembo del manto di esso, il quale si stracciò.
I Sa RusSynod 15:27  И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее.
I Sa CSlEliza 15:27  И отврати Самуил лице свое еже отити: и ят Саул за воскрилие ризы его и раздра е.
I Sa ABPGRK 15:27  και επέστρεψε Σαμουήλ το πρόσωπον αυτού του απελθείν και εκράτησε Σαούλ του πτερυγίου της διπλοϊδος αυτού και διέρρηξεν αυτό
I Sa FreBBB 15:27  Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
I Sa LinVB 15:27  Awa Samuel amibo­ngoli mpo ya kokende, Saul asimbi malenda ma monkoto mwa Samuel, mpe malenda malongwi.
I Sa HunIMIT 15:27  Mikor fordult Sámuel, hogy elmenjen, megragadta köntösének szárnyát, és elszakadt.
I Sa ChiUnL 15:27  撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
I Sa VietNVB 15:27  Ông Sa-mu-ên quay lưng đi, nhưng vua Sau-lơ níu chặt chéo áo khoác của ông, khiến áo bị xé rách.
I Sa LXX 15:27  καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό
I Sa CebPinad 15:27  Ug sa mitalikod na si Samuel aron sa paglakat, gikuptan ni Saul ang sidsid sa iyang saput, ug nagisi kini.
I Sa RomCor 15:27  Şi, pe când se întorcea Samuel să plece, Saul l-a apucat de pulpana hainei, şi s-a rupt.
I Sa Pohnpeia 15:27  Samuel eri pirekekla pwe en kohkohla, a Sohl ahpw poaralahng eh likoun likio oh koledi, e ahpw tehrpeseng.
I Sa HunUj 15:27  Ezzel Sámuel sarkon fordult, és menni készült. De Saul megragadta a köpenye szélét, úgyhogy leszakadt.
I Sa GerZurch 15:27  Und Samuel wandte sich zum Gehen. Da ergriff Saul den Zipfel seines Mantels, dass er abriss.
I Sa GerTafel 15:27  Und Samuel wandte sich herum, um zu gehen, und er faßte ihn am Zipfel seines Oberkleides und es zerriß.
I Sa PorAR 15:27  E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
I Sa DutSVVA 15:27  Als zich Samuël omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
I Sa FarOPV 15:27  و چون سموئیل برگشت تا روانه شود، اودامن جامه او را بگرفت که پاره شد.
I Sa Ndebele 15:27  Kuthe uSamuweli etshibilika ukuthi ahambe, wabamba umphetho wesembatho sakhe, sasesidabuka.
I Sa PorBLivr 15:27  E voltando-se Samuel para ir-se, ele lançou mão da orla de sua capa, e rasgou-se.
I Sa Norsk 15:27  Dermed vendte Samuel sig og vilde gå. Men Saul grep fatt i kanten av hans kappe, så den blev revet av.
I Sa SloChras 15:27  In Samuel se obrne, da gre proč; on pa popade konec njegovega plašča, da se je odtrgal.
I Sa Northern 15:27  Şamuel geri qayıtmaq üçün dönən zaman Şaul onun cübbəsinin ətəyindən yapışanda ətək qopdu.
I Sa GerElb19 15:27  Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
I Sa LvGluck8 15:27  Kad nu Samuēls griezās aiziet, tad Sauls satvēra viņa svārku stūri, un tas plīsa.
I Sa PorAlmei 15:27  E virando-se Samuel para se ir, elle lhe pegou pela borda da capa, e a rasgou.
I Sa ChiUn 15:27  撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
I Sa SweKarlX 15:27  Och som Samuel vände sig om, till att gå sina färde, fattade han honom i hans kjortels flik, och hon refs sönder.
I Sa FreKhan 15:27  Comme Samuel lui tournait le dos pour s’en aller, Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira;
I Sa FrePGR 15:27  Puis Samuel se tourna pour s'en aller ; mais Saül le saisit par la houppe de son manteau, qui fut arrachée.
I Sa PorCap 15:27  Samuel virou as costas para se retirar, mas Saul agarrou-o pela ponta do manto, o qual se rasgou.
I Sa JapKougo 15:27  こうしてサムエルが去ろうとして身をかえした時、サウルがサムエルの上着のすそを捕えたので、それは裂けた。
I Sa GerTextb 15:27  Als sich nun Samuel zum Gehen wandte, da erfaßt jener den Zipfel seines Mantels, aber dieser riß ab.
I Sa Kapingam 15:27  Samuel gaa-huli bolo ia gaa-hana, gei Saul ga-kumi-adu di gahu laa-daha o-maa, gei di gahu la-gu-mahaa.
I Sa SpaPlate 15:27  Y dándole Samuel la espalda para irse, le asió (Saúl) del ruedo de la capa, la cual se rasgó.
I Sa WLC 15:27  וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע׃
I Sa LtKBB 15:27  Samueliui apsisukus eiti, Saulius nutvėrė už jo apsiausto skverno ir tas suplyšo.
I Sa Bela 15:27  І павярнуўся Самуіл, каб сысьці. Але Саўл ухапіўся за край вопраткі ягонай і разадраў яе.
I Sa GerBoLut 15:27  Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerrifi.
I Sa FinPR92 15:27  Kun Samuel kääntyi lähteäkseen pois, Saul tarttui hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
I Sa SpaRV186 15:27  Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y rompióse.
I Sa NlCanisi 15:27  En Samuël wendde zich af, om heen te gaan. Toen greep Saul hem vast aan een slip van zijn mantel, maar die scheurde af.
I Sa GerNeUe 15:27  Samuel drehte sich um und wollte weggehen. Aber Saul hielt ihn am Mantel fest, sodass ein Zipfel davon abriss.
I Sa UrduGeo 15:27  سموایل مُڑ کر وہاں سے چلنے لگا، لیکن ساؤل نے اُس کے چوغے کا دامن اِتنے زور سے پکڑ لیا کہ وہ پھٹ کر اُس کے ہاتھ میں رہ گیا۔
I Sa AraNAV 15:27  وَاسْتَدَارَ صَمُوئِيلُ لِيَمْضِيَ، فَتَشَبَّثَ شَاوُلُ بِهُدْبِ جِبَّتِهِ، فَتَمَزَّقَ هُدْبُ الْجِبَّةِ.
I Sa ChiNCVs 15:27  撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
I Sa ItaRive 15:27  E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò.
I Sa Afr1953 15:27  Toe Samuel hom omdraai om weg te gaan, gryp hy die slip van sy mantel, maar dit het afgeskeur.
I Sa RusSynod 15:27  И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за край одежды его и разодрал ее.
I Sa UrduGeoD 15:27  समुएल मुड़कर वहाँ से चलने लगा, लेकिन साऊल ने उसके चोग़े का दामन इतने ज़ोर से पकड़ लिया कि वह फटकर उसके हाथ में रह गया।
I Sa TurNTB 15:27  Samuel dönüp gitmeye davranınca, Saul onun cüppesinin eteğini tuttu. Cüppe yırtıldı.
I Sa DutSVV 15:27  Als zich Samuel omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
I Sa HunKNB 15:27  Azzal Sámuel megfordult, hogy távozzon: ő azonban megragadta palástja szélét, úgyhogy az elszakadt.
I Sa Maori 15:27  A, i te tahuritanga o Hamuera ki te haere, ka mau tera ki te pito o tona kakahu, a kua pakaru.
I Sa sml_BL_2 15:27  Jari itu, song pa'in ala'an si Samwel, niragtu' tōng jubana e' si Sa'ul ati magtūy agese'.
I Sa HunKar 15:27  És mikor megfordula Sámuel, hogy elmenjen, megragadta felső ruhájának szárnyát, és leszakada.
I Sa Viet 15:27  Khi Sa-mu-ên xây lưng đặng đi, Sau-lơ nắm vạt áo tơi người, thì áo bèn rách.
I Sa Kekchi 15:27  Nak laj Samuel quixsukˈisi rib re ta̱xic, laj Saúl quixchap li rakˈ ut quipejeˈ.
I Sa Swe1917 15:27  När nu Samuel vände sig om för att gå, fattade han i hörnet på hans mantel, och den rycktes sönder.
I Sa CroSaric 15:27  Kad se Samuel okrenuo da ode, Šaul čvrsto uhvati skut njegova plašta, ali se skut otkide.
I Sa VieLCCMN 15:27  Khi ông Sa-mu-en quay mặt để đi thì vua Sa-un níu vạt áo khoác của ông và áo bị giật rách.
I Sa FreBDM17 15:27  Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül lui prit le pan de son manteau, qui se déchira.
I Sa FreLXX 15:27  Et Samuel se retourna pour partir, mais Saül saisit le pan de son double manteau, et il le déchira.
I Sa Aleppo 15:27  ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע  {ס}
I Sa MapM 15:27     וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע׃
I Sa HebModer 15:27  ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע׃
I Sa Kaz 15:27  кетпекші болып бұрылды. Сонда Саул оның ұзын шапанының етегіне шап ете жармасып, жыртып, бір бөлігін жұлып алды.
I Sa FreJND 15:27  Et Samuel se tourna pour s’en aller, et [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
I Sa GerGruen 15:27  Dann wandte sich Samuel zum Gehen. Da packte jener den Zipfel seines Mantels, und dieser riß ab.
I Sa SloKJV 15:27  Medtem ko se je Samuel obrnil naokoli, da gre proč, je zgrabil krajec njegovega plašča in ga odtrgal.
I Sa Haitian 15:27  Samyèl fè sa li vire pou l' ale, Sayil kenbe rad li, rad la chire.
I Sa FinBibli 15:27  Kuin Samuel käänsi itsensä menemään pois, otti hän hänen hameensa liepeestä kiinni, ja se repesi.
I Sa SpaRV 15:27  Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.
I Sa WelBeibl 15:27  Yna wrth i Samuel droi i adael, dyma Saul yn gafael yn ymyl ei glogyn, a dyma fe'n rhwygo.
I Sa GerMenge 15:27  Als nun Samuel sich umwandte, um wegzugehen, erfaßte Saul den Zipfel seines Mantels, aber dieser riß ab.
I Sa GreVamva 15:27  Και καθώς εστράφη ο Σαμουήλ διά να αναχωρήση, εκείνος επίασεν αυτόν από του κρασπέδου του ιματίου αυτού· και εξεσχίσθη.
I Sa UkrOgien 15:27  І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопи́в по́лу плаща його, та й відірвав.
I Sa FreCramp 15:27  Et, comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit l'extrémité de son manteau, qui se déchira.
I Sa SrKDEkav 15:27  И Самуило се окрете да иде, али га Саул ухвати за скут од плашта његовог, те се одадре.
I Sa PolUGdan 15:27  A gdy Samuel odwrócił się, aby odejść, Saul chwycił skraj jego płaszcza i ten rozdarł się.
I Sa FreSegon 15:27  Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
I Sa SpaRV190 15:27  Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.
I Sa HunRUF 15:27  Ezzel Sámuel sarkon fordult, és menni készült. De Saul megragadta a köpenye szélét, úgyhogy az leszakadt.
I Sa DaOT1931 15:27  Derpaa vendte Samuel sig for at gaa, men Saul greb fat i hans Kappeflig, saa den reves af.
I Sa TpiKJPB 15:27  Na taim Samyuel i tanim nabaut long lusim em i go, em i holimpas arere bilong saket bilong em, na em i bruk.
I Sa DaOT1871 15:27  Der Samuel vendte sig omkring for at gaa, da holdt han fast ved Fligen af hans Kappe, og den blev reven itu.
I Sa FreVulgG 15:27  En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira.
I Sa PolGdans 15:27  Tedy mu rzekł Samuel: Oderwał Pan królestwo Izraelskie dzisiaj od ciebie, i dał je bliźniemu twemu, lepszemu niżeś ty.
I Sa JapBungo 15:27  サムエル去らんとて振還しときサウルその明衣の裾を捉へしかば裂たり
I Sa GerElb18 15:27  Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.