I Sa
|
RWebster
|
2:12 |
Now the sons of Eli were worthless men; they knew not the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:12 |
Now the sons of Eli were base men; they did not know Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
2:12 |
And the sons of Eli the priest [2sons 1were mischievous], not knowing the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:12 |
Now the sons of Eli were base men; they did not know the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:12 |
Now, the sons of Eli, were abandoned men,—they knew not Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
2:12 |
Now the sons of Eli were ⌞worthless scoundrels⌟; they did not know Yahweh.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:12 |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:12 |
But the sons of Eli [were] sons of Belial; they did not know the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
2:12 |
Now the sons of Eli [were] sons of Belial; they knew not the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
2:12 |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
2:12 |
Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
2:12 |
And the sons of Eli were sons of worthlessness; they did not know Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:12 |
Now the sonnes of Eli were wicked men, and knewe not the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:12 |
But the sons of Eli were sons of Belial, not knowing the Lord,
|
I Sa
|
BBE
|
2:12 |
Now the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
2:12 |
Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord,
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:12 |
Eli's sons, Hophni and Phinehas, were good-for-nothing priests; they had no faith in the LORD.
|
I Sa
|
JPS
|
2:12 |
Now the sons of Eli were base men; they knew not HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:12 |
¶ Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:12 |
The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the LORD's authority.
|
I Sa
|
AB
|
2:12 |
And the sons of Eli the priest were evil sons, not knowing the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:12 |
And the sons of Eli were worthless men. They did not know the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:12 |
Now the sons of Eli were base men; they did not know the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:12 |
The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the LORD's authority.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:12 |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
2:12 |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:12 |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:12 |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
2:12 |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:12 |
And the sons of Eli were sons of Belial. They did not know the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
2:12 |
and the sons of Eli are sons of worthlessness, they have not known Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
2:12 |
Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:12 |
Mas os filhos de Eli eram homens ímpios, e não tinham conhecimento do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:12 |
Ary ny zanakalahin’ i Ely dia tena ratsy fanahy, tsy nahalala an’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:12 |
Mutta Eelin pojat olivat kelvottomia miehiä; he eivät välittäneet Herrasta
|
I Sa
|
FinRK
|
2:12 |
Eelin pojat olivat kelvottomia miehiä eivätkä välittäneet Herrasta
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:12 |
厄里的兩個兒子原是無惡不做的人,不懷念上主,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:12 |
以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:12 |
А синовете на Илий бяха лоши хора и не познаваха ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:12 |
وَكَانَ بَنُو عَالِي بَنِي بَلِيَّعَالَ، لَمْ يَعْرِفُوا ٱلرَّبَّ
|
I Sa
|
Esperant
|
2:12 |
La filoj de Eli estis malmoralaj; ili ne konis la Eternulon,
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ฝ่ายบุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นลูกของเบลีอัล เขามิได้รู้จักพระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
2:12 |
וּבְנֵ֥י עֵלִ֖י בְּנֵ֣י בְלִיָּ֑עַל לֹ֥א יָדְע֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:12 |
ဧလိ၏သားတို့သည် ထာဝရဘုရားကို မသိ၊ အဓမ္မလူဖြစ်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:12 |
پسران عیلی اشخاص پست و فاسدی بودند. آنها به خداوند احترام نمیگذاشتند
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Lekin Elī ke beṭe badmāsh the. Na wuh Rab ko jānte the,
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:12 |
Men Elis söner var onda män som inte kände Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:12 |
Aber die Söhne Elis waren Söhne Belials; sie erkannten den HERRN nicht, noch wie der Priester mit dem Volk verfahren soll.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:12 |
Ngayo'y ang mga anak ni Eli ay mga hamak na lalake; hindi nila nakikilala ang Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Eelin pojat olivat kelvottomia miehiä. He eivät välittäneet Herrasta
|
I Sa
|
Dari
|
2:12 |
پسران عیلی اشخاص بی کفایتی بودند. آن ها به خداوند احترام نداشتند
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:12 |
Haddaba Ceelii wiilashiisii waxay ahaayeen wiilal waxmatarayaal ah, oo Rabbiga ma ay aqoon.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:12 |
Men sønerne åt Eli var uvyrdor; dei ansa ikkje Herren,
|
I Sa
|
Alb
|
2:12 |
Bijtë e Elit ishin njerëz të këqij; nuk e njihnin Zotin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:12 |
Әлиниң оғуллири осал болуп, Пәрвәрдигарға бепәрва еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:12 |
¶이제 엘리의 아들들은 벨리알의 아들들이더라. 그들이 주를 알지 못하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:12 |
А синови Илијеви бијаху неваљали, и не знадијаху за Господа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:12 |
Forsothe the sones of Hely weren sones of Belial,
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:12 |
എന്നാൽ ഏലിയുടെ പുത്രന്മാർ നീചന്മാരും യഹോവയെ ഓൎക്കാത്തവരും ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:12 |
엘리의 아들들은 불량자라 여호와를 알지 아니하더라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:12 |
عِلينئن اوغوللاري ياراماز آداملار ائدئلر؛ نه ربّی تانيييرديلار،
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men Eli söner voro Belials barn, och visste intet af Herranom;
|
I Sa
|
KLV
|
2:12 |
DaH the puqloDpu' vo' Eli were base loDpu'; chaH ta'be' Sov joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:12 |
OR i figliuoli d’Eli erano uomini scellerati; essi non conoscevano il Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:12 |
Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:12 |
Сынове же Илии жерца (быша) сынове погибелнии, не ведуще Господа,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:12 |
και οι υιοί Ηλί του ιερέως υιοί λοιμοί ουκ ειδότες τον κύριον
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:12 |
Et les fils d'Eli étaient des hommes pervers ; ils ne connaissaient point l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:12 |
Bana ba Eli bazalaki bana mabe mpenza ; bazalaki komemya Yawe te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:12 |
Éli fiai alávaló emberek voltak, nem ismerték az Örökkévalót.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:12 |
以利二子、匪類也、不識耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:12 |
Các con trai ông Hê-li là những thanh niên hư hỏng, không biết kính sợ CHÚA,
|
I Sa
|
LXX
|
2:12 |
καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:12 |
Karon ang mga anak nga lalake ni Eli mga dautang tawo; sila wala makaila kang Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:12 |
Fiii lui Eli erau nişte oameni răi. Nu cunoşteau pe Domnul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Eri, nein Ilai pwutak ko inenen mwersuwed. Ira sohte mwahn kin nsenohki KAUN-O
|
I Sa
|
HunUj
|
2:12 |
Éli fiai azonban elvetemült emberek voltak, nem törődtek az Úrral.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:12 |
Nun waren die Söhne Elis nichtswürdige Buben; die kümmerten sich nicht um den Herrn
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:12 |
Elis Söhne aber waren Belialssöhne, sie kannten nicht den Jehovah,
|
I Sa
|
PorAR
|
2:12 |
Ora, os filhos de Eli eram homens ímpios; não conheciam ao Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:12 |
Doch de zonen van Eli waren kinderen Belials; zij kenden den Heere niet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:12 |
و پسران عیلی از بنی بلیعال بودند وخداوند را نشناختند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:12 |
Amadodana kaEli ayengabantwana bakaBheliyali; kawayazanga-ke iNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:12 |
Mas os filhos de Eli eram homens ímpios, e não tinham conhecimento do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:12 |
Men Elis sønner var ryggesløse; de brydde sig ikke om Herren.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:12 |
Sinova Elijeva pa sta bila otroka Belijalova; nista poznala Gospoda.
|
I Sa
|
Northern
|
2:12 |
Elinin oğulları yaramaz adamlar idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:12 |
Und die Söhne Elis waren Söhne Belials, sie kannten Jehova nicht.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:12 |
Bet Elus dēli bija netikli, tie neatzina To Kungu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:12 |
Eram porém os filhos d'Eli filhos de Belial, não conheciam ao Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:12 |
以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men Eli söner voro Belials barn, och visste intet af Herranom;
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:12 |
Or, les fils d’Héli étaient des hommes pervers qui ne s’inquiétaient pas du Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:12 |
Or les fils d'Eli étaient de mauvais hommes, ils ne connaissaient pas l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:12 |
*Os filhos de Eli eram filhos de Belial; não conheciam o Senhor,
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:12 |
さて、エリの子らは、よこしまな人々で、主を恐れなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:12 |
Elis Söhne jedoch waren nichtswürdige Menschen, die sich um Jahwe nicht kümmerten,
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:12 |
Nia dama-daane a Eli la nia daangada huaidu huoloo. Meemaa hagalee hagalabagau Dimaadua,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:12 |
Los hijos de Helí eran hijos de Belial; no conocían a Yahvé,
|
I Sa
|
WLC
|
2:12 |
וּבְנֵ֥י עֵלִ֖י בְּנֵ֣י בְלִיָּ֑עַל לֹ֥א יָדְע֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:12 |
Elio sūnūs buvo Belialo vaikai ir nepažino Viešpaties.
|
I Sa
|
Bela
|
2:12 |
А сыны Іліі былі людзі нягодныя; яны ня ведалі Госпада
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:12 |
Aber die Sohne Elis waren bose Buben; die fragten nicht nach dem HERRN,
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:12 |
Eelin pojat olivat kelvottomia miehiä eivätkä välittäneet Herrasta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:12 |
¶ Mas los hijos de Elí eran hombres impíos, y no tenían conocimiento de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:12 |
Nu waren de zonen van Eli echte Belialskinderen: ze bekommerden zich niet om Jahweh,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:12 |
Elis Söhne aber waren boshafte Männer. Sie kannten Jahwe nicht.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:12 |
لیکن عیلی کے بیٹے بدمعاش تھے۔ نہ وہ رب کو جانتے تھے،
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:12 |
أَمَّا ابْنَا عَالِي فَكَانَا مُتَوَرِّطَيْنِ فَي الشَّرِّ لاَ يَعْرِفَانِ الرَّبَّ
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:12 |
以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华,
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:12 |
Or i figliuoli di Eli erano uomini scellerati; non conoscevano l’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:12 |
Maar die seuns van Eli was deugniete; hulle het die HERE nie erken nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:12 |
Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:12 |
लेकिन एली के बेटे बदमाश थे। न वह रब को जानते थे,
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:12 |
Eli'nin oğulları değersiz kişilerdi. RAB'bi ve kâhinlerin halkla ilgili kurallarını önemsemiyorlardı. Biri sunduğu kurbanın etini haşlarken, kâhinin hizmetkârı elinde üç dişli büyük bir çatalla gelir,
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:12 |
Doch de zonen van Eli waren kinderen Belials; zij kenden den HEERE niet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:12 |
Ám Héli fiai Béliál fiai voltak, s nem törődtek az Úrral,
|
I Sa
|
Maori
|
2:12 |
Na he tama na Periara nga tama a Eri; kihai ratou i mohio ki a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Na saga anak si Eli itu ala'at kahinangan sigām, mbal magaddatan PANGHŪ'.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:12 |
Éli fiai azonban Béliál fiai valának, nem ismerék az Urat.
|
I Sa
|
Viet
|
2:12 |
Hai con trai của Hê-li là người gian tà, chẳng nhận biết Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:12 |
Eb li ralal laj Elí incˈaˈ useb xnaˈleb ut incˈaˈ queˈxqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:12 |
Men Elis söner voro onda män, de ville icke veta av HERREN.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:12 |
A Elijevi sinovi bijahu nevaljali ljudi jer nisu marili za Jahvu
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Các con trai ông Ê-li là những tên vô lại, chúng không biết gì đến ĐỨC CHÚA
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:12 |
Or les fils d’Héli étaient de méchants hommes ; ils ne connaissaient point l’Eternel,
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:12 |
Et les fils d'Héli le prêtre étaient des enfants de pestilence, ne connaissant pas le Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:12 |
ובני עלי בני בליעל לא ידעו את יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
2:12 |
וּבְנֵ֥י עֵלִ֖י בְּנֵ֣י בְלִיָּ֑עַל לֹ֥א יָדְע֖וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:12 |
ובני עלי בני בליעל לא ידעו את יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:12 |
Бірақ Елидің ұлдары арсыз болатын. Олар Жаратқан Иеге мойынсұнбайтын
|
I Sa
|
FreJND
|
2:12 |
✽ Et les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:12 |
Die Söhne Elis aber waren Teufelsbuben. Sie kümmerten sich nicht um den Herrn
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:12 |
Torej Élijeva sinova sta bila Beliálova sinova; onadva nista poznala Gospoda.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:12 |
Pitit gason Eli yo te yon bann vòryen. Pou yo, Seyè a pa t' egziste,
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:12 |
Mutta Elin pojat olivat ilkiät ja ei totelleet Herraa,
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:12 |
Mas los hijos de Eli eran hombres impíos, y no tenían conocimiento de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:12 |
Roedd meibion Eli yn ddynion drwg. Doedden nhw ddim yn nabod yr ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:12 |
Die Söhne Elis aber waren nichtswürdige Buben, die sich weder um den HERRN
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:12 |
Του Ηλεί όμως οι υιοί ήσαν αχρείοι άνθρωποι δεν εγνώριζον τον Κύριον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:12 |
А сини Ілі́я були люди негідні, — вони не знали Господа,
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:12 |
Or les fils d'Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:12 |
А синови Илијеви беху неваљали, и не знаху за Господа.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:12 |
Lecz synowie Heliego byli synami Beliala i nie znali Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:12 |
Les fils d'Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:12 |
Mas los hijos de Eli eran hombres impíos, y no tenían conocimiento de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:12 |
Éli fiai azonban elvetemült emberek voltak, nem törődtek az Úrral,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:12 |
Men Elis Sønner var Niddinger; de ænsede hverken HERREN
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Nau ol pikinini man bilong Ilai i stap ol pikinini man bilong Belial. Ol i no save long BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og Elis Sønner vare Belials Sønner; de kendte ikke Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:12 |
Or les enfants (fils) d’Héli étaient des enfants de Bélial, qui ne connaissaient point le Seigneur,
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:12 |
Ale synowie Heli byli synowie bezbożni, a nie znali Pana.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:12 |
さてエリの子は邪なる者にしてヱホバをしらざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:12 |
Und die Söhne Elis waren Söhne Belials, sie kannten Jehova nicht.
|