I Sa
|
RWebster
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child ministered to the LORD before Eli the priest.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:11 |
Elkanah went to Ramah to his house. The child served Jehovah before Eli the priest.
|
I Sa
|
ABP
|
2:11 |
And they went forth unto Ramah unto their house. And the boy was officiating to the lord before the face of Eli the priest.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:11 |
Elkanah went to Ramah to his house. The child served the Lord before Eli the priest.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:11 |
Then went Elkanah to Ramah, unto his own house,—but, the boy, remained ministering unto Yahweh, before Eli the priest.
|
I Sa
|
LEB
|
2:11 |
Then Elkanah went to Ramah, to his house. Now the boy was serving Yahweh ⌞in the presence of⌟ Eli the priest.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto יהוה before Eli the priest.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child ministered unto the LORD before Eli the priest.
|
I Sa
|
Webster
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child ministered to the LORD before Eli the priest.
|
I Sa
|
Darby
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the boy ministered to Jehovah in the presence of Eli the priest.
|
I Sa
|
ASV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.
|
I Sa
|
LITV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah, to his house. And the child served Jehovah before Eli the priest.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house, and the childe did minister vnto the Lord before Eli the Priest.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:11 |
And Elkanah went away to Ramah, to his house. But the boy was a minister in the sight of the Lord, before the face of Eli, the priest.
|
I Sa
|
BBE
|
2:11 |
Then Elkanah went to Ramah to his house. And the child became the servant of the Lord under the direction of Eli the priest.
|
I Sa
|
DRC
|
2:11 |
And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:11 |
Then Elkanah went home to Ramah. But the boy Samuel served the LORD under the priest Eli.
|
I Sa
|
JPS
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto HaShem before Eli the priest.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the Lord before Eli the priest.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:11 |
Then Elkanah went back home to Ramah. But the boy was serving the LORD under the supervision of Eli the priest.
|
I Sa
|
AB
|
2:11 |
and departed to Ramathaim. And the child ministered in the presence of the Lord before Eli the priest.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child served the LORD before Eli the priest.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:11 |
Elkanah went to Ramah to his house. The child served the Lord before Eli the priest.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:11 |
Then Elkanah went back home to Ramah. But the boy was serving the LORD under the supervision of Eli the priest.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
|
I Sa
|
KJV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the Lord before Eli the priest.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the Lord before Eli the priest.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister to the LORD before Eli the priest.
|
I Sa
|
RLT
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Yhwh before Eli the priest.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child served the LORD before Eli the priest.
|
I Sa
|
YLT
|
2:11 |
And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, in the presence of Eli the priest;
|
I Sa
|
ACV
|
2:11 |
And Elkanah went to Ramah to his house, and the child ministered to Jehovah before Eli the priest.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:11 |
E Elcana se voltou a sua casa em Ramá; e o menino ministrava ao SENHOR diante do sacerdote Eli.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:11 |
Ary Elkana nankany an-tranony tany Rama; fa ny zaza kosa nanao fanompoam-pivavahana tamin’ i Jehovah teo anatrehan’ i Ely mpisorona.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:11 |
Sitten Elkana meni kotiinsa Raamaan; mutta poikanen palveli Herraa pappi Eelin johdolla.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:11 |
Sitten Elkana meni kotiinsa Raamaan, mutta poika jäi palvelemaan Herraa pappi Eelin johdolla.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:11 |
以後厄耳卡納回了辣瑪本家。幼童卻留在厄里大司祭前,奉事上主。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲣⲙⲁⲑⲁⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:11 |
以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和华。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:11 |
Тогава Елкана отиде у дома си в Рама. А детето служеше на ГОСПОДА пред свещеника Илий.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:11 |
وَذَهَبَ أَلْقَانَةُ إِلَى ٱلرَّامَةِ إِلَى بَيْتِهِ، وَكَانَ ٱلصَّبِيُّ يَخْدِمُ ٱلرَّبَّ أَمَامَ عَالِي ٱلْكَاهِنِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:11 |
Kaj Elkana iris en Raman, al sia domo; kaj la knabo fariĝis servisto de la Eternulo apud la pastro Eli.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:11 |
แล้วเอลคานาห์ก็กลับไปบ้านที่รามาห์ และเด็กนั้นก็ปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ต่อหน้าเอลีปุโรหิต
|
I Sa
|
OSHB
|
2:11 |
וַיֵּ֧לֶךְ אֶלְקָנָ֛ה הָרָמָ֖תָה עַל־בֵּית֑וֹ וְהַנַּ֗עַר הָיָ֤ה מְשָׁרֵת֙ אֶת־יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י עֵלִ֥י הַכֹּהֵֽן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:11 |
ထိုနောက်မှ၊ ဧလကာနသည် ရာမမြို့၌ရှိသော မိမိအိမ်သို့သွား၍၊ သူငယ်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ် ဧလိရှေ့တွင် အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:11 |
بعد القانه به خانهٔ خود در رامه برگشت و سموئیل در حضور عیلی کاهن، در شیلوه به خدمت خداوند مشغول بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Phir Ilqānā aur Hannā Rāmā meṅ apne ghar wāpas chale gae. Lekin un kā beṭā Elī Imām ke pās rahā aur maqdis meṅ Rab kī ḳhidmat karne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:11 |
Elkana gick hem igen till Rama. Men Samuel gjorde tjänst inför Herren under prästen Eli.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:11 |
Und Elkana ging hin nach Rama in sein Haus; der Knabe aber diente dem HERRN unter den Augen Elis, des Priesters.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:11 |
At si Elcana ay umuwi sa Ramatha sa kaniyang bahay. At ang bata'y nangangasiwa sa Panginoon sa harap ni Eli na saserdote.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Elkana meni kotiinsa Raamaan, mutta poika palveli Herraa pappi Eelin johdolla.
|
I Sa
|
Dari
|
2:11 |
بعد اَلقانَه به خانۀ خود در رامه برگشت و سموئیل در حضور عیلی کاهن به خدمت خداوند مشغول بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:11 |
Markaasaa Elqaanaah wuxuu tegey Raamaah iyo xaggii gurigiisii. Oo wiilkiina wuxuu Rabbiga uga adeegi jiray wadaadkii Ceelii hortiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:11 |
Elkana for heim att til Rama. Men guten gjorde tenesta for Herren hjå presten Eli.
|
I Sa
|
Alb
|
2:11 |
Pastaj Elkanahu u kthye në shtëpinë e tij në Ramah, dhe fëmija qendroi që t'i shërbejë Zotit në prani të priftit Eli.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:11 |
Кейин Әлқаналар Рамаһқа қайтип кәтти. Лекин бала Самуил Пәрвәрдигарниң хизмитидә болуш үчүн роһаний Әлиниң һозурида қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:11 |
엘가나는 라마에 있는 자기 집으로 돌아가고 그 아이는 제사장 엘리 앞에서 주를 섬기니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Потом отиде Елкана у Рамат кући својој, а дијете служаше Господу пред Илијем свештеником.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:11 |
And Helcana yede in to Ramatha, in to his hows; forsothe the child was seruaunt in the siyt of the Lord bifor the face of Ely the preest.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:11 |
പിന്നെ എല്ക്കാനാ രാമയിൽ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോയി. ബാലൻ പുരോഹിതനായ ഏലിയുടെ മുമ്പിൽ യഹോവെക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുപോന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:11 |
엘가나는 라마의 자기 집으로 돌아가고 그 아이는 제사장 엘리 앞에서 여호와를 섬기니라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:11 |
سونرا اِلقانا راماداکي اِوئنه قاييتدي. آمّا اوغلان اوشاغي سمويئل کاهئن عِلينئن نظري آلتيندا ربّه خئدمت ادئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:11 |
Och ElKana gick hem igen till Hamath uti sitt hus, och pilten var Herrans tjenare inför Presten Eli.
|
I Sa
|
KLV
|
2:11 |
Elkanah mejta' Daq Ramah Daq Daj tuq. The puq ta'ta' minister Daq joH'a' qaSpa' Eli the lalDan vumwI'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:11 |
Poi Elcana se ne andò a casa sua in Rama; e il fanciullo serviva al Signore, davanti al Sacerdote Eli.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:11 |
[И оставили Самуила там пред Господом,] и пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии священнике.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:11 |
И оставиша его тамо пред Господем и отидоша во Армафем в дом свой: отроча же бе служа лицу Господню пред лицем Илии жерца.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:11 |
και απήλθον εις Αραμαθαϊμ εις τον οίκον αυτών και το παιδάριον ην λειτουργών τω κυρίω προ προσώπω Ηλί του ιερέως
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:11 |
Et Elkana s'en alla à Rama dans sa maison, et le jeune garçon vaquait au service de l'Eternel en la présence d'Eli, le sacrificateur.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:11 |
Elkana azongi o Rama o ndako ya ye, kasi mwana atikali mpo ’te asalela Yawe o miso ma nganga Nzambe Eli.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:11 |
S elment Elkána Rámába házához; a fiú pedig szolgálta az Örökkévalót Éli pap előtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:11 |
以利加拿往拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:11 |
Sau đó, ông Ên-ca-na trở về nhà mình tại Ra-ma; còn cậu bé ở lại phục vụ CHÚA dưới sự hướng dẫn của thầy tế lễ Hê-li.
|
I Sa
|
LXX
|
2:11 |
καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς Αρμαθαιμ καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:11 |
Ug si Elcana miadto sa Rama ngadto sa iyang balay. Ug ang bata nag-alagad kang Jehova sa atubangan ni Eli, nga sacerdote.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:11 |
Elcana s-a dus acasă, la Rama, şi copilul a rămas în slujba Domnului, înaintea preotului Eli.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Elkana eri pwurala ni imwe nan Rama; a kisin pwutako mihmihte Sailo, oh wie papah KAUN-O pahn epwelipen samworo Ilai.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:11 |
Ezután Elkána hazament Rámába. A gyermek pedig az Úr szolgája lett Éli főpap felügyelete alatt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:11 |
DANN ging sie heim nach Rama; der Knabe aber diente dem Herrn vor dem Priester Eli.
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:11 |
Und Elkanah ging nach seinem Haus nach Ramah; und der Junge diente Jehovah vor dem Angesichte des Priesters Eli.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:11 |
Então Elcana se retirou a Ramá, à sua casa. O menino, porém, ficou servindo ao Senhor perante e sacerdote Eli.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:11 |
Daarna ging Elkana naar Rama in zijn huis; maar de jongeling was den Heere dienende voor het aangezicht van den priester Eli.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:11 |
پس القانه به خانه خود به راما رفت و آن پسر به حضور عیلی کاهن، خداوند را خدمت مینمود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:11 |
UElkana waya eRama endlini yakhe. Lomfana wayekhonza iNkosi phambi kukaEli umpristi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:11 |
E Elcana se voltou a sua casa em Ramá; e o menino ministrava ao SENHOR diante do sacerdote Eli.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:11 |
Så drog Elkana hjem igjen til Rama, men gutten tjente Herren under Elis, prestens, tilsyn.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:11 |
In Elkana je šel v Ramo v hišo svojo. A deček je bil strežnik Gospodu pred očmi Elija duhovnika.
|
I Sa
|
Northern
|
2:11 |
Sonra Elqana Ramadakı evinə qayıtdı. Kiçik Şamuel isə kahin Elinin nəzəri altında Rəbbə xidmət etməyə başladı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:11 |
Und Elkana ging nach Rama, nach seinem Hause. Der Knabe aber diente Jehova vor Eli, dem Priester.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:11 |
Un Elkanus nogāja uz Rāmatu savā namā, bet tas zēns kalpoja Tam Kungam priestera Elus priekšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:11 |
Então Elcana foi-se a Rama, á sua casa: porém o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:11 |
以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:11 |
Och ElKana gick hem igen till Hamath uti sitt hus, och pilten var Herrans tjenare inför Presten Eli.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:11 |
Elkana s’en retourna chez lui à Rama, et le jeune homme resta pour servir le Seigneur, sous les yeux du pontife Héli.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:11 |
Et Elkana s'en alla à Rama dans sa maison, tandis que l'enfant resta au service de l'Éternel sous les yeux du Prêtre Eli.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:11 |
Depois disto, Elcana voltou para a sua casa em Ramá; o menino servia na presença do Senhor, sob a direção do sacerdote Eli.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:11 |
エルカナはラマにある家に帰ったが、幼な子は祭司エリの前にいて主に仕えた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:11 |
Darauf ging sie wieder nach Rama. Der Knabe aber besorgte den Dienst vor Jahwe unter den Augen des Priesters Eli.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:11 |
Después regresó Elcaná a Rama, a su casa; y el niño servía a Yahvé bajo la vigilancia del sacerdote Helí.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:11 |
Nomuli, gei Elkanah gaa-hana gi Ramah, gei di tama-daane deelaa gu-noho-hua i-golo i Shiloh, e-hege ang-gi Dimaadua, i-lala di madamada humalia o tangada hai-mee-dabu go Eli.
|
I Sa
|
WLC
|
2:11 |
וַיֵּ֧לֶךְ אֶלְקָנָ֛ה הָרָמָ֖תָה עַל־בֵּית֑וֹ וְהַנַּ֗עַר הָיָ֤ה מְשָׁרֵת֙ אֶת־יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י עֵלִ֥י הַכֹּהֵֽן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:11 |
Elkana grįžo į Ramą, į savo namus, o berniukas Samuelis tarnavo Viešpačiui, prižiūrimas kunigo Elio.
|
I Sa
|
Bela
|
2:11 |
І пайшоў Элкана ў Раму ў дом свой, а хлопчык застаўся служыць Госпаду пры Іліі сьвятары.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:11 |
Elkana aber ging hin gen Ramath in sein Haus, und der Knabe war des HERRN Diener vor dem Priester Eli.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:11 |
Sitten Elkana meni kotiinsa Ramaan, ja poika jäi pappi Eelin luo palvelemaan Herraa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:11 |
Y Elcana se volvió a su casa en Ramata: y el mozo ministraba a Jehová delante de Elí sacerdote.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:11 |
Daarop keerde Elkana terug naar zijn huis in Rama, terwijl het kind Jahweh bleef dienen onder het toezicht van den priester Eli.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:11 |
Elkana kehrte nach Rama in sein Haus zurück. Der Junge aber diente Jahwe unter der Aufsicht des Priesters Eli.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:11 |
پھر اِلقانہ اور حنّہ رامہ میں اپنے گھر واپس چلے گئے۔ لیکن اُن کا بیٹا عیلی امام کے پاس رہا اور مقدِس میں رب کی خدمت کرنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:11 |
ثُمَّ رَجَعَ أَلْقَانَةُ إِلَى بَيْتِهِ فِي الرَّامَةِ، وَظَلَّ الصَّبِيُّ يَخْدُمُ الرَّبَّ لَدَى عَالِي الْكَاهِنِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:11 |
后来,以利加拿回拉玛自己的家去。那孩子却留在以利祭司面前事奉耶和华。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:11 |
Elkana se ne andò a casa sua a Rama, e il fanciullo rimase a servire l’Eterno sotto gli occhi del sacerdote Eli.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:11 |
Daarna het Élkana na sy huis, na Rama, gegaan, terwyl die seun by die priester Eli die HERE bly dien het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:11 |
И пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии, священнике.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:11 |
फिर इलक़ाना और हन्ना रामा में अपने घर वापस चले गए। लेकिन उनका बेटा एली इमाम के पास रहा और मक़दिस में रब की ख़िदमत करने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:11 |
Sonra Elkana Rama'ya, evine döndü. Küçük Samuel ise Kâhin Eli'nin gözetiminde RAB'bin hizmetinde kaldı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:11 |
Daarna ging Elkana naar Rama in zijn huis; maar de jongeling was den HEERE dienende voor het aangezicht van den priester Eli.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:11 |
Elkána ezután visszatért Ramátába, házába, a gyermek pedig Héli pap felügyelete alatt szolgálni kezdett az Úr színe előtt.
|
I Sa
|
Maori
|
2:11 |
Na ka haere a Erekana ki Rama, ki tona whare. A minita ana taua tamaiti ki a Ihowa i te aroaro o te tohunga, o Eri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Manjari, amole' na pabalik si Elkana maka si Hanna ni Rama. Sagō' ya si Samwel ta'bba ma Silo maghinang ni PANGHŪ'-Yawe ma deyo'an si Imam Eli.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:11 |
Elméne ezután Elkána Rámába az ő házához; a gyermek pedig az Úrnak szolgája lett Éli pap előtt.
|
I Sa
|
Viet
|
2:11 |
Eân-ca-na trở về nhà mình tại Ra-ma, còn đứa trẻ ở lại phục sự Ðức Giê-hô-va trước mặt Hê-li, thầy tế lễ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:11 |
Chirix aˈan, laj Elcana quisukˈi saˈ rochoch aran Ramá. Abanan laj Samuel, li chˈina al, quicana ut yo̱ chi cˈanjelac chiru li Dios. Ut laj Elí, laj tij, yo̱ chi cˈamoc be chiru.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:11 |
Och Elkana gick hem igen till Rama; gossen däremot gjorde tjänst inför HERREN under prästen Eli.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:11 |
Potom se Ana vrati u Ramu, a dječak ostade da služi Jahvi pod okom svećenika Elija.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Ông En-ca-na về nhà ở Ra-ma. Còn đứa trẻ thì phụng sự ĐỨC CHÚA, có tư tế Ê-li trông nom.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:11 |
Puis Elkana s’en alla à Rama en sa maison, et le jeune garçon vaquait au service de l’Eternel, en la présence d’Héli le Sacrificateur.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:11 |
Après cela, elle laissa l'enfant devant le Seigneur, et elle retourna en Armathaïm. Cependant, l'enfant était employé au service du Seigneur, devant le prêtre Héli.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:11 |
וילך אלקנה הרמתה על ביתו והנער היה משרת את יהוה את פני עלי הכהן
|
I Sa
|
MapM
|
2:11 |
וַיֵּ֧לֶךְ אֶלְקָנָ֛ה הָרָמָ֖תָה עַל־בֵּית֑וֹ וְהַנַּ֗עַר הָיָ֤ה מְשָׁרֵת֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י עֵלִ֥י הַכֹּהֵֽן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:11 |
וילך אלקנה הרמתה על ביתו והנער היה משרת את יהוה את פני עלי הכהן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:11 |
Осыдан кейін Елқанах үй ішімен Рамаққа қайта оралды. Ал баласы Самуил діни қызметкер Елидің қарамағында Жаратқан Иеге қызмет ететін болып Шилода қалды.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:11 |
Et Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; et le jeune garçon servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:11 |
Dann ging Elkana nach der Rama heim. Der Knabe aber diente dem Herrn unter des Priesters Eli Augen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:11 |
Elkaná je odšel v Ramo, k svoji hiši. Otrok pa je služil Gospodu pred duhovnikom Élijem.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:11 |
Apre sa, Elkana tounen lakay li lavil Rama, men yo kite ti gason an lavil Silo pou l' te sèvi Seyè a sou zòd Eli, prèt la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:11 |
Ja Elkana meni Ramaan huoneesensa; vaan nuorukainen palveli Herraa papin Elin edessä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:11 |
Y Elcana se volvió á su casa en Ramatha; y el niño ministraba á Jehová delante del sacerdote Eli.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:11 |
Yna aeth Elcana adre i Rama. Ond arhosodd y bachgen Samuel i wasanaethu'r ARGLWYDD dan ofal Eli, yr offeiriad.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:11 |
Darauf kehrte Elkana nach Rama in sein Haus zurück; der Knabe aber diente dem HERRN unter der Aufsicht des Priesters Eli.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:11 |
Τότε ανεχώρησεν ο Ελκανά εις Ραμάθ προς τον οίκον αυτού. Το δε παιδίον υπηρέτει τον Κύριον ενώπιον Ηλεί του ιερέως.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:11 |
І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господе́ві при священикові Ілі́ї.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Потом отиде Елкана у Рамат кући својој, а дете служаше Господу пред Илијем свештеником.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:11 |
Elcana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:11 |
Potem Elkana wrócił do Rama, do swego domu, a dziecko służyło Panu przy kapłanie Helim.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:11 |
Elkana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service de l'Éternel devant le sacrificateur Éli.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:11 |
Y Elcana se volvió á su casa en Ramatha; y el niño ministraba á Jehová delante del sacerdote Eli.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:11 |
Ezután Elkáná hazament Rámába. A gyermek pedig az Úr szolgája lett Éli főpap felügyelete alatt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:11 |
Saa drog hun til Rama, men Drengen gjorde Tjeneste for HERREN under Præsten Elis Tilsyn.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:11 |
¶ Na Elkana i go long Rama long haus bilong em. Na dispela pikinini i bin wokim wok i go long BIKPELA long ai bilong pris Ilai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:11 |
Derefter gik Elkana til Rama, til sit Hus; men Drengen tjente Herren for Præsten Elis Ansigt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:11 |
Après cela Elcana s’en retourna à sa maison à Ramatha. Et (Mais) l’enfant servait en la présence du Seigneur devant le (grand) prêtre Héli.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:11 |
A tak odszedł Elkana do Ramaty do domu swego, a dziecię służyło Panu przed Heli kapłanem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:11 |
エルカナ、ラマに往て其家にいたりしが稚子は祭司エリのまへにありてヱホバにつかふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:11 |
Und Elkana ging nach Rama, nach seinem Hause. Der Knabe aber diente Jehova vor Eli, dem Priester.
|