I Sa
|
RWebster
|
2:16 |
And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay ; but thou shalt give it to me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:16 |
If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires"; then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."
|
I Sa
|
ABP
|
2:16 |
And if [5said 1the 2man 3who was 4sacrificing], [2let there be burnt 1first] as is fit for the fat, and then you shall take for yourself from all what [2desires 1your soul]. Then he said, No, but now you shall give it; and if not, I will take it forcefully.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:16 |
If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires"; then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:16 |
And, if the man said to him, Let them at least, make incense, at once with the fat, then take thou as much as thy soul craveth, Then said he to him, But, at once, shalt thou give it; or else, I will take it by force.
|
I Sa
|
LEB
|
2:16 |
And if the man said to him, “Let them burn the fat completely ⌞first⌟, then take for yourself as ⌞you⌟ desire,” then he would say to him, “No! Give it now! If not, I will take it by force!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:16 |
And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:16 |
And [if] the man would say unto him, Let them not fail to burn the fat today and [then] take [as much] as thy soul desires, then he would answer him, No, but thou shalt give [it to me] now, and if not, I will take [it] by force.
|
I Sa
|
Webster
|
2:16 |
And [if] any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [No]; but thou shalt give [it to me] now: and if not, I will take [it] by force.
|
I Sa
|
Darby
|
2:16 |
If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say [to him], No, but thou shalt give [it] now; and if not, I will take [it] by force.
|
I Sa
|
ASV
|
2:16 |
And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
LITV
|
2:16 |
And if the man said to him, Let the fat be made to smoke as the day, and then take as much as your soul desires; then he would say, No, but you shall give now. And if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:16 |
And if any man saide vnto him, Let them burne the fatte according to the custome, then take as much as thine heart desireth: then hee would answere, No, but thou shalt giue it nowe: and if thou wilt not, I will take it by force.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:16 |
And the one who was immolating would say to him, “First, allow the fat to be burned today, according to custom, and then take for yourself whatever your soul desires.” But in response, he would say to him: “By no means. For you will give it to me now, otherwise I will take it by force.”
|
I Sa
|
BBE
|
2:16 |
And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
|
I Sa
|
DRC
|
2:16 |
And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:16 |
If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I'll take it by force."
|
I Sa
|
JPS
|
2:16 |
And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:16 |
And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:16 |
If the individual said to him, "First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish," he would say, "No! Hand it over right now! If you don't, I will take it forcibly!"
|
I Sa
|
AB
|
2:16 |
And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for yourself of all things which your soul desires. Then he would say, No, but you shall give it to me now; and if not I will take it by force.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:16 |
And if any man said to him, "Let them not fail to burn the fat at once, and then take as your soul desires," then he would answer him, "No! But you shall give now! And if not, I will take it by force."
|
I Sa
|
NHEB
|
2:16 |
If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires"; then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."
|
I Sa
|
NETtext
|
2:16 |
If the individual said to him, "First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish," he would say, "No! Hand it over right now! If you don't, I will take it forcibly!"
|
I Sa
|
UKJV
|
2:16 |
And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, Nay; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
KJV
|
2:16 |
And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:16 |
And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:16 |
And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, No; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
RLT
|
2:16 |
And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:16 |
And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat at once, and then take as your soul desires, then he would answer him, No! But you shall give now! And if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
YLT
|
2:16 |
and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not--I have taken by strength.'
|
I Sa
|
ACV
|
2:16 |
And if the man said to him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desires, then he would say, No, but thou shall give it to me now, and if not, I will take it by force.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:16 |
E se lhe respondia o homem, Queimem logo a gordura hoje, e depois toma tanta quanto quiseres; ele respondia: Não, mas sim agora a darás: de outra maneira eu a tomarei por força.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:16 |
Ary raha nisy olona nanao taminy hoe: Hodorana aloha ny sabora, dia amin’ izay vao halainao izay sitraky ny fonao, dia novaliany hoe: Tsia; fa omeo ankehitriny izao ihany; fa raha tsy izany, dia halaiko an-keriny.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:16 |
Kun mies sanoi hänelle: "Ensin poltettakoon rasva; ota sitten itsellesi, mitä haluat", niin hän sanoi: "Ei niin, vaan anna se nyt heti, muutoin minä otan väkisin".
|
I Sa
|
FinRK
|
2:16 |
Jos mies sanoi hänelle: ”Rasvahan täytyy polttaa ensin, sitten saat ottaa itsellesi, mitä haluat”, palvelija vastasi: ”Ei, vaan anna se nyt heti. Ellet anna, minä otan väkisin.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:16 |
如果人答應說:「先得將油脂焚化,然後你可隨意拿去。」他必答說:「不,應立刻給我;不然,我就來搶。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲉⲙϯ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲓ ⲉⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:16 |
献祭的人若说:「必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。」仆人就说:「你立时给我,不然我便抢去。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:16 |
И ако човекът му кажеше: Нека изгорят първо тлъстината, а после си вземи колкото иска душата ти! – тогава му казваше: Не, сега ще дадеш, а ако не, ще го взема насила!
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:16 |
فَيَقُولُ لَهُ ٱلرَّجُلُ: «لِيُحْرِقُوا أَوَّلًا ٱلشَّحْمَ، ثُمَّ خُذْ مَا تَشْتَهِيهِ نَفْسُكَ». فَيَقُولُ لَهُ: «لَا، بَلِ ٱلْآنَ تُعْطِي وَإِلَّا فَآخُذُ غَصْبًا».
|
I Sa
|
Esperant
|
2:16 |
Se la homo diris al li: Antaŭe oni oferbruligu la sebon, kaj poste prenu al vi, kion via animo deziras; tiam li diradis: Donu tuj, alie mi prenos per forto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:16 |
และถ้าชายคนนั้นกล่าวแก่เขาว่า “ขอให้เขาเผาไขมันเสียก่อน แล้วจงเอาไปตามชอบใจเถิด” เขาจะตอบว่า “ไม่ได้ เจ้าต้องให้เดี๋ยวนี้ ถ้าไม่ให้ข้าก็จะเอาไปโดยใช้กำลัง”
|
I Sa
|
OSHB
|
2:16 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיּוֹם֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר ׀ לו כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:16 |
ထိုသူက၊ ဆီဥကိုအရင် မီးရှို့ပါရစေ။ နောက်မှ ယူချင်တိုင်းယူပါဟုဆိုလျှင်၊ မဟုတ်ဘူး ယခုပေးရမည်။ သို့မဟုတ် အနိုင်ယူမည်ဟု ပြောဆိုတတ်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:16 |
اگر آن شخص میگفت: «صبر کنید تا اول چربی آن بسوزد و بعد هرقدر گوشت که میخواهید ببرید.» خادم به او میگفت: «خیر، همین حالا بده، وگرنه بزور از تو میگیرم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Qurbānī pesh karne wālā etarāz kartā, “Pahle to Rab ke lie charbī jalānā hai, is ke bād hī jo jī chāhe le leṅ.” Phir naukar badtamīzī kartā, “Nahīṅ, use abhī de do, warnā maiṅ zabardastī le lūṅgā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:16 |
Om mannen då sade till honom: ”Låt dem först bränna fettet, sedan kan du ta vad du vill”, så svarade han: ”Nej, ge mig det nu, annars tar jag det med våld!”
|
I Sa
|
GerSch
|
2:16 |
Sagte der Betreffende dann zu ihm: Man soll zuerst das Fett verbrennen, wie es sich gebührt; hernach nimm, was dein Herz begehrt; So sprach er zu ihm: Du sollst es mir jetzt geben, wenn nicht, so will ich es mit Gewalt nehmen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:16 |
At kung sabihin ng lalake sa kaniya, Walang pagsalang kanila munang susunugin ang taba, at saka mo kunin kung gaano ang nasain ng iyong kaluluwa; kaniya ngang sinasabi, Hindi, kundi ibibigay mo sa akin ngayon: at kung hindi ay aking kukuning sapilitan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Kun mies sanoi hänelle: "Ensin poltettakoon rasva. Ota sitten itsellesi, mitä haluat." Hän sanoi: "Ei niin, vaan anna se nyt heti, muuten otan väkisin."
|
I Sa
|
Dari
|
2:16 |
اگر آن مرد می گفت: «صبر کن که اول چربی بسوزد و بعد هر قدر گوشت که می خواهی ببر.» خادم به او می گفت: «نی، همین حالا بده، ورنه بزور از تو می گیرم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:16 |
Oo haddii ninku ku yidhaahdo, Marka hore baruurta hubaal waa la gubayaa, dabadeedse intii naftaadu jeceshahay qaado; markaas wuxuu ku odhan jiray, Maya, saas ma aha, laakiinse haatan i sii, haddii kalese, xoog baan ku qaadan doonaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:16 |
Um då mannen sagde: «Fyrst må eg brenna feittet; sidan kann du taka alt det du lyster!» svara han: «Nei, kom straks med det! Elles tek eg det med magt.»
|
I Sa
|
Alb
|
2:16 |
Dhe në qoftë se njeriu i thoshte: "Më parë të tymoset dhjami, pastaj të marrësh sa të duash", ai përgjigjej: "Jo, duhet të ma japësh tani; përndryshe do ta marr me forcë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:16 |
Әгәр қурванлиқ қилғучи: «Алди билән йеғи көйдүрүлсун, андин кейин халиғиниңчә аливәр!» десә, уларниң хизмәткари: «Яқ, һазирла бәр! Болмиса булап алимән!» дәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:16 |
어떤 사람이 그에게 말하기를, 그들이 당장 기름 태우는 일을 그만두게 하지 말고 그 뒤에 네 혼이 원하는 만큼 취하라, 하면 그가 그에게 응답하기를, 아니라. 너는 지금 내게 그것을 줄지니라. 그렇지 아니하면 내가 억지로 그것을 빼앗으리라, 하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Ако би му тада човјек одговорио: нека се прво запали сало, па онда узми што ти год душа жели; он би рекао: не, него дај сада, ако ли не даш, узећу силом.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:16 |
And `the offrere seide to hym, The ynnere fatnesse be brent first to day bi the custom, and take thou to thee hou myche euer thi soule desirith. Whiche answeride, and seide to hym, Nay, for thou schalt yyue now; ellis Y schal take bi violence.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:16 |
മേദസ്സു ദഹിപ്പിച്ചുകഴിയട്ടെ; അതിന്റെശേഷം നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നേടത്തോളം എടുത്തുകൊൾക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞാൽ അവൻ അവനോടു: അല്ല, ഇപ്പോൾ തന്നേ തരേണം; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ബലാല്ക്കാരേണ എടുക്കും എന്നു പറയും.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:16 |
그 사람이 이르기를 반드시 먼저 기름을 태운 후에 네 마음에 원하는 대로 취하라 하면 그가 말하기를 아니라 지금 내게 내라 그렇지 아니하면 내가 억지로 빼앗으리라 하였으니
|
I Sa
|
Azeri
|
2:16 |
اگر قوربان گتئرن دئيَردي: "گرک اوّلجه پئيي يانديرسينلار و سونرا ائستهدئيئن قدر گؤتور"، خئدمتچي جاواب ورَردي: "خير، گرک ائندي ورهسن، يوخسا زورلا گؤتورهرم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:16 |
När då någor sade till honom: Låt upptända det feta såsom det bör sig i dag, och tag sedan hvad ditt hjerta begärar, så sade han till honom: Du skall nu gifva mig det, eljest skall jag taga det med våld.
|
I Sa
|
KLV
|
2:16 |
chugh the loD ja'ta' Daq ghaH, “ chaw' the ror taH meQpu' wa'Dich, je vaj tlhap as 'ar as lIj qa' desires;” vaj ghaH would jatlh, “ ghobe', 'ach SoH DIchDaq nob 'oH Daq jIH DaH; je chugh ghobe', jIH DichDaq tlhap 'oH Sum force.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:16 |
E se pur quell’uomo gli diceva: Ardasi ora di presente il grasso, poi prendine a tua voglia; egli gli diceva: Anzi pure ora tu ne darai; altrimenti, io ne prenderò a forza.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:16 |
И если кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:16 |
И глаголаше муж жряй: да покадится первее тук, якоже подобает, и тогда возмеши себе от всех, еже хощет душа твоя. И рече: ни, ныне даждь: аще же не даси, возму силою.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:16 |
και έλεγεν ο ανήρ ο θύων θυμιαθήτω πρώτον ως καθήκει το στέαρ και τότε λήψη σεαυτώ εκ πάντων ων επιθυμεί η ψυχή σου και είπεν ουχί αλλ΄ η νυν δώσεις και εάν μη λήψομαι κραταιώς
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:16 |
Que si l'homme lui répondait : Qu'on fasse d'abord fumer la graisse ; après cela tu prendras ce que tu voudras ; alors il lui disait : Tu en donneras maintenant, sinon j'en prendrai de force.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:16 |
Mpe soko moto alobi na ye : « Malamu bakalinga liboso mafuta, nsima okoki kokamata binso yo olingi », ye mosali wa nganga Nzambe azalaki kopesa eyano eye : « Te, okopesa yango sikasikawa, soki te nakokamata yango na makasi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:16 |
Ha így szólt hozzá az ember: Azonnal elfüstölögtetik a zsiradékot, akkor végy magadnak, amint kívánja a lelked, – azt mondta: Nem, hanem most adj; ha pedig nem, veszek erővel!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:16 |
如人曰、必先焚脂、然後任爾所欲取之、彼則曰、非也、今當予我、不然、我強取之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:16 |
Nếu người kia đáp: Chúng ta hãy đốt mỡ dâng lên trước, theo như qui định, rồi anh muốn lấy bao nhiêu tùy ý, đầy tớ sẽ dọa: Không được, anh phải đưa ngay bây giờ, bằng không, tôi đành phải dùng vũ lực để lấy thịt.
|
I Sa
|
LXX
|
2:16 |
καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ εἶπεν οὐχί ὅτι νῦν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι κραταιῶς
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug kong ang tawo moingon kaniya: Sa pagkatinuod ilang pagasunogon ang tambok pag-una, ug unya kumuha ka kutob sa kinahanglan sa imong kalag; nan unya siya magaingon: Dili, kondili ihatag mo kini kanako karon: ug kong dili, kuhaon ko kini pinaagi sa pagpugos.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:16 |
Şi dacă omul zicea: „După ce se va arde grăsimea, vei lua ce-ţi va plăcea”, sluga răspundea: „Nu! Dă-mi acum, căci altfel iau cu sila”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Ma aramaso pahn sapeng, nda, “Kitail isikala mahs wihet, a mwuhr komw kak ale dahme komw inengieng,” ladun samworo ko kin nda, “Soh! Kihdo mette! Pwe ma soh, I pahn adihasang uhk.”
|
I Sa
|
HunUj
|
2:16 |
És ha azt felelte neki az az ember, hogy előbb el kell füstölögtetni a kövérjét, és csak azután veheti el, amit megkíván, akkor ezt mondta neki: Most add ide, mert ha nem, erőszakkal is elveszem!
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:16 |
Sagte dann der Mann zu ihm: "Man soll doch zuerst das Fett verbrennen, dann nimm, was dein Herz begehrt", so sprach er: "Nein, sondern gleich sollst du es geben! Wo nicht, so nehme ich es mit Gewalt."
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:16 |
Und sagte ihm der Mann: Lasset das Fett diesen Tag anzünden, dann nimm dir, was deine Seele gelüstet; so sprach er zu ihm: Jetzt sollst du mir es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:16 |
Se o homem lhe respondia: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:16 |
Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:16 |
و آن مرد به وی میگفت: «پیه را اول بسوزانند و بعد هرچه دلت میخواهدبرای خود بگیر.» او میگفت: «نی، بلکه الان بده، والا به زور میگیرم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:16 |
Uba lowomuntu esithi kuyo: Kabatshise lokutshisa amahwahwa khathesi, ubusuzithathela njengokuthanda komphefumulo wakho; ibisisithi kuye: Hatshi, nginika khathesi; uba kungenjalo, ngizayithatha ngamandla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:16 |
E se lhe respondia o homem, Queimem logo a gordura hoje, e depois toma tanta quanto quiseres; ele respondia: Não, mas sim agora a darás: de outra maneira eu a tomarei por força.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:16 |
Så sa mannen til ham: Først må fettet brennes; siden kan du ta for dig efter som du har lyst til. Da svarte han: Nei, nu straks skal du komme med det; ellers tar jeg det med makt.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:16 |
Ako je rekel dotičnik: Saj bodo precej zažgali tolstino, potem vzemi, kolikor ti ugaja; tedaj mu je odgovoril: Ne, ampak daj mi ga zdaj, in če ne daš, vzamem s silo.
|
I Sa
|
Northern
|
2:16 |
Əgər qurban gətirən «qoy əvvəlcə iç piyi yandırılsın, sonra istədiyin payı gəl götür» deyərdisə, xidmətçi «xeyr, indi ver, yoxsa zorla götürərəm» deyə cavab verərdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:16 |
Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:16 |
Ja kas uz to sacīja: pašu laiku(vispirms) tos taukus iededzinās, tad ņem priekš sevis, kā tava sirds kāro, - tad šis uz to sacīja: nupat tev būs dot, un ja ne, tad es ņemšu ar varu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:16 |
E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então elle lhe dizia: Não, agora a has de dar, e, se não, por força a tomarei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:16 |
獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:16 |
När då någor sade till honom: Låt upptända det feta såsom det bör sig i dag, och tag sedan hvad ditt hjerta begärar, så sade han till honom: Du skall nu gifva mig det, eljest skall jag taga det med våld.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:16 |
Que si l’homme disait: "On doit d’abord faire fumer les parties grasses, tu prendras après ce qu’il te plaira", on lui répondait: "Non, donne tout de suite, sinon je prendrai de force!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:16 |
Et si l'homme lui disait : On va faire fumer la graisse ; alors sers-toi au gré de tes désirs ! le valet répondait : Nullement ! donne sur-le-champ, sinon je prends de force.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:16 |
O homem respondia-lhe: «É preciso que se queime primeiro a gordura; depois, tomarás o que quiseres.» O servo respondia: «Não, é agora que ma hás de dar, senão tomá-la-ei à força.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:16 |
その人が、「まず脂肪を焼かせましょう。その後ほしいだけ取ってください」と言うと、しもべは、「いや、今もらいたい。くれないなら、わたしは力づくで、それを取ろう」と言う。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:16 |
Erwiderte ihm aber jener: Zuerst muß man doch das Fett in Rauch aufgehen lassen; darnach nimm dir, was du gerne magst! so gab er zur Antwort: Nein, sondern glich sollst du es hergeben - wo nicht, so nehme ich es mit Gewalt!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:16 |
Y si el hombre le respondía: “Hay que quemar primero el sebo, y luego toma para ti cuanto desee tu alma”, le decía: “No, ahora mismo me la darás; de lo contrario la tomaré por fuerza.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:16 |
Tangada dana tigidaumaha ma-ga-helekai gi-di hege deelaa, “Gidaadou e-dudu i-mua nia kiliidi, ga-nomuli gei goe gaa-mee-laa di-kae au mee ala e-hiihai ginai goe.” Gei di hege ga-helekai gi mee, “Deeai, gaamai-hua dolomeenei! Maa goe e-dumaanga, gei au gaa-daa nia maa i-di-goe!”
|
I Sa
|
WLC
|
2:16 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיּוֹם֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר ׀ לו לֹא֙ כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:16 |
Jei aukotojas sakydavo: „Pirmiausia tegul sudegina taukus, paskui tegul ima, kiek nori“. Tarnas atsakydavo: „Duok dabar. Jei neduosi, atimsiu“.
|
I Sa
|
Bela
|
2:16 |
І калі хто казаў яму: "хай спаляць раней тлушч, як павінна быць, і потым вазьмі сабе, колькі захоча душа твая", дык ён казаў: не, цяпер дай, а калі не, дык вазьму сілком.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:16 |
Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laft das Fett anzünden, wie sich's heute gebuhrt, und nimm danach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht, so will ich's mit Gewalt nehmen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:16 |
Jos mies vastasi: "Ensin täytyy polttaa rasva, ota sitten mitä mielesi tekee", palvelija sanoi hänelle: "Ei, sinun on annettava heti, tai minä otan väkisin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y respondíale el varón: Quemen de presto el sebo hoy, y después tómate como quisieres. Y él respondía: No, sino ahora la has de dar; de otra manera yo la tomaré por fuerza,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:16 |
En als de man dan tegenwierp: Laat men nu eerst het vet verbranden, dan kunt ge krijgen zoveel ge wilt, dan zeide hij: Neen, nu moet ge het geven; anders neem ik het met geweld!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:16 |
Wenn der Mann entgegnete: "Man muss doch erst das Fett zum Rauchopfer verbrennen! Danach kannst du dir nehmen, was du willst." Dann erwiderte der Diener: "Nein, sofort gibst du es her, sonst nehme ich es mit Gewalt!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:16 |
قربانی پیش کرنے والا اعتراض کرتا، ”پہلے تو رب کے لئے چربی جلانا ہے، اِس کے بعد ہی جو جی چاہے لے لیں۔“ پھر نوکر بدتمیزی کرتا، ”نہیں، اُسے ابھی دے دو، ورنہ مَیں زبردستی لے لوں گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:16 |
فَيُجِيبُهُ الرَّجُلُ: «لِيُحْرِقُوا أَوَّلاً شَحْمَ الذَّبِيحَةِ، ثُمَّ خُذْ مَا تَشْتَهِيهِ نَفْسُكَ». فَيَقُولُ الْخَادِمُ: «لاَ، بَلْ أَعْطِنِي الآنَ اللَّحْمَ وَإِلاَّ آخُذُهُ بِالرَّغْمِ عَنْكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:16 |
如果那人对仆人说:“必须先把脂油焚烧了,然后你才可以随意去拿。”他就说:“不可以,你现在就要给我,否则我就抢去。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:16 |
E se quell’uomo gli diceva: "Si faccia, prima di tutto, fumare il grasso; poi prenderai quel che vorrai", egli rispondeva: "No, me la devi dare ora; altrimenti la prenderò per forza!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:16 |
As die man vir hom sê: Laat hulle net eers die vet aan die brand steek, neem dan vir jou soos jou siel begeer — dan sê hy: Nee, maar jy moet dit nou gee; en so nie, dan neem ek dit met geweld.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:16 |
И если кто говорил ему: «Пусть сожгут прежде тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя», то он говорил: «Нет, теперь же дай, а если нет, то силой возьму».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:16 |
क़ुरबानी पेश करनेवाला एतराज़ करता, “पहले तो रब के लिए चरबी जलाना है, इसके बाद ही जो जी चाहे ले लें।” फिर नौकर बदतमीज़ी करता, “नहीं, उसे अभी दे दो, वरना मैं ज़बरदस्ती ले लूँगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:16 |
Kurban sunan, “Önce hayvanın yağları yakılmalı, sonra dilediğin kadar al” diyecek olsa, hizmetkâr, “Hayır, şimdi vereceksin, yoksa zorla alırım” diye karşılık verirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:16 |
Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:16 |
Ha erre az áldozó azt mondta neki: »Hadd gyújtsák meg először annak rendje s módja szerint a hájat, aztán végy magadnak, amennyit lelked kíván«, ő feleletül így szólt: »Semmiképpen sem! Csak adj azonnal, különben erőszakkal veszek!«
|
I Sa
|
Maori
|
2:16 |
A, ki te ki mai te tangata ki a ia, Aianei pu tahuna ai e ratou te ngako, a hei reira koe tango ai i ta tou ngakau i pai ai; katahi tera ka mea atu, Kahore; engari me homai e koe aianei; a, ki te kahore, ka tangohia maoritia e ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Bang anambung a'a magtukbal inān, yukna, “Subay atunu' lanabna bo' ka angā' ya ingga kabilahiannu,” na, pinah'llingan iya e' sosoho'an imam e'. Yukna, “Hē! Mbal makajari! Sōngin na magtūy sabab bang ka mbal bilahi, agawku sadja min ka'a.”
|
I Sa
|
HunKar
|
2:16 |
És ha az ember azt mondja néki: Hadd gyújtsák meg most a kövérét, azután vedd el, a mint lelked kívánja: akkor azt mondják vala: Semmiképen nem, hanem most adjad, mert ha nem, erővel elveszem.
|
I Sa
|
Viet
|
2:16 |
Ví bằng người đó đáp rằng; Người ta sẽ xông mỡ, kế sau sẽ lấy phần chi đẹp ý ngươi, thì kẻ tôi tớ đó nói: Không, người phải cho tức thì, bằng không, ta sẽ giựt lấy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:16 |
Abanan cuan nak li cristian queˈchakˈoc ut queˈxye: —Incˈaˈ. Kaba̱nuhak ban saˈ xya̱lal. Kacˈatak cuan xbe̱n cua lix xe̱b, tojoˈnak te̱cˈam li joˈ qˈuial te̱raj.— Ut cui xsume chi joˈcan, quijoskˈoˈ lix mo̱s laj tij ut quixye: —Qˈue cue anakcuan. Cui incˈaˈ nacaqˈue cue anakcuan, la̱in tinchap chi pue̱rs, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:16 |
Om då mannen svarade honom: »Först skall man nu förbränna det feta; tag sedan vad dig lyster», så sade han: »Nej, nu strax skall du lämna det, eljest tager jag det med våld.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:16 |
Ako bi mu čovjek tada rekao: "Neka se najprije spali salo, a onda uzmi što ti duša želi", on bi odgovorio: "Ne, nego daj odmah! Ako ne daš, uzet ću silom."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Người kia có nói : Để người ta đốt mỡ cho cháy nghi ngút trước đã, rồi anh thích gì thì cứ lấy, thì nó bảo : Không, phải đưa ngay bây giờ ! Nếu không, tôi dùng sức mạnh mà lấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:16 |
Que si l’homme lui répondait : Qu’on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse ; et après cela prends ce que ton âme souhaitera ; alors il lui disait : Quoi qu’il en soit, tu en donneras maintenant ; et si tu ne m’en donnes, j’en prendrai par force.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:16 |
A quoi l'homme venu pour sacrifier répondait : Laisse-nous d'abord brûler la graisse, comme il convient, et tu prendras pour toi tous les morceaux que ton âme désire. Mais il disait : Non, donne-les-moi tout de suite, ou je les prendrai de force.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:16 |
ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח לך כאשר תאוה נפשך ואמר לו (לא) כי עתה תתן—ואם לא לקחתי בחזקה
|
I Sa
|
MapM
|
2:16 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיּוֹם֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר ׀ לו לֹא֙ כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחׇזְקָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:16 |
ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח לך כאשר תאוה נפשך ואמר לו כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:16 |
Егер әлгі адам:— Олар алдымен (Құдайға арналған) майлы бөліктерді өртеп ұсынсын, содан кейін қалағаныңызды — деп келіспей қалса, қызметші:— Жоқ, етті дереу бер, әйтпесе күшпен тартып аламын, — дейтін.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:16 |
Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il [lui] disait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:16 |
Sagte dann der Mann zu ihm: "Man muß auf der Stelle das Fett verbrennen. Danach nimm dir, was du gerne magst!", so sprach er zu ihm: "Nein! Gib sofort! Wenn nicht, dann nehme ich es mit Gewalt."
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:16 |
Če pa bi mu katerikoli moški rekel: „Naj ne izpustijo, da sedaj zažgejo tolščo, potem pa vzemi kolikor si želi tvoja duša;“ Potem bi mu odgovoril: „Ne, temveč mi boš to dal sedaj. Če pa ne, bom to vzel s silo.“
|
I Sa
|
Haitian
|
2:16 |
Men, si nonm lan ta reponn li: Tann yo boule grès la anvan, apre sa w'a pran sa ou vle, domestik prèt la ap di l': -Non! Ban mwen l' koulye a. Si ou pa ban mwen li, m'ap pran l' ak fòs pa m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:16 |
Kuin joku sanoi hänelle: polttakaat lihavuus tänäpänä niinkuin pitää, ota sitte sinulles, mitä sydämes himoitsee. Niin sanoi hän hänelle: nyt pitää sinun antaman, jolles anna, niin minä otan väkisin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:16 |
Y si le respondía el varón, Quemen luego el sebo hoy, y después toma tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar: de otra manera yo la tomaré por fuerza.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:16 |
Os oedd rhywun yn ateb, “Gad i'r braster gael ei losgi gynta; cei di gymryd beth bynnag wyt ti'n ei ffansïo wedyn,” byddai'r gwas yn dweud, “Na! rho fe i mi nawr. Os na wnei di, bydda i'n defnyddio grym.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:16 |
Wenn dann der betreffende Mann ihm entgegnete: »Zuerst muß doch das Fett verbrannt werden, dann magst du dir nehmen, wie es dir beliebt!«, so antwortete er: »Nein, gleich jetzt sollst du es hergeben, sonst nehme ich es mit Gewalt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:16 |
Και εάν ο άνθρωπος έλεγε προς αυτόν, Ας καύσωσι πρώτον το πάχος, και έπειτα λάβε όσον επιθυμεί η ψυχή σου· τότε απεκρίνετο προς αυτόν, Ουχί, αλλά τώρα θέλεις δώσει ειδέ μη, θέλω λάβει μετά βίας.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:16 |
А як той чоловік відповідав йому: „Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя!“ А той говорив: „Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму́ силою!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Ако би му тада човек одговорио: Нека се прво запали сало, па онда узми шта ти год душа жели; он би рекао: Не, него дај сада, ако ли не даш, узећу силом.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:16 |
Et si l'homme lui disait : « Qu'on fasse d'abord fumer la graisse ; tu prendras ensuite ce que tu voudras, » le serviteur répondait : « Non, tu en donneras maintenant ; sinon, j'en prendrai de force. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:16 |
A jeśli taki człowiek mu odpowiedział: Niech najpierw spalą tłuszcz, a potem weź sobie, czego pragnie twoja dusza, wtedy on mówił: Nic z tego! Daj teraz! A jeśli nie dasz, zabiorę siłą.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:16 |
Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y si le respondía el varón, Quemen luego el sebo hoy, y después toma tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar: de otra manera yo la tomaré por fuerza.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:16 |
És ha azt felelte neki az az ember, hogy előbb el kell füstölögtetni a kövérjét, és csak azután veheti el, amit megkíván, akkor ezt mondta neki: Most add ide, mert ha nem, erőszakkal is elveszem!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:16 |
Sagde Manden nu til ham: »Først maa Fedtet bringes som Røgoffer, bagefter kan du tage saa meget, du lyster!« svarede han: »Nej, giv mig det nu, ellers tager jeg det med Magt!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na sapos wanpela man i tokim em, No ken larim ol fel long kukim gris olgeta klostu nau, na nau kisim hamas tewel bilong yu i gat laik, orait em bai bekim tok long em, Nogat. Tasol yu bai givim dispela long mi nau. Na sapos nogat, mi bai yusim strong long kisim dispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:16 |
Naar Manden sagde til ham: Man skal gøre Røgoffer af Fedtet i Dag; tag dig siden, saaledes som dit Hjerte begærer; da sagde han til ham: Nu skal du dog give det, og hvis ikke, vil jeg tage det med Magt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:16 |
Celui qui immolait lui disait : Qu’on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non ; (car) tu en donneras immédiatement, ou j’en prendrai par force.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:16 |
A jeźliż mu odpowiedział on człowiek: Niech się pierwej spali tłustość, potem sobie weźmiesz, czego będzie żądała dusza twoje, tedy on mówił: Nic z tego; teraz daj! a nie daszli, wezmę gwałtem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:16 |
もし其人これにむかひ直ちに脂をやくべければ後心のこのむままに取れといはば僕之にいふ否今あたへよ然らずば我強て取んと
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:16 |
Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt.
|