I Sa
|
RWebster
|
2:17 |
Therefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:17 |
The sin of the young men was very great before Jehovah; for they despised the offering of Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
2:17 |
And [5was 1the 2sin 3of the 4young men] great before the lord, exceedingly, for they annulled the sacrifice of the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:17 |
The sin of the young men was very great before the Lord; for they despised the offering of the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:17 |
And so it was, that, the sin of the young men, was exceeding great, before Yahweh,—for men scorned the offerings of Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
2:17 |
So the sin of the young men was very great in the sight of Yahweh, because the men treated the offering of Yahweh with contempt.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before יהוה: for men abhorred the offering of יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:17 |
Therefore, the sin of the young men was very great before the LORD, for men despised the present of the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
2:17 |
And the sin of the young men was very great before Jehovah, for men despised the offering of Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
2:17 |
And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
2:17 |
And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men had despised the offering of Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:17 |
Therefore the sinne of the yong men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:17 |
Therefore, the sin of the servants was exceedingly great before the Lord. For they drew men away from the sacrifice of the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
2:17 |
And the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings.
|
I Sa
|
DRC
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:17 |
The sin of Eli's sons was a serious matter to the LORD, because these men were treating the offerings made to the LORD with contempt.
|
I Sa
|
JPS
|
2:17 |
And the sin of the young men was very great before HaShem; for the men dealt contemptuously with the offering of HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:17 |
The sin of these young men was very great in the LORD's sight, for they treated the LORD's offering with contempt.
|
I Sa
|
AB
|
2:17 |
So the sin of the young men was very great before the Lord, for they despised the offering of the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:17 |
And the sin of the young men was very great before the LORD, for men despised the offering of the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:17 |
The sin of the young men was very great before the Lord; for they despised the offering of the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:17 |
The sin of these young men was very great in the LORD's sight, for they treated the LORD's offering with contempt.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:17 |
Why the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
2:17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before Yhwh: for men abhorred the offering of Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:17 |
And the sin of the young men was very great before the LORD. For men despised the offering of the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
2:17 |
And the sin of the young men is very great in the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
2:17 |
And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men despised the offering of Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:17 |
Era, pois, o pecado dos moços muito grande diante do SENHOR; porque os homens menosprezavam os sacrifícios do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:17 |
Ka dia lehibe indrindra ny helok’ ireo zatovo ireo teo anatrehan’ i Jehovah, satria halan’ ny olona ny fanatitra ho an’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:17 |
Ja nuorten miesten synti oli kovin suuri Herran edessä, koska he pitivät Herran uhrilahjan halpana.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:17 |
Nuorten miesten synti oli Herran edessä hyvin suuri, koska he halveksivat Herran uhrilahjoja.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:17 |
這兩個少年人在上主前犯的罪極重,因為輕視了獻於上主的祭品。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲟ ⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:17 |
如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人厌弃给耶和华献祭)。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:17 |
И грехът на тези младежи беше много голям пред ГОСПОДА, защото мъжете презираха ГОСПОДНИЯ принос.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:17 |
فَكَانَتْ خَطِيَّةُ ٱلْغِلْمَانِ عَظِيمَةً جِدًّا أَمَامَ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّ ٱلنَّاسَ ٱسْتَهَانُوا بِتَقْدِمَةِ ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:17 |
La peko de la knaboj estis tre granda antaŭ la Eternulo, ĉar la homoj malestimis la oferdonon, faratan al la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:17 |
ดังนี้แหละบาปของคนหนุ่มทั้งสองนั้นจึงใหญ่หลวงนักต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะว่าคนเหล่านั้นได้ดูหมิ่นของถวายแด่พระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
2:17 |
וַתְּהִ֨י חַטַּ֧את הַנְּעָרִ֛ים גְּדוֹלָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:17 |
ထိုယဇ်ပုရောဟိတ် ပျိုတို့သည်၊ ထာဝရဘုရားဝတ်ကို လူများ ရွံစရာပြုသောကြောင့်၊ ရှေ့တော်၌ အလွန်အပြစ်ကြီးသောသူ ဖြစ်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:17 |
این گناه پسران عیلی در نظر خداوند بسیار بزرگ بود، زیرا آنها قربانی خداوند را بیحرمت میکردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:17 |
In jawān imāmoṅ kā yih gunāh Rab kī nazar meṅ nihāyat sangīn thā, kyoṅki wuh Rab kī qurbāniyāṅ haqīr jānte the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:17 |
De unga männens synd var mycket stor inför Herren, eftersom folket kom att föraktaHerrens offer.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:17 |
Darum war die Sünde der Jünglinge sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute verachteten das Speisopfer des HERRN.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:17 |
At ang kasalanan ng mga binatang yaon ay totoong malaki sa harap ng Panginoon; sapagka't niwawalan ng kabuluhan ng mga tao ang handog sa Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Nuorten miesten synti oli kovin suuri Herran edessä, koska he pitivät halpana Herran uhrilahjan.
|
I Sa
|
Dari
|
2:17 |
لهذا، گناه آن جوانان در نظر خداوند بسیار بزرگ بود، زیرا آن ها قربانی را که برای خداوند می شد، بی حرمت می کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:17 |
Oo raggii dhallinyarada ahaa dembigoodii aad buu ugu weynaa Rabbiga hortiisa; waayo, raggii waxay quudhsan jireen qurbaankii Rabbiga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:17 |
Den ovstore syndi dei unge prestarne gjorde beint i augo på Herren; vart so mykje større av di dei lærde folket svivyrda offeret til Herren.
|
I Sa
|
Alb
|
2:17 |
Prandaj mëkati i dy të rinjve ishte shumë i madh përpara Zotit, sepse ata përçmonin ofertat që i bëheshin Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:17 |
Әлиниң бу икки оғлиниң гунайи Пәрвәрдигарниң алдида толиму еғир еди. Чүнки улар Пәрвәрдигарға сунулған қурванлиққа шундақ һөрмәтсизлик қилишатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:17 |
그러므로 이 청년들의 죄가 주 앞에 심히 컸으니 이는 사람들이 주의 헌물을 멸시하였기 때문이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:17 |
И гријех онијех младића бијаше врло велик пред Господом, јер људи не мараху за принос Господњи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:17 |
Therfor the synne of the children was ful greuouse bifor the Lord; for thei withdrowen men fro the `sacrifice of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:17 |
ഇങ്ങനെ ആ യൌവനക്കാർ യഹോവയുടെ വഴിപാടു നിന്ദിച്ചതുകൊണ്ടു അവരുടെ പാപം യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഏറ്റവും വലിയതായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:17 |
이 소년들의 죄가 여호와 앞에 심히 큼은 그들이 여호와의 제사를 멸시함이었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:17 |
ربّئن گؤزو قاباغيندا بو جاوانلارين گوناهي چوخ بؤيوک ائدي، چونکي اونلار ربّه گتئرئلَن تقدئملري تحقئر ادئردئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:17 |
Derföre var piltarnas synd ganska stor för Herranom; förty folket förhädde Herrans spisoffer.
|
I Sa
|
KLV
|
2:17 |
The yem vo' the Qup loDpu' ghaHta' very Dun qaSpa' joH'a'; vaD the loDpu' muSqu' the cha'nob vo' joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:17 |
E il peccato di que’ giovani era molto grande nel cospetto del Signore; perciocchè gli uomini sprezzavano le offerte del Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:17 |
И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:17 |
И бе пред Господем грех отроков велий зело, яко отметаху жертву Господню.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:17 |
και ην η αμαρτία των παιδαρίων μεγάλη ενώπιον κυρίου σφόδρα ότι ηθέτουν την θυσίαν κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:17 |
Et le péché de ces jeunes hommes était très grand devant l'Eternel, car les gens méprisaient l'oblation de l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:17 |
Lisumu lya bilenge lileki na bonene o miso ma Yawe, zambi bazalaki kosantola mabonza mapesami na Yawe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:17 |
S igen nagy volt az ifjak vétke az Örökkévaló előtt, mert megvetették az emberek az Örökkévaló áldozatát.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:17 |
二少者之罪、耶和華視爲甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:17 |
Như vậy, các con trai ông Hê-li phạm tội nặng lắm đối với CHÚA vì họ khinh dể lễ vật người ta dâng lên CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
2:17 |
καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug ang sala sa mga batan-ong lalake hilabihan kadaku kaayo sa atubangan ni Jehova; kay ang mga tawo nagtamay sa paghalad kang Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:17 |
Tinerii aceştia se făceau vinovaţi înaintea Domnului de un foarte mare păcat, pentru că nesocoteau darurile Domnului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Dipen nein Ilai pwutak riemenet me inenen lapalap mwohn silangin KAUN-O, pwehki ara mwamwahlkihla en aramas akan ar meirong ong KAUN-O.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:17 |
Igen nagy volt tehát az ifjak vétke az Úr előtt, mert megutálták az emberek az Úrnak szóló áldozatot.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:17 |
So wurde die Sünde der Jünglinge sehr gross vor dem Herrn, weil sie das Opfer des Herrn gering achteten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:17 |
Und die Sünde der Jungen ward sehr groß vor Jehovah; denn die Leute lästerten das Speiseopfer Jehovahs.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:17 |
Era, pois, muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens vieram a desprezar a oferta do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:17 |
Alzo was de zonde dezer jongelingen zeer groot voor het aangezicht des Heeren; want de lieden verachtten het spijsoffer des Heeren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:17 |
پس گناهان آن جوانان به حضور خداوند بسیار عظیم بود، زیرا که مردمان هدایای خداوند را مکروه میداشتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:17 |
Ngakho isono samajaha saba sikhulu kakhulu phambi kweNkosi; ngoba abantu badelela umnikelo weNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:17 |
Era, pois, o pecado dos moços muito grande diante do SENHOR; porque os homens menosprezavam os sacrifícios do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:17 |
Og de unge menns synd var meget stor for Herrens åsyn; for mennene ringeaktet Herrens offer.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:17 |
In greh mladeničev je bil silno velik pred Gospodom, kajti ljudje so zaničevali darila Gospodova.
|
I Sa
|
Northern
|
2:17 |
Rəbbin gözü önündə bu gənclər çox böyük günah işlədirdilər, çünki onlar Rəbbə gətirilən təqdimlərə hörmət etmirdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:17 |
Und die Sünde der Jünglinge war sehr groß vor Jehova; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jehovas.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:17 |
Tā šo puišu grēki bija ļoti lieli Tā Kunga priekšā, jo šie vīri nicināja Tā Kunga ēdamo upuri. -
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:17 |
Era pois muito grande o peccado d'estes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens desprezavam a offerta do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:17 |
如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人厭棄給耶和華獻祭)。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:17 |
Derföre var piltarnas synd ganska stor för Herranom; förty folket förhädde Herrans spisoffer.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:17 |
Le péché de ces jeunes gens était très grave aux yeux de l’Eternel, en ce qu’ils avilissaient le culte du Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:17 |
Et le péché de ces jeunes gens fut très grand aux yeux de l'Éternel, parce que ces gens-là méprisaient l'oblation de l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:17 |
Era muito grande o pecado destes jovens diante do Senhor, pois eles menosprezavam as ofertas feitas ao Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:17 |
このように、その若者たちの罪は、主の前に非常に大きかった。この人々が主の供え物を軽んじたからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:17 |
So war die Versündigung der beiden jungen Männer sehr schwer vor Jahwe, weil sie das Opfer Jahwes gering achteten.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:17 |
Era, pues, muy grande el pecado de aquellos jóvenes delante de Yahvé; porque esos hombres trataban con desprecio las ofrendas de Yahvé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:17 |
Nia huaidu o-nia dama-daane dogolua Eli gu-huaidu huoloo i-mua Dimaadua, idimaa i-di nau haga-balumee nia tigidaumaha o-nia daangada ala e-haihai ang-gi Dimaadua.
|
I Sa
|
WLC
|
2:17 |
וַתְּהִ֨י חַטַּ֧את הַנְּעָרִ֛ים גְּדוֹלָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:17 |
Elio sūnų nuodėmė buvo labai didelė Viešpaties akyse, nes žmonės ėmė bjaurėtis aukomis Viešpačiui.
|
I Sa
|
Bela
|
2:17 |
І грэх гэтых маладых людзей быў даволі вялікі перад Госпадам, бо яны ўхіляліся ад ахвяраваньняў Госпаду.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:17 |
Darum war die Sünde der Knaben sehr graft vor dem HERRN; denn die Leute lasterten das Speisopfer des HERRN.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:17 |
Eelin poikien rikkomus oli Herran silmissä hyvin paha, sillä he häpäisivät Herralle kuuluvan uhrin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:17 |
Y así el pecado de los mozos era muy grande delante de Jehová: porque los hombres menospreciaban los sacrificios de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:17 |
Dat was voor het aanschijn van Jahweh een zeer ernstig vergrijp van die knechten, omdat de mensen het offer van Jahweh gingen verachten.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:17 |
Die Schuld der jungen Männer wog schwer vor Jahwe, denn sie verachteten die Opfer, die ihm gebracht wurden.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:17 |
اِن جوان اماموں کا یہ گناہ رب کی نظر میں نہایت سنگین تھا، کیونکہ وہ رب کی قربانیاں حقیر جانتے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:17 |
فَعَظُمَتْ خَطِيئَةُ أَبْنَاءِ عَالِي أَمَامَ الرَّبِّ، لأَنَّ الشَّعْبَ اسْتَهَانَ بِذَبِيحَةِ الرَّبِّ مِنْ جَرَّاءِ تَصَرُّفَاتِهِمَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:17 |
这样,那两个青年人在耶和华面前所犯的罪很大,因为他们藐视献给耶和华的祭物。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:17 |
Il peccato dunque di que’ giovani era grande oltremodo agli occhi dell’Eterno, perché la gente sprezzava le offerte fatte all’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:17 |
En die sonde van die jongmanne was baie groot voor die aangesig van die HERE, want die mense het die offer aan die HERE verag.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:17 |
И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:17 |
इन जवान इमामों का यह गुनाह रब की नज़र में निहायत संगीन था, क्योंकि वह रब की क़ुरबानियाँ हक़ीर जानते थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:17 |
Gençlerin RAB'be karşı işledikleri günah çok büyüktü; çünkü RAB'be sunulan sunuları küçümsüyorlardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:17 |
Alzo was de zonde dezer jongelingen zeer groot voor het aangezicht des HEEREN; want de lieden verachtten het spijsoffer des HEEREN.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:17 |
Igen nagy volt tehát az ifjak vétke az Úr előtt, mert elidegenítették az embereket az Úrnak való áldozattól.
|
I Sa
|
Maori
|
2:17 |
Na nui atu te hara o aua taitama i te aroaro o Ihowa: no te mea i whakarihariha nga tangata ki te whakahere a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Na, landu' asammal ma pang'nda' PANGHŪ' bay kahinangan saga anak si Eli itu sabab talumu' he' sigām lalabotan ya tinukbal ma iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:17 |
Igen nagy volt azért az ifjaknak bűne az Úr előtt, mert az emberek megútálják vala az Úrnak áldozatát.
|
I Sa
|
Viet
|
2:17 |
Tội lỗi của hai người trai trẻ nầy lấy làm rất lớn trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì họ gây cho người ta khinh bỉ các của tế lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:17 |
Kˈaxal cuiˈchic nimla ma̱c chiru li Ka̱cuaˈ li queˈxba̱nu li ralal laj Elí nak queˈxmux ru li mayej li queˈxmayeja li tenamit chiru li Ka̱cuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:17 |
Och de unga männens synd var så mycket större inför HERREN som folket därigenom lärde sig att förakta HERRENS offer.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:17 |
Grijeh je mladića bio vrlo velik pred Jahvom, jer su ljudi prezirali žrtvu koja se prinosila Jahvi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Tội của những người thanh niên này rất lớn trước nhan ĐỨC CHÚA, vì những người ấy khinh thường lễ phẩm dâng ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Eternel ; car les gens en méprisaient l’oblation de l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:17 |
Le péché des fils du prêtre était très grand devant le Seigneur, parce qu'ils méprisaient le sacrifice du Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:17 |
ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
2:17 |
וַתְּהִ֨י חַטַּ֧את הַנְּעָרִ֛ים גְּדוֹלָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:17 |
ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:17 |
Осылайша сол жігіттер Жаратқан Иеге арналған құрбандықтарды қорлағандықтан, Оның алдындағы күнәлары тым ауыр болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:17 |
Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offrande de l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:17 |
So ward die Schuld der jungen Männer vor dem Herrn sehr groß. Denn sie, die Menschen, hatten das Opfer des Herrn verächtlich behandelt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:17 |
Zato je bil greh mladeničev zelo velik pred Gospodom, kajti moža sta prezirala Gospodovo daritev.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:17 |
Peche pitit gason Eli yo te grav anpil anpil devan Seyè a, paske yo pa t' respekte ofrann yo te fè pou Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja sentähden oli nuorukaisten rikos sangen suuri Herran edessä; sillä kansa katsoi Herran ruokauhrin ylön.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:17 |
Era pues el pecado de los mozos muy grande delante de Jehová; porque los hombres menospreciaban los sacrificios de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:17 |
Roedd yr ARGLWYDD yn ystyried hyn yn bechod difrifol. Doedd y dynion ifanc yma'n dangos dim parch at beth oedd i fod yn rhodd i'r ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:17 |
So war denn die Versündigung der beiden jungen Männer sehr schwer vor dem HERRN, weil sie das Opfer des HERRN geringschätzig behandelten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:17 |
Διά τούτο η αμαρτία των νέων ήτο μεγάλη σφόδρα ενώπιον του Κυρίου· διότι οι άνθρωποι απεστρέφοντο την θυσίαν του Κυρίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:17 |
І був гріх тих юнакі́в дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безче́стили Господню жертву
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:17 |
И грех оних младића беше врло велик пред Господом, јер људи не мараху за принос Господњи.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:17 |
Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:17 |
Tak więc grzech tych sług był bardzo wielki przed Panem, gdyż ludzie lekceważyli ofiary Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:17 |
Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Éternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:17 |
Era pues el pecado de los mozos muy grande delante de Jehová; porque los hombres menospreciaban los sacrificios de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:17 |
Igen nagy volt tehát az ifjak vétke az Úr előtt, mert megutálták az emberek az Úrnak szóló áldozatot.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:17 |
Og de unge Mænds Synd var saare stor for HERRENS Aasyn, idet de viste Ringeagt for HERRENS Offergaver.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Olsem na sin bilong dispela tupela yangpela man i bikpela tru long ai bilong BIKPELA. Long wanem, ol man i ting olsem ofa bilong BIKPELA i sting olgeta.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:17 |
Og de unge Mænds Synd var saare stor for Herrens Ansigt; thi Mændene foragtede Herrens Madoffer.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:17 |
Et ainsi le péché de ces fils d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:17 |
I był to grzech onych sług bardzo wielki przed Panem; bo się odtrącali ludzie od ofiar Pańskich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:17 |
故に其壯者の罪ヱホバのまへに甚だ大なりそは人々ヱホバに祭物をささぐることをいとひたればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:17 |
Und die Sünde der Jünglinge war sehr groß vor Jehova; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jehovas.
|