Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 2:18  But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa NHEBJE 2:18  But Samuel ministered before Jehovah, being a child, clothed with a linen ephod.
I Sa ABP 2:18  And Samuel was officiating in the presence of the lord, a boy being girded [2ephod 1with a linen].
I Sa NHEBME 2:18  But Samuel ministered before the Lord, being a child, clothed with a linen ephod.
I Sa Rotherha 2:18  But, as for Samuel, he was ministering before Yahweh,—a boy girded with an ephod of linen.
I Sa LEB 2:18  Now Samuel was serving before Yahweh, as a boy wearing a linen ephod.
I Sa RNKJV 2:18  But Samuel ministered before יהוה, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa Jubilee2 2:18  But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.
I Sa Webster 2:18  But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.
I Sa Darby 2:18  And Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.
I Sa ASV 2:18  But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa LITV 2:18  And Samuel was serving before Jehovah, a boy girded with an ephod of linen.
I Sa Geneva15 2:18  Now Samuel being a yong childe ministred before the Lord, girded with a linen Ephod.
I Sa CPDV 2:18  But Samuel was ministering before the face of the Lord; he was a youth girded with a linen ephod.
I Sa BBE 2:18  But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
I Sa DRC 2:18  But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.
I Sa GodsWord 2:18  Meanwhile, Samuel continued to serve in front of the LORD. As a boy he was already wearing a linen ephod.
I Sa JPS 2:18  But Samuel ministered before HaShem, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa KJVPCE 2:18  ¶ But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa NETfree 2:18  Now Samuel was ministering before the LORD. The boy was dressed in a linen ephod.
I Sa AB 2:18  And Samuel ministered before the Lord, a child wearing a linen ephod.
I Sa AFV2020 2:18  And Samuel served before the LORD, a child girded with a linen ephod.
I Sa NHEB 2:18  But Samuel ministered before the Lord, being a child, clothed with a linen ephod.
I Sa NETtext 2:18  Now Samuel was ministering before the LORD. The boy was dressed in a linen ephod.
I Sa UKJV 2:18  But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa KJV 2:18  But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa KJVA 2:18  But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa AKJV 2:18  But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa RLT 2:18  But Samuel ministered before Yhwh, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa MKJV 2:18  And Samuel served before the LORD, a child girded with a linen ephod.
I Sa YLT 2:18  And Samuel is ministering in the presence of Jehovah, a youth girt with an ephod of linen;
I Sa ACV 2:18  But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
I Sa VulgSist 2:18  Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
I Sa VulgCont 2:18  Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
I Sa Vulgate 2:18  Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo
I Sa VulgHetz 2:18  Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
I Sa VulgClem 2:18  Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
I Sa CzeBKR 2:18  Samuel pak přisluhoval před Hospodinem, mládenček, oděný jsa efodem lněným.
I Sa CzeB21 2:18  Tehdy před Hospodinem sloužil Samuel, hošík oblečený plátěným efodem.
I Sa CzeCEP 2:18  Ale Samuel konal službu před Hospodinem, mládeneček přepásaný lněným efódem.
I Sa CzeCSP 2:18  Samuel však sloužil před Hospodinem, chlapec přepásaný lněným efódem.
I Sa PorBLivr 2:18  E o jovem Samuel ministrava diante do SENHOR, vestido de um éfode de linho.
I Sa Mg1865 2:18  Fa Samoela nanao fanompoam-pivavahana teo anatrehan’ i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda rongony fotsy izy.
I Sa FinPR 2:18  Mutta Samuel palveli Herran edessä, puettuna, vaikka oli poikanen, pellavakasukkaan.
I Sa FinRK 2:18  Mutta Samuel palveli Herran edessä pellavakasukkaan puettuna, vaikka oli pieni poika.
I Sa ChiSB 2:18  撒慕爾幼童穿著細麻的「厄弗得,」在上主面前供職。
I Sa CopSahBi 2:18  ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲉⲫⲟⲩⲇ
I Sa ChiUns 2:18  那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
I Sa BulVeren 2:18  А Самуил служеше пред ГОСПОДА – дете, препасано с ленен ефод.
I Sa AraSVD 2:18  وَكَانَ صَمُوئِيلُ يَخْدِمُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَهُوَ صَبِيٌّ مُتَمَنْطِقٌ بِأَفُودٍ مِنْ كَتَّانٍ.
I Sa Esperant 2:18  Samuel estis servisto antaŭ la Eternulo; la knabo estis zonita per lina efodo.
I Sa ThaiKJV 2:18  แต่ซามูเอลปรนนิบัติอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เป็นเด็ก คนที่คาดเอวด้วยเอโฟดผ้าป่าน
I Sa OSHB 2:18  וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
I Sa BurJudso 2:18  သူငယ် ရှမွေလသည် ပိတ်သင်တိုင်းကို ဝတ်စည်းလျက်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့၌ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက် လေ၏။ -
I Sa FarTPV 2:18  سموئیل با یک پیش‌بند کتانی که به کمر بسته بود، خداوند را خدمت می‌کرد.
I Sa UrduGeoR 2:18  Lekin chhoṭā Samuel Rab ke huzūr ḳhidmat kartā rahā. Use bhī dūsre imāmoṅ kī tarah katān kā bālāposh diyā gayā thā.
I Sa SweFolk 2:18  Samuel gjorde tjänst inför Herrens ansikte och var redan som pojke klädd i linne-efod.
I Sa GerSch 2:18  Samuel aber diente vor dem HERRN; und der Knabe war mit einem leinenen Ephod umgürtet.
I Sa TagAngBi 2:18  Nguni't si Samuel ay nangangasiwa sa harap ng Panginoon, sa bagay ay bata pa, na may bigkis na isang kayong linong epod.
I Sa FinSTLK2 2:18  Mutta Samuel palveli Herran edessä. Poikanen oli puettuna pellavakasukkaan.
I Sa Dari 2:18  سموئیل باوجودی که طفل خورد سالی بود با یک لُنگِ کتانی که بکمر بسته بود خدمت خداوند را می کرد.
I Sa SomKQA 2:18  Laakiinse Samuu'eel wuxuu ka adeegi jiray Rabbiga hortiisa, isagoo wiil yar ah, ee guntan eefod dhar wanaagsan laga sameeyey.
I Sa NorSMB 2:18  Samuel gjorde tenesta for Herrens åsyn. Alt medan han var smågut, var han klædd i ein messehakel av lin.
I Sa Alb 2:18  Por Samueli kryente shërbimin para Zotit, megjithëse akoma fëmijë, dhe ishte mbështjellë me një efod prej liri.
I Sa UyCyr 2:18  У чағда Самуил техи бала еди. У кәндир рәхттин тикилгән роһанийлиқ тонини кийип, Пәрвәрдигарниң хизмитидә болатти.
I Sa KorHKJV 2:18  ¶그러나 사무엘은 아이였을 때에 아마 에봇을 입고 주 앞에서 섬겼더라.
I Sa SrKDIjek 2:18  А Самуило служаше пред Господом још дијете у оплећку ланеном.
I Sa Wycliffe 2:18  `Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord.
I Sa Mal1910 2:18  ശമൂവേൽ എന്ന ബാലനോ പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടുള്ള അങ്കി ധരിച്ചു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുപോന്നു.
I Sa KorRV 2:18  사무엘이 어렸을 때에 세마포 에봇을 입고 여호와 앞에 섬겼더라
I Sa Azeri 2:18  اوغلان اوشاغي سمويئل اَينئنه کتان اِفود گئيه‌رک ربّئن حوضوروندا خئدمت ادئردي.
I Sa SweKarlX 2:18  Men Samuel var en tjenare för Herranom, en dräng i en linnen lifkjortel.
I Sa KLV 2:18  'ach Samuel ministered qaSpa' joH'a', taH a puq, girded tlhej a linen ephod.
I Sa ItaDio 2:18  Or Samuele, essendo piccol fanciullo, serviva davanti al Signore, cinto d’un Efod di lino.
I Sa RusSynod 2:18  Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод.
I Sa CSlEliza 2:18  И Самуил бе служа пред Господем, отрочищь сый опоясан во ефуд льнян.
I Sa ABPGRK 2:18  και Σαμουήλ ην λειτουργών ενώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφούδ βαρ
I Sa FreBBB 2:18  Et Samuel servait en la présence de l'Eternel, jeune garçon ceint d'un éphod de lin.
I Sa LinVB 2:18  Samuel azalaki kosala mosala o miso ma Yawe. Ezalaki ye naino mwana, asili kolata efod, elamba ba­nganga Nzambe bakolataka, elamba ya malekani.
I Sa HunIMIT 2:18  Sámuel pedig szolgált az Örökkévaló színe előtt, mint fiú len-éfóddal övezve.
I Sa ChiUnL 2:18  撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
I Sa VietNVB 2:18  Trong khi ấy, cậu bé Sa-mu-ên tiếp tục phục vụ CHÚA. Cậu bé mặc chiếc khố bằng vải lanh.
I Sa LXX 2:18  καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ
I Sa CebPinad 2:18  Apan si Samuel nag-alagad sa atubangan ni Jehova, samtang bata pa siya, nga binaksan sa ephod nga lino.
I Sa RomCor 2:18  Samuel făcea slujba înaintea Domnului şi copilul acesta era îmbrăcat cu un efod de in.
I Sa Pohnpeia 2:18  Kisin pwutak Samuel eri usehla eh doadoahk en papah KAUN-O, e kin likilikawih likou sarawi linen.
I Sa HunUj 2:18  Sámuel pedig végezte szolgálatát az Úr előtt, és ifjú létére gyolcs éfódot viselt.
I Sa GerZurch 2:18  Samuel aber diente vor dem Herrn, ein Knabe, mit einem leinenen Ephod umgürtet.
I Sa GerTafel 2:18  Und Samuel tat Dienst vor dem Angesichte Jehovahs, und der Junge war mit dem leinenen Ephod gegürtet.
I Sa PorAR 2:18  Samuel, porém, ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de um éfode de linho.
I Sa DutSVVA 2:18  Doch Samuël diende voor het aangezicht des Heeren, zijnde een jongeling, omgord met den linnen lijfrok.
I Sa FarOPV 2:18  و اما سموئیل به حضور خداوند خدمت می کرد، و او پسر کوچک بود و بر کمرش ایفودکتان بسته بود.
I Sa Ndebele 2:18  Kodwa uSamuweli wayekhonza phambi kweNkosi engumfana ebhince i-efodi* yelembu elicolekileyo.
I Sa PorBLivr 2:18  E o jovem Samuel ministrava diante do SENHOR, vestido de um éfode de linho.
I Sa Norsk 2:18  Men Samuel tjente for Herrens åsyn - en ung gutt klædd i en livkjortel av lerret.
I Sa SloChras 2:18  Samuel pa je stregel pred obličjem Gospodovim, še deček, prepasan s platnenim naramnikom;
I Sa Northern 2:18  Kiçik Şamuel isə əyninə kətan efod geyərək Rəbbin önündə xidmət edirdi.
I Sa GerElb19 2:18  Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod.
I Sa LvGluck8 2:18  Bet Samuēls kalpoja Tā Kunga priekšā, puisis būdams, apjozts ar nātnu efodu.
I Sa PorAlmei 2:18  Porém Samuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda mancebo, vestido com um ephod de linho.
I Sa ChiUn 2:18  那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
I Sa SweKarlX 2:18  Men Samuel var en tjenare för Herranom, en dräng i en linnen lifkjortel.
I Sa FreKhan 2:18  Pour le jeune Samuel, il faisait le service devant le Seigneur, vêtu d’un éphod de lin,
I Sa FrePGR 2:18  Cependant Samuel faisait le service devant l'Éternel, comme servant, et il portait un éphod de lin.
I Sa PorCap 2:18  *Entretanto, o pequeno Samuel, cingido de uma faixa votiva de linho, exercia o seu ministério diante do Senhor.
I Sa JapKougo 2:18  サムエルはまだ幼く、身に亜麻布のエポデを着けて、主の前に仕えていた。
I Sa GerTextb 2:18  Samuel aber besorgte den Dienst vor Jahwe - ein Knabe, umgürtet mit einem linnenen Schulterkleid.
I Sa SpaPlate 2:18  EL niño Samuel servía ante Yahvé, ceñido de un efod de lino.
I Sa Kapingam 2:18  Samuel tamagiigi dulii e-hai-hegau humalia i-mua o Dimaadua, mee e-uluulu i-di gahu hai-hegau dabu lenge.
I Sa WLC 2:18  וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
I Sa LtKBB 2:18  Samuelis tarnavo Viešpačiui, apsirengęs lininį efodą.
I Sa Bela 2:18  А хлопчык Самуіл служыў перад Госпадам, надзяваючы ільняны эфод.
I Sa GerBoLut 2:18  Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem leinenen Leibrock.
I Sa FinPR92 2:18  Mutta nuori Samuel palveli Herraa. Hänellä oli yllään pellavainen kasukka.
I Sa SpaRV186 2:18  Y el mozo Samuel ministraba delante de Jehová vestido de un efod de lino.
I Sa NlCanisi 2:18  Intussen diende Samuël voor Jahweh’s aanschijn; als kleine jongen was hij reeds met een linnen borstkleed omgord.
I Sa GerNeUe 2:18  Samuel aber tat seinen Dienst vor Jahwe, ein Junge im leinenen Priesterschurz.
I Sa UrduGeo 2:18  لیکن چھوٹا سموایل رب کے حضور خدمت کرتا رہا۔ اُسے بھی دوسرے اماموں کی طرح کتان کا بالاپوش دیا گیا تھا۔
I Sa AraNAV 2:18  وَكَانَ صَمُوئِيلُ آنَئِذٍ يَخْدُمُ فِي مَحْضَرِ الرَّبِّ وَهُوَ مَا بَرِحَ صَبِيّاً، يَرْتَدِي أَفُوداً مِنْ كَتَّانٍ.
I Sa ChiNCVs 2:18  那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
I Sa ItaRive 2:18  Ma Samuele faceva il servizio nel cospetto dell’Eterno; era giovinetto, e cinto d’un efod di lino.
I Sa Afr1953 2:18  Maar Samuel het as seun gedien voor die aangesig van die HERE, omgord met 'n linne-skouerkleed.
I Sa RusSynod 2:18  Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод.
I Sa UrduGeoD 2:18  लेकिन छोटा समुएल रब के हुज़ूर ख़िदमत करता रहा। उसे भी दूसरे इमामों की तरह कतान का बालापोश दिया गया था।
I Sa TurNTB 2:18  Bu arada genç Samuel, keten efod giymiş, RAB'bin önünde hizmet ediyordu.
I Sa DutSVV 2:18  Doch Samuel diende voor het aangezicht des HEEREN, zijnde een jongeling, omgord met den linnen lijfrok.
I Sa HunKNB 2:18  Ott szolgált a gyermek Sámuel is az Úr színe előtt, gyolcs efóddal felövezve.
I Sa Maori 2:18  Ko Hamuera ia i minita ki te aroaro o Ihowa, he tamariki nei ia, whitiki rawa tona epora rinena.
I Sa sml_BL_2 2:18  Malaingkan, ina'an si Samwel maghinang na ni si Yawe minsan iya abata' gi'. Magbinadju' iya epod pangalampik jubana.
I Sa HunKar 2:18  Sámuel pedig szolgál vala az Úrnak, mint gyermek, gyolcs efóddal körül övezve.
I Sa Viet 2:18  Còn Sa-mu-ên phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người hãy còn thơ ấu, thắt lưng một cái ê-phót bằng vải gai.
I Sa Kekchi 2:18  Laj Samuel, li sa̱j al, yo̱ chi cˈanjelac chiru li Dios, ut quixqˈue chirix li efod yi̱banbil riqˈuin lino joˈ nequeˈrocsi laj tij.
I Sa Swe1917 2:18  Men Samuel gjorde tjänst inför HERRENS ansikte, och var redan såsom gosse iklädd linne-efod.
I Sa CroSaric 2:18  A Samuel služaše pred Jahvom, još dijete u oplećku lanenom.
I Sa VieLCCMN 2:18  Sa-mu-en phụng sự trước nhan ĐỨC CHÚA, cậu bé mặc ê-phốt vải gai.
I Sa FreBDM17 2:18  Or Samuel servait en la présence de l’Eternel, étant jeune garçon, vêtu d’un Ephod de lin.
I Sa FreLXX 2:18  Cependant, Samuel était employé au service du Seigneur, et l'enfant était revêtu d'un éphod de lin.
I Sa Aleppo 2:18  ושמואל משרת את פני יהוה  נער חגור אפוד בד
I Sa MapM 2:18  וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
I Sa HebModer 2:18  ושמואל משרת את פני יהוה נער חגור אפוד בד׃
I Sa Kaz 2:18  Ал Самуил Жаратқан Иенің алдында қызмет етіп, өзі өте жас болса да (діни қызметкердікіндей) бәтестен тігілген жеңсіз сырт киім киіп жүрді.
I Sa FreJND 2:18  Et Samuel servait devant l’Éternel, jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
I Sa GerGruen 2:18  Samuel aber diente vor dem Herrn, als Knabe schon mit dem Leibschurz umgürtet.
I Sa SloKJV 2:18  Toda Samuel je služil pred Gospodom, ko je bil še otrok, opasan z lanenim efódom.
I Sa Haitian 2:18  Ti Samyèl menm t'ap sèvi Seyè a. Li te gen yon ti jile tankou prèt yo konn mete a.
I Sa FinBibli 2:18  Mutta Samuel palveli Herran edessä, ja nuorukainen oli vyötetty liinaisella päällisvaatteella.
I Sa SpaRV 2:18  Y el joven Samuel ministraba delante de Jehová, vestido de un ephod de lino.
I Sa WelBeibl 2:18  Roedd y bachgen Samuel yn gwasanaethu'r ARGLWYDD, ac yn gwisgo effod o liain main.
I Sa GerMenge 2:18  Samuel aber versah den Dienst vor dem HERRN als Tempelknabe, mit einem linnenen Schulterkleid umgürtet;
I Sa GreVamva 2:18  Ο δε Σαμουήλ υπηρέτει ενώπιον του Κυρίου, παιδάριον περιεζωσμένον λινούν εφόδ.
I Sa UkrOgien 2:18  А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.
I Sa SrKDEkav 2:18  А Самуило служаше пред Господом, још дете у оплећку ланеном.
I Sa FreCramp 2:18  Samuel faisait le service devant Yahweh : l'enfant était revêtu d'un éphod de lin.
I Sa PolUGdan 2:18  Samuel zaś służył przed Panem jako chłopiec, przepasany lnianym efodem.
I Sa FreSegon 2:18  Samuel faisait le service devant l'Éternel, et cet enfant était revêtu d'un éphod de lin.
I Sa SpaRV190 2:18  Y el joven Samuel ministraba delante de Jehová, vestido de un ephod de lino.
I Sa HunRUF 2:18  Sámuel pedig végezte szolgálatát az Úr előtt, és ifjú létére gyolcs éfódot viselt.
I Sa DaOT1931 2:18  Imidlertid gjorde Samuel Tjeneste for HERRENS Aasyn; og Drengen var iført en linned Efod.
I Sa TpiKJPB 2:18  Tasol Samyuel i wokim wok long ai bilong BIKPELA, taim em i pikinini, na em i pasim wanpela naispela laplap ifat.
I Sa DaOT1871 2:18  Og Samuel tjente for Herrens Ansigt og var en Dreng, iført en linnet Livkjortel.
I Sa FreVulgG 2:18  Cependant l’enfant Samuel servait devant le Seigneur, vêtu d’un éphod de lin.
I Sa PolGdans 2:18  Ale Samuel służył przed Panem, ubrane chłopiątko w efod lniany.
I Sa JapBungo 2:18  サムエルなほ幼して布のエポデを著てヱホバのまへにつかふ
I Sa GerElb18 2:18  Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod.