I Sa
|
PorBLivr
|
2:18 |
E o jovem Samuel ministrava diante do SENHOR, vestido de um éfode de linho.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa Samoela nanao fanompoam-pivavahana teo anatrehan’ i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda rongony fotsy izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:18 |
Mutta Samuel palveli Herran edessä, puettuna, vaikka oli poikanen, pellavakasukkaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:18 |
Mutta Samuel palveli Herran edessä pellavakasukkaan puettuna, vaikka oli pieni poika.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:18 |
撒慕爾幼童穿著細麻的「厄弗得,」在上主面前供職。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲉⲫⲟⲩⲇ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:18 |
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:18 |
А Самуил служеше пред ГОСПОДА – дете, препасано с ленен ефод.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:18 |
وَكَانَ صَمُوئِيلُ يَخْدِمُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَهُوَ صَبِيٌّ مُتَمَنْطِقٌ بِأَفُودٍ مِنْ كَتَّانٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:18 |
Samuel estis servisto antaŭ la Eternulo; la knabo estis zonita per lina efodo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:18 |
แต่ซามูเอลปรนนิบัติอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เป็นเด็ก คนที่คาดเอวด้วยเอโฟดผ้าป่าน
|
I Sa
|
OSHB
|
2:18 |
וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:18 |
သူငယ် ရှမွေလသည် ပိတ်သင်တိုင်းကို ဝတ်စည်းလျက်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့၌ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက် လေ၏။ -
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:18 |
سموئیل با یک پیشبند کتانی که به کمر بسته بود، خداوند را خدمت میکرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Lekin chhoṭā Samuel Rab ke huzūr ḳhidmat kartā rahā. Use bhī dūsre imāmoṅ kī tarah katān kā bālāposh diyā gayā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:18 |
Samuel gjorde tjänst inför Herrens ansikte och var redan som pojke klädd i linne-efod.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:18 |
Samuel aber diente vor dem HERRN; und der Knabe war mit einem leinenen Ephod umgürtet.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:18 |
Nguni't si Samuel ay nangangasiwa sa harap ng Panginoon, sa bagay ay bata pa, na may bigkis na isang kayong linong epod.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Mutta Samuel palveli Herran edessä. Poikanen oli puettuna pellavakasukkaan.
|
I Sa
|
Dari
|
2:18 |
سموئیل باوجودی که طفل خورد سالی بود با یک لُنگِ کتانی که بکمر بسته بود خدمت خداوند را می کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:18 |
Laakiinse Samuu'eel wuxuu ka adeegi jiray Rabbiga hortiisa, isagoo wiil yar ah, ee guntan eefod dhar wanaagsan laga sameeyey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:18 |
Samuel gjorde tenesta for Herrens åsyn. Alt medan han var smågut, var han klædd i ein messehakel av lin.
|
I Sa
|
Alb
|
2:18 |
Por Samueli kryente shërbimin para Zotit, megjithëse akoma fëmijë, dhe ishte mbështjellë me një efod prej liri.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:18 |
У чағда Самуил техи бала еди. У кәндир рәхттин тикилгән роһанийлиқ тонини кийип, Пәрвәрдигарниң хизмитидә болатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:18 |
¶그러나 사무엘은 아이였을 때에 아마 에봇을 입고 주 앞에서 섬겼더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:18 |
А Самуило служаше пред Господом још дијете у оплећку ланеном.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:18 |
`Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:18 |
ശമൂവേൽ എന്ന ബാലനോ പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടുള്ള അങ്കി ധരിച്ചു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുപോന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:18 |
사무엘이 어렸을 때에 세마포 에봇을 입고 여호와 앞에 섬겼더라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:18 |
اوغلان اوشاغي سمويئل اَينئنه کتان اِفود گئيهرک ربّئن حوضوروندا خئدمت ادئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:18 |
Men Samuel var en tjenare för Herranom, en dräng i en linnen lifkjortel.
|
I Sa
|
KLV
|
2:18 |
'ach Samuel ministered qaSpa' joH'a', taH a puq, girded tlhej a linen ephod.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:18 |
Or Samuele, essendo piccol fanciullo, serviva davanti al Signore, cinto d’un Efod di lino.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:18 |
Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:18 |
И Самуил бе служа пред Господем, отрочищь сый опоясан во ефуд льнян.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:18 |
και Σαμουήλ ην λειτουργών ενώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφούδ βαρ
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:18 |
Et Samuel servait en la présence de l'Eternel, jeune garçon ceint d'un éphod de lin.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:18 |
Samuel azalaki kosala mosala o miso ma Yawe. Ezalaki ye naino mwana, asili kolata efod, elamba banganga Nzambe bakolataka, elamba ya malekani.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:18 |
Sámuel pedig szolgált az Örökkévaló színe előtt, mint fiú len-éfóddal övezve.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:18 |
撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:18 |
Trong khi ấy, cậu bé Sa-mu-ên tiếp tục phục vụ CHÚA. Cậu bé mặc chiếc khố bằng vải lanh.
|
I Sa
|
LXX
|
2:18 |
καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:18 |
Apan si Samuel nag-alagad sa atubangan ni Jehova, samtang bata pa siya, nga binaksan sa ephod nga lino.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:18 |
Samuel făcea slujba înaintea Domnului şi copilul acesta era îmbrăcat cu un efod de in.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Kisin pwutak Samuel eri usehla eh doadoahk en papah KAUN-O, e kin likilikawih likou sarawi linen.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:18 |
Sámuel pedig végezte szolgálatát az Úr előtt, és ifjú létére gyolcs éfódot viselt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:18 |
Samuel aber diente vor dem Herrn, ein Knabe, mit einem leinenen Ephod umgürtet.
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:18 |
Und Samuel tat Dienst vor dem Angesichte Jehovahs, und der Junge war mit dem leinenen Ephod gegürtet.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:18 |
Samuel, porém, ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de um éfode de linho.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:18 |
Doch Samuël diende voor het aangezicht des Heeren, zijnde een jongeling, omgord met den linnen lijfrok.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:18 |
و اما سموئیل به حضور خداوند خدمت می کرد، و او پسر کوچک بود و بر کمرش ایفودکتان بسته بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:18 |
Kodwa uSamuweli wayekhonza phambi kweNkosi engumfana ebhince i-efodi* yelembu elicolekileyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:18 |
E o jovem Samuel ministrava diante do SENHOR, vestido de um éfode de linho.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:18 |
Men Samuel tjente for Herrens åsyn - en ung gutt klædd i en livkjortel av lerret.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:18 |
Samuel pa je stregel pred obličjem Gospodovim, še deček, prepasan s platnenim naramnikom;
|
I Sa
|
Northern
|
2:18 |
Kiçik Şamuel isə əyninə kətan efod geyərək Rəbbin önündə xidmət edirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:18 |
Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:18 |
Bet Samuēls kalpoja Tā Kunga priekšā, puisis būdams, apjozts ar nātnu efodu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:18 |
Porém Samuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda mancebo, vestido com um ephod de linho.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:18 |
那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:18 |
Men Samuel var en tjenare för Herranom, en dräng i en linnen lifkjortel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:18 |
Pour le jeune Samuel, il faisait le service devant le Seigneur, vêtu d’un éphod de lin,
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:18 |
Cependant Samuel faisait le service devant l'Éternel, comme servant, et il portait un éphod de lin.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:18 |
*Entretanto, o pequeno Samuel, cingido de uma faixa votiva de linho, exercia o seu ministério diante do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:18 |
サムエルはまだ幼く、身に亜麻布のエポデを着けて、主の前に仕えていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:18 |
Samuel aber besorgte den Dienst vor Jahwe - ein Knabe, umgürtet mit einem linnenen Schulterkleid.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:18 |
EL niño Samuel servía ante Yahvé, ceñido de un efod de lino.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:18 |
Samuel tamagiigi dulii e-hai-hegau humalia i-mua o Dimaadua, mee e-uluulu i-di gahu hai-hegau dabu lenge.
|
I Sa
|
WLC
|
2:18 |
וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:18 |
Samuelis tarnavo Viešpačiui, apsirengęs lininį efodą.
|
I Sa
|
Bela
|
2:18 |
А хлопчык Самуіл служыў перад Госпадам, надзяваючы ільняны эфод.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:18 |
Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem leinenen Leibrock.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:18 |
Mutta nuori Samuel palveli Herraa. Hänellä oli yllään pellavainen kasukka.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y el mozo Samuel ministraba delante de Jehová vestido de un efod de lino.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:18 |
Intussen diende Samuël voor Jahweh’s aanschijn; als kleine jongen was hij reeds met een linnen borstkleed omgord.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:18 |
Samuel aber tat seinen Dienst vor Jahwe, ein Junge im leinenen Priesterschurz.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:18 |
لیکن چھوٹا سموایل رب کے حضور خدمت کرتا رہا۔ اُسے بھی دوسرے اماموں کی طرح کتان کا بالاپوش دیا گیا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:18 |
وَكَانَ صَمُوئِيلُ آنَئِذٍ يَخْدُمُ فِي مَحْضَرِ الرَّبِّ وَهُوَ مَا بَرِحَ صَبِيّاً، يَرْتَدِي أَفُوداً مِنْ كَتَّانٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:18 |
那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:18 |
Ma Samuele faceva il servizio nel cospetto dell’Eterno; era giovinetto, e cinto d’un efod di lino.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:18 |
Maar Samuel het as seun gedien voor die aangesig van die HERE, omgord met 'n linne-skouerkleed.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:18 |
Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:18 |
लेकिन छोटा समुएल रब के हुज़ूर ख़िदमत करता रहा। उसे भी दूसरे इमामों की तरह कतान का बालापोश दिया गया था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:18 |
Bu arada genç Samuel, keten efod giymiş, RAB'bin önünde hizmet ediyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:18 |
Doch Samuel diende voor het aangezicht des HEEREN, zijnde een jongeling, omgord met den linnen lijfrok.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:18 |
Ott szolgált a gyermek Sámuel is az Úr színe előtt, gyolcs efóddal felövezve.
|
I Sa
|
Maori
|
2:18 |
Ko Hamuera ia i minita ki te aroaro o Ihowa, he tamariki nei ia, whitiki rawa tona epora rinena.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Malaingkan, ina'an si Samwel maghinang na ni si Yawe minsan iya abata' gi'. Magbinadju' iya epod pangalampik jubana.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:18 |
Sámuel pedig szolgál vala az Úrnak, mint gyermek, gyolcs efóddal körül övezve.
|
I Sa
|
Viet
|
2:18 |
Còn Sa-mu-ên phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người hãy còn thơ ấu, thắt lưng một cái ê-phót bằng vải gai.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:18 |
Laj Samuel, li sa̱j al, yo̱ chi cˈanjelac chiru li Dios, ut quixqˈue chirix li efod yi̱banbil riqˈuin lino joˈ nequeˈrocsi laj tij.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:18 |
Men Samuel gjorde tjänst inför HERRENS ansikte, och var redan såsom gosse iklädd linne-efod.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:18 |
A Samuel služaše pred Jahvom, još dijete u oplećku lanenom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Sa-mu-en phụng sự trước nhan ĐỨC CHÚA, cậu bé mặc ê-phốt vải gai.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:18 |
Or Samuel servait en la présence de l’Eternel, étant jeune garçon, vêtu d’un Ephod de lin.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:18 |
Cependant, Samuel était employé au service du Seigneur, et l'enfant était revêtu d'un éphod de lin.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:18 |
ושמואל משרת את פני יהוה נער חגור אפוד בד
|
I Sa
|
MapM
|
2:18 |
וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:18 |
ושמואל משרת את פני יהוה נער חגור אפוד בד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:18 |
Ал Самуил Жаратқан Иенің алдында қызмет етіп, өзі өте жас болса да (діни қызметкердікіндей) бәтестен тігілген жеңсіз сырт киім киіп жүрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:18 |
Et Samuel servait devant l’Éternel, jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:18 |
Samuel aber diente vor dem Herrn, als Knabe schon mit dem Leibschurz umgürtet.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:18 |
Toda Samuel je služil pred Gospodom, ko je bil še otrok, opasan z lanenim efódom.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:18 |
Ti Samyèl menm t'ap sèvi Seyè a. Li te gen yon ti jile tankou prèt yo konn mete a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:18 |
Mutta Samuel palveli Herran edessä, ja nuorukainen oli vyötetty liinaisella päällisvaatteella.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:18 |
Y el joven Samuel ministraba delante de Jehová, vestido de un ephod de lino.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:18 |
Roedd y bachgen Samuel yn gwasanaethu'r ARGLWYDD, ac yn gwisgo effod o liain main.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:18 |
Samuel aber versah den Dienst vor dem HERRN als Tempelknabe, mit einem linnenen Schulterkleid umgürtet;
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:18 |
Ο δε Σαμουήλ υπηρέτει ενώπιον του Κυρίου, παιδάριον περιεζωσμένον λινούν εφόδ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:18 |
А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:18 |
А Самуило служаше пред Господом, још дете у оплећку ланеном.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:18 |
Samuel faisait le service devant Yahweh : l'enfant était revêtu d'un éphod de lin.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:18 |
Samuel zaś służył przed Panem jako chłopiec, przepasany lnianym efodem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:18 |
Samuel faisait le service devant l'Éternel, et cet enfant était revêtu d'un éphod de lin.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y el joven Samuel ministraba delante de Jehová, vestido de un ephod de lino.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:18 |
Sámuel pedig végezte szolgálatát az Úr előtt, és ifjú létére gyolcs éfódot viselt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:18 |
Imidlertid gjorde Samuel Tjeneste for HERRENS Aasyn; og Drengen var iført en linned Efod.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Tasol Samyuel i wokim wok long ai bilong BIKPELA, taim em i pikinini, na em i pasim wanpela naispela laplap ifat.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og Samuel tjente for Herrens Ansigt og var en Dreng, iført en linnet Livkjortel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:18 |
Cependant l’enfant Samuel servait devant le Seigneur, vêtu d’un éphod de lin.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:18 |
Ale Samuel służył przed Panem, ubrane chłopiątko w efod lniany.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:18 |
サムエルなほ幼して布のエポデを著てヱホバのまへにつかふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:18 |
Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod.
|