I Sa
|
RWebster
|
2:21 |
And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:21 |
Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
2:21 |
And the lord visited Hannah, and she conceived again, and she bore yet three sons and two daughters. And [4was magnified 1the 2boy 3Samuel] in the presence of the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:21 |
The Lord visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:21 |
And Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bare three sons, and two daughters. Thus did the boy Samuel grow up with Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
2:21 |
Yahweh took note of Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters, while the young man Samuel grew up with Yahweh.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:21 |
And יהוה visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:21 |
And the LORD visited Hannah so that she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
2:21 |
And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
2:21 |
So Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
2:21 |
And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
2:21 |
So Jehovah visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew up with Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:21 |
And the Lord visited Hannah, so that she conceiued, and bare three sonnes, and two daughters. And the childe Samuel grewe before the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:21 |
Then the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the youth Samuel was magnified with the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
2:21 |
And the Lord had mercy on Hannah and she gave birth to three sons and two daughters. And the young Samuel became older before the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
2:21 |
And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:21 |
The LORD came to Hannah. She became pregnant five times and had three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in front of the LORD.
|
I Sa
|
JPS
|
2:21 |
So HaShem remembered Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:21 |
And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:21 |
So the LORD graciously attended to Hannah, and she was able to conceive and gave birth to three sons and two daughters. The boy Samuel grew up at the LORD's sanctuary.
|
I Sa
|
AB
|
2:21 |
And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:21 |
And the LORD visited Hannah so that she conceived, and she bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:21 |
The Lord visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:21 |
So the LORD graciously attended to Hannah, and she was able to conceive and gave birth to three sons and two daughters. The boy Samuel grew up at the LORD's sanctuary.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:21 |
And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
2:21 |
And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:21 |
And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:21 |
And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
2:21 |
And Yhwh visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:21 |
And the LORD visited Hannah so that she conceived, and she bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
2:21 |
When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
2:21 |
And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:21 |
E visitou o SENHOR a Ana, e concebeu, e pariu três filhos, e duas filhas. E o jovem Samuel crescia diante do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary Jehovah namangy an’ i Hana, ka dia nanan’ anaka koa izy ary niteraka lahy telo sy vavy roa. Ary Samoela zaza nitombo teo anatrehan’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:21 |
Ja Herra piti Hannasta huolen, niin että hän tuli raskaaksi ja synnytti vielä kolme poikaa ja kaksi tytärtä. Mutta poikanen Samuel kasvoi Herran edessä.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:21 |
Herra piti huolen Hannasta, niin että hän tuli raskaaksi ja synnytti vielä kolme poikaa ja kaksi tytärtä. Mutta Samuel-poika kasvoi Herran edessä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:21 |
上主看顧了亞納她懷孕生了三男二女。撒慕爾幼童在上主前漸漸長大。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲉⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛⲛⲁ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲕⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:21 |
耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:21 |
И ГОСПОД посети Анна; и тя забременя и роди трима сина и две дъщери. А детето Самуил растеше пред ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:21 |
وَلَمَّا ٱفْتَقَدَ ٱلرَّبُّ حَنَّةَ حَبِلَتْ وَوَلَدَتْ ثَلَاثَةَ بَنِينَ وَبِنْتَيْنِ. وَكَبُرَ ٱلصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ عِنْدَ ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:21 |
La Eternulo atentis Ĥanan, kaj ŝi gravediĝis kaj naskis tri filojn kaj du filinojn; kaj la knabo Samuel kreskis antaŭ la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:21 |
และพระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมเยียนฮันนาห์ และนางก็ได้ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชายสามหญิงสอง และกุมารซามูเอลก็เติบโตขึ้นเฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
2:21 |
כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־חַנָּ֔ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה־בָנִ֖ים וּשְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת וַיִּגְדַּ֛ל הַנַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖ל עִם־יְהוָֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:21 |
ထာဝရဘုရားသည် ဟန္နကို အကြည့်အရှုကြွတော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍၊ သားသုံးယောက်၊ သမီးနှစ်ယောက်တို့ကို ဘွားမြင်လေ၏။ သူငယ်ရှမွေလသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကြီးပွား သတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:21 |
خداوند به حنا لطف کرد و او دارای سه پسر و دو دختر شد. سموئیل نیز در خدمت خداوند رشد میکرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Aur wāqaī, Rab ne Hannā ko mazīd tīn beṭe aur do beṭiyāṅ atā kīṅ. Yih bachche ghar meṅ rahe, lekin Samuel Rab ke huzūr ḳhidmat karte karte jawān ho gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:21 |
Herren såg till Hanna och hon blev havande och födde tre söner och två döttrar. Men pojken Samuel växte upp inför Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:21 |
Der HERR aber segnete Hanna, daß sie empfing und noch drei Söhne und zwei Töchter gebar. Der Knabe Samuel aber wuchs heran bei dem HERRN.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:21 |
At dinalaw ng Panginoon si Ana, at siya'y naglihi, at nagkaanak ng tatlong lalake at dalawang babae. At ang batang si Samuel ay lumalaki sa harap ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Herra piti Hannasta huolen, niin että hän tuli raskaaksi ja synnytti vielä kolme poikaa ja kaksi tytärtä. Mutta poikanen Samuel kasvoi Herran edessä.
|
I Sa
|
Dari
|
2:21 |
خداوند در حق حَنّه لطف کرد و او را صاحب سه پسر و دو دختر ساخت. و در عین حال سموئیل در حضور و خدمت خداوند نشو و نما می کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:21 |
Oo Rabbigu waa soo booqday Xannaah, oo way uuraysatay, oo waxay dhashay saddex wiil iyo laba gabdhood. Oo yarkii Samuu'eel ahaana wuxuu ku koray Rabbiga hortiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:21 |
Og Herren kom i hug Hanna, og ho vart med barn og åtte tri søner og tvo døtter. Men guten Samuel voks upp hjå Herren.
|
I Sa
|
Alb
|
2:21 |
Kështu Zoti vizitoi Anën, dhe kjo mbeti me barrë dhe lindi tre djem dhe dy vajza. Ndërkaq djali Samuel po rritej pranë Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:21 |
Пәрвәрдигар Һаннаға ғәмхорлуқ қилғачқа, у һамилдар болуп, үч оғул, икки қиз туғди. Бала Самуил болса Пәрвәрдигарниң хизмитидә болуп, күндин-күнгә чоң болди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:21 |
주께서 한나를 돌아보셨으므로 그녀가 수태하여 세 아들과 두 딸을 낳았더라. 아이 사무엘은 주 앞에서 자랐더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И Господ походи Ану, и она затрудње и роди три сина и двије кћери. А дијете Самуило растијаше пред Господом.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:21 |
Therfor the Lord visitide Anna, and sche conseyuede, and childide thre sones and twei douytris. And the child Samuel was `magnyfied at the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:21 |
യഹോവ ഹന്നയെ കടാക്ഷിച്ചു; അവൾ ഗൎഭംധരിച്ചു മൂന്നു പുത്രന്മാരെയും രണ്ടു പുത്രിമാരെയും പ്രസവിച്ചു. ശമൂവേൽബാലനോ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ വളൎന്നുവന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:21 |
여호와께서 한나를 권고하사 그로 잉태하여 세 아들과 두 딸을 낳게 하셨고 아이 사무엘은 여호와 앞에서 자라니라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:21 |
ربّئن لوطفي ائله خَنّا گئنه بويلو اولوب اوچ اوغول و ائکي قيز دوغدو. اوغلان اوشاغي سمويئل ده ربّئن حوضوروندا بؤيويوردو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och Herren sökte Hanna, att hon blef hafvandes, och födde tre söner och två döttrar; men pilten Samuel växte till för Herranom.
|
I Sa
|
KLV
|
2:21 |
joH'a' visited Hannah, je ghaH conceived, je boghmoH wej puqloDpu' je cha' puqbe'pu'. The puq Samuel grew qaSpa' joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:21 |
E invero il Signore visitò Anna; ed ella concepette, e partorì tre figliuoli, e due figliuole. E il fanciullo Samuele crebbe presso il Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:21 |
И посетил Господь Анну, и зачала она и родила еще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:21 |
И посети Господь Бог Анну, и зача, и роди еще три сыны и дщери две. И возвеличися отрок Самуил пред Господем.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:21 |
και επεσκέψατο κύριος την Άνναν και συνέλαβεν έτι και έτεκεν έτι τρεις υιούς και δύο θυγατέρας και εμεγαλύνθη το παιδάριον Σαμουήλ ενώπιον κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:21 |
Et l'Eternel visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel devint grand en la présence de l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:21 |
Mpe ya solo, Yawe akanisi Ana : azwi zemi mpe aboti bana, babali basato na basi babale. Mpe Samuel moke akoli o miso ma Yawe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:21 |
Csakugyan gondolt az Örökkévaló Channára; várandós lett és szült három fiút és két leányt. És felnőtt a fiú Sámuel az Örökkévaló mellett.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:21 |
耶和華眷顧哈拿、彼則懷姙、生三子二女、小子撒母耳生長於耶和華前、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:21 |
CHÚA ban phước cho bà An-ne; bà thụ thai và sanh thêm ba trai và hai gái nữa.Còn cậu bé Sa-mu-ên tiếp tục lớn lên và phục vụ CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
2:21 |
καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug si Jehova midu-aw kang Ana, ug siya nanamkon, ug nanganak ug totolo ka anak nga lalake ug duruha ka anak nga babaye. Ug ang bata nga si Samuel nagtubo sa atubangan ni Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:21 |
Când a cercetat Domnul pe Ana, ea a rămas însărcinată şi a născut trei fii şi două fiice. Şi tânărul Samuel creştea înaintea Domnului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:21 |
KAUN-O eri ketin kupwuramwahwih Ana, oh ketikihong pil nah pwutak silimen oh serepein riemen. Samuel eri kekeirda ni eh papah KAUN-O.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:21 |
És az Úr rátekintett Annára, s az teherbe esett, és még három fiút és két lányt szült. A gyermek Sámuel pedig az Úrnál növekedett.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:21 |
Und der Herr nahm sich Hannas an, dass sie schwanger wurde, und sie gebar noch drei Söhne und zwei Töchter; aber der Knabe Samuel wuchs heran bei dem Herrn.
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:21 |
Und Jehovah suchte Channah heim, und sie empfing und gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der junge Samuel wurde groß bei Jehovah.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:21 |
Visitou, pois, o Senhor a Ana, que concebeu, e teve três filhos e duas filhas. Entrementes, o menino Samuel crescia diante do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:21 |
Want de Heere bezocht Hanna, en zij werd bevrucht, en baarde drie zonen en twee dochters; en de jongeling Samuël werd groot bij den Heere.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:21 |
و خداوند از حنا تفقد نمود و او حامله شده، سه پسر و دو دختر زایید، و آن پسر، سموئیل به حضور خداوند نمو میکرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:21 |
INkosi isimhambele uHana, wasethatha isisu, wazala amadodana amathathu lamadodakazi amabili. Umfana uSamuweli wasekhula eleNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:21 |
E visitou o SENHOR a Ana, e concebeu, e pariu três filhos, e duas filhas. E o jovem Samuel crescia diante do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:21 |
Og Herren så til Hanna, og hun blev fruktsommelig og fødte tre sønner og to døtre; men gutten Samuel vokste op hos Herren.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:21 |
In Gospod je obiskal Ano, da je spočela in rodila še tri sinove in dve hčeri. A deček Samuel je napredoval pri Gospodu.
|
I Sa
|
Northern
|
2:21 |
Rəbbin lütfü ilə Xanna yenə hamilə olub bundan sonra üç oğul və iki qız doğdu. Kiçik Şamuel isə Rəbbin hüzurunda böyüyürdü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:21 |
Und Jehova suchte Hanna heim, und sie wurde schwanger; und sie gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der Knabe Samuel wurde groß bei Jehova.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un Tas Kungs piemeklēja Annu un tā tapa grūta un dzemdēja trīs dēlus un divas meitas. Bet tas puisītis Samuēls uzauga pie Tā Kunga.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:21 |
Visitou pois o Senhor a Anna, e concebeu, e pariu tres filhos e duas filhas: e o mancebo Samuel crescia diante do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:21 |
耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och Herren sökte Hanna, att hon blef hafvandes, och födde tre söner och två döttrar; men pilten Samuel växte till för Herranom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:21 |
De fait, le Seigneur se souvint de Hanna, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles, tandis que le jeune Samuel grandissait en présence du Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:21 |
Et quand l'Éternel jeta la vue sur Hanna, elle devint enceinte et elle enfanta encore trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel croissait auprès de l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:21 |
O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. Entretanto, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:21 |
こうして主がハンナを顧みられたので、ハンナはみごもって、三人の男の子とふたりの女の子を産んだ。わらべサムエルは主の前で育った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:21 |
Und Jahwe nahm sich Hannas an, so daß sie noch drei Söhne und zwei Töchter gebar. Der junge Samuel aber wuchs heran bei Jahwe.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:21 |
Dimaadua guu-hila ang-gi Hannah guu-dugu ang-gi mee gii-hai ana dama, guu-wanga gi mee ana dama-daane dogodolu ge dogolua dama-ahina. Tama-daane go Samuel e-tomo-aga i-lodo dono hai-hegau gi Dimaadua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:21 |
En efecto Yahvé visitó a Ana, y ella concibió y dio a luz tres hijos y dos hijas. Entre tanto el niño Samuel crecía en la presencia de Yahvé.
|
I Sa
|
WLC
|
2:21 |
כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־חַנָּ֔ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה־בָנִ֖ים וּשְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת וַיִּגְדַּ֛ל הַנַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖ל עִם־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:21 |
Viešpats aplankė Oną, ir ji pagimdė dar tris sūnus ir dvi dukteris. Berniukas Samuelis augo Viešpaties akivaizdoje.
|
I Sa
|
Bela
|
2:21 |
І наведаў Гасподзь Ганну, і зачала Яна і нарадзіла яшчэ трох сыноў і дзве дачкі; а хлопчык Самуіл падрастаў у Госпада.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:21 |
Und der HERR suchte Hanna heim, daß sie schwangerward; und gebar drei Sohne und zwo Tochter. Aber Samuel, der Knabe, nahm zu bei dem HERRN.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:21 |
Herra piti huolen Hannasta, niin että hän tuli raskaaksi ja synnytti vielä kolme poikaa ja kaksi tytärtä. Mutta nuori Samuel kasvoi Herran luona.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y visitó Jehová a Ana, y concibió, y parió tres hijos, y dos hijas; y el mozo Samuel crecía delante de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:21 |
En werkelijk: Jahweh bezocht Channa; ze werd zwanger en bracht nog drie zonen en twee dochters ter wereld. Intussen groeide Samuël bij Jahweh op.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:21 |
Jahwe nahm sich Hannas an. Sie wurde noch mehrmals schwanger und bekam noch drei Söhne und zwei Töchter. Samuel aber wuchs bei Jahwe auf.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:21 |
اور واقعی، رب نے حنّہ کو مزید تین بیٹے اور دو بیٹیاں عطا کیں۔ یہ بچے گھر میں رہے، لیکن سموایل رب کے حضور خدمت کرتے کرتے جوان ہو گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:21 |
وَعِنْدَمَا افْتَقَدَ الرَّبُّ حَنَّةَ، حَمَلَتْ وَأَنْجَبَتْ ثَلاَثَةَ أَبْنَاءٍ وَبِنْتَيْنِ. أَمَّا صَمُوئِيلُ فَقَدْ تَرَعْرَعَ فِي خِدْمَةِ الرَّبِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:21 |
耶和华眷顾哈拿,她再怀孕,先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前,渐渐长大。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:21 |
E l’Eterno visitò Anna, la quale concepì e partorì tre figliuoli e due figliuole. E il giovinetto Samuele cresceva presso l’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:21 |
En die HERE het ag gegee op Hanna, sodat sy swanger geword en nog drie seuns en twee dogters gebaar het; en die seun Samuel het groot geword by die HERE.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:21 |
И посетил Господь Анну, и зачала она, и родила еще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:21 |
और वाक़ई, रब ने हन्ना को मज़ीद तीन बेटे और दो बेटियाँ अता कीं। यह बच्चे घर में रहे, लेकिन समुएल रब के हुज़ूर ख़िदमत करते करते जवान हो गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:21 |
RAB'bin lütfuna eren Hanna gebe kalıp üç erkek, iki kız daha doğurdu. Küçük Samuel ise RAB'bin hizmetinde büyüdü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:21 |
Want de HEERE bezocht Hanna, en zij werd bevrucht, en baarde drie zonen en twee dochters; en de jongeling Samuel werd groot bij den HEERE.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:21 |
Az Úr meg is emlékezett Annáról, s az fogant, s három fiút és két lányt szült. A gyermek Sámuel pedig felnövekedett az Úrnál.
|
I Sa
|
Maori
|
2:21 |
Na ka titiro a Ihowa ki a Hana, a ka hapu ano ia, ka whanau, tokotoru nga tama, tokorua nga kotiro. A tupu ana te tamaiti, a Hamuera, i te aroaro o Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Manjari, pinagka'inagonan si Hanna e' PANGHŪ'-Yawe ati kabuwanan gi' iya t'llu anak l'lla maka duwa anak d'nda. Jari pasulig na pa'in si Samwel hinabuna maghinang ni si Yawe.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:21 |
És meglátogatá az Úr Annát, ki az ő méhében fogada, és szült három fiút és két leányt. És a gyermek Sámuel felnevekedék az Úrnál.
|
I Sa
|
Viet
|
2:21 |
Ðức Giê-hô-va đoái xem An-ne: nàng thọ thai và sanh ba con trai và hai con gái, còn gã trai trẻ Sa-mu-ên khôn lớn trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:21 |
Li Dios quirosobtesi lix Ana. Queˈcuan oxib chic lix yum ut cuib lix coˈ. Ut laj Samuel yo̱ chi qˈui̱c ut yo̱ chi cˈanjelac chiru li Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:21 |
Och HERREN såg till Hanna, och hon blev havande och födde tre söner och två döttrar. Men gossen Samuel växte upp i HERRENS hus.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:21 |
Jahve pohodi Anu i ona zatrudnje i rodi još tri sina i dvije kćeri. A mladi je Samuel rastao pred Jahvom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:21 |
ĐỨC CHÚA viếng thăm bà An-na ; bà thụ thai và sinh được ba trai hai gái, còn cậu bé Sa-mu-en thì lớn lên bên cạnh ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et l’Eternel visita Anne, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel devint grand en la présence de l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:21 |
Et le Seigneur visita Anne ; elle enfanta encore trois fils et deux filles ; et Samuel avait grandi devant le Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:21 |
כי פקד יהוה את חנה ותהר ותלד שלשה בנים ושתי בנות ויגדל הנער שמואל עם יהוה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
2:21 |
כִּֽי־פָקַ֤ד יְהֹוָה֙ אֶת־חַנָּ֔ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה־בָנִ֖ים וּשְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת וַיִּגְדַּ֛ל הַנַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖ל עִם־יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:21 |
כי פקד יהוה את חנה ותהר ותלד שלשה בנים ושתי בנות ויגדל הנער שמואל עם יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:21 |
Содан Жаратқан Ие Ханнаны жарылқап, оны тағы үш ұл, екі қызға ана етті. Ал Самуил Жаратқан Иенің көз алдында есейіп өсіп жатты.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:21 |
Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:21 |
Weil der Herr Anna bedacht hatte, ward sie guter Hoffnung und gebar noch drei Söhne und zwei Töchter. Der junge Samuel aber wuchs auf beim Herrn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:21 |
Gospod je obiskal Ano, tako da je spočela in rodila [še] tri sinove in dve hčeri. Otrok Samuel pa je rasel pred Gospodom.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:21 |
Seyè a beni Ana ankò. Ana fè senk lòt pitit, de fi twa gason. Ti Samyèl menm t'ap grandi nan kay Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja Herra oppi Hannaa, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti kolme poikaa ja kaksi tytärtä; ja nuorukainen Samuel kasvoi Herran edessä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:21 |
Y visitó Jehová á Anna, y concibió, y parió tres hijos, y dos hijas. Y el joven Samuel crecía delante de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:21 |
A dyma Duw yn gadael i Hanna gael mwy o blant. Cafodd dri o fechgyn a dwy ferch. Yn y cyfamser, roedd y bachgen Samuel yn tyfu o flaen yr ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:21 |
Der HERR aber segnete Hanna, so daß sie wiederum guter Hoffnung wurde und noch drei Söhne und zwei Töchter gebar. Der junge Samuel aber wuchs heran beim HERRN.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:21 |
Επεσκέφθη δε ο Κύριος την Ανναν· και συνέλαβε και εγέννησε τρεις υιούς και δύο θυγατέρας· το δε παιδίον ο Σαμουήλ εμεγάλονεν ενώπιον του Κυρίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:21 |
І Господь згадав про Анну, і вона завагітні́ла, та й породила трьох синів та дві до́чки. А о́трок Самуїл ріс із Господом.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:21 |
Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И Господ походи Ану, и она затрудне и роди три сина и две кћери. А дете Самуило растијаше пред Господом.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:21 |
I Pan nawiedził Annę, a ona poczęła i urodziła trzech synów i dwie córki. A chłopiec Samuel dorastał przed Panem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:21 |
Lorsque l'Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y visitó Jehová á Anna, y concibió, y parió tres hijos, y dos hijas. Y el joven Samuel crecía delante de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:21 |
És az Úr rátekintett Annára, s az teherbe esett, és még három fiút és két lányt szült. A gyermek Sámuel pedig az Úrnál növekedett.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:21 |
Og HERREN saa til Hanna, og hun blev frugtsommelig og fødte tre Sønner og to Døtre. Men Drengen Samuel voksede op hos HERREN.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na BIKPELA i kam lukim Hana, inap long em i kisim bel, na karim tripela pikinini man na tupela pikinini meri. Na dispela pikinini Samyuel i gro long ai bilong BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:21 |
Men Herren besøgte Hanna, at hun undfangede og fødte tre Sønner og to Døtre; og Drengen Samuel blev stor hos Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:21 |
Le Seigneur visita donc Anne ; et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et l’enfant Samuel grandit devant le Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:21 |
Tedy nawiedził Pan Annę, która poczęła i porodziła trzech synów, i dwie córek; a pacholę Samuel urósł przed Panem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:21 |
しかしてヱホバ、ハンナをかへりみたまひければハンナ孕みて三人の男子と二人の女子をうめり童子サムエルはヱホバのまへにありて生育てり
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:21 |
Und Jehova suchte Hanna heim, und sie wurde schwanger; und sie gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der Knabe Samuel wurde groß bei Jehova.
|