I Sa
|
RWebster
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:22 |
Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who served at the door of the Tent of Meeting.
|
I Sa
|
ABP
|
2:22 |
And Eli was an old man, exceedingly. And he heard what [2did 1his sons] to [2the 3sons 4of Israel 1all], and that [2went to bed 1his sons] with the women standing by the doors of the tent of the testimony.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:22 |
Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who served at the door of the Tent of Meeting.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:22 |
Now, Eli, was very old,—but he used to hear all that his sons did unto all Israel, and how they even lay with the women who did service, at the opening of the tent of meeting.
|
I Sa
|
LEB
|
2:22 |
Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all Israel and that they were having sexual relations with the women who were serving at the entrance of the tent of assembly.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:22 |
Now Eli was very old and heard all that his sons did unto all Israel and how they lay with the women that served [at] the door of the tabernacle of the testimony.
|
I Sa
|
Webster
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
Darby
|
2:22 |
And Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel, and that they lay with the women that served at the entrance of the tent of meeting.
|
I Sa
|
ASV
|
2:22 |
Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
|
I Sa
|
LITV
|
2:22 |
And Eli was very old, and had heard all that his sons did to Israel, and how they lay with the women who assembled by troops at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:22 |
So Eli was very olde, and heard all that his sonnes did vnto all Israel, and howe they laye with the women that assembled at the doore of the tabernacle of the Congregation.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:22 |
Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all of Israel, and how they were sleeping with the women who were waiting at the door of the tabernacle.
|
I Sa
|
BBE
|
2:22 |
Now Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel.
|
I Sa
|
DRC
|
2:22 |
Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:22 |
Now, Eli was very old, and he had heard everything that his sons were doing to all Israel and that they were sleeping with the women who served at the gate of the tent of meeting.
|
I Sa
|
JPS
|
2:22 |
Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:22 |
¶ Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:22 |
Now Eli was very old when he heard about everything that his sons used to do to all the people of Israel and how they used to have sex with the women who were stationed at the entrance to the tent of meeting.
|
I Sa
|
AB
|
2:22 |
And Eli was very old, and he heard what his sons did to the children of Israel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:22 |
And Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel, and how they lay with the women who gathered at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:22 |
Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who served at the door of the Tent of Meeting.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:22 |
Now Eli was very old when he heard about everything that his sons used to do to all the people of Israel and how they used to have sex with the women who were stationed at the entrance to the tent of meeting.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
KJV
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
RLT
|
2:22 |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:22 |
And Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel, and how they lay with the women who gathered at the door of the tabernacle of the congregation.
|
I Sa
|
YLT
|
2:22 |
And Eli is very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling at the opening of the tent of meeting,
|
I Sa
|
ACV
|
2:22 |
Now Eli was very old. And he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who assembled at the door of the tent of meeting.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:22 |
Eli, porém, era muito velho, e ouviu tudo o que seus filhos faziam a todo Israel, e como dormiam com as mulheres que ficavam a postos à porta do tabernáculo do testemunho.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:22 |
Ary efa antitra indrindra Ely, ary izy nandre izay rehetra nataon’ ny zananilahy tamin’ ny Isiraely rehetra sy ny nandriany tamin’ ireo vehivavy izay nanompo teo amin’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:22 |
Mutta Eeli oli käynyt hyvin vanhaksi; ja kun hän sai kuulla, mitä hänen poikansa tekivät kaikelle Israelille, ja että he makasivat niiden naisten kanssa, jotka toimittivat palvelusta ilmestysmajan ovella,
|
I Sa
|
FinRK
|
2:22 |
Eeli oli jo hyvin vanha ja hän sai kuulla kaikesta siitä, mitä hänen poikansa tekivät israelilaisille. Hän kuuli myös sen, että he makasivat niiden naisten kanssa, jotka toimittivat palvelusta ilmestysmajan ovella.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:22 |
厄里已經很老。他聽說他的兩個兒子對眾以色列人所做的一切,和他們與社會幕門旁服役的婦女同睡的事,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲓ ⲛⲉⲩϩⲗⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:22 |
以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合,
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:22 |
А Илий беше много стар; и чу всичко, което синовете му правеха на целия Израил, и как лежаха с жените, които се събираха при входа на шатъра за срещане.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:22 |
وَشَاخَ عَالِي جِدًّا، وَسَمِعَ بِكُلِّ مَا عَمِلَهُ بَنُوهُ بِجَمِيعِ إِسْرَائِيلَ وَبِأَنَّهُمْ كَانُوا يُضَاجِعُونَ ٱلنِّسَاءَ ٱلْمُجْتَمِعَاتِ فِي بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:22 |
Eli estis tre maljuna; li aŭdis ĉion, kiel agas liaj filoj kun ĉiuj Izraelidoj, kaj ke ili kuŝas kun la virinoj, kiuj kolektiĝas antaŭ la pordo de la tabernaklo de kunveno.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:22 |
ฝ่ายเอลีชรามากแล้ว และท่านได้ยินถึงเรื่องราวทั้งสิ้นที่บุตรชายทั้งสองของท่านกระทำแก่คนอิสราเอล เช่นว่าเขาเข้าหาหญิงที่ปรนนิบัติอยู่ที่ทางเข้าพลับพลาแห่งชุมนุมด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
2:22 |
וְעֵלִ֖י זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וְשָׁמַ֗ע אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשׂ֤וּן בָּנָיו֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־יִשְׁכְּבוּן֙ אֶת־הַנָּשִׁ֔ים הַצֹּ֣בְא֔וֹת פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:22 |
ဧလိသည် အသက်အရွယ်လွန်သောအခါ၊ သူ၏သားတို့သည် ဣသရေလလူအပေါင်းတို့၌ ပြုသမျှ ကို၎င်း၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးနားမှာ စည်းဝေးသောမိန်းမနှင့် မှားယွင်းကြောင်းကို ၎င်း ကြားသိလျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:22 |
در این هنگام عیلی بسیار پیر شده بود و میشنید که پسرانش چگونه با مردم اسرائیل بدرفتاری میکنند و حتّی با زنانی که در کنار در ورودی خیمهٔ مقدّس خدمت میکردند، همخواب میشدند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Elī us waqt bahut būṛhā ho chukā thā. Beṭoṅ kā tamām Isrāīl ke sāth burā sulūk us ke kānoṅ tak pahuṅch gayā thā, balki yih bhī ki beṭe un auratoṅ se nājāyz tālluqāt rakhte haiṅ jo mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par ḳhidmat kartī haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:22 |
Eli var nu mycket gammal. När han fick höra allt som hans söner gjorde mot hela Israel och att de låg med kvinnorna som tjänstgjorde vid ingången till uppenbarelsetältet,
|
I Sa
|
GerSch
|
2:22 |
Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne an ganz Israel taten, und daß sie sich mit den Weibern vergingen, die vor der Tür der Stiftshütte den Dienst verrichteten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:22 |
Si Eli nga ay totoong matanda na; at kaniyang nababalitaan ang lahat ng ginagawa ng kaniyang mga anak sa buong Israel, at kung paanong sila'y sumisiping sa mga babae na naglilingkod sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Eeli oli käynyt hyvin vanhaksi. Kun hän sai kuulla, mitä hänen poikansa tekivät kaikelle Israelille, nimittäin että he makasivat niiden naisten kanssa, jotka toimittivat palvelusta ilmestysmajan ovella,
|
I Sa
|
Dari
|
2:22 |
در این وقت عیلی پیر و سالخورده شده بود و خبر شد که پسرانش با مردم اسرائیل پیشآمد خوب نمی کنند و با زنانی که در خیمۀ حضور خداوند خدمت می کردند، همبستر می شوند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:22 |
Oo Ceeliina aad buu u gaboobay; oo wuxuuna maqlay wixii ay wiilashiisu reer binu Israa'iil oo dhan ku sameeyeen, iyo inay la seexdeen dumarkii ka adeegi jiray iridda teendhada shirka.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:22 |
Eli var svært gamall. Han høyrde gjete alt det sønerne hans gjorde mot heile Israel, og at dei låg med dei kvinnorne som gjorde tenesta ved inngangen til møtetjeldet.
|
I Sa
|
Alb
|
2:22 |
Por Eli ishte shumë plak dhe dëgjoi të gjitha ato që bijtë e tij i bënin gjithë Izraelit dhe si ata binin në shtrat me gratë që kryenin shërbimin në hyrje të çadrës së mbledhjes;
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:22 |
Әли наһайити қерип кәткән еди. У икки оғлиниң Исраил хәлқигә қилған әткәнлириниң һәммисини һәтта уларниң «Пәрвәрдигар билән учришиш чедири» алдида хизмәт қилидиған аяллар билән бир орунда ятқанлиғини аңлап туратти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:22 |
¶이제 엘리는 매우 늙었더라. 그가 자기 아들들이 온 이스라엘에게 행한 모든 일과 그들이 회중의 성막 문에 모인 여인들과 함께 누운 것을 듣고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:22 |
А Илије бијаше врло стар, и чу све што чињаху синови његови свему Израиљу, и како спаваху са женама које долажаху гомилама на врата шатора од састанка.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:22 |
Forsothe Hely was ful eld, and he herde alle `thingis whiche hise sones diden in al Israel, and hou thei slepten with wymmen, that awaitiden at the dore of the tabernacle.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:22 |
ഏലി വൃദ്ധനായാറെ അവന്റെ പുത്രന്മാർ എല്ലായിസ്രായേലിനോടും ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ സേവ ചെയ്യുന്ന സ്ത്രീകളോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നതും അവൻ കേട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:22 |
엘리가 매우 늙었더니 그 아들들이 온 이스라엘에게 행한 모든 일과 회막문에서 수종드는 여인과 동침하였음을 듣고
|
I Sa
|
Azeri
|
2:22 |
عِلي آرتيق چوخ قوجالميشدي. او، اوغوللارينين بارهسئنده هر شيي اشئتمئشدي کي، نجه بوتون ائسرايئللیلرله ياوا رفتار ادئرلر و حوضور چاديرينين گئرئشئنده خئدمت ادن آروادلارلا ياتيرلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:22 |
Men Eli var ganska gammal, och han förnam hvad hans söner gjorde allom Israel; och att de sofvo när de qvinnor, som tjente inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel.
|
I Sa
|
KLV
|
2:22 |
DaH Eli ghaHta' very qan; je ghaH Qoyta' Hoch vetlh Daj puqloDpu' ta'ta' Daq Hoch Israel, je chay' vetlh chaH lay tlhej the be'pu' 'Iv served Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:22 |
Or Eli, essendo già molto vecchio, udì tutto ciò che i suoi figliuoli facevano a tutto Israele; e come giacevano con le donne, che a certi tempi venivano a servire all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:22 |
Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:22 |
Илий же состареся зело: и услыша, яже творяху сынове его всем сыном Израилевым, и яко бываху с женами предстоящими у дверий скинии свидения,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:22 |
και Ηλί πρεσβύτης σφόδρα και ήκουσεν α εποίουν οι υιοί αυτού τοις υιούς Ισραήλ πάντα και ότι εκοιμώντο οι υιοί αυτού μετά των γυναικών των παρεστηκυιών παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:22 |
Et Eli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:22 |
Eli akomi mobange mpenza. Azalaki koyoka epai ya bato mabe manso bana ba ye bazalaki kosala bato ba Israel, mpe ndenge nini bazalaki kotambola na basi bakosalaka mosala o monoko mwa Ema ya Likita.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:22 |
Éli pedig nagyon öreg volt; hallotta mindazt, amit tesznek fiai egész Izraellel és hogy hálnak az asszonyokkal, akik odasereglettek a találkozás sátorának bejáratához.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:22 |
以利年邁、聞其子待以色列衆之事、並聞其與會幕門供役之婦同寢、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:22 |
Thầy tế lễ Hê-li bấy giờ già lắm rồi. Ông thường nghe nói về mọi điều các con ông làm đối với toàn dân Y-sơ-ra-ên. Ông cũng nghe nói chúng ăn nằm với các phụ nữ giúp việc tại cửa Trại Hội Kiến.
|
I Sa
|
LXX
|
2:22 |
καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:22 |
Karon si Eli tigulang na kaayo; ug siya nakadungog sa tanan nga gihimo sa iyang mga anak nga lalake sa tibook Israel, ug giunsa nila sa paghigda ipon sa mga babaye nga nag-alagad sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:22 |
Eli era foarte bătrân şi a aflat cum se purtau fiii lui cu tot Israelul; a aflat şi că se culcau cu femeile care slujeau afară, la uşa cortului întâlnirii.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:22 |
A met Ilai inenen likeilapalahr. E ahpw kin rongorong mehkoaros me nah pwutak ko kin wiewiahiong mehn Israel kan, oh pil duwen ara kin wendi rehn lih akan me kin kodohng doadoahk ni wehnimwen Impwal me KAUN-O pahn kin ketiket loale.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:22 |
Éli igen öreg volt. Meghallotta, hogy mi mindent tesznek fiai egész Izráellel, és hogy azokkal az asszonyokkal hálnak, akik a kijelentés sátrának a bejáratánál teljesítenek szolgálatot.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:22 |
Eli aber war sehr alt geworden. Wenn er nun hörte, was alles seine Söhne an ganz Israel verübten, und dass sie bei den Weibern schliefen, die am Eingang des heiligen Zeltes Dienst taten,
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:22 |
Und Eli war sehr alt und hörte alles, was seine Söhne taten an ganz Israel, und daß sie lagen bei den Weibern, die ausrückten an den Eingang des Versammlungszeltes.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:22 |
Eli era já muito velho; e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e como se deitavam com as mulheres que ministravam à porta da tenda da revelação.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:22 |
Doch Eli was zeer oud, en hoorde al, wat zijn zonen aan gans Israël deden, en dat zij sliepen bij de vrouwen, die met hopen samenkwamen aan de deur van de tent der samenkomst.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:22 |
و عیلی بسیار سالخورده شده بود، و هرچه پسرانش با تمامی اسرائیل عمل مینمودند، میشنید، و اینکه چگونه با زنانی که نزد در خیمه اجتماع خدمت میکردند، میخوابیدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:22 |
Kodwa uEli wayesemdala kakhulu; wakuzwa konke amadodana akhe akwenza kuIsrayeli wonke, lokuthi ayelala labesifazana ababuthana emnyango wethente lenhlangano.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:22 |
Eli, porém, era muito velho, e ouviu tudo o que seus filhos faziam a todo Israel, e como dormiam com as mulheres que ficavam a postos à porta do tabernáculo do testemunho.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:22 |
Eli var meget gammel, og når han hørte om alt det hans sønner gjorde mot hele Israel, og at de lå hos de kvinner som gjorde tjeneste ved inngangen til sammenkomstens telt,
|
I Sa
|
SloChras
|
2:22 |
Eli pa je bil silno star; in slišal je vse, kar počenjata sinova njegova z vsem Izraelom ter da se družita z ženami, ki so opravljale službo pri vratih shodnega šatora.
|
I Sa
|
Northern
|
2:22 |
Eli artıq çox qocalmışdı. O, oğullarının İsraillilərə etdikləri və Hüzur çadırının girişində xidmət edən qadınlarla əxlaqsızlıqları barədə hər şeyi eşitmişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:22 |
Und Eli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne dem ganzen Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:22 |
Un Elus bija ļoti vecs un dzirdēja visu, ko viņa dēli visam Israēlim darīja, un ka tie gulēja pie tām sievām, kas sapulcējās priekš saiešanas telts durvīm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:22 |
Era porém Eli já muito velho, e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam á porta da tenda da congregação.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:22 |
以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:22 |
Men Eli var ganska gammal, och han förnam hvad hans söner gjorde allom Israel; och att de sofvo när de qvinnor, som tjente inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:22 |
Or, Héli était très vieux, et il entendait parler de la conduite de ses fils envers tout Israël, et comme quoi ils abusaient des femmes qui venaient faire leurs dévotions à l’entrée de la tente d’assignation.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:22 |
Or Eli était fort âgé et il apprit comment ses fils traitaient tous les Israélites, et comment ils couchaient avec les femmes qui étaient de service à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:22 |
*Eli, sendo já velho, tomou conhecimento do modo como se comportavam os seus filhos com todos os de Israel e de que dormiam com as mulheres que prestavam serviço à entrada da tenda da reunião.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:22 |
エリはひじょうに年をとった。そしてその子らがイスラエルの人々にしたいろいろのことを聞き、また会見の幕屋の入口で勤めていた女たちと寝たことを聞いて、
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:22 |
Nun war Eli ein sehr alter Mann. Doch wenn er hörte, was alles seine Söhne an ganz Israel begingen und daß sie mit den Weibern buhlten, die draußen vor dem Offenbarungszelte Dienst thaten,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:22 |
Cuando Helí, que era ya muy viejo, supo cuanto hacían sus hijos a todo Israel, y que se acostaban con las mujeres que servían a la entrada del Tabernáculo de la Reunión,
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:22 |
Eli gu-madumadua, gei mee e-hagalongolongo gi-nia mee huogodoo ala e-hai go ana dama ang-gi digau Israel, mo di-nau hai huaidu dela e-kiikii i-baahi nia ahina ala e-lloomoi e-ngalua i-di ngudu di Hale-laa Dimaadua.
|
I Sa
|
WLC
|
2:22 |
וְעֵלִ֖י זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וְשָׁמַ֗ע אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשׂ֤וּן בָּנָיו֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־יִשְׁכְּבוּן֙ אֶת־הַנָּשִׁ֔ים הַצֹּ֣בְא֔וֹת פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:22 |
Elis labai paseno. Jis girdėjo, ką jo sūnūs darė Izraeliui, kaip jie suguldavo su moterimis, kurios susirinkdavo prie Susitikimo palapinės.
|
I Sa
|
Bela
|
2:22 |
А Ілій быў вельмі стары і чуў усё, як учыняюць сыны ягоныя з усімі Ізраільцянамі, і што яны сьпяць з жанчынамі, што зьбіраліся каля ўваходу ў скінію сходу.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:22 |
Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Sohne taten dem ganzen Israel, und daß sie schliefen bei den Weibern, die da dieneten vor der Tür der Hütte des Stiffs.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:22 |
Kun Eeli oli jo hyvin vanha, hänen korviinsa kantautui, mitä hänen poikansa tekivät kaikille israelilaisille. Hän kuuli myös, että he makasivat niiden naisten kanssa, jotka palvelivat pyhäkköteltan ovella.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:22 |
Elí empero era muy viejo, y oía todo lo que sus hijos hacían a todo Israel; y como dormían con las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:22 |
Toen Eli op zijn oude dag moest horen, hoe zijn zonen heel Israël behandelden, en hoe zij sliepen met de vrouwen, die de wacht hielden bij de ingang van de openbaringstent
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:22 |
Eli war sehr alt geworden. Als er hörte, was seine Söhne den Israeliten antaten und dass sie mit den Frauen schliefen, die sich am Eingang zum Zelt der Gottesbegegnung zusammenscharten,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:22 |
عیلی اُس وقت بہت بوڑھا ہو چکا تھا۔ بیٹوں کا تمام اسرائیل کے ساتھ بُرا سلوک اُس کے کانوں تک پہنچ گیا تھا، بلکہ یہ بھی کہ بیٹے اُن عورتوں سے ناجائز تعلقات رکھتے ہیں جو ملاقات کے خیمے کے دروازے پر خدمت کرتی ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:22 |
وَطَعَنَ عَالِي فِي السِّنِّ. وَبَلَغَهُ مَا ارْتَكَبَهُ بَنوهُ مَنْ مَسَاوِئَ بِحَقِّ جَمِيِع الإِسْرَائِيلِيِّينَ، وَأَنَّهُمْ كَانَوا يُضَاجِعَونِ النِّسَاءَ الْمُجْتَمِعَاتِ عِنْدَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:22 |
以利已经老了,听见自己的儿子对待以色列人的一切事,又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:22 |
Or Eli era molto vecchio e udì tutto quello che i suoi figliuoli facevano a tutto Israele, e come si giacevano con le donne che eran di servizio all’ingresso della tenda di convegno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:22 |
Maar Eli was baie oud, en as hy hoor alles wat sy seuns aan die hele Israel doen, en dat hulle gemeenskap hou met die vroue wat dien by die ingang van die tent van samekoms,
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:22 |
Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми израильтянами и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:22 |
एली उस वक़्त बहुत बूढ़ा हो चुका था। बेटों का तमाम इसराईल के साथ बुरा सुलूक उसके कानों तक पहुँच गया था, बल्कि यह भी कि बेटे उन औरतों से नाजायज़ ताल्लुक़ात रखते हैं जो मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर ख़िदमत करती हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:22 |
Eli artık çok yaşlanmıştı. Oğullarının İsrailliler'e bütün yaptıklarını, Buluşma Çadırı'nın girişinde görevli kadınlarla düşüp kalktıklarını duymuştu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:22 |
Doch Eli was zeer oud, en hoorde al, wat zijn zonen aan gans Israel deden, en dat zij sliepen bij de vrouwen, die met hopen samenkwamen aan de deur van de tent der samenkomst.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:22 |
Héli ekkor már igen öreg volt. Amikor meghallotta mindazt, amit fiai egész Izraellel cselekedni szoktak, s hogy a sátor ajtajánál ügyelő asszonyokkal hálnak,
|
I Sa
|
Maori
|
2:22 |
Na kua koroheke rawa a Eri; kua rongo hoki ki nga mea katoa i mea ai ana tama ki a Iharaira katoa, ki to raua takotaoranga hoki ki nga wahine i mahi ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Na, minsan ato'a na si Eli, takale e'na pasal kamemon kalumu'an ya nihinang e' saga anakna l'lla ma saga bangsa Isra'il. Maka takale du isab e'na pasal paghulid sigām maka saga kar'ndahan ya maghinang ma Luma' Tolda Pagsasabuhan inān.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:22 |
Éli pedig igen vén vala, és meghallá mindazt, a mit fiai cselekesznek egész Izráellel, és hogy az asszonyokkal hálnak, kik a gyülekezet sátorának nyílása előtt szolgálnak.
|
I Sa
|
Viet
|
2:22 |
Vả, Hê-li tuổi đã rất cao, được hay mọi điều hai con trai mình làm cho cả Y-sơ-ra-ên và thế nào họ nằm cùng các người nữ hầu việc tại cửa hội mạc.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:22 |
Ac ti̱x chic chi us laj Elí ut yo̱ chirabinquil resil li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu eb li ralal riqˈuineb chixjunileb laj Israel. Quirabi ajcuiˈ resil nak nequeˈcuar riqˈuineb li ixk li nequeˈtrabajic chire li oqueba̱l re li tabernáculo li nequeˈxlokˈoni cuiˈ li Ka̱cuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:22 |
Då nu Eli, som var mycket gammal, fick höra allt vad hans söner gjorde mot hela Israel, och att de lågo hos de kvinnor som hade tjänstgöring vid ingången till uppenbarelsetältet,
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:22 |
Eli je bio već vrlo star, ali je ipak čuo sve što su njegovi sinovi činili svemu Izraelu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Ông Ê-li đã già lắm. Ông nghe nói các con ông đối xử thế nào với toàn thể Ít-ra-en ; ông còn nghe nói chúng nằm với những phụ nữ phục vụ ở cửa Lều Hội Ngộ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:22 |
Or Héli était fort vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient par troupes à la porte du Tabernacle d’assignation.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:22 |
Or, Héli était très avancé en âge ; il apprit ce que faisaient ses fils aux fils d'Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:22 |
ועלי זקן מאד ושמע את כל אשר יעשון בניו לכל ישראל ואת אשר ישכבון את הנשים הצבאות פתח אהל מועד
|
I Sa
|
MapM
|
2:22 |
וְעֵלִ֖י זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וְשָׁמַ֗ע אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשׂ֤וּן בָּנָיו֙ לְכׇל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־יִשְׁכְּבוּן֙ אֶת־הַנָּשִׁ֔ים הַצֹּ֣בְא֔וֹת פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:22 |
ועלי זקן מאד ושמע את כל אשר יעשון בניו לכל ישראל ואת אשר ישכבון את הנשים הצבאות פתח אהל מועד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:22 |
Ели сол кезде жасы ұлғайып қартайған еді. Ол ұлдарының исраилдіктерге не істегендерін, олардың тіпті кездесу шатырының кіреберісінде қызмет атқаратын әйелдермен жасаған азғындықтары туралы да естіді.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:22 |
Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaient à l’entrée de la tente d’assignation.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:22 |
Eli aber war sehr alt geworden. Er hörte alles, was seine Söhne an ganz Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die den Eingang des Festgezeltes verhängten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:22 |
Torej Éli je bil zelo star in slišal vse, kar sta njegova sinova počela vsemu Izraelu in kako sta ležala z ženskami, ki so se zbirale pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:22 |
Eli te fin granmoun. Li te tande moun ap di tou sa pitit gason l' yo t'ap fè moun Izrayèl yo pase, jan yo te menm rive kouche ak medam ki t'ap travay nan pòtay devan Kay Randevou a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:22 |
Mutta Eli oli juuri vanha, ja kuuli, mitä hänen poikansa tekivät kaikelle Israelille ja että he makasivat vaimoin kanssa, jotka palvelivat seurakunnan majan ovella,
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:22 |
Eli empero era muy viejo, y oyó todo lo que sus hijos hacían á todo Israel, y como dormían con las mujeres que velaban á la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:22 |
Roedd Eli wedi mynd yn hen iawn. Byddai'n clywed o hyd am bopeth roedd ei feibion yn ei wneud i bobl Israel (ac roedd e'n gwybod hefyd eu bod nhw'n cael rhyw gyda'r merched oedd yn gweini wrth y fynedfa i babell presenoldeb Duw).
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:22 |
Wenn nun Eli, der ein sehr alter Mann war, von allem hörte, was seine Söhne an allen Israeliten verübten, auch daß sie sich mit den Weibern vergingen, die draußen vor dem Offenbarungszelt sich einfanden,
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:22 |
Ήτο δε ο Ηλεί πολύ γέρων· και ήκουσε πάντα όσα έπραττον οι υιοί αυτού εις πάντα τον Ισραήλ· και ότι εκοιμώντο μετά των γυναικών, των συνερχομένων εις την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:22 |
А Ілі́й був дуже стари́й. І почув він усе, що́ сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:22 |
А Илије беше врло стар, и чу све што чињаху синови његови свему Израиљу, и како спаваху са женама које долажаху гомилама на врата шатора од састанка.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:22 |
Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient à l'entrée de la tente de réunion.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:22 |
Heli zaś bardzo się zestarzał i usłyszał o wszystkim, co jego synowie czynili wobec całego Izraela, oraz o tym, że obcowali z kobietami, które się zbierały przy wejściu do Namiotu Zgromadzenia.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:22 |
Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:22 |
Eli empero era muy viejo, y oyó todo lo que sus hijos hacían á todo Israel, y como dormían con las mujeres que velaban á la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:22 |
Éli igen öreg volt. Meghallotta, hogy mi mindent tesznek fiai egész Izráellel, és hogy azokkal az asszonyokkal hálnak, akik a kijelentés sátrának a bejáratánál teljesítenek szolgálatot.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:22 |
Eli var meget gammel, og da han hørte, hvorledes hans Sønner behandlede hele Israel, og at de laa hos Kvinderne, som gjorde Tjeneste ved Indgangen til Aabenbaringsteltet,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Nau Ilai i lapun tru, na em i harim olgeta samting ol pikinini man bilong em i mekim long olgeta Isrel, na long ol i slip olsem wanem wantaim ol meri husat i bung long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:22 |
Og Eli var saare gammel, og han hørte alt det, hans Sønner gjorde mod al Israel, og at de laa hos de Kvinder, som kom i Hobetal for Forsamlingens Pauluns Dør.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:22 |
Or Héli était extrêmement (fort) vieux, et ayant appris la manière dont ses fils se conduisaient envers tout Israël, et qu’ils dormaient avec les femmes qui veillaient à l’entrée du tabernacle,
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:22 |
Ale Heli zstarzał się był bardzo, i słyszał wszystko, co czynili synowie jego całemu Izraelowi, i jako sypiali z niewiastami, które się schadzały przede drzwi namiotu zgromadzenia.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:22 |
ここにエリ甚だ老て其子等がイスラエルの人々になせし諸の事を聞きまた其集會の幕屋の門にいづる婦人たちと寝たるを聞て
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:22 |
Und Eli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne dem ganzen Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
|