I Sa
|
RWebster
|
2:23 |
And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:23 |
He said to them, "Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
|
I Sa
|
ABP
|
2:23 |
And he said to them, Why do you do according to these things, which I hear being spoken ill of you from the mouth of all the people of the lord?
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:23 |
He said to them, "Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:23 |
So he said to them, Wherefore should ye do such things as these? for I keep hearing of your wicked doings, from all these people.
|
I Sa
|
LEB
|
2:23 |
And he asked them, “Why are you doing all these things that I am hearing, namely, your evil dealings with all these people?
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:23 |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:23 |
And he said unto them, Why do ye [do] such things? For I hear from all the people of your evil dealings.
|
I Sa
|
Webster
|
2:23 |
And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
Darby
|
2:23 |
And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people.
|
I Sa
|
ASV
|
2:23 |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
|
I Sa
|
LITV
|
2:23 |
And he said to them, Why do you do things like these? For I am hearing of your evil doings from all these people.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:23 |
And hee saide vnto them, Why doe ye such things? for of all this people I heare euill reportes of you.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:23 |
And he said to them: “Why are you doing these kinds of things, very wicked things, that I have heard from all the people?
|
I Sa
|
BBE
|
2:23 |
And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.
|
I Sa
|
DRC
|
2:23 |
And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:23 |
So he asked them, "Why are you doing such things? I hear about your wicked ways from all these people.
|
I Sa
|
JPS
|
2:23 |
And he said unto them: 'Why do ye such things? for I hear evil reports concerning you from all this people.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:23 |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:23 |
He said to them, "Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people.
|
I Sa
|
AB
|
2:23 |
And he said to them, Why do you do such things, which I hear from the mouth of all the people of the Lord?
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:23 |
And he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all the people.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:23 |
He said to them, "Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:23 |
He said to them, "Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:23 |
And he said unto them, Why do all of you such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
KJV
|
2:23 |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:23 |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:23 |
And he said to them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
RLT
|
2:23 |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:23 |
And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all the people.
|
I Sa
|
YLT
|
2:23 |
and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people--these!
|
I Sa
|
ACV
|
2:23 |
And he said to them, Why do ye such things? For I hear of your evil dealings from all this people.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:23 |
E disse-lhes: Por que fazeis coisas semelhantes? Porque eu ouço de todo este povo vossos maus procederes.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:23 |
Dia hoy izy taminy: Nahoana ianareo no manao izany zavatra izany? fa reko amin’ izao olona rehetra izao ny ratsy ataonareo.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:23 |
sanoi hän heille: "Miksi te sellaista pahaa teette, mitä minä teistä kuulen kaikelta tältä kansalta?
|
I Sa
|
FinRK
|
2:23 |
Silloin hän sanoi pojilleen: ”Miksi te tuollaista teette? Minä saan kuulla teidän pahoista teoistanne kaikelta kansalta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:23 |
就對他們說:「你們為什麼作出像我由眾百姓那裏聽來的這些壞事﹖
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡϭⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:23 |
他就对他们说:「你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:23 |
И той им каза: Защо правите такива работи – защото чувам за злите ви дела от целия народ!
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:23 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَعْمَلُونَ مِثْلَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ؟ لِأَنِّي أَسْمَعُ بِأُمُورِكُمُ ٱلْخَبِيثَةِ مِنْ جَمِيعِ هَذَا ٱلشَّعْبِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:23 |
Kaj li diris al ili: Kial vi faras tiajn agojn? ĉar mi aŭdas pri viaj malbonaj agoj de ĉi tiu tuta popolo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:23 |
และท่านก็ว่ากล่าวเขาทั้งสองว่า “ทำไมเจ้าจึงกระทำเช่นนั้น เพราะเราได้ยินจากประชาชนทั้งปวงถึงความชั่วซึ่งเจ้ากระทำ
|
I Sa
|
OSHB
|
2:23 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תַעֲשׂ֖וּן כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶת־דִּבְרֵיכֶ֣ם רָעִ֔ים מֵאֵ֖ת כָּל־הָעָ֥ם אֵֽלֶּה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:23 |
သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုကြသနည်း။ သင်တို့ပြုသော ဒုစရိုက်တို့ကို လူအပေါင်းတို့ သည် ပြော၍ ငါကြားရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:23 |
پس به آنها گفت: «چرا این کارها را میکنید؟ تمام مردم از کارهای بد شما شکایت دارند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Us ne unheṅ samjhāyā bhī thā, “Āp aisī harkateṅ kyoṅ kar rahe haiṅ? Mujhe tamām logoṅ se āp ke sharīr kāmoṅ kī ḳhabreṅ miltī rahtī haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:23 |
sade han till dem: ”Varför gör ni sådant? Jag hör från allt folket här hur illa ni handlar.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:23 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich vernehme von dem ganzen Volk euer böses Handeln!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:23 |
At sinabi niya sa kanila, Bakit ginagawa ninyo ang mga ganiyang bagay? sapagka't aking nababalitaan sa buong bayang ito ang inyong mga masamang kilos.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:23 |
hän sanoi heille: "Miksi teette sellaista pahaa, mitä minä teistä kuulen kaikelta tältä kansalta?
|
I Sa
|
Dari
|
2:23 |
لهذا به آن ها گفت: «چرا این کارها را می کنید؟ مردم از کارهای بد شما شکایت دارند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:23 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi iyagii, War maxaad waxyaalaha caynkaas ah u samaysaan? Waayo, waxaan dadkan oo dhan ka maqlay macaamilooyinkiinna xunxun.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:23 |
Og han sagde då: «Kvifor fer de soleis åt? Eg høyrer heile folket talar um all den vonde framferdi dykkar.
|
I Sa
|
Alb
|
2:23 |
dhe u tha atyre: "Pse bëni gjëra të tilla? Sepse dëgjoj nga tërë populli për veprimet tuaja të këqija.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:23 |
Әли уларға: — Силәр немишкә бундақ ишларни қилисиләр? Һәммисидин силәрниң қилған әскилигиңларни аңлап туруватимән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:23 |
그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 이런 일들을 행하느냐? 내가 너희의 악한 행동을 이 온 백성으로부터 듣느니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И говораше им: зашто то радите? јер чујем зле ријечи о вама од свега народа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:23 |
And he seide to hem, Whi doen ye siche thingis, the worste thingis whiche Y here of al the puple?
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:23 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഈവക ചെയ്യുന്നതു എന്തു? നിങ്ങളുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളെക്കുറിച്ചു ഈ ജനമൊക്കെയും പറഞ്ഞു ഞാൻ കേൾക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:23 |
그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이런 일을 하느냐 내가 너희의 악행을 이 모든 백성에게서 듣노라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:23 |
عِلي اونلارا ددي: "نئيه بله ائشلر گؤرورسونوز؟ نئيه بوتون خالقدان اشئتدئيئم بو پئس عمللري ادئرسئنئز؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och han sade till dem: Hvi gören I sådant? Ty jag hörer edart onda väsende af allt detta folket.
|
I Sa
|
KLV
|
2:23 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH ta' such Dochmey? vaD jIH Qoy vo' lIj mIghtaHghach dealings vo' Hoch vam ghotpu.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:23 |
Ed egli disse loro: Perchè fate voi cotali cose? perciocchè io intendo i vostri malvagi fatti; queste cose mi sono riferite da tutto il popolo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:23 |
И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа [Господня].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:23 |
и рече им: почто творите по глаголу сему, егоже аз слышу из уст всех людий Господних (о вас)?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:23 |
και είπεν αυτοίς ινατί ποιείτε κατά τα ρήμα ταύτα α εγώ ακούω καταλαλούμενα καθ΄ υμών εκ στόματος παντός του λαού κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:23 |
Et il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? J'entends tout ce peuple parler de vos méchantes actions.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:23 |
Eli atuni bango : « Mpo nini bozali kosala bongo ? Nazali koyoka yango na bato banso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:23 |
És mondta nekik: Miért tesztek ily dolgokat, amely gonosz dolgaitokat hallom ez egész néptől.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:23 |
謂之曰、我由民衆聞爾惡行、胡爲作此、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:23 |
Ông thường bảo chúng: Sao các con làm những chuyện như vậy? Ba nghe mọi người đàm tiếu về những việc ác của các con.
|
I Sa
|
LXX
|
2:23 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:23 |
Ug siya miingon kanila: Nganong naghimo kamo nianang mga butanga? kay nadungog ko ang inyong dautang mga pamatasan gikan niining tibook nga katawohan.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:23 |
El le-a zis: „Pentru ce faceţi astfel de lucruri? Căci aflu de la tot poporul despre faptele voastre rele.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Ih eri padahkihong ira, “Dahme kumwa wiewiahki soahng suwed pwukat? Aramas koaros kin ndaiong ie duwen suwed me kumwa wiewia kan.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:23 |
Ezt mondta nekik: Miért csináltok ilyeneket? Mert hallom gonosz dolgaitokat az egész néptől.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:23 |
sprach er zu ihnen: Warum tut ihr solches, wie ich es vom ganzen Volke höre?
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:23 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solche Dinge? Böse Dinge höre ich von euch von diesem ganzen Volke.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:23 |
E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:23 |
En hij zeide tot hen: Waarom doet gij al zulke dingen, dat ik deze uw boze stukken hore van dit ganse volk?
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:23 |
پس به ایشان گفت: «چرا چنین کارها میکنید زیرا که اعمال بد شما را از تمامی این قوم میشنوم.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:23 |
Wasesithi kuwo: Lenzelani izinto ezinje? Ngoba ngiyezwa ngabo bonke abantu ngezenzo zenu ezimbi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:23 |
E disse-lhes: Por que fazeis coisas semelhantes? Porque eu ouço de todo este povo vossos maus procederes.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:23 |
sa han til dem: Hvorfor gjør I således? Jeg hører av hele folket her at eders adferd er ond.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:23 |
In dejal je jima: Zakaj to delata? slišim namreč o vajinih hudih dejanjih od vsega tega ljudstva.
|
I Sa
|
Northern
|
2:23 |
Eli onlara dedi: «Nə edirsiniz? Bütün xalqdan etdiyiniz pis əməllər barədə eşidirəm.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:23 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un viņš uz tiem sacīja: kāpēc jūs darāt tādas lietas? Kā es par jums tādu neslavu dzirdu no visiem šiem ļaudīm?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:23 |
E disse-lhes: Porque fazeis taes coisas? porque ouço de todo este povo os vossos maleficios.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:23 |
他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och han sade till dem: Hvi gören I sådant? Ty jag hörer edart onda väsende af allt detta folket.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:23 |
Et il leur dit: "Pourquoi faites-vous de pareilles choses? Car j’entends les fâcheux propos dont vous êtes l’objet de la part de tout ce peuple.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:23 |
Et il leur parla ainsi : Pourquoi vous conduisez-vous comme on le dit ? car de tout ce peuple j'apprends de vous des choses fâcheuses.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:23 |
E perguntou-lhes: «Porque procedeis dessa forma? Porque praticais esses crimes detestáveis de que fala o povo?
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:23 |
彼らに言った、「なにゆえ、そのようなことをするのか。わたしはこのすべての民から、あなたがたの悪いおこないのことを聞く。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:23 |
dann sagte er zu ihnen: Warum thut ihr dergleichen Dinge, wie ich sie vom ganzen Volke vernehme?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:23 |
les dijo: “¿Por qué hacéis tales cosas? Todo este pueblo me habla de vuestras fechorías.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:23 |
Eli ga-helekai gi meemaa, “Goolua e-aha ala e-haihai nia huaidu aanei? Nia daangada huogodoo e-helekai-mai gi-di-au i-nia hagadilinga huaidu huogodoo ala e-hai go goolua.
|
I Sa
|
WLC
|
2:23 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תַעֲשׂ֖וּן כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶת־דִּבְרֵיכֶ֣ם רָעִ֔ים מֵאֵ֖ת כָּל־הָעָ֥ם אֵֽלֶּה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:23 |
Tėvas klausė: „Kodėl taip darote? Aš girdžiu apie jūsų piktus darbus iš žmonių.
|
I Sa
|
Bela
|
2:23 |
І сказаў ім: навошта вы робіце такія ўчынкі? бо я чую благія словы пра вас ад усяго народу,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:23 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich hore euer boses Wesen von diesem ganzen Volk.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:23 |
Silloin hän sanoi heille: "Kuinka te tällaista teette? Minä saan kuulla kaiken kansan puhuvan teidän pahoista teoistanne.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y díjoles: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros negocios malos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:23 |
verweet hij hun: Waarom doet gij die slechte dingen, die ik van heel het volk heb vernomen?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:23 |
sagte er zu ihnen: "Warum tut ihr so etwas? Warum muss ich von allen Leuten so schlimme Dinge über euch hören?
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:23 |
اُس نے اُنہیں سمجھایا بھی تھا، ”آپ ایسی حرکتیں کیوں کر رہے ہیں؟ مجھے تمام لوگوں سے آپ کے شریر کاموں کی خبریں ملتی رہتی ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:23 |
فَقَاَل لَهُمْ: «لِمَاذَا تَرْتَكِبَونِ هَذِهِ الْفَوَاحِشَ، فَقَدْ بَلَغَتْنِي أَخْبَارُ مَسَاوِئِكُمْ مِنْ جَمِيعِ هَذَا الشَّعْبِ؟
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:23 |
以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:23 |
E disse loro: "Perché fate tali cose? poiché odo tutto il popolo parlare delle vostre malvage azioni.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:23 |
dan sê hy vir hulle: Waarom doen julle sulke dinge, dat ek van hierdie hele volk julle slegte dinge moet hoor?
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:23 |
И сказал им: «Почему вы делаете такие дела? Ибо я слышу худые речи о вас от всего народа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:23 |
उसने उन्हें समझाया भी था, “आप ऐसी हरकतें क्यों कर रहे हैं? मुझे तमाम लोगों से आपके शरीर कामों की ख़बरें मिलती रहती हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:23 |
Onlara, “Neden böyle şeyler yapıyorsunuz?” dedi, “Yaptığınız kötülükleri herkesten işitiyorum.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:23 |
En hij zeide tot hen: Waarom doet gij al zulke dingen, dat ik deze uw boze stukken hore van dit ganse volk?
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:23 |
azt mondta nekik: »Miért cselekszitek azokat a dolgokat, azokat az igen rossz dolgokat, amelyeket az egész néptől hallok?
|
I Sa
|
Maori
|
2:23 |
Na ka mea ia ki a raua, He aha korua i mahi ai i enei mea? kua rongo hoki ahau ki tenei iwi katoa ki a korua mahi kino.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Angkan ah'lling si Eli ni saga anakna, yukna, “Takaleku min saga a'a in kahinanganbi asammal! Angay kam magkahinangan buwattilu?
|
I Sa
|
HunKar
|
2:23 |
Monda azért nékik: Miért cselekesztek ilyen dolgot? Mert hallom a ti gonosz cselekedeteiteket mind az egész néptől.
|
I Sa
|
Viet
|
2:23 |
Người nói cùng chúng nó rằng: Sao chúng bay làm như vậy? Vì ta đã nghe cả dân sự nói về các việc xấu của chúng bay.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:23 |
Laj Elí quixye reheb li ralal: —¿Cˈaˈut nak nequeba̱nu li incˈaˈ us aˈin? Chixjunileb li tenamit yo̱queb chixyebal cue nak incˈaˈ us yo̱quex.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:23 |
sade han till dem: »Varför gören I sådant, allt detta onda som jag hör allt folket här tala om eder?
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:23 |
I on im reče: "Zašto radite takvo što da o tome moram slušati od svega ovog naroda?
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Ông nói với chúng : Sao các con lại làm những điều ấy, những điều xấu mà cha nghe toàn dân nói ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:23 |
Et il leur dit : Pourquoi faites-vous ces actions-là ? car j’apprends vos méchantes actions ; ces choses me viennent de tout le peuple.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:23 |
Et il leur dit : Pourquoi faites-vous les choses que j'ai ouïes de la bouche de tout le peuple du Seigneur ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:23 |
ויאמר להם למה תעשון כדברים האלה אשר אנכי שמע את דבריכם רעים מאת כל העם אלה
|
I Sa
|
MapM
|
2:23 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תַעֲשׂ֖וּן כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶת־דִּבְרֵיכֶ֣ם רָעִ֔ים מֵאֵ֖ת כׇּל־הָעָ֥ם אֵֽלֶּה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:23 |
ויאמר להם למה תעשון כדברים האלה אשר אנכי שמע את דבריכם רעים מאת כל העם אלה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:23 |
Оларға былай деп ескертті: «Неге сендер сондай сұмдық қылықтармен айналысып жүрсіңдер? Жұрттың бәрінен сендер туралы жаман сөздер естіп жүрмін.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:23 |
Et il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:23 |
Er sprach zu ihnen: "Warum treibt ihr solche Dinge, daß ich vom ganzen Volke diese schlechten Dinge über euch hören muß?
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:23 |
Rekel jima je: „Zakaj počneta takšne stvari? Kajti od vsega ljudstva slišim o vajinih zlih postopanjih.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:23 |
Lè sa a, li di yo konsa: -Poukisa n'ap fè bagay konsa? Mwen tande tout vye koze y'ap di sou nou nan pèp la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja sanoi heille: miksi te teette senkaltaisia? sillä minä kuulen teidän pahoja tekojanne kaikelta tältä kansalta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:23 |
Y díjoles: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:23 |
Byddai'n dweud wrthyn nhw, “Pam dych chi'n bihafio fel yma? Dw i'n clywed gan bawb am y pethau drwg dych chi'n eu gwneud.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:23 |
dann sagte er zu ihnen: »Warum laßt ihr euch dergleichen zuschulden kommen? Denn ich höre diese üblen Reden über euch von allen Leuten hier.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:23 |
Και είπε προς αυτούς, Διά τι κάμνετε τοιαύτα πράγματα; διότι εγώ ακούω κακά πράγματα διά σας παρά παντός τούτου του λαού·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:23 |
І він сказав їм: „Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И говораше им: Зашто то радите? Јер чујем зле речи о вама од свега народа.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:23 |
Il leur dit : « Pourquoi faites-vous de telles choses ? Car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:23 |
I powiedział do nich: Dlaczego czynicie takie rzeczy? Słyszę o waszych złych czynach od całego ludu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:23 |
Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y díjoles: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:23 |
Mondta is nekik: Miért csináltok ilyeneket? Mert hallom gonosz dolgaitokat az egész néptől.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:23 |
sagde han til dem: »Hvorfor gør I saadanne Ting, som jeg hører alt Folket tale om?
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na em i tokim tupela, Bilong wanem yutupela i wokim ol kain samting? Long wanem, mi save harim long maus bilong olgeta dispela manmeri long ol pasin nogut yutupela i mekim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:23 |
Og han sagde til dem: Hvorfor gøre I disse Ting? thi jeg hører disse eders onde Handeler af alt dette Folk.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:23 |
il leur dit : Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j’entends, ces crimes détestables que j’apprends de tout le peuple ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:23 |
I rzekł do nich: Przeczże takie rzeczy czynicie? Cóż ja słyszę o waszych złych sprawach od wszystkiego ludu?
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:23 |
これにいひけるは何ぞ斯る事をなすや我このすべての民より汝らのあしき行をきく
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:23 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke.
|