I Sa
|
RWebster
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:24 |
No, my sons; for it is no good report that I hear: you make Jehovah's people disobey.
|
I Sa
|
ABP
|
2:24 |
No children, no, for it is not good, the hearing which I hear of the making the people to not serve to the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:24 |
No, my sons; for it is no good report that I hear: you make the Lord's people disobey.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:24 |
Nay, my sons! for it is no good report that I do hear: leading into transgression the people of Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
2:24 |
No, my sons, the report is not good that I am hearing the people of Yahweh spreading.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make יהוה's people to transgress.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:24 |
No, my sons, for [it is] no good report that I hear that ye cause the people of the LORD to transgress.
|
I Sa
|
Webster
|
2:24 |
No, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress.
|
I Sa
|
Darby
|
2:24 |
No, my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people transgress.
|
I Sa
|
ASV
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah’s people to transgress.
|
I Sa
|
LITV
|
2:24 |
No my sons, for the report which I am hearing is not good, causing the people of Jehovah to transgress.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:24 |
Do no more, my sonnes, for it is no good report that I heare, which is, that ye make the Lords people to trespasse.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:24 |
My sons, do not be willing. For it is no good report that I am hearing, so that you would cause the people of the Lord to transgress.
|
I Sa
|
BBE
|
2:24 |
No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.
|
I Sa
|
DRC
|
2:24 |
Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:24 |
Sons, the report that I hear the people of the LORD spreading isn't good!
|
I Sa
|
JPS
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report which I hear HaShem'S people do spread abroad.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord’s people to transgress.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:24 |
This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the LORD's people is not good.
|
I Sa
|
AB
|
2:24 |
No my sons! For the report which I hear is not good. Do not do so, for the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:24 |
No, my sons, for it is no good report that I hear. You make the LORD'S people to transgress.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:24 |
No, my sons; for it is no good report that I hear: you make the Lord's people disobey.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:24 |
This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the LORD's people is not good.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: all of you make the LORD's people to transgress.
|
I Sa
|
KJV
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord’s people to transgress.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord's people to transgress.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:24 |
No, my sons; for it is no good report that I hear: you make the LORD's people to transgress.
|
I Sa
|
RLT
|
2:24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Yhwh's people to transgress.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:24 |
No, my sons, for it is no good report that I hear. You make the LORD's people to transgress.
|
I Sa
|
YLT
|
2:24 |
Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. --
|
I Sa
|
ACV
|
2:24 |
No, my sons, for it is no good report that I hear. Ye make Jehovah's people to transgress.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:24 |
Não, filhos meus; porque não é boa fama a que eu ouço: que fazeis pecar ao povo do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:24 |
Tsia anaka, fa tsy tsara ny teny reko; fa mampanota ny olon’ i Jehovah ianareo.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:24 |
Ei niin, poikani! Ei ole hyvä se huhu, jonka minä kuulen kulkevan Herran kansan seassa.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:24 |
Älkää, poikani! Ei ole hyvä se huhu, jota kuulen Herran kansan levittävän.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:24 |
我兒,不要這樣! 我所聽見的風聲實在不好,你們竟使百姓遠離了上主!
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲉⲣⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲁⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:24 |
我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:24 |
Недейте, синове мои! Защото не е добър слухът, който чувам – вие правите ГОСПОДНИЯ народ престъпници.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:24 |
لَا يَابَنِيَّ، لِأَنَّهُ لَيْسَ حَسَنًا ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي أَسْمَعُ. تَجْعَلُونَ شَعْبَ ٱلرَّبِّ يَتَعَدُّونَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:24 |
Ne, miaj infanoj, ne bona estas la famo, kiun mi aŭdas; vi devojigas la popolon de la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:24 |
ลูกเราเอ๋ย อย่าทำเลย เพราะเรื่องที่เราได้ยินไม่ดีเลย ลูกทำให้ประชาชนของพระเยโฮวาห์ทำการละเมิด
|
I Sa
|
OSHB
|
2:24 |
אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֽוֹא־טוֹבָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:24 |
မကောင်းဘူးငါ့သားတို့။ ငါကြားသော သိတင်းသည် ကောင်းသော သိတင်းမဟုတ်။ ထာဝရဘုရား ၏ လူတို့သည် ပြစ်မှားရမည်အကြောင်း၊ သင်တို့ပြုကြသည် တကား။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:24 |
فرزندان من، از این کارها دست بکشید، چیزهایی را که مردم دربارهٔ شما میگویند وحشتناک است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Beṭo, aisā mat karnā! Jo bāteṅ āp ke bāre meṅ Rab kī qaum meṅ phail gaī haiṅ wuh achchhī nahīṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:24 |
Gör inte så, mina söner! Det är inget gott rykte jag hör, det som sprids bland Herrens folk.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:24 |
Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk des HERRN übertreten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:24 |
Huwag, mga anak ko; sapagka't hindi mabuting balita ang aking naririnig: inyong pinasasalangsang ang bayan ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Ei niin, poikani! Ei ole hyvä se puhe, jonka kuulen kulkevan Herran kansan keskuudessa.
|
I Sa
|
Dari
|
2:24 |
فرزندان من، از این کارها دست بکشید، زیرا همیشه خبر کارهای بد شما برای من می رسد و خوب نیست که مردم اعمال زشت شما را در همه جا پخش کنند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:24 |
Maya, wiilashaydiiyow, waayo, warkaan maqlay ma wanaagsana, maxaa yeelay, idinku dadka Rabbiga waad xadgudbisaan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:24 |
Gjer ikkje so, sønerne mine! det hev ikkje noko godt lov, so som eg høyrer ordet gjeng um dykk frå mann til mann millom Herrens folk.
|
I Sa
|
Alb
|
2:24 |
Mos, bijtë e mi, sepse zërat që dëgjoj për ju nuk janë aspak të mira; ju e shtyni popullin e Zotit të mëkatojë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:24 |
Әй оғуллирим, бундақ қилмаңлар! Мениң қулиғимға йәткән, Пәрвәрдигарниң хәлқи арисида тарқилип жүргән бу хәвәрләр яхши әмәс!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:24 |
아니라. 내 아들들아, 내가 듣는 소문이 좋지 아니하니 너희가 주의 백성으로 하여금 범법하게 하는도다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:24 |
Немојте, дјецо моја; јер није добро што чујем; отпађујете народ Господњи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:24 |
Nyle ye, my sones; it is not good fame, which Y here, that ye make the `puple of the Lord to do trespas.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:24 |
അങ്ങനെ അരുതു, എന്റെ മക്കളേ, യഹോവയുടെ ജനം നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു പരത്തുന്നതായി ഞാൻ കേൾക്കുന്ന കേൾവി നന്നല്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:24 |
내 아들아 그리 말라 내게 들리는 소문이 좋지 아니하니라 너희가 여호와의 백성으로 범과케 하는도다
|
I Sa
|
Azeri
|
2:24 |
يوخ، اوغوللاريم! ربّئن خالقي آراسيندا گَزَن اشئتدئيئم خبرلر ياخشي ديئل.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:24 |
Icke så, mina barn, det är icke godt rykte, som jag hörer; I kommen Herrans folk till att synda.
|
I Sa
|
KLV
|
2:24 |
ghobe', wIj puqloDpu'; vaD 'oH ghaH ghobe' QaQ report vetlh jIH Qoy: SoH chenmoH joH'a' ghotpu disobey.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:24 |
Non fate così, figliuoli miei; perciocchè la fama, che mi perviene agli orecchi di voi, non è buona; voi inducete a trasgressione il popolo del Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:24 |
Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу [о вас, не делайте так, ибо нехороша молва, которую я слышу]; вы развращаете народ Господень;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:24 |
Ни, чада, ни: яко не благ слух, егоже аз слышу о вас: не творите тако, яко не добры слухи, яже аз слышу, еже не работати людем Богу:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:24 |
μη τέκνα μη ότι ουκ αγαθή η ακοή ην εγώ ακούω του ποιείν τον λαον μη λατρεύειν τω κυριω
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:24 |
Non, mes fils, ce que j'entends, dire n'est pas bon ; on fait pécher le peuple de l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:24 |
Te, bana ba ngai, maye nazali koyoka mazali malamu soki te. Bokobendaka bato ba ekolo ya Yawe o nzela ya masumu.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:24 |
Ne fiaim! Mert nem jó a hír, melyet hallok, ahogy terjeszti az Örökkévaló népe.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:24 |
我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:24 |
Đừng làm nữa các con! Tiếng đồn ba nghe con dân CHÚA rêu rao không tốt đâu.
|
I Sa
|
LXX
|
2:24 |
μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:24 |
Dili, mga anak ko, kay kini dili maayong taho nga akong hindunggan: gihimo ninyo nga makasala ang katawohan ni Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:24 |
Nu, copii, ce aud spunându-se despre voi nu este bine; voi faceţi pe poporul Domnului să păcătuiască.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Samwa ko, menlau kumwa tokedihsang amwa wiewia suwed pwukat me aramas koaros kin koasokoasoia duwe!
|
I Sa
|
HunUj
|
2:24 |
Ne tegyétek, fiaim, mert hallom, hogy nem jó hírt terjesztenek rólatok az Úr népe előtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:24 |
Nicht doch, meine Söhne! denn das ist kein gutes Gerücht, das ich vom Volk des Herrn verbreiten höre.
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:24 |
Nicht doch, meine Söhne, denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre, wie ihr das Volk Jehovahs überschreiten macht.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:24 |
Não, filhos meus, não é boa fama esta que ouço. Fazeis transgredir o povo do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:24 |
Niet, mijn zonen; want dit is geen goed gerucht, dat ik hoor; gij maakt, dat het volk des Heeren overtreedt.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:24 |
چنین مکنیدای پسرانم زیرا خبری که میشنوم خوب نیست، شما باعث عصیان قوم خداوند میباشید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:24 |
Hatshi, madodana ami; ngoba kakusumbiko omuhle engiwuzwayo ukuthi lenza abantu beNkosi baphambuke.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:24 |
Não, filhos meus; porque não é boa fama a que eu ouço: que fazeis pecar ao povo do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:24 |
Ikke så, mine sønner! Det rykte jeg hører, er ikke godt; I forfører Herrens folk.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:24 |
Nikar, sinova moja! zakaj to ni dober glas, ki ga slišim; povzročata, da Gospodovo ljudstvo prestopa.
|
I Sa
|
Northern
|
2:24 |
Belə yaramaz, oğullarım! Eşitdiyim yaxşı xəbər deyil. Rəbbin xalqını yoldan çıxarırsınız.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:24 |
Nicht so, meine Söhne! Denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr machet das Volk Jehovas übertreten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:24 |
Nē, mani bērni, tā nav laba slava, ko es dzirdu, jo jūs darāt Tā Kunga ļaudis pārkāpjam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:24 |
Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço: fazeis transgredir o povo do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:24 |
我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:24 |
Icke så, mina barn, det är icke godt rykte, som jag hörer; I kommen Herrans folk till att synda.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:24 |
Cessez donc, mes enfants; car il n’est pas beau, le bruit que j’entends courir sur vous parmi le peuple du Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:24 |
Non ! mes enfants ; les bruits que j'entends ne sont pas favorables : vous fourvoyez le peuple de l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:24 |
Não façais assim, meus filhos; não são nada boas as informações que me chegam a vosso respeito. Estais a escandalizar o povo do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:24 |
わが子らよ、それはいけない。わたしの聞く、主の民の言いふらしている風説は良くない。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:24 |
Nicht doch, meine Söhne! Das ist ein schlimmes Gerücht, das ich vom Volke Jahwes verbreiten höre!
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:24 |
Agu dama-nei, goolua gii-lawa, dugua di-gulu haihai huaidu ala e-helehelekai-ai nia daangada Dimaadua i goolua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:24 |
No, hijos míos; porque son malos los rumores que tengo que oír. Vosotros hacéis prevaricar al pueblo de Yahvé.
|
I Sa
|
WLC
|
2:24 |
אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֽוֹא־טוֹבָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:24 |
Negerus dalykus aš girdžiu apie jus, mano sūnūs. Jūs vedate Viešpaties tautą į nusikaltimą.
|
I Sa
|
Bela
|
2:24 |
не, дзеці мае, нядобрая пагудка, якую я чую; вы разбэшчваеце народ Гасподні;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:24 |
Nicht, meine Kinder das ist nicht ein gut Geschrei, das ich hore. Ihr machet des HERRN Volk ubertreten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:24 |
Älkää enää tehkö pahaa, poikani, sillä minä kuulen Herran kansan levittävän teistä ikäviä puheita!
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:24 |
No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo: que hacéis pecar al pueblo de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:24 |
Neen, mijn zonen, ze zijn niet fraai, de verhalen, die ik het volk van Jahweh heb horen verspreiden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:24 |
Hört auf damit, meine Söhne! Es ist nicht gut, was man im Volk Jahwes über euch verbreitet.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:24 |
بیٹو، ایسا مت کرنا! جو باتیں آپ کے بارے میں رب کی قوم میں پھیل گئی ہیں وہ اچھی نہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:24 |
لاَ، يا بَنِيَّ، فَالأَخْبَارُ الَّتِي بَلَغَتْنِي مُشِينَةٌ، إِذْ إِنَّكُمْ تَجْعَلُونَ الشَّعْبَ يَتَعَدَّى عَلَى شَرِيعَةِ الرَّبِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:24 |
我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:24 |
Non fate così, figliuoli miei, poiché quel che odo di voi non è buono; voi inducete a trasgressione il popolo di Dio.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:24 |
Dit moenie wees nie, my seuns, want dit is geen goeie gerug wat ek hoor nie; julle maak dat die volk van die HERE oortree.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:24 |
Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу; вы развращаете народ Господен;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:24 |
बेटो, ऐसा मत करना! जो बातें आपके बारे में रब की क़ौम में फैल गई हैं वह अच्छी नहीं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:24 |
Olmaz bu, oğullarım! RAB'bin halkı arasında yayıldığını duyduğum haber iyi değil.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:24 |
Niet, mijn zonen; want dit is geen goed gerucht, dat ik hoor; gij maakt, dat het volk des HEEREN overtreedt.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:24 |
Ne fiaim, mert nem jó hír az, amelyet hallok: vétekre viszitek az Úr népét.
|
I Sa
|
Maori
|
2:24 |
Kati ra, e aku tama; ehara hoki i te pai te korero e rangona nei e ahau: e mea ana korua i te iwi o Ihowa kia peka ke.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Saga anak, halli'inbi na saga kahinanganbi ilu sabab ala'at kinale suli-suli ya pasaplag inān ma ba'anan jama'a PANGHŪ'.”
|
I Sa
|
HunKar
|
2:24 |
Ne tegyétek fiaim! mert nem jó hír az, melyet hallok; vétkessé teszitek az Úrnak népét.
|
I Sa
|
Viet
|
2:24 |
Chẳng khá làm như vậy, hỡi con; điều ta nghe về việc bay vốn không tốt lành; bay khiến dân sự của Ðức Giê-hô-va phạm tội.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:24 |
Ex cualal, canabomak xba̱nunquil li ma̱usilal. Yibru li yo̱queb chixyebal che̱rix lix tenamit li Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:24 |
Icke så, mina söner! Det rykte jag hör vara gängse bland HERRENS folk är icke gott.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:24 |
Nemojte tako, sinovi moji! Nisu dobri glasovi što ih čujem ... Sablažnjujete narod Jahvin.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Không, các con ơi, tiếng kháo láo cha nghe dân ĐỨC CHÚA đồn thổi thì không tốt đẹp gì.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:24 |
Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:24 |
Ne les faites plus, enfants, car la nouvelle que j'ai entendue n'est pas une bonne nouvelle ; ne vous conduisez plus ainsi ; car ce ne sont pas de bonnes nouvelles quand on me rapporte que vous empêchez le peuple de servir Dieu.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:24 |
אל בני כי לוא טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
2:24 |
אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֽוֹא־טוֹבָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:24 |
אל בני כי לוא טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:24 |
Балаларым, қойыңдар! Жаратқан Иенің халқының арасына тарап жатқан осы әңгіме жақсы әңгіме емес.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:24 |
Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:24 |
Nein, meine Söhne, nicht schön ist das Gerücht, das ich über die Verführer des Herrnvolkes hören muß.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:24 |
Ne, moja sinova, kajti to ni dober glas, katerega slišim. Vidva povzročata Gospodovemu ljudstvu, da greši.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:24 |
Sispann non, pitit mwen yo! Paske, sa m' tande y'ap di sou nou yo se pa bèl bagay menm.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:24 |
Ei niin, minun poikani! ei ole se hyvä sanoma, jonka minä kuulen, että te saatatte Herran kansan syntiä tekemään.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:24 |
No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo: que hacéis pecar al pueblo de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:24 |
Rhaid i chi stopio, fechgyn. Dydy'r straeon sy'n mynd o gwmpas amdanoch chi ddim yn dda.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:24 |
Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, das vom Volk des HERRN, wie ich höre, über euch verbreitet wird.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:24 |
μη, τέκνα μου· διότι δεν είναι καλή η φήμη, την οποίαν εγώ ακούω· σεις κάμνετε τον λαόν του Κυρίου να γίνηται παραβάτης·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:24 |
Ні, сини мої, — недобра та чутка, що я чую, — ви відхиляєте Господній наро́д від Закону!
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:24 |
Non, mes enfants, la rumeur que j'entends n'est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Немојте, децо моја; јер није добро шта чујем; отпађујете народ Господњи.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:24 |
Nie, moi synowie, gdyż niedobra to wieść, którą słyszę. Doprowadzacie lud Pana do przestępstwa.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:24 |
Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:24 |
No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo: que hacéis pecar al pueblo de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:24 |
Ne tegyétek, fiaim, mert hallom, hogy nem jó hírt terjesztenek rólatok az Úr népe körében.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:24 |
Bær eder dog ikke saaledes ad, mine Sønner! Thi det er ikke noget godt Rygte, jeg hører gaa fra Mund til Mund i HERRENS Folk.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Nogat, tupela pikinini man bilong mi. Long wanem, dispela em i no gutpela ripot mi harim. Yutupela i mekim ol manmeri bilong BIKPELA long kalapim lo.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:24 |
Ikke saa, mine Sønner; thi det er ikke et godt Rygte, som jeg hører; I komme Herrens Folk til at begaa Overtrædelse.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:24 |
Ne faites plus cela, mes enfants ; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:24 |
Nie tak synowie moi; bo nie dobra sława, którą ja słyszę, że przywodzicie ku przestępstwu lud Pański.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:24 |
わが子よ然すべからず我きくところの風聞よからず爾らヱホバの民をしてあやまたしむ
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:24 |
Nicht so, meine Söhne! denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr machet das Volk Jehovas übertreten.
|