Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 2:26  And the child Samuel continued to grow, and was in favour both with the LORD, and also with men.
I Sa NHEBJE 2:26  The child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
I Sa ABP 2:26  And the boy Samuel went on and was magnified, and was in good standing with the lord, and with men.
I Sa NHEBME 2:26  The child Samuel grew on, and increased in favor both with the Lord, and also with men.
I Sa Rotherha 2:26  But, the boy Samuel, went on growing in stature, and in favour,—both with Yahweh, and also with men.
I Sa LEB 2:26  But the boy Samuel ⌞continued to grow in stature and in favor⌟ with Yahweh and with the people.
I Sa RNKJV 2:26  And the child Samuel grew on, and was in favour both with יהוה, and also with men.
I Sa Jubilee2 2:26  And the child Samuel kept on growing and was in favour both with the LORD and also with men.
I Sa Webster 2:26  And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men.
I Sa Darby 2:26  And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
I Sa ASV 2:26  And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
I Sa LITV 2:26  And the boy Samuel went on, growing both in stature and in good looks , both with Jehovah and also with men.
I Sa Geneva15 2:26  (Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men)
I Sa CPDV 2:26  But the youth Samuel advanced, and grew up, and he was pleasing to the Lord, as well as to men.
I Sa BBE 2:26  And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
I Sa DRC 2:26  But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.
I Sa GodsWord 2:26  The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the LORD and the people.
I Sa JPS 2:26  And the child Samuel grew on, and increased in favour both with HaShem, and also with men.
I Sa KJVPCE 2:26  And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
I Sa NETfree 2:26  Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the LORD and with people.
I Sa AB 2:26  And the child Samuel advanced, and was in favor with God and with men.
I Sa AFV2020 2:26  And the child Samuel continued to grow in stature and in favor, both with the LORD and also with men.
I Sa NHEB 2:26  The child Samuel grew on, and increased in favor both with the Lord, and also with men.
I Sa NETtext 2:26  Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the LORD and with people.
I Sa UKJV 2:26  And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
I Sa KJV 2:26  And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
I Sa KJVA 2:26  And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
I Sa AKJV 2:26  And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
I Sa RLT 2:26  And the child Samuel grew on, and was in favour both with Yhwh, and also with men.
I Sa MKJV 2:26  And the child Samuel went on growing both in stature and in good looks, both with the LORD and also with men.
I Sa YLT 2:26  And the youth Samuel is going on and growing up, and is good both with Jehovah, and also with men.
I Sa ACV 2:26  And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
I Sa VulgSist 2:26  Puer autem Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat tam Deo quam hominibus.
I Sa VulgCont 2:26  Puer autem Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
I Sa Vulgate 2:26  puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus
I Sa VulgHetz 2:26  Puer autem Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
I Sa VulgClem 2:26  Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
I Sa CzeBKR 2:26  Ale mládenček Samuel prospíval a rostl, a milý byl, jakož před Hospodinem, tak i před lidmi.
I Sa CzeB21 2:26  Chlapec Samuel však prospíval, rostl a byl milý jak Hospodinu, tak i lidem.
I Sa CzeCEP 2:26  Mládeneček Samuel však prospíval a byl oblíben u Hospodina i u lidí.
I Sa CzeCSP 2:26  Chlapec Samuel rostl v postavě i ⌈oblibě jak u Hospodina, tak i u lidí.⌉
I Sa PorBLivr 2:26  E o jovem Samuel ia crescendo e sendo bem estimando diante de Deus e diante dos homens.
I Sa Mg1865 2:26  Ary Samoela zaza nitombo, sady tian’ i Jehovah sy ny olona koa izy.
I Sa FinPR 2:26  Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen.
I Sa FinRK 2:26  Mutta Samuel-poika kasvoi ja oli sekä Herralle että ihmisille mieluinen.
I Sa ChiSB 2:26  撒慕爾幼童漸漸長大,為上主和人所喜愛。
I Sa CopSahBi 2:26  ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉϥϯ ⲉⲡⲁⲛⲁⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ
I Sa ChiUns 2:26  孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
I Sa BulVeren 2:26  А детето Самуил растеше на ръст и на благоволение както пред ГОСПОДА, така и пред хората.
I Sa AraSVD 2:26  وَأَمَّا ٱلصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَتَزَايَدَ نُمُوًّا وَصَلَاحًا لَدَى ٱلرَّبِّ وَٱلنَّاسِ أَيْضًا.
I Sa Esperant 2:26  Dume la knabo Samuel ĉiam pli kreskis, kaj li plaĉis kiel al la Eternulo, tiel ankaŭ al la homoj.
I Sa ThaiKJV 2:26  ฝ่ายกุมารซามูเอลก็เติบโตขึ้นและเป็นที่ชอบมากขึ้นเฉพาะพระเยโฮวาห์และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย
I Sa OSHB 2:26  וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ ס
I Sa BurJudso 2:26  သူငယ်ရှမွေလသည် ကြီးပွား၍၊ ထာဝရဘုရားရှေ့၊ လူတို့ရှေ့၌ မျက်နှာရလေ၏။
I Sa FarTPV 2:26  امّا سموئیل کوچک، بزرگ می‌شد و خدا و مردم از او راضی بودند.
I Sa UrduGeoR 2:26  Lekin Samuel un se farq thā. Jitnā wuh baṛā hotā gayā utnī us kī Rab aur insān ke sāmne qabūliyat baṛhtī gaī.
I Sa SweFolk 2:26  Och pojken Samuel växte och blev stor och var till glädje för både Herren och människor.
I Sa GerSch 2:26  Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen.
I Sa TagAngBi 2:26  At ang batang si Samuel ay lumalaki, at kinalulugdan ng Panginoon at ng mga tao rin naman.
I Sa FinSTLK2 2:26  Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen.
I Sa Dari 2:26  سموئیل در قد و قامت رشد می کرد و همچنین خداوند و مردم او را دوست داشتند.
I Sa SomKQA 2:26  Oo yarkii Samuu'eel ahaana wuu sii koray, oo Rabbiga iyo dadkuba raalli bay ka ahaayeen.
I Sa NorSMB 2:26  Men guten Samuel voks og mannast, og vann godhug både hjå Gud og menneskje.
I Sa Alb 2:26  Ndërkaq fëmija Samuel po rritej në shtat dhe në mirëdashjen e Zotit dhe të njerëzve.
I Sa UyCyr 2:26  Бала Самуил күндин-күнгә Пәрвәрдигарниң вә кишиләрниң зоқини кәлтүрүп, чоң болди.
I Sa KorHKJV 2:26  아이 사무엘은 점점 자라면서 주와 사람들에게 호의를 입었더라.
I Sa SrKDIjek 2:26  А дијете Самуило растијаше и бијаше мио Господу и људима.
I Sa Wycliffe 2:26  Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men.
I Sa Mal1910 2:26  ശമൂവേൽബാലനോ വളരുന്തോറും യഹോവെക്കും മനുഷ്യൎക്കും പ്രീതിയുള്ളവനായി വളൎന്നു.
I Sa KorRV 2:26  아이 사무엘이 점점 자라매 여호와와 사람들에게 은총을 더욱 받더라
I Sa Azeri 2:26  اوغلان اوشاغي سمويئل گتدئکجه بؤيويوب، ربّئن و ائنسانلارين گؤزونده لوطف قازانيردي.
I Sa SweKarlX 2:26  Men pilten Samuel växte till, och var både Herranom och menniskom täcker.
I Sa KLV 2:26  The puq Samuel grew Daq, je increased Daq favor both tlhej joH'a', je je tlhej loDpu'.
I Sa ItaDio 2:26  Intanto il fanciullo Samuele andava crescendo, e diventando grazioso al Signore ed agli uomini.
I Sa RusSynod 2:26  Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
I Sa CSlEliza 2:26  Отрок же Самуил хождаше предуспевая, и бе благ пред Господем и человеки.
I Sa ABPGRK 2:26  και το παιδάριον Σαμουήλ επορεύετο και εμεγαλύνετο και ην αγαθόν μετά κυρίου και μετά ανθρώπων
I Sa FreBBB 2:26  Et le jeune Samuel grandissait et il était agréable et à l'Eternel et aux hommes.
I Sa LinVB 2:26  Samuel moke akoli, akomi mokóló mpe nzoto kitoko o miso ma Yawe mpe ma bato.
I Sa HunIMIT 2:26  A fiú Sámuel egyre nagyobb és jobb lett, az Örökkévaló előtt is, és az emberek előtt is.
I Sa ChiUnL 2:26  小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
I Sa VietNVB 2:26  Trong khi đó, cậu Sa-mu-ên ngày càng khôn lớn, làm vui lòng CHÚA và người.
I Sa LXX 2:26  καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων
I Sa CebPinad 2:26  Ug ang bata nga si Samuel mitubo ug miuswag sa pagkahinimut-an ni Jehova ug sa mga tawo.
I Sa RomCor 2:26  Tânărul Samuel creştea mereu şi era plăcut Domnului şi oamenilor.
I Sa Pohnpeia 2:26  Kisin pwutak Samuel ahpw kekeirda, oh masamasala mwohn silangin KAUN-O oh pil mwohn aramas akan.
I Sa HunUj 2:26  A gyermek Sámuel pedig nőttön-nőtt, és kedves volt mind az Úr előtt, mind az emberek előtt.
I Sa GerZurch 2:26  Der Knabe Samuel aber nahm immer mehr zu an Alter und Gunst bei dem Herrn und den Menschen. (a) Lu 2:52
I Sa GerTafel 2:26  Und der junge Samuel ging hin und wurde groß und gut, sowohl bei Jehovah, als auch bei den Leuten.
I Sa PorAR 2:26  E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.
I Sa DutSVVA 2:26  En de jongeling Samuël nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den Heere en ook bij de mensen.
I Sa FarOPV 2:26  و آن پسر، سموئیل، نمو می‌یافت و هم نزدخداوند و هم نزد مردمان پسندیده می‌شد.
I Sa Ndebele 2:26  Umfana uSamuweli waseqhubeka ekhula, ethandeka kubo bobabili iNkosi labantu.
I Sa PorBLivr 2:26  E o jovem Samuel ia crescendo e sendo bem estimando diante de Deus e diante dos homens.
I Sa Norsk 2:26  Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest både hos Herren og hos mennesker.
I Sa SloChras 2:26  A deček Samuel je vedno napredoval in je bil prijeten Gospodu in tudi ljudem.
I Sa Northern 2:26  Kiçik Şamuel isə getdikcə böyüyür, Rəbbin və insanların gözündə hörmət qazanırdı.
I Sa GerElb19 2:26  Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.
I Sa LvGluck8 2:26  Un tas puisis Samuēls augdams auga un patika gan Tam Kungam, gan tiem ļaudīm.
I Sa PorAlmei 2:26  E o mancebo Samuel ia crescendo, e fazia-se agradavel, assim para com o Senhor como tambem para com os homens.
I Sa ChiUn 2:26  孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
I Sa SweKarlX 2:26  Men pilten Samuel växte till, och var både Herranom och menniskom täcker.
I Sa FreKhan 2:26  Cependant le jeune Samuel grandissait et gagnait de plus en plus la faveur de Dieu et celle des hommes.
I Sa FrePGR 2:26  Cependant le jeune Samuel continuait de grandir et de plaire et à l'Éternel et aux hommes.
I Sa PorCap 2:26  *Entretanto, o menino Samuel desenvolvia-se em altura e beleza, diante do Senhore dos homens.
I Sa JapKougo 2:26  わらべサムエルは育っていき、主にも、人々にも、ますます愛せられた。
I Sa GerTextb 2:26  Der Knabe Samuel hingegen wuchs immer mehr heran und gewann immer mehr an Gunst bei Jahwe, wie bei Menschen.
I Sa SpaPlate 2:26  Mientras tanto el niño Samuel iba creciendo, y era grato a Dios y a los hombres.
I Sa Kapingam 2:26  Gei-ogo tama-daane go Samuel ga-tomo-aga gaa-hai tangada hagalabagau i-mua o Dimaadua mo nia daangada huogodoo.
I Sa WLC 2:26  וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃
I Sa LtKBB 2:26  Berniukas Samuelis augo, ir jam palankiai buvo nusiteikę ir Viešpats, ir žmonės.
I Sa Bela 2:26  А хлопчык Самуіл усё больш і больш набіраў узросту і ўпадабаньня ў Госпада і ў людзей.
I Sa GerBoLut 2:26  Aber der Knabe Samuel ging und nahm zu; und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.
I Sa FinPR92 2:26  Mutta nuori Samuel kasvoi ja oli iloksi sekä Herralle että ihmisille.
I Sa SpaRV186 2:26  Y el mozo Samuel iba creciendo, y mejorándose delante de Dios, y delante de los hombres.
I Sa NlCanisi 2:26  De jonge Samuël echter werd steeds groter en schoner, voor Jahweh zowel als voor de mensen.
I Sa GerNeUe 2:26  Samuel aber wuchs zu einem jungen Mann heran, der Gott und den Menschen gefiel.
I Sa UrduGeo 2:26  لیکن سموایل اُن سے فرق تھا۔ جتنا وہ بڑا ہوتا گیا اُتنی اُس کی رب اور انسان کے سامنے قبولیت بڑھتی گئی۔
I Sa AraNAV 2:26  أَمَّا الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَاسْتَمَرَّ يَنْمُو فِي الصَّلاَحِ وَيَحْظَى بِرِضَى اللهِ وَالنَّاسِ.
I Sa ChiNCVs 2:26  那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
I Sa ItaRive 2:26  Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all’Eterno come agli uomini.
I Sa Afr1953 2:26  Maar die seun Samuel het toegeneem in grootte en in guns by die HERE sowel as by die mense.
I Sa RusSynod 2:26  Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
I Sa UrduGeoD 2:26  लेकिन समुएल उनसे फ़रक़ था। जितना वह बड़ा होता गया उतनी उस की रब और इनसान के सामने क़बूलियत बढ़ती गई।
I Sa TurNTB 2:26  Bu arada giderek büyüyen genç Samuel RAB'bin de halkın da beğenisini kazanmaktaydı.
I Sa DutSVV 2:26  En de jongeling Samuel nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen.
I Sa HunKNB 2:26  A gyermek Sámuel ellenben egyre nagyobb és kedvesebb lett mind az Úr, mind az emberek előtt.
I Sa Maori 2:26  A nui haere ana ano taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowa, e nga tangata.
I Sa sml_BL_2 2:26  Na, pasōng na pa'in paheya si Samwel maka pasōng ta'una. Pasōng isab iya makasulut atay PANGHŪ' sampay manusiya'.
I Sa HunKar 2:26  A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek előtt.
I Sa Viet 2:26  Còn gã trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Ðức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp lòng người.
I Sa Kekchi 2:26  Nak yo̱ chi cˈulma̱nc aˈin, laj Samuel yo̱ chi qˈui̱c. Quiraheˈ xban li Dios ut quiraheˈ ajcuiˈ xbaneb li tenamit.
I Sa Swe1917 2:26  Gossen Samuel däremot växte till i ålder och välbehag både för HERREN och för människor.
I Sa CroSaric 2:26  A mladi je Samuel sve više rastao u dobi i mudrosti i pred Jahvom i pred ljudima.
I Sa VieLCCMN 2:26  Còn cậu bé Sa-mu-en thì càng lớn lên và đẹp lòng cả ĐỨC CHÚA lẫn người ta.
I Sa FreBDM17 2:26  Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l’Eternel et aux hommes.
I Sa FreLXX 2:26  Et le jeune Samuel marchait ; il était bon avec le Seigneur et avec les hommes.
I Sa Aleppo 2:26  והנער שמואל הלך וגדל וטוב  גם עם יהוה וגם עם אנשים  {פ}
I Sa MapM 2:26  וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהֹוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃
I Sa HebModer 2:26  והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשים׃
I Sa Kaz 2:26  Ал жасөспірім Самуил Жаратқан Иеге де, адамдарға да ұнамдылығы арта түсіп, өсіп келе жатты.
I Sa FreJND 2:26  Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes.
I Sa GerGruen 2:26  Der Knabe Samuel aber wuchs immer mehr und nahm zu an Gunst beim Herrn und bei den Menschen.
I Sa SloKJV 2:26  Otrok Samuel pa je rasel in bil je v naklonjenosti tako z Gospodom kakor tudi z ljudmi.
I Sa Haitian 2:26  Ti Samyèl menm t'ap grandi toujou. Li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
I Sa FinBibli 2:26  Mutta nuorukainen Samuel vaelsi ja kasvoi, ja oli otollinen sekä Herran että ihmisten edessä.
I Sa SpaRV 2:26  Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.
I Sa WelBeibl 2:26  Roedd y bachgen ifanc Samuel yn tyfu ac yn plesio'r ARGLWYDD a phobl.
I Sa GerMenge 2:26  Der junge Samuel aber wuchs immer mehr heran und gewann an Liebe sowohl beim HERRN als auch bei den Menschen.
I Sa GreVamva 2:26  Το δε παιδίον ο Σαμουήλ εμεγάλονε και ευηρέστει και εις τον Κύριον και εις τους ανθρώπους.
I Sa UkrOgien 2:26  А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.
I Sa SrKDEkav 2:26  А дете Самуило растијаше и беше мио Господу и људима.
I Sa FreCramp 2:26  Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
I Sa PolUGdan 2:26  A chłopiec Samuel rósł i podobał się zarówno Panu, jak i ludziom.
I Sa FreSegon 2:26  Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes.
I Sa SpaRV190 2:26  Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.
I Sa HunRUF 2:26  A gyermek Sámuel pedig nőttön-nőtt, és kedves volt mind az Úr előtt, mind az emberek előtt.
I Sa DaOT1931 2:26  Men Drengen Samuel voksede til og gik stadig frem i Yndest baade hos HERREN og Mennesker.
I Sa TpiKJPB 2:26  Na dispela pikinini Samyuel i gro yet, na em i kisim gutpela amamas wantaim BIKPELA, na tu wantaim ol man wantaim.
I Sa DaOT1871 2:26  Men Drengen Samuel tiltog i Alder og i Velbehagelighed, baade for Herren saa og for Menneskene.
I Sa FreVulgG 2:26  Cependant l’enfant Samuel s’avançait et croissait, et il plaisait à Dieu et aux hommes.
I Sa PolGdans 2:26  Ale pacholę Samuel postępował a rósł, i podobał się tak Panu jako i ludziom.
I Sa JapBungo 2:26  童子サムエル生長ゆきてヱホバと人とに愛せらる
I Sa GerElb18 2:26  Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.