I Sa
|
RWebster
|
2:26 |
And the child Samuel continued to grow, and was in favour both with the LORD, and also with men.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:26 |
The child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
|
I Sa
|
ABP
|
2:26 |
And the boy Samuel went on and was magnified, and was in good standing with the lord, and with men.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:26 |
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the Lord, and also with men.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:26 |
But, the boy Samuel, went on growing in stature, and in favour,—both with Yahweh, and also with men.
|
I Sa
|
LEB
|
2:26 |
But the boy Samuel ⌞continued to grow in stature and in favor⌟ with Yahweh and with the people.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with יהוה, and also with men.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:26 |
And the child Samuel kept on growing and was in favour both with the LORD and also with men.
|
I Sa
|
Webster
|
2:26 |
And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men.
|
I Sa
|
Darby
|
2:26 |
And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
|
I Sa
|
ASV
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
|
I Sa
|
LITV
|
2:26 |
And the boy Samuel went on, growing both in stature and in good looks , both with Jehovah and also with men.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:26 |
(Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men)
|
I Sa
|
CPDV
|
2:26 |
But the youth Samuel advanced, and grew up, and he was pleasing to the Lord, as well as to men.
|
I Sa
|
BBE
|
2:26 |
And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
|
I Sa
|
DRC
|
2:26 |
But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:26 |
The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the LORD and the people.
|
I Sa
|
JPS
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and increased in favour both with HaShem, and also with men.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:26 |
Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the LORD and with people.
|
I Sa
|
AB
|
2:26 |
And the child Samuel advanced, and was in favor with God and with men.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:26 |
And the child Samuel continued to grow in stature and in favor, both with the LORD and also with men.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:26 |
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the Lord, and also with men.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:26 |
Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the LORD and with people.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
|
I Sa
|
KJV
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
|
I Sa
|
RLT
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with Yhwh, and also with men.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:26 |
And the child Samuel went on growing both in stature and in good looks, both with the LORD and also with men.
|
I Sa
|
YLT
|
2:26 |
And the youth Samuel is going on and growing up, and is good both with Jehovah, and also with men.
|
I Sa
|
ACV
|
2:26 |
And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:26 |
E o jovem Samuel ia crescendo e sendo bem estimando diante de Deus e diante dos homens.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:26 |
Ary Samoela zaza nitombo, sady tian’ i Jehovah sy ny olona koa izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:26 |
Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:26 |
Mutta Samuel-poika kasvoi ja oli sekä Herralle että ihmisille mieluinen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:26 |
撒慕爾幼童漸漸長大,為上主和人所喜愛。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉϥϯ ⲉⲡⲁⲛⲁⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:26 |
孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:26 |
А детето Самуил растеше на ръст и на благоволение както пред ГОСПОДА, така и пред хората.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:26 |
وَأَمَّا ٱلصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَتَزَايَدَ نُمُوًّا وَصَلَاحًا لَدَى ٱلرَّبِّ وَٱلنَّاسِ أَيْضًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:26 |
Dume la knabo Samuel ĉiam pli kreskis, kaj li plaĉis kiel al la Eternulo, tiel ankaŭ al la homoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:26 |
ฝ่ายกุมารซามูเอลก็เติบโตขึ้นและเป็นที่ชอบมากขึ้นเฉพาะพระเยโฮวาห์และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
2:26 |
וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:26 |
သူငယ်ရှမွေလသည် ကြီးပွား၍၊ ထာဝရဘုရားရှေ့၊ လူတို့ရှေ့၌ မျက်နှာရလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:26 |
امّا سموئیل کوچک، بزرگ میشد و خدا و مردم از او راضی بودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Lekin Samuel un se farq thā. Jitnā wuh baṛā hotā gayā utnī us kī Rab aur insān ke sāmne qabūliyat baṛhtī gaī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:26 |
Och pojken Samuel växte och blev stor och var till glädje för både Herren och människor.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:26 |
Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:26 |
At ang batang si Samuel ay lumalaki, at kinalulugdan ng Panginoon at ng mga tao rin naman.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen.
|
I Sa
|
Dari
|
2:26 |
سموئیل در قد و قامت رشد می کرد و همچنین خداوند و مردم او را دوست داشتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:26 |
Oo yarkii Samuu'eel ahaana wuu sii koray, oo Rabbiga iyo dadkuba raalli bay ka ahaayeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:26 |
Men guten Samuel voks og mannast, og vann godhug både hjå Gud og menneskje.
|
I Sa
|
Alb
|
2:26 |
Ndërkaq fëmija Samuel po rritej në shtat dhe në mirëdashjen e Zotit dhe të njerëzve.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:26 |
Бала Самуил күндин-күнгә Пәрвәрдигарниң вә кишиләрниң зоқини кәлтүрүп, чоң болди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:26 |
아이 사무엘은 점점 자라면서 주와 사람들에게 호의를 입었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:26 |
А дијете Самуило растијаше и бијаше мио Господу и људима.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:26 |
Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:26 |
ശമൂവേൽബാലനോ വളരുന്തോറും യഹോവെക്കും മനുഷ്യൎക്കും പ്രീതിയുള്ളവനായി വളൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:26 |
아이 사무엘이 점점 자라매 여호와와 사람들에게 은총을 더욱 받더라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:26 |
اوغلان اوشاغي سمويئل گتدئکجه بؤيويوب، ربّئن و ائنسانلارين گؤزونده لوطف قازانيردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:26 |
Men pilten Samuel växte till, och var både Herranom och menniskom täcker.
|
I Sa
|
KLV
|
2:26 |
The puq Samuel grew Daq, je increased Daq favor both tlhej joH'a', je je tlhej loDpu'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:26 |
Intanto il fanciullo Samuele andava crescendo, e diventando grazioso al Signore ed agli uomini.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:26 |
Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:26 |
Отрок же Самуил хождаше предуспевая, и бе благ пред Господем и человеки.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:26 |
και το παιδάριον Σαμουήλ επορεύετο και εμεγαλύνετο και ην αγαθόν μετά κυρίου και μετά ανθρώπων
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:26 |
Et le jeune Samuel grandissait et il était agréable et à l'Eternel et aux hommes.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:26 |
Samuel moke akoli, akomi mokóló mpe nzoto kitoko o miso ma Yawe mpe ma bato.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:26 |
A fiú Sámuel egyre nagyobb és jobb lett, az Örökkévaló előtt is, és az emberek előtt is.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:26 |
小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:26 |
Trong khi đó, cậu Sa-mu-ên ngày càng khôn lớn, làm vui lòng CHÚA và người.
|
I Sa
|
LXX
|
2:26 |
καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:26 |
Ug ang bata nga si Samuel mitubo ug miuswag sa pagkahinimut-an ni Jehova ug sa mga tawo.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:26 |
Tânărul Samuel creştea mereu şi era plăcut Domnului şi oamenilor.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Kisin pwutak Samuel ahpw kekeirda, oh masamasala mwohn silangin KAUN-O oh pil mwohn aramas akan.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:26 |
A gyermek Sámuel pedig nőttön-nőtt, és kedves volt mind az Úr előtt, mind az emberek előtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:26 |
Der Knabe Samuel aber nahm immer mehr zu an Alter und Gunst bei dem Herrn und den Menschen. (a) Lu 2:52
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:26 |
Und der junge Samuel ging hin und wurde groß und gut, sowohl bei Jehovah, als auch bei den Leuten.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:26 |
E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:26 |
En de jongeling Samuël nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den Heere en ook bij de mensen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:26 |
و آن پسر، سموئیل، نمو مییافت و هم نزدخداوند و هم نزد مردمان پسندیده میشد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:26 |
Umfana uSamuweli waseqhubeka ekhula, ethandeka kubo bobabili iNkosi labantu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:26 |
E o jovem Samuel ia crescendo e sendo bem estimando diante de Deus e diante dos homens.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:26 |
Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest både hos Herren og hos mennesker.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:26 |
A deček Samuel je vedno napredoval in je bil prijeten Gospodu in tudi ljudem.
|
I Sa
|
Northern
|
2:26 |
Kiçik Şamuel isə getdikcə böyüyür, Rəbbin və insanların gözündə hörmət qazanırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:26 |
Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:26 |
Un tas puisis Samuēls augdams auga un patika gan Tam Kungam, gan tiem ļaudīm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:26 |
E o mancebo Samuel ia crescendo, e fazia-se agradavel, assim para com o Senhor como tambem para com os homens.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:26 |
孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:26 |
Men pilten Samuel växte till, och var både Herranom och menniskom täcker.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:26 |
Cependant le jeune Samuel grandissait et gagnait de plus en plus la faveur de Dieu et celle des hommes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:26 |
Cependant le jeune Samuel continuait de grandir et de plaire et à l'Éternel et aux hommes.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:26 |
*Entretanto, o menino Samuel desenvolvia-se em altura e beleza, diante do Senhore dos homens.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:26 |
わらべサムエルは育っていき、主にも、人々にも、ますます愛せられた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:26 |
Der Knabe Samuel hingegen wuchs immer mehr heran und gewann immer mehr an Gunst bei Jahwe, wie bei Menschen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:26 |
Mientras tanto el niño Samuel iba creciendo, y era grato a Dios y a los hombres.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:26 |
Gei-ogo tama-daane go Samuel ga-tomo-aga gaa-hai tangada hagalabagau i-mua o Dimaadua mo nia daangada huogodoo.
|
I Sa
|
WLC
|
2:26 |
וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:26 |
Berniukas Samuelis augo, ir jam palankiai buvo nusiteikę ir Viešpats, ir žmonės.
|
I Sa
|
Bela
|
2:26 |
А хлопчык Самуіл усё больш і больш набіраў узросту і ўпадабаньня ў Госпада і ў людзей.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:26 |
Aber der Knabe Samuel ging und nahm zu; und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:26 |
Mutta nuori Samuel kasvoi ja oli iloksi sekä Herralle että ihmisille.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:26 |
Y el mozo Samuel iba creciendo, y mejorándose delante de Dios, y delante de los hombres.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:26 |
De jonge Samuël echter werd steeds groter en schoner, voor Jahweh zowel als voor de mensen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:26 |
Samuel aber wuchs zu einem jungen Mann heran, der Gott und den Menschen gefiel.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:26 |
لیکن سموایل اُن سے فرق تھا۔ جتنا وہ بڑا ہوتا گیا اُتنی اُس کی رب اور انسان کے سامنے قبولیت بڑھتی گئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:26 |
أَمَّا الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَاسْتَمَرَّ يَنْمُو فِي الصَّلاَحِ وَيَحْظَى بِرِضَى اللهِ وَالنَّاسِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:26 |
那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:26 |
Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all’Eterno come agli uomini.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:26 |
Maar die seun Samuel het toegeneem in grootte en in guns by die HERE sowel as by die mense.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:26 |
Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:26 |
लेकिन समुएल उनसे फ़रक़ था। जितना वह बड़ा होता गया उतनी उस की रब और इनसान के सामने क़बूलियत बढ़ती गई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:26 |
Bu arada giderek büyüyen genç Samuel RAB'bin de halkın da beğenisini kazanmaktaydı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:26 |
En de jongeling Samuel nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:26 |
A gyermek Sámuel ellenben egyre nagyobb és kedvesebb lett mind az Úr, mind az emberek előtt.
|
I Sa
|
Maori
|
2:26 |
A nui haere ana ano taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowa, e nga tangata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:26 |
Na, pasōng na pa'in paheya si Samwel maka pasōng ta'una. Pasōng isab iya makasulut atay PANGHŪ' sampay manusiya'.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:26 |
A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek előtt.
|
I Sa
|
Viet
|
2:26 |
Còn gã trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Ðức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp lòng người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:26 |
Nak yo̱ chi cˈulma̱nc aˈin, laj Samuel yo̱ chi qˈui̱c. Quiraheˈ xban li Dios ut quiraheˈ ajcuiˈ xbaneb li tenamit.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:26 |
Gossen Samuel däremot växte till i ålder och välbehag både för HERREN och för människor.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:26 |
A mladi je Samuel sve više rastao u dobi i mudrosti i pred Jahvom i pred ljudima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Còn cậu bé Sa-mu-en thì càng lớn lên và đẹp lòng cả ĐỨC CHÚA lẫn người ta.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:26 |
Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l’Eternel et aux hommes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:26 |
Et le jeune Samuel marchait ; il était bon avec le Seigneur et avec les hommes.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:26 |
והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשים {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
2:26 |
וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָט֑וֹב גַּ֚ם עִם־יְהֹוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:26 |
והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:26 |
Ал жасөспірім Самуил Жаратқан Иеге де, адамдарға да ұнамдылығы арта түсіп, өсіп келе жатты.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:26 |
Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:26 |
Der Knabe Samuel aber wuchs immer mehr und nahm zu an Gunst beim Herrn und bei den Menschen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:26 |
Otrok Samuel pa je rasel in bil je v naklonjenosti tako z Gospodom kakor tudi z ljudmi.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:26 |
Ti Samyèl menm t'ap grandi toujou. Li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:26 |
Mutta nuorukainen Samuel vaelsi ja kasvoi, ja oli otollinen sekä Herran että ihmisten edessä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:26 |
Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:26 |
Roedd y bachgen ifanc Samuel yn tyfu ac yn plesio'r ARGLWYDD a phobl.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:26 |
Der junge Samuel aber wuchs immer mehr heran und gewann an Liebe sowohl beim HERRN als auch bei den Menschen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:26 |
Το δε παιδίον ο Σαμουήλ εμεγάλονε και ευηρέστει και εις τον Κύριον και εις τους ανθρώπους.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:26 |
А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:26 |
А дете Самуило растијаше и беше мио Господу и људима.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:26 |
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:26 |
A chłopiec Samuel rósł i podobał się zarówno Panu, jak i ludziom.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:26 |
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:26 |
Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:26 |
A gyermek Sámuel pedig nőttön-nőtt, és kedves volt mind az Úr előtt, mind az emberek előtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:26 |
Men Drengen Samuel voksede til og gik stadig frem i Yndest baade hos HERREN og Mennesker.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Na dispela pikinini Samyuel i gro yet, na em i kisim gutpela amamas wantaim BIKPELA, na tu wantaim ol man wantaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:26 |
Men Drengen Samuel tiltog i Alder og i Velbehagelighed, baade for Herren saa og for Menneskene.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:26 |
Cependant l’enfant Samuel s’avançait et croissait, et il plaisait à Dieu et aux hommes.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:26 |
Ale pacholę Samuel postępował a rósł, i podobał się tak Panu jako i ludziom.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:26 |
童子サムエル生長ゆきてヱホバと人とに愛せらる
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:26 |
Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.
|