I Sa
|
RWebster
|
2:27 |
And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:27 |
A man of God came to Eli, and said to him, "Thus says Jehovah, I plainly revealed myself to the house of your father, when they were slaves in Egypt to the house of Pharaoh.
|
I Sa
|
ABP
|
2:27 |
And [4came 1the 2man 3of God] to Eli, and said to him, Thus says the lord, In revealing I revealed myself to the house of your father in their being [5in 6the land 7of Egypt 1servants 2to the 3house 4of Pharaoh].
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:27 |
A man of God came to Eli, and said to him, "Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of your father, when they were slaves in Egypt to the house of Pharaoh.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:27 |
And there came a man of God, unto Eli,—and said unto him—Thus, saith Yahweh, I, did indeed reveal myself, unto the house of thy father, when they were in Egypt, as servants unto the house of Pharaoh;
|
I Sa
|
LEB
|
2:27 |
Now a man of God came to Eli and said to him: “Thus says Yahweh: ‘Did I not clearly reveal myself to the house of your ancestor when they were in Egypt under the house of Pharaoh?
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:27 |
And there came a man of Elohim unto Eli, and said unto him, Thus saith יהוה, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:27 |
And a man of God came unto Eli and said unto him, Thus saith the LORD, Did I not plainly appear unto the house of thy father when they were in Egypt in the house of Pharaoh?
|
I Sa
|
Webster
|
2:27 |
And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
Darby
|
2:27 |
And there came a man ofGod to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house,
|
I Sa
|
ASV
|
2:27 |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
|
I Sa
|
LITV
|
2:27 |
And a man of God came to Eli, and said to him, So says Jehovah: Did I reveal Myself plainly to the house of your father when they were in Egypt, at the house of Pharaoh,
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:27 |
And there came a man of God vnto Eli, and said vnto him, Thus saith the Lord, Did not I plainely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaohs house?
|
I Sa
|
CPDV
|
2:27 |
Then a man of God went to Eli, and he said to him: “Thus says the Lord: Was I not revealed openly to the house of your father, when they were in Egypt in the house of Pharaoh?
|
I Sa
|
BBE
|
2:27 |
And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
DRC
|
2:27 |
And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao?
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:27 |
Then a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: I revealed myself to your ancestors when they were under Pharaoh's control in Egypt.
|
I Sa
|
JPS
|
2:27 |
And there came a man of G-d unto Eli, and said unto him: 'Thus saith HaShem: Did I reveal Myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:27 |
¶ And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
|
I Sa
|
NETfree
|
2:27 |
A man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not plainly reveal myself to your ancestor's house when they were in Egypt in the house of Pharaoh?
|
I Sa
|
AB
|
2:27 |
And a man of God came to Eli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed Myself to the house of your father, when they were servants in Egypt to the house of Pharaoh.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:27 |
And there came a man of God to Eli, and said to him, "Thus says the LORD: 'Did I plainly appear to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
NHEB
|
2:27 |
A man of God came to Eli, and said to him, "Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of your father, when they were slaves in Egypt to the house of Pharaoh.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:27 |
A man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not plainly reveal myself to your ancestor's house when they were in Egypt in the house of Pharaoh?
|
I Sa
|
UKJV
|
2:27 |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus says the LORD, Did I plainly appear unto the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
KJV
|
2:27 |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
|
I Sa
|
KJVA
|
2:27 |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
AKJV
|
2:27 |
And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus said the LORD, Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
RLT
|
2:27 |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Yhwh, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
|
I Sa
|
MKJV
|
2:27 |
And there came a man of God to Eli, and said to him, So says the LORD: Did I plainly appear to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house?
|
I Sa
|
YLT
|
2:27 |
And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house,
|
I Sa
|
ACV
|
2:27 |
And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus says Jehovah, Did I reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:27 |
E veio um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim disse o SENHOR: Não me manifestei eu claramente à casa de teu pai, quando estavam em Egito em casa de Faraó?
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:27 |
Ary nisy lehilahin’ Andriamanitra nankany amin’ i Ely ka nanao taminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Tsy efa niseho tokoa tamin’ ny ankohonan-drainao va Aho, raha mbola tany Egypta tao an-tranon’ i Farao izy?
|
I Sa
|
FinPR
|
2:27 |
Ja Eelin luo tuli Jumalan mies ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun he olivat Egyptissä faraon huoneen vallassa?
|
I Sa
|
FinRK
|
2:27 |
Eelin luo tuli Jumalan mies, joka sanoi hänelle: ”Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun se oli Egyptissä faraon vallassa?
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:27 |
有一位天主的人來到厄里面前對他說:「上主這樣:當你祖先的家人還在埃及法郎家中當奴隸時,我不是再三顯現給他們嗎﹖
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:27 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ϩⲏⲗⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲁⲓϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲩϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲩⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:27 |
有神人来见以利,对他说:「耶和华如此说:『你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:27 |
И един Божи човек дойде при Илий и му каза: Така казва ГОСПОД: Не се ли открих ясно на бащиния ти дом, когато бяха в Египет в дома на фараона?
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:27 |
وَجَاءَ رَجُلُ ٱللهِ إِلَى عَالِي وَقَالَ لَهُ: «هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ: هَلْ تَجَلَّيْتُ لِبَيْتِ أَبِيكَ وَهُمْ فِي مِصْرَ فِي بَيْتِ فِرْعَوْنَ،
|
I Sa
|
Esperant
|
2:27 |
Kaj venis homo de Dio al Eli, kaj diris al li: Tiel diras la Eternulo: Mi montris Min ja al la domo de via patro, kiam ili estis en Egiptujo, en la domo de Faraono;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:27 |
ครั้งนั้นมีบุรุษของพระเจ้ามาหาเอลี กล่าวแก่ท่านว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘เราได้เผยเราเองให้แจ้งแก่เรือนบรรพบุรุษเจ้า เมื่อเขาทั้งหลายอยู่ในอียิปต์ใต้บังคับวงศ์วานของฟาโรห์
|
I Sa
|
OSHB
|
2:27 |
וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֨יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיוֹתָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:27 |
ဘုရားသခင်၏ လူတယောက်သည် ဧလိထံသို့လာ၍ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အဲဂုတ္တု ပြည်၊ ဖာရောဘုရင်ထံ၌နေရသော သင့်အဘ၏ အမျိုးအား ငါ ထင်ရှားသည် မဟုတ်လော။ -
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:27 |
روزی یک نبی پیش عیلی آمد و به او گفت: «خداوند چنین میفرماید: وقتی جدّ تو هارون و خانوادهاش در کشور مصر بردهٔ فرعون بودند، خود را بر هارون ظاهر ساختم.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Ek din ek nabī Elī ke pās āyā aur kahā, “Rab farmātā hai, ‘Kyā jab terā bāp Hārūn aur us kā gharānā Misr ke bādshāh ke ġhulām the to maiṅ ne apne āp ko us par zāhir na kiyā?
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:27 |
En gudsman kom till Eli och sade till honom: ”Så säger Herren: Uppenbarade jag mig inte för din fars hus när de var i Egypten och tjänade faraos hus?
|
I Sa
|
GerSch
|
2:27 |
Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Habe ich mich nicht deines Vaters Hause offenbart, als sie noch beim Hause des Pharao in Ägypten waren?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:27 |
At naparoon ang isang lalake ng Dios kay Eli, at sinabi sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Napakita ba ako ng hayag sa sangbahayan ng iyong ama, nang sila'y nasa Egipto sa pagkaalipin sa sangbahayan ni Faraon?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:27 |
Eelin luo tuli Jumalan mies ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö toden totta ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun he olivat Egyptissä faraon huoneen vallan alla?
|
I Sa
|
Dari
|
2:27 |
روزی یکی از انبیاء پیش عیلی آمده و به او گفت: «خداوند چنین فرمود: وقتی جَدَت در کشور مصر و در پیش فرعون غلام بود، دیدار خود را نصیبش کردم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:27 |
Markaasaa Ceelii waxaa u yimid nin Ilaah, oo wuxuu ku yidhi isagii, Sidanaa Rabbigu leeyahay, Reerkii aabbahaa miyaan isu muujiyey markay Masar joogeen oo ay ku hoos jireen addoonsigii reerkii Fircoon?
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:27 |
Ein gudsmann kom då til Eli og sagde til honom: «So segjer Herren: «For farsætti di openberra eg meg den tid dei var i Egyptarland og træla for Faraos hus.
|
I Sa
|
Alb
|
2:27 |
Një njeri i Perëndisë erdhi tek Eli dhe i tha: "Kështu flet Zoti: A nuk u shfaqa në shtëpinë e atit tënd, kur në Egjipt ata ishin skllevër të shtëpisë së Faraonit?
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:27 |
Бир күни бир пәйғәмбәр Әлиниң алдиға келип, униңға мундақ деди: — Пәрвәрдигар дәйдуки: «Исраиллар Мисир падишасиға қул болуп жүргәндә, Мән әҗдадиң Һарун вә униң уруқ-җамаитигә Өзәмни аян қилған едим.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:27 |
¶하나님의 사람이 엘리에게 나아와 그에게 이르되, 주가 이같이 말하노라. 네 조상의 집이 이집트에서 파라오의 집에 있었을 때에 내가 그들에게 분명하게 나타났느냐?
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:27 |
Тада дође човјек Божји к Илију, и рече му: овако вели Господ: не јавих ли се дому оца твојега, кад бијаху у Мисиру у кући Фараоновој?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:27 |
Sotheli a man of God cam to Hely, and seide to hym, The Lord seith these thingis, Whether Y was not schewid apertli to the hows of thi fadir, whanne he was in Egipt, in the hows of Farao?
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:27 |
അനന്തരം ഒരു ദൈവപുരുഷൻ ഏലിയുടെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു പറഞ്ഞതു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിന്റെ പിതൃഭവനം മിസ്രയീമിൽ ഫറവോന്റെ ഗൃഹത്തിന്നു അടിമകളായിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ അവൎക്കു വെളിപ്പെട്ടു നിശ്ചയം.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:27 |
하나님의 사람이 엘리에게 와서 그에게 이르되 여호와의 말씀에 너희 조상의 집이 애굽에서 바로의 집에 속하였을 때에 내가 그들에게 나타나지 아니하였느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
2:27 |
بو سيرالاردا بئر تاري آدامي عِلينئن يانينا گلئب ددي: "رب بله ديئر: «مگر من اؤزومو مئصئرده آتانين اِوي نسلئنه، فئرعونون خالقينا قول اولارکن آيدين گؤرسدمهدئم؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och en Guds man kom till Eli, och sade till honom: Så säger Herren: Jag hafver uppenbarat mig dins faders huse, då de ännu voro uti Egypten i Pharaos hus;
|
I Sa
|
KLV
|
2:27 |
A loD vo' joH'a' ghoSta' Daq Eli, je ja'ta' Daq ghaH, “Thus jatlhtaH joH'a', ‘ ta'ta' jIH reveal jIH'egh Daq the tuq vo' lIj vav, ghorgh chaH were Daq Egypt Daq bondage Daq Pharaoh's tuq?
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:27 |
OR un uomo di Dio venne ad Eli, e gli disse: Così ha detto il Signore: Non mi manifestai io pure alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, mandandoli alla casa di Faraone?
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:27 |
И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:27 |
И прииде человек Божий ко Илию и рече: сия глаголет Господь: открываяся открыхся в дому отца твоего, сущым им в земли Египетстей рабом в дому фараони,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:27 |
και ήλθεν ο άνθρωπος θεού προς Ηλί και είπε αυτώ τάδε λέγει κύριος αποκαλυφθείς απεκαλύφθην προς τον οίκον του πατρός σου όντων αυτών εν γη Αιγύπτω δούλων τω οίκω Φαραώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:27 |
Et un homme de Dieu vint à Eli et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, dans la maison de Pharaon ?
|
I Sa
|
LinVB
|
2:27 |
Moto moko wa Nzambe ayei epai ya Eli, alobi na ye : « Yawe alobi boye : Namiyebisaki na bato ba libota lya nkoko wa yo o ntango bazalaki baombo ba Farao o Ezipeti.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:27 |
Jött az Isten embere Élihez és szólt hozzá: Így szól az Örökkévaló: Úgy-e megnyilatkoztam atyád háza előtt, mikor Egyiptomban voltak Fáraó házában!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:27 |
有上帝僕至以利曰、耶和華云、爾祖之家、在埃及法老室、我非向之顯見乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:27 |
Có một người của Đức Chúa Trời đến báo cho ông Hê-li: Đây là lời CHÚA phán: Chính Ta đã tự tỏ mình ra cho tổ phụ ngươi khi họ phục dịch Pha-ra-ôn bên Ai-cập.
|
I Sa
|
LXX
|
2:27 |
καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:27 |
Ug may nahiabut nga usa ka tawo sa Dios kang Eli, ug miingon kaniya: Mao kini ang giingon ni Jehova: Nagpakita ba ako sa akong kaugalingon sa balay sa imong amahan sa didto pa sila sa Egipto, sa pagkaulipon sa balay ni Faraon?
|
I Sa
|
RomCor
|
2:27 |
Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli şi i-a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Nu M-am descoperit Eu casei tatălui tău când erau în Egipt, în casa lui Faraon?
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Soukohp emen eri pwarkidohng Ilai mahsen pwoatet sang rehn KAUN-O: “Ni ahnsou me omw pahpa kahlap ako, Aaron, oh eh peneinei, mihmi Isip wiewia lidun Parao, I kasalehda pein ngehi ong ih.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:27 |
És eljött Istennek egy embere Élihez, és így szólt hozzá: Ezt mondta az Úr: Világosan kijelentettem magamat atyád háza népének, amikor Egyiptomban, a fáraó házában voltak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:27 |
Da kam ein Gottesmann zu Eli und sprach zu ihm: Ich habe mich doch deines Vaters Hause geoffenbart, als sie noch in Ägypten unter dem Hause des Pharao waren,
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:27 |
Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehovah: Habe Ich Mich geoffenbart dem Hause deines Vaters, da sie in Ägypten bei dem Hause Pharaos waren?
|
I Sa
|
PorAR
|
2:27 |
Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, sujeitos à casa de Faraó?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:27 |
En er kwam een man Gods tot Eli, en zeide tot hem: Zo zegt de Heere: Heb Ik Mij klaarlijk geopenbaard aan het huis uws vaders, toen zij in Egypte waren, in het huis van Farao?
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:27 |
و مرد خدایی نزد عیلی آمده، به وی گفت: «خداوند چنین میگوید: آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی که ایشان در مصر در خانه فرعون بودند، ظاهر نساختم؟
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:27 |
Kwasekufika umuntu kaNkulunkulu kuEli, wathi kuye: Itsho njalo iNkosi: Ngabonakaliswa lokubonakaliswa yini kuyo indlu kayihlo beseGibhithe endlini kaFaro?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:27 |
E veio um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim disse o SENHOR: Não me manifestei eu claramente à casa de teu pai, quando estavam em Egito em casa de Faraó?
|
I Sa
|
Norsk
|
2:27 |
Og det kom en Guds mann til Eli, og sa til ham: Så sier Herren: Har jeg ikke åpenbaret mig for din fars hus, da de var i Egypten og måtte tjene Faraos hus?
|
I Sa
|
SloChras
|
2:27 |
Pride pa mož Božji k Eliju in mu reče: Tako pravi Gospod: Nisem li se razodel očeta tvojega družini, ko so še bili v Egiptu, pri hiši Faraonovi?
|
I Sa
|
Northern
|
2:27 |
Həmin dövrdə bir Allah adamı Elinin yanına gəlib söylədi: «Rəbb belə deyir: “Misirdə atan və onun nəsli fironun xalqına kölə olarkən Özümü onlara aydın göstərmədimmi?
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:27 |
Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:27 |
Un viens Dieva vīrs nāca pie Elus un uz to sacīja: tā saka Tas Kungs: vai Es neesmu skaidri parādījies tava tēva namam, kad tie bija Ēģiptes zemē Faraona namā,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:27 |
E veiu um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim diz o Senhor. Não me manifestei, na verdade, á casa de teu pae, estando elles ainda no Egypto, na casa de Pharaó?
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:27 |
有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och en Guds man kom till Eli, och sade till honom: Så säger Herren: Jag hafver uppenbarat mig dins faders huse, då de ännu voro uti Egypten i Pharaos hus;
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:27 |
Un homme de Dieu vint trouver Héli et lui dit: "Ainsi parle l’Eternel: Quoi! Je me suis manifesté à tes pères, alors qu’ils étaient en Egypte, soumis à la maison de Pharaon,
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:27 |
Et un homme de Dieu vint trouver Eli et lui dit : Ainsi parle l'Éternel : Me suis-je bien révélé à la maison de ton père lorsqu'ils étaient en Egypte appartenant à la maison de Pharaon,
|
I Sa
|
PorCap
|
2:27 |
*Certo dia, um homem de Deus veio ter com Eli e disse-lhe: «Isto diz o Senhor : ‘Não me revelei Eu claramente à família de teu pai, quando estavam no Egito, sob o poder da casa de Faraó?
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:27 |
このとき、ひとりの神の人が、エリのもとにきて言った、「主はかく仰せられる、『あなたの先祖の家がエジプトでパロの家の奴隷であったとき、わたしはその先祖の家に自らを現した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:27 |
Da kam ein Gottesmann zu Eli und redete ihn an: So spricht Jahwe: Allerdings habe ich mich deiner Familie geoffenbart, als sie noch in Ägypten Knechte des Hauses des Pharao waren,
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:27 |
Dahi soukohp ne-hanimoi gi Eli e-gaamai nia helekai Dimaadua aanei gi mee, “I-di madagoaa do damana-madua go Aaron mo digau o dono hale ala nogo noho i Egypt, nogo hege i-lala di king o Egypt, gei Au gu-haga-gida Au gi mee.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:27 |
Vino a Helí un hombre de Dios, y le dijo: “Así dice Yahvé: ¿No me he bien manifestado a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto, en la casa del Faraón?
|
I Sa
|
WLC
|
2:27 |
וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֙יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיוֹתָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:27 |
Dievo žmogus atėjo pas Elį ir jam tarė: „Taip sako Viešpats: ‘Aš apsireiškiau tavo tėvams, kai jie buvo Egipte ir tarnavo faraonui.
|
I Sa
|
Bela
|
2:27 |
І прыйшоў чалавек Божы да Ілія і сказаў яму: так кажа Гасподзь: ці ж не адкрыўся Я дому бацькі твайго, калі яны былі яшчэ ў Егіпце, у доме фараона?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:27 |
Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbaret deines Vaters Hause, da sie noch in Agypten waren in Pharaos Hause,
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:27 |
Sitten tuli Eelin luo Jumalan mies ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmoittanut itseni juuri sinun esi-isillesi, kun he olivat Egyptissä faraon orjina?
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:27 |
¶ Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dijo Jehová: ¿No me manifesté yo manifiestamente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto, en la casa de Faraón?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:27 |
Eens kwam een godsman Eli zeggen: Zo spreekt Jahweh! Ik heb mij duidelijk geopenbaard aan uw voorvaderen, toen zij in Egypte slaven waren van Farao’s huis.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:27 |
Eines Tages kam ein Gottesmann zu Eli und sagte: "So spricht Jahwe: Habe ich mich deinen Vorfahren nicht deutlich offenbart, als sie noch Sklaven des Pharao in Ägypten waren?
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:27 |
ایک دن ایک نبی عیلی کے پاس آیا اور کہا، ”رب فرماتا ہے، ’کیا جب تیرا باپ ہارون اور اُس کا گھرانا مصر کے بادشاہ کے غلام تھے تو مَیں نے اپنے آپ کو اُس پر ظاہر نہ کیا؟
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:27 |
وَذَاتَ يَوْمٍ جَاءَ نَبِيٌّ إِلَى عَالِي بِرِسَالَةٍ مِنَ اللهِ، قَالَ: «أَلَمْ أَتَجَلَّ لِبَيْتِ أَبِيكَ وَهُمْ مَا بَرِحُوا فِي مِصْرَ فِي دِيَارِ فِرْعَوْنَ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:27 |
有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗?
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:27 |
Or un uomo di Dio venne da Eli e gli disse: "Così parla l’Eterno: Non mi sono io forse rivelato alla casa di tuo padre, quand’essi erano in Egitto al servizio di Faraone?
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:27 |
En daar het 'n man van God by Eli gekom en vir hom gesê: So spreek die HERE: Het Ek My nie duidelik geopenbaar aan die huis van jou vader toe hulle in Egipte in die huis van Farao was nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:27 |
И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: «Так говорит Господь: „Не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона?
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:27 |
एक दिन एक नबी एली के पास आया और कहा, “रब फ़रमाता है, ‘क्या जब तेरा बाप हारून और उसका घराना मिसर के बादशाह के ग़ुलाम थे तो मैंने अपने आपको उस पर ज़ाहिर न किया?
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:27 |
O sıralarda bir Tanrı adamı Eli'ye gelip şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Atan ve soyu Mısır'da firavunun halkına kölelik ederken kendimi onlara açıkça göstermedim mi?
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:27 |
En er kwam een man Gods tot Eli, en zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Heb Ik Mij klaarlijk geopenbaard aan het huis uws vaders, toen zij in Egypte waren, in het huis van Farao?
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:27 |
Egyszer aztán eljött Isten egyik embere Hélihez, s azt mondta neki: »Ezt üzeni az Úr: Nem nyilatkoztattam-e ki magamat világosan atyád házának, amikor Egyiptomban, a fáraó házában voltak?
|
I Sa
|
Maori
|
2:27 |
Na ka haere mai tetahi tangata a te Atua ki a Eri, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kahore ianei ahau i puta marama ki te whare o tou papa, i a ratou i Ihipa, i pononga ai i te whare o Parao?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:27 |
Dakayu' llaw, aniya' a'a sosoho'an Tuhan pinapehē' ni si Eli amasampayan iya lling, yukna, “Buwattitu ya pangallam si Yawe ma ka'a, ‘Bay aku magpanyata' ma ka'mbo'-mbo'annu si Harun waktu sigām ma lahat Misil ma deyo'an pagparinta Pira'un.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:27 |
És eljöve Istennek embere Élihez, és monda néki: Így szól az Úr: Nem jelentettem-é ki magamat atyád házának, midőn Égyiptomban a Faraó házában valának?
|
I Sa
|
Viet
|
2:27 |
Có một người của Ðức Chúa Trời đến kiếm Hê-li, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta há chẳng hiện ra cùng nhà tổ phụ ngươi, khi họ còn ở tại Ê-díp-tô, hầu việc nhà Pha-ra-ôn sao?
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:27 |
Jun lix profeta li Dios quicuulac riqˈuin laj Elí ut quixye re: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ: “La̱in quincˈutbesi cuib chiru laj Aarón, la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ, nak aˈan joˈ eb ajcuiˈ lix comon cuanqueb chak chokˈ rahobtesinbil mo̱s aran Egipto.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:27 |
Och en gudsman kom till Eli och sade till honom: »Så säger HERREN: Har jag icke uppenbarat mig för din faders hus, när de ännu voro i Egypten och tjänade Faraos hus?
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:27 |
Uto dođe jedan Božji čovjek k Eliju i reče mu: "Ovako govori Jahve: 'Nisam li se jasno objavio domu oca tvojega kad su bili u Egiptu, robovi u kući faraonovoj?
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Một người của Thiên Chúa đến gặp ông Ê-li và nói với ông : ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta đã chẳng tỏ mình ra một cách rõ ràng cho nhà của cha ngươi, khi chúng ở dưới quyền triều đình Pha-ra-ô bên Ai-cập đó sao ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:27 |
Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l’Eternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:27 |
Alors, un homme de Dieu vint auprès d'Héli, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis révélé à la famille de ton père quand elle était encore en Égypte, esclave dans la maison du Pharaon.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:27 |
ויבא איש אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה
|
I Sa
|
MapM
|
2:27 |
וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֙יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיוֹתָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:27 |
ויבא איש אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:27 |
Бір күні Құдайдың жіберген адамы Елиге келіп, Оның хабарын жеткізіп былай деді: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Сенің арғы атаң Һарон мен оның отбасы Мысырда перғауынның қол астында жүрген кезде-ақ Мен оларға Өзімнің кім екенімді аян еттім.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:27 |
Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:27 |
Da kam ein Gottesmann zu Eli und sprach zu ihm: "So spricht der Herr: 'Ich habe mich dem Hause deines Vaters einst geoffenbart, als es in Ägypten noch Pharaos Haus gehörte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:27 |
K Éliju je prišel Božji mož ter mu rekel: „Tako govori Gospod: ‚Ali sem se očitno prikazal hiši tvojega očeta, ko so bili v Egiptu, v faraonovi hiši?
|
I Sa
|
Haitian
|
2:27 |
Yon pwofèt Bondye vin jwenn Eli, li di l' konsa: -Men sa Seyè a voye di ou: Lè zansèt ou yo, Arawon ak moun fanmi l' yo, te esklav nan peyi Lejip ap sèvi farawon an, mwen te fè yo konnen ki moun mwen ye.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja Jumalan mies tuli Elin tykö ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: enkö minä ilmeisesti ilmoittanut minuani sinun isäs huoneelle, kuin he vielä olivat Egyptissä Pharaon huoneessa?
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:27 |
Y vino un varón de Dios á Eli, y díjole: Así ha dicho Jehová: ¿No me manifesté yo claramente á la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:27 |
Daeth dyn oedd yn proffwydo at Eli a dweud wrtho, “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Gwnes i ddangos fy hun yn glir i dy hynafiaid di yn yr Aifft pan oedden nhw'n gaethweision i'r Pharo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:27 |
Da kam ein Gottesmann zu Eli und sagte zu ihm: »So hat der HERR gesprochen: ›Allerdings habe ich mich dem Hause deines Vaters (Aaron) geoffenbart, als sie noch in Ägypten (Knechte) des Hauses des Pharaos waren,
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:27 |
Ήλθε δε άνθρωπός τις του Θεού προς τον Ηλεί και είπε προς αυτόν, Ούτω λέγει Κύριος· Δεν απεκαλύφθην φανερά εις τον οίκον του πατρός σου, ότε αυτοί ήσαν εν τη Αιγύπτω εν τω οίκω του Φαραώ;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:27 |
І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: „Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився до́мові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:27 |
Un homme de Dieu vint auprès d'Héli et lui dit : « Ainsi parle Yahweh : Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon ?
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:27 |
Тада дође човек Божји к Илију, и рече му: Овако вели Господ: Не јавих ли се дому оца твог, кад беху у Мисиру у кући Фараоновој?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:27 |
Potem przyszedł mąż Boży do Heliego i powiedział mu: Tak mówi Pan: Czy nie objawiłem się wyraźnie domowi twego ojca, gdy byli w Egipcie w domu faraona?
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:27 |
Un homme de Dieu vint auprès d'Éli, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:27 |
Y vino un varón de Dios á Eli, y díjole: Así ha dicho Jehová: ¿No me manifesté yo claramente á la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón?
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:27 |
És eljött Istennek egy embere Élihez, és így szólt hozzá: Ezt mondta az Úr: Világosan kijelentettem magamat atyád háza népének, amikor Egyiptomban, a fáraó házában voltak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:27 |
Da kom en Guds Mand til Eli og sagde: Saa siger HERREN: »Se, jeg aabenbarede mig for dit Fædrenehus, dengang de var Trælle for Faraos Hus i Ægypten,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:27 |
¶ Na i gat wanpela man bilong God i kam long Ilai, na tokim em, BIKPELA i tok olsem, Ating Mi kamap ples klia long hauslain bilong tumbuna papa bilong yu, taim ol i stap long Isip, long haus bilong Fero, a?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:27 |
Og en Guds Mand kom til Eli, og han sagde til ham: Saaledes siger Herren: Har jeg ikke aabenbaret mig for din Faders Hus, der de vare i Ægypten i Faraos Hus?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:27 |
Or un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas révélé visiblement à la maison de ton père lorsqu’ils étaient en Egypte dans la maison du (de) Pharaon ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:27 |
Potem przyszedł mąż Boży do Heli, i rzekł mu: Tak mówi Pan: Azalim się nie jawnie objawił domowi ojca twego, gdy byli w Egipcie w domu Faraonowym?
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:27 |
茲に神の人エリの許に來りこれにいひけるはヱホバ斯くいひたまふ爾の父祖の家エジプトにおいてパロの家にありしとき我明かに之にあらはれしにあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:27 |
Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao?
|