I Sa
|
RWebster
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let no arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:3 |
"Talk no more so exceeding proudly. Do not let arrogance come out of your mouth, For Jehovah is a God of knowledge. By him actions are weighed.
|
I Sa
|
ABP
|
2:3 |
Do not boast, and do not speak high things in superiority! Let not come forth lofty language from out of your mouth! For [2is a God 3of knowledge 1the lord], and God is preparing his practices.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:3 |
"Talk no more so exceeding proudly. Do not let arrogance come out of your mouth, For the Lord is a God of knowledge. By him actions are weighed.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:3 |
Do not multiply words, so loftily—loftily, Nor let arrogance proceed from your mouth,—For, a GOD of knowledge, is Yahweh, And, for himself, are great doings made firm.
|
I Sa
|
LEB
|
2:3 |
Do not increase speaking ⌞very proud⌟ words! Let no arrogance go forth from your mouth, for Yahweh is a God of knowledge whose deeds are not weighed.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for יהוה is an El of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:3 |
Do not multiply thyself speaking great and lofty things; let arrogant words cease from your mouth, for the LORD [is] the all-knowing God, and the [magnificent] works are his.
|
I Sa
|
Webster
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let [not] arrogance come out of your mouth: for the LORD [is] a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
Darby
|
2:3 |
Do not multiply your words of pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is aGod of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
ASV
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.
|
I Sa
|
LITV
|
2:3 |
Do not multiply your haughty words; let not arrogance go out from your mouth; for Jehovah is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:3 |
Speake no more presumptuously: let not arrogancie come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him enterprises are established.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:3 |
Do not continue speaking of great things, boasting. Let what is old depart from your mouth. For the Lord is the God of knowledge, and thoughts are prepared for him.
|
I Sa
|
BBE
|
2:3 |
Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.
|
I Sa
|
DRC
|
2:3 |
Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:3 |
"Do not boast or let arrogance come out of your mouth because the LORD is a God of knowledge, and he weighs our actions.
|
I Sa
|
JPS
|
2:3 |
Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for HaShem is a G-d of knowledge, and by Him actions are weighed.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:3 |
Don't keep speaking so arrogantly, letting proud talk come out of your mouth! For the LORD is a God who knows; he evaluates what people do.
|
I Sa
|
AB
|
2:3 |
Boast not, and utter not high things; let not high sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares His own designs.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:3 |
Talk no more so very proudly. Remove arrogance out of your mouth, for the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:3 |
"Talk no more so exceeding proudly. Do not let arrogance come out of your mouth, For the Lord is a God of knowledge. By him actions are weighed.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:3 |
Don't keep speaking so arrogantly, letting proud talk come out of your mouth! For the LORD is a God who knows; he evaluates what people do.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
KJV
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
RLT
|
2:3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for Yhwh is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:3 |
Talk no more so very proudly. Remove arrogance out of your mouth, for the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.
|
I Sa
|
YLT
|
2:3 |
Ye multiply not--ye speak haughtily--The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge is Jehovah, And by Him actions are weighed.
|
I Sa
|
ACV
|
2:3 |
Talk no more so very proudly. Let not arrogancy come out of your mouth, for Jehovah is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:3 |
Não faleis tantas coisas soberbas; Cessem as palavras arrogantes de vossa boca; Porque o Deus de todo conhecimento é o SENHOR, E a ele cabe pesar as ações.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:3 |
Aza dia mahery miteny avonavona; ary aoka tsy haloaky ny vavanareo ny fireharehana. Fa Jehovah no Andriamanitry ny fahalalana, ary Izy no mandanja ny asa.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:3 |
Älkää yhä ylpeitä puhuko, älköön suustanne lähtekö julkeita sanoja; sillä Herra on kaikkitietävä Jumala, hänen edessänsä punnitaan teot.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:3 |
Älkää enää puhuko niin ylpeästi, älköön suustanne lähtekö julkeita sanoja, sillä Herra on kaikkitietävä Jumala, hänen edessään punnitaan teot.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:3 |
你們別再三說誑言,別口出豪語;上主是全知的天主,人的行為由他衡量。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲙⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲩⲉⲛⲟϭ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲙⲛⲧϩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:3 |
人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语;因耶和华是大有智识的 神,人的行为被他衡量。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:3 |
Не трупайте горди думи; да не излиза високомерие от устата ви, защото ГОСПОД е Бог на знание и от Него се претеглят делата.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:3 |
لَا تُكَثِّرُوا ٱلْكَلَامَ ٱلْعَالِيَ ٱلْمُسْتَعْلِيَ، وَلْتَبْرَحْ وَقَاحَةٌ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ. لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهٌ عَلِيمٌ، وَبِهِ تُوزَنُ ٱلْأَعْمَالُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:3 |
Ne parolu plu fieraĵon; Malhumilaĵo ne eliru plu el via buŝo; Ĉar la Eternulo estas Dio ĉioscianta, Kaj Li starigis la aferojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:3 |
อย่าพูดโอหังอีกต่อไปเลย อย่าให้ความจองหองออกมาจากปากของเจ้าเลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระเจ้าของความรู้ การกระทำทั้งหลายพระองค์ทรงเป็นผู้ชั่งตรวจ
|
I Sa
|
OSHB
|
2:3 |
אַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִפִּיכֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעוֹת֙ יְהוָ֔ה ולא נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֽוֹת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:3 |
ငါတို့ ဘုရားသခင်ကဲ့သို့သော ခိုလှုံစရာမရှိ။ ကိုယ့်ကိုကိုယ် မချီးမြှောက်ကြနှင့်။ ဝါကြွားစော်ကားသော စကားကိုမပြောကြနှင့်။ အဓမ္မစကားကို နှုတ်ထဲက မထွက်စေကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် သဗ္ဗညုတဘုရား ဖြစ်တော်မူ၏။ အမှုအရာတို့ကို ညှိညွှတ်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:3 |
مغرور و متکبّر مباشید و سخنان غرورآمیز بر زبان میاورید. خداوند بر همهچیز آگاه است. اوست که کارهای مردم را داوری میکند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Ḍīṅgeṅ mārne se bāz āo! Gustāḳh bāteṅ mat bako! Kyoṅki Rab aisā Ḳhudā hai jo sab kuchh jāntā hai, wuh tamām āmāl ko tol kar parakhtā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:3 |
Tala inte så högmodigt, låt inte fräcka ord komma från er mun, för Herren är en Gud som vet allt, och hos honom vägs gärningarna.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:3 |
Redet nicht viel von hohen Dingen; Vermessenes gehe nicht aus eurem Munde! Denn der HERR ist ein Gott, der alles weiß, und von ihm werden die Taten gewogen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:3 |
Huwag na kayong magsalita ng totoong kapalaluan; Huwag mabuka ang kahambugan sa inyong bibig; Sapagka't ang Panginoon ay Dios ng kaalaman, At sa pamamagitan niya'y sinusukat ang mga kilos.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Älkää yhä ylpeitä puhuko, älköön suustanne lähtekö julkeita sanoja. Sillä Herra on kaikkitietävä Jumala, hänen edessään punnitaan teot.
|
I Sa
|
Dari
|
2:3 |
مغرور و متکبر مباش و سخنان غرورآمیز را بر زبان میاور. زیرا خداوند عالم و دانا است. او هر عمل ما را می سنجد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:3 |
Hadal dambe oo saas u kibir badan ha ku hadlina; Afkiinna yaanu kibir ka soo bixin; Waayo, Rabbigu waa Ilaah wax walba yaqaan, Falimahana isagaa miisaama.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:3 |
Slutta med kyt og kaute ord! Slepp ikkje agelause ord or munnen! For Herren er Gud som allting veit, og verki deim veg han vel.
|
I Sa
|
Alb
|
2:3 |
Mos vazhdoni të flisni me aq mburrje; të mos dalin fjalë arrogante nga goja juaj, sepse Zoti është Perëndia i njohjes dhe ai i peshon veprimet.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:3 |
Артуқ сөзлимәңлар берилип мәнмәнликкә, Ағзиңлардин чиқмисун тәкәббурлуқ сөзләр йәнә. Чүнки Пәрвәрдигар һәммини билгүчи Худадур, Қилған әмәлләрни У тартар таразида.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:3 |
다시는 그토록 심히 교만하게 말하지 말며 오만한 말을 너희 입에서 내지 말지어다. 주께서는 지식의 하나님이시므로 친히 사람의 행동을 달아 보시는도다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Не говорите више поносито, и нека не излазе из уста ваших ријечи охоле; јер је Господ Бог који све зна, и он удешава намјере.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:3 |
Nyle ye multiplie to speke hiye thingis, and haue glorie; elde thingis go awey fro youre mouth; for God is Lord of kunnyngis, and thouytis ben maad redi to hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:3 |
ഡംഭിച്ചു ഡംഭിച്ചു ഇനി സംസാരിക്കരുതു; നിങ്ങളുടെ വായിൽനിന്നു അഹങ്കാരം പുറപ്പെടരുതു. യഹോവ ജ്ഞാനമുള്ള ദൈവം; അവൻ പ്രവൃത്തികളെ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:3 |
심히 교만한 말을 다시 하지 말 것이며 오만한 말을 너희 입에서 내지 말지어다 여호와는 지식의 하나님이시라 행동을 달아보시느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:3 |
آرتيق بؤيوک-بؤيوک دانيشمايين، آغزينيزدان تکَبّورلو سؤزلر چيخماسين. چونکي رب هر شيي بئلَن تاريدير، اودور عمللري اؤلچَن!
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:3 |
Låter af att berömma eder och tala stor ord. Låter det gamla utur edar mun: ty Herren är en Gud, som vet det, och låter icke sådana anslag hafva framgång.
|
I Sa
|
KLV
|
2:3 |
“Talk ghobe' latlh vaj exceeding proudly. yImev chaw' arrogance ghoS pa' vo' lIj nujDu', vaD joH'a' ghaH a joH'a' vo' Sov. Sum ghaH vangta'ghachmey 'oH weighed.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:3 |
Non moltiplicate in parole altiere; Non escavi dalla bocca un parlar aspro; Perciocchè il Signore è l’Iddio d’ogni scienza; Ed a lui s’appartiene il pesar le imprese.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:3 |
Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да не исходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:3 |
не хвалитеся и не глаголите высокая в гордыни, ниже да изыдет велеречие из уст ваших: яко Бог разумов Господь, и Бог уготовляяй начинания Своя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:3 |
μη καυχάσθε και μη λαλείτε υψηλά εις υπεροχήν μη εξελθέτω μεγαλορρημοσύνη εκ του στόματος υμών ότι θεός γνώσεων κύριος και θεός ετοιμάζων επιτηδεύματα αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:3 |
Ne prononcez pas tant de paroles hautaines ! Que l'arrogance ne sorte pas de votre bouche, Car l'Eternel est un Dieu qui sait tout Et les actions [de l'homme] ne subsistent pas.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:3 |
Botika bilobela bya lolendo, maloba ma lofundo mabima o monoko mwa bino te. Yawe azali Nzambe ayebi manso, ye moto akomekaka misala minso malamu.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:3 |
Ne sokat beszéljetek fennhéjázva, fennhéjázva, ne jöjjön kemény szó a szátokból! Mert tudás Istene az Örökkévaló s meg vannak szabva az ő tettei.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:3 |
勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華爲睿智之上帝、人之所行、爲彼所衡、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:3 |
Đừng lải nhải khoe khoang,Đừng nói lời ngạo mạn,Vì CHÚA là Đức Chúa Trời thông biết mọi điều,Ngài cân nhắc mọi hành động.
|
I Sa
|
LXX
|
2:3 |
μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:3 |
Ayaw na pagsulti sa hilabihan ka pagkamapahitas-on; Ayaw pagpagulaa ang palabilabi sa imong baba; Kay si Jehova maoy usa ka Dios sa kahibalo, Ug pinaagi kaniya ang mga panlihok ginatimbang.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:3 |
Nu mai vorbiţi cu atâta îngâmfare, Să nu vă mai iasă din gură cuvinte de mândrie, Căci Domnul este un Dumnezeu care ştie totul, Şi toate faptele sunt cântărite de El.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Kumwail eri tokedihsang amwail aksuwei; kumwail dehr doadoahngki lokaia ileile kan. Pwe KAUN-O, iei Koht emen me mwahngih mehkoaros, oh kin ketin kadeikada wiewia koaros en aramas akan.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:3 |
Ne beszéljetek oly sokat, büszkén, gőgösen, ne hagyja el szátokat kérkedő szó! Hiszen mindentudó Isten az Úr, és a tetteket Ő méri le.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:3 |
Machet nicht trotziger Worte so viel, / Vermessenes entfahre nicht eurem Mund! / Denn der Herr ist ein Gott, der alles weiss, / und von ihm werden die Taten gewogen. /
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:3 |
Mehret es nicht! Redet Hohes, ja Hohes; Altes komme aus eurem Munde; denn ein Gott des Wissens ist Jehovah, und von Ihm werden die Handlungen gewogen.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:3 |
Não faleis mais palavras tão altivas, nem saia da vossa boca a arrogância; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são pesadas as ações.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:3 |
Maakt het niet te veel, dat gij hoog, hoog zoudt spreken, dat iets hards uit uw mond zou gaan; want de Heere is een God der wetenschappen, en Zijn daden zijn recht gedaan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:3 |
سخنان تکبرآمیز دیگر مگویید. و غرور از دهان شما صادر نشود. زیرا یهوه خدای علام است. وبه او اعمال، سنجیده میشود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:3 |
Lingabe lisakhuluma ngokuzigqaja lokuzigqaja, kungaphumi ukuziqakisa emlonyeni wenu; ngoba iNkosi inguNkulunkulu wolwazi, lezenzo zilinganiswa yiyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:3 |
Não faleis tantas coisas soberbas; Cessem as palavras arrogantes de vossa boca; Porque o Deus de todo conhecimento é o SENHOR, E a ele cabe pesar as ações.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:3 |
Tal ikke så mange høie ord, la ikke frekke ord gå ut av eders munn! For en allvitende Gud er Herren, og av ham veies gjerninger.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:3 |
Ne množite govorov o visokih rečeh, predrznost naj ne pride iz vaših ust: kajti Gospod je Bog mogočni, ki vse pozna, in misli človeške na tehtnico deva on.
|
I Sa
|
Northern
|
2:3 |
Artıq qürurla danışmayın, Dilinizdən təkəbbürlü sözlər çıxmasın. Çünki Rəbb hər şeyi bilən Allahdır, Hər iş Onun tərəfindən ölçülür.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:3 |
Häufet nicht Worte des Stolzes, noch gehe Freches aus eurem Munde hervor; denn ein Gott des Wissens ist Jehova, und von ihm werden die Handlungen gewogen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:3 |
Nedaudzinājiet runu augsti jo augsti, blēņas lai paliek nost no jūsu mutes; jo Tas Kungs ir Dievs, tas visu zinātājs, Viņš sver tos darbus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:3 |
Não multipliqueis palavras de altissimas altivezas, nem saiam coisas arduas da vossa bocca: porque o Senhor é o Deus de conhecimento, e por elle são as obras pesadas na balança.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:3 |
人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的 神,人的行為被他衡量。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:3 |
Låter af att berömma eder och tala stor ord. Låter det gamla utur edar mun: ty Herren är en Gud, som vet det, och låter icke sådana anslag hafva framgång.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:3 |
Cessez, cessez vos paroles arrogantes, les bravades qui s’exhalent de votre bouche; car il dispose de toute science, l’Eternel, et toute œuvre lui est facile.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:3 |
Ne multipliez pas les superbes propos, et que votre bouche n'exprime pas l'arrogance ! Car l'Éternel est un Dieu qui connaît, et par Lui les actions sont pesées.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:3 |
*Não multipliqueis as vossas palavras orgulhosas. Não saia da vossa boca a arrogância, porque o Senhor é um Deus de sabedoria. Só Ele sabe descobrir as vossas ações.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:3 |
あなたがたは重ねて高慢に語ってはならない、たかぶりの言葉を口にすることをやめよ。主はすべてを知る神であって、もろもろのおこないは主によって量られる。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:3 |
Sagt nicht immer: Hoch hinaus! hoch hinaus! Vermessenes entfahre nicht eurem Mund! Denn ein wissender Gott ist Jahwe und ein Gott, der Thaten wägt.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:3 |
Goodou dugua godou hagamaanadu hagapuu. Goodou gi-hudee helekai i-nia helekai llauehe, idimaa, Dimaadua la-go di God dela e-iloo-Ia nia mee huogodoo. Ma go Mee dela e-hagi-aga nia hangahaihai huogodoo o-nia daangada.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:3 |
No habléis tanto ni tan orgullosamente; no salgan palabras insolentes de vuestra boca; pues Yahvé es un Dios que todo lo sabe, un Dios que pesa las acciones.
|
I Sa
|
WLC
|
2:3 |
אַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִפִּיכֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעוֹת֙ יְהוָ֔ה ולא וְל֥וֹ נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֽוֹת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:3 |
Nekalbėkite taip išdidžiai ir įžūliai. Viešpats yra Dievas, kuris žino viską, ir Jis pasveria visus darbus.
|
I Sa
|
Bela
|
2:3 |
Ня множце прамоваў пыхлівых; дзёрзкія словы няхай ня выходзяць з вуснаў вашых; бо Гасподзь ёсьць Бог веданьня, і дзеі ў Яго ўзважаныя.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:3 |
Lasset euer grol? Ruhmen und Trotzen, lasset aus eurem Munde das Alte; denn der HERR ist ein Gott, der es merket, und lalit solch Vornehmen nicht gelingen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:3 |
Jättäkää suuret sananne, luopukaa röyhkeistä puheistanne, sillä Herra on Jumala, hän tietää kaiken, hän punnitsee teot.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:3 |
No multipliquéis hablando grandezas, grandezas: cesen las palabras arrogantes de vuestra boca, porque el Dios de las ciencias es Jehová, y las obras magníficas a él le son prestas.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:3 |
Zit niet voortdurend te zwetsen, Laat uit uw mond geen vermetelheid komen: Want Jahweh is een God, die alles kent; Door Hem worden de daden beproefd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:3 |
Spielt euch doch nicht so auf, / tut nicht so groß, / prahlt nicht so frech! / Denn Jahwe ist ein Gott, der alles weiß, / vor ihm werden die Taten gewogen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:3 |
ڈینگیں مارنے سے باز آؤ! گستاخ باتیں مت بکو! کیونکہ رب ایسا خدا ہے جو سب کچھ جانتا ہے، وہ تمام اعمال کو تول کر پرکھتا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:3 |
كُفُّوا عِنِ الْكِبْرِيَاءِ، وَكُمُّوا أَفْوَاهَكُمْ عَنِ الْغُرُورِ لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهٌ عَلِيمٌ وَبِهِ تُوْزَنُ الأَعْمَالُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:3 |
你们不要多说骄傲的话,也不要口出狂妄之言,因为耶和华是全知的 神,人的一切行为他都鉴察。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:3 |
Non parlate più con tanto orgoglio; non esca più l’arroganza dalla vostra bocca; poiché l’Eterno è un Dio che sa tutto, e da lui son pesate le azioni dell’uomo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:3 |
Spreek nie voortdurend alte hoog nie, laat vermetele taal nie uit julle mond uitgaan nie; want die HERE is 'n God van diepe kennis, en deur Hom word die dade beproef.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:3 |
Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да не исходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:3 |
डींगें मारने से बाज़ आओ! गुस्ताख़ बातें मत बको! क्योंकि रब ऐसा ख़ुदा है जो सब कुछ जानता है, वह तमाम आमाल को तोलकर परखता है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:3 |
Artık büyük konuşmayın, Ağzınızdan küstahça sözler çıkmasın. Çünkü RAB her şeyi bilen Tanrı'dır; O'dur davranışları tartan.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:3 |
Maakt het niet te veel, dat gij hoog, hoog zoudt spreken, dat iets hards uit uw mond zou gaan; want de HEERE is een God der wetenschappen, en Zijn daden zijn recht gedaan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:3 |
Ne beszéljetek annyit, kérkedve, kevélyen, távozzék a régi beszéd szátoktól, mert mindentudó Isten az Úr s eléje kerülnek szándékaitok.
|
I Sa
|
Maori
|
2:3 |
Kati te whakanui i te korero whakahihi; kei puta te whakapehapeha i o koutou mangai: he Atua mohio hoki a Ihowa, a ka paunatia e ia nga mahi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Sasuku kam magmalangkahi subay pahali. Sasuku kam magabbu-abbu subay pabba, sabab si Yawe ya makata'u kamemon. Iya ya angahukum kamemon kahinangan manusiya'.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:3 |
Ne szóljatok oly kevélyen, oly nagyon kevélyen; Szátokból ne jőjjön kérkedő szó, Mert mindentudó Isten az Úr, És a cselekedeteket ő ítéli meg.
|
I Sa
|
Viet
|
2:3 |
Thôi, chớ nói những lời kiêu ngạo, Chớ để những lời xấc xược ra từ miệng các ngươi nữa; Vì Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời thông biết mọi điều, Ngài cân nhắc mọi việc làm của người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:3 |
Ma̱ ani ta teˈxnimobresi rib chi moco teˈxkˈetkˈeti rib riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxye xban nak li Ka̱cuaˈ, aˈan naxnau chixjunil. Ut aˈan naxqˈue retal ut narakoc a̱tin saˈ xbe̱n li junju̱nk riqˈuin li cˈaˈru naxba̱nu.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:3 |
Fören icke beständigt så mycket högmodigt tal; vad fräckt är gånge icke ut ur eder mun. Ty HERREN är en Gud som vet allt, och hos honom vägas gärningarna.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:3 |
Ne govorite mnogo hvastavih riječi, neka ne izlazi drskost iz usta vaših, jer Jahve je sveznajući Bog, pravo on prosuđuje djela.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Các người chớ nhiều lời huênh hoang tự đắc, miệng đừng thốt ra điều ngạo mạn, vì ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa quán thông, mọi hành vi, chính Người xét xử.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:3 |
Ne proférez point tant de paroles hautaines, hautaines ; qu’il ne sorte point de votre bouche des paroles rudes ; car l’Eternel est le Dieu Fort des sciences ; c’est à lui à peser les entreprises.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:3 |
Ne vous glorifiez pas, ne dites point de paroles superbes ; que nul mot résonnant ne sorte de votre bouche, parce que le Seigneur est le Dieu des sciences, et que Dieu prépare ses desseins.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:3 |
אל תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה ולא (ולו) נתכנו עללות
|
I Sa
|
MapM
|
2:3 |
אַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִפִּיכֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעוֹת֙ יְהֹוָ֔ה ולא וְל֥וֹ נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֽוֹת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:3 |
אל תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה ולא נתכנו עללות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:3 |
Пенделер, тағы да паңдана мақтанбаңдар,Ауыздарыңнан тәкаппар сөз шығармаңдар!Себебі Тәңір Ие бәрін біліп тұрады,Құдай істеріңе әділ үкім шығарады!
|
I Sa
|
FreJND
|
2:3 |
Ne multipliez pas vos paroles hautaines ; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un ✶Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:3 |
Nicht sprechet soviel Übermütiges!Vermessenheit entschwinde eurem Munde!Es ist der Herr ein Gott des Wissens!Und böse Taten sind nie recht.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:3 |
Ne govorite več tako silno ponosno, naj aroganca ne pride iz vaših ust, kajti Gospod je Bog spoznanja in pri njem so tehtana dejanja.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:3 |
Sispann pale avèk lògèy. Pa kite pawòl radiyès soti nan bouch nou. Paske Seyè a se yon Bondye ki konnen tout bagay. Li jije tou sa moun ap fè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:3 |
Lakatkaat suuresta kerskaamisestanne, pankaat pois teidän suustanne se vanha; sillä Herra on kaikkitietävä Jumala, ja ei anna senkaltaisia aivoituksia menestyä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:3 |
No multipliquéis hablando grandezas, altanerías; cesen las palabras arrogantes de vuestra boca; porque el Dios de todo saber es Jehová, y á él toca el pesar las acciones.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:3 |
Peidiwch brolio'ch hunain a siarad mor snobyddlyd, oherwydd mae'r ARGLWYDD yn Dduw sy'n gwybod popeth, ac mae'n barnu popeth sy'n cael ei wneud.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:3 |
Laßt euer ewiges stolzes Reden: kein vermessenes Wort entfahre eurem Munde! Denn ein allwissender Gott ist der HERR und ein Gott, von dem die Taten gewogen werden.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:3 |
Μη καυχάσθε, μη λαλείτε υπερηφάνως· ας μη εξέλθη μεγαλορρημοσύνη εκ του στόματός σας· διότι ο Κύριος είναι Θεός γνώσεων, και παρ' αυτού σταθμίζονται αι πράξεις.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:3 |
Більше не говоріть зарозумі́ло, нехай з ваших уст не виходить зухва́льство, бо Господь — Бог знання́, і Він упляно́вує вчинки!
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:3 |
Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu'un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l'homme ne subsistent pas.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Не говорите више поносито, и нека не излазе из уста ваших речи охоле; јер је Господ Бог који све зна, и Он удешава намере.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:3 |
Nie mówcie już pysznych słów i niech z waszych ust nie wychodzą słowa wyniosłe. Pan bowiem jest Bogiem wiedzy, on waży czyny.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:3 |
Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l'Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:3 |
No multipliquéis hablando grandezas, altanerías; cesen las palabras arrogantes de vuestra boca; porque el Dios de todo saber es Jehová, y á él toca el pesar las acciones.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:3 |
Ne beszéljetek oly sokat büszkén, gőgösen, ne hagyja el szátokat kérkedés! Hiszen mindentudó Isten az Úr, és ő teszi mérlegre a tetteket.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:3 |
Vær varsomme med eders store Ord, Frækhed undslippe ej eders Mund! Thi en vidende Gud er HERREN, og Gerninger vejes af ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:3 |
No ken toktok moa wantaim hambak pasin i bikpela moa yet olsem. No ken larim pasin bilong tingim yu winim ol arapela i kam ausait long maus bilong yu. Long wanem, BIKPELA em i wanpela God bilong save, na long Em Em i save skelim olgeta wok.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:3 |
Taler ikke saa mange Ord, saa saare høje Ting, lader ikke noget frækt udgaa af eders Mund; thi Herren er Vidskabs Gud, skulde hans Gerninger ikke være rette?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:3 |
Cessez donc de vous glorifier avec des paroles insolentes. Que votre ancien langage ne sorte plus de votre bouche ; parce que le Seigneur est le Dieu de toute science, et qu’il pénètre le fond des pensées.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:3 |
Niemówcież napotem słów pysznych, a niech nie wychodzą słowa harde z ust waszych; albowiem Bóg jest umiejętności Panem, a nadawają się sprawy jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:3 |
汝等重ねて甚く誇りて語るなかれ汝等の口より漫言を出すなかれヱホバは全知の神にして行爲を裁度りたまふなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:3 |
Häufet nicht Worte des Stolzes, noch gehe Freches aus eurem Munde hervor; denn ein Gott des Wissens ist Jehova, und von ihm werden die Handlungen gewogen.
|