Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
I Sa NHEBJE 2:31  Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.
I Sa ABP 2:31  Behold, [2come 1days], and I shall utterly destroy your seed, and the seed of the house of your father.
I Sa NHEBME 2:31  Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.
I Sa Rotherha 2:31  Lo! days are coming, when I will hew off thine arm, and the arm of the house of thy father,—that there shall be no elder in thy house;
I Sa LEB 2:31  Look, days are coming when I will cut off your ⌞strength⌟ and the ⌞strength⌟ of the house of your ancestor ⌞so that no one in your house will live to old age⌟.
I Sa RNKJV 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
I Sa Jubilee2 2:31  Behold, the days come that I will cut off thine arm and the arm of thy father's house that there shall not be an old man in thy house.
I Sa Webster 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
I Sa Darby 2:31  Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
I Sa ASV 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
I Sa LITV 2:31  Behold, days come when I shall cut off your arm, and the arm of your father's house, that no old man shall be in your house.
I Sa Geneva15 2:31  Beholde, the dayes come, that I will cut off thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house.
I Sa CPDV 2:31  Behold the days are arriving, when I will cut off your arm, and the arm of the house of your father, so that there will not be an old man in your house.
I Sa BBE 2:31  See, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off;
I Sa DRC 2:31  Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
I Sa GodsWord 2:31  The time is coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that no one will grow old in your family.
I Sa JPS 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
I Sa KJVPCE 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.
I Sa NETfree 2:31  In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father's house. There will not be an old man in your house!
I Sa AB 2:31  Behold, the days come when I will destroy your seed, and the seed of your father's house.
I Sa AFV2020 2:31  Behold, the days come when I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that no old man shall be in your house.
I Sa NHEB 2:31  Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.
I Sa NETtext 2:31  In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father's house. There will not be an old man in your house!
I Sa UKJV 2:31  Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.
I Sa KJV 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.
I Sa KJVA 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
I Sa AKJV 2:31  Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.
I Sa RLT 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.
I Sa MKJV 2:31  Behold, the days come when I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that no old man shall be in your house.
I Sa YLT 2:31  `Lo, days are coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house;
I Sa ACV 2:31  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
I Sa VulgSist 2:31  Ecce dies veniunt: et praecidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
I Sa VulgCont 2:31  Ecce dies veniunt: et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
I Sa Vulgate 2:31  ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua
I Sa VulgHetz 2:31  Ecce dies veniunt: et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
I Sa VulgClem 2:31  Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
I Sa CzeBKR 2:31  Aj, dnové přicházejí, že odetnu rámě tvé a rámě domu otce tvého, aby nebylo starce v domě tvém.
I Sa CzeB21 2:31  Hle, přicházejí dny, kdy zlomím tvou moc a moc tvého otcovského rodu! Nikdo v tvém domě se nedočká stáří.
I Sa CzeCEP 2:31  Hle, přicházejí dny, kdy odetnu rámě tobě i tvému rodu, takže tvůj dům zůstane bez starce.
I Sa CzeCSP 2:31  Hle, přicházejí dny, kdy ⌈odejmu tvou sílu⌉ a sílu domu tvého otce, takže ⌈ve tvém domě nebude stařec.⌉
I Sa PorBLivr 2:31  Eis que vêm dias, em que cortarei o teu braço, e o braço da casa de teu pai, para que não haja velho em tua casa.
I Sa Mg1865 2:31  Indro, avy ny andro izay hanapahako ny sandrinao sy ny sandrin’ ny tarana-drainao, ka tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin’ ny taranakao.
I Sa FinPR 2:31  Katso, päivät tulevat, jolloin minä katkaisen sinun käsivartesi ja sinun isäsi suvun käsivarren, niin ettei kukaan sinun suvussasi elä vanhaksi.
I Sa FinRK 2:31  Katso, tulee aika, jolloin minä murran sinun voimasi ja sinun isäsi suvun voiman, niin ettei kukaan sinun suvussasi elä vanhaksi.
I Sa ChiSB 2:31  時日快到了,那時我要砍下你的臂膊和你父家的臂膊,使你家裏再沒有權威的長者。
I Sa CopSahBi 2:31  ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ
I Sa ChiUns 2:31  日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
I Sa BulVeren 2:31  Ето, идват дни, когато ще отсека силата ти и силата на бащиния ти дом, така че да няма старец в дома ти.
I Sa AraSVD 2:31  هُوَذَا تَأْتِي أَيَّامٌ أَقْطَعُ فِيهَا ذِرَاعَكَ وَذِرَاعَ بَيْتِ أَبِيكَ حَتَّى لَا يَكُونَ شَيْخٌ فِي بَيْتِكَ.
I Sa Esperant 2:31  Jen venos baldaŭ la tempo, kiam Mi rompos vian brakon kaj la brakon de via patrodomo, ke ne estos maljunulo en via domo;
I Sa ThaiKJV 2:31  ดูเถิด วาระนั้นจะมาถึงอยู่แล้วที่เราจะตัดแขนของเจ้าออก และตัดแขนของวงศ์วานบิดาของเจ้าออก เพื่อจะไม่มีคนชราสักคนเดียวในวงศ์วานของเจ้า
I Sa OSHB 2:31  הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃
I Sa BurJudso 2:31  သင်၏ အမျိုးတွင် အိုသောသူတယောက်မျှ မရှိစေခြင်းငှါ၊ သင်၏ လက်ရုံးနှင့် သင့်အဆွေအမျိုး ၏ လက်ရုံးကို ငါဖြတ်သော အချိန်ကာလရောက်လိမ့်မည်။-
I Sa FarTPV 2:31  روزی خواهد آمد که من تمام جوانان را در خانوادهٔ تو و نیز در طایفهٔ تو خواهم کشت به طوری که دیگر پیرمردی در خانوادهٔ تو یافت نخواهد شد.
I Sa UrduGeoR 2:31  Is lie sun! Aise din ā rahe haiṅ jab maiṅ terī aur tere gharāne kī tāqat yoṅ toṛ ḍālūṅgā ki ghar kā koī bhī buzurg nahīṅ pāyā jāegā.
I Sa SweFolk 2:31  Se, dagar ska komma då jag hugger av din arm och din fars hus arm så att ingen ska bli gammal i ditt hus.
I Sa GerSch 2:31  Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, so daß in deinem Hause niemand alt werden soll.
I Sa TagAngBi 2:31  Narito, ang mga araw ay dumarating, na aking ihihiwalay ang iyong bisig, at ang bisig ng sangbahayan ng iyong ama, upang huwag magkaroon ng matanda sa iyong sangbahayan.
I Sa FinSTLK2 2:31  Katso, päivät tulevat, jolloin katkaisen käsivartesi ja isäsi suvun käsivarren, niin ettei kukaan suvussasi elä vanhaksi.
I Sa Dari 2:31  روزی آمدنی است که قدرت تو و قدرت خانوادۀ جدت زوال می شود و همه پیش از آنکه به سن پیری برسند، می میرند.
I Sa SomKQA 2:31  Bal eeg, waxaa iman doona wakhtigii aan gooyn lahaa gacantaada iyo gacanta reerka aabbahaaba si aan reerkaaga nin da' weyn looga helin.
I Sa NorSMB 2:31  Sjå dei dagar kjem då eg høgg av din arm og armen åt farsætti di, so ingen vert gamall i ætti di.
I Sa Alb 2:31  Ja, po vijnë ditët kur unë do të shkatërroj forcën tënde dhe forcën e shtëpisë së atit tënd në mënyrë që të mos ketë më asnjë plak në shtëpinë tënde.
I Sa UyCyr 2:31  Мана, шундақ күнләр йеқинлашмақта: Атаңниң уруғидин болғанларни әҗилидин балдур һалак қилимән. Шуниң билән уруғуңдин узун өмүр сүридиған адәм чиқмайду.
I Sa KorHKJV 2:31  보라, 날들이 이르리니 내가 네 팔과 네 조상 집의 팔을 끊어 네 집에 노인이 하나도 없게 하리라.
I Sa SrKDIjek 2:31  Гле, иду дани кад ћу одсјећи теби руку и руку дому оца твојега, да не буде старца у дому твојем.
I Sa Wycliffe 2:31  Lo! daies comen, and Y schal kitte awei thin arm, and the arm of the hows of thi fadir, that an eld man be not in thin hows.
I Sa Mal1910 2:31  നിന്റെ ഭവനത്തിൽ ഒരു വൃദ്ധനും ഉണ്ടാകാതവണ്ണം ഞാൻ നിന്റെ ഭുജവും നിന്റെ പിതൃഭവനത്തിന്റെ ഭുജവും തകൎത്തുകളയുന്ന നാളുകൾ ഇതാ വരുന്നു.
I Sa KorRV 2:31  보라 내가 네 팔과 네 조상의 집 팔을 끊어 네 집에 노인이 하나도 없게 하는 날이 이를지라
I Sa Azeri 2:31  باخ، اله گونلر گلئر کي، سنئن ده، آتا نسلئنئن ده گوجونو قيراجاغام و نسلئندن هچ کئم اوزون عؤمور سورمه‌يه‌جک.
I Sa SweKarlX 2:31  Si, den tid skall komma, att jag skall bryta din arm sönder, och dins faders hus arm, så att ingen gammal skall vara i dino huse.
I Sa KLV 2:31  yIlegh, the jajmey ghoS, vetlh jIH DichDaq pe' litHa' lIj arm, je the arm vo' lIj vav tuq, vetlh pa' DIchDaq ghobe' taH an qan loD Daq lIj tuq.
I Sa ItaDio 2:31  Ecco, i giorni vengono, che io riciderò il braccio a te, e alla casa di tuo padre, e farò che non vi sarà alcuno in casa tua che diventi vecchio.
I Sa RusSynod 2:31  Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем [никогда];
I Sa CSlEliza 2:31  се, дние идут, и потреблю семя твое и семя дому отца твоего, и не будет старца в дому твоем во вся дни,
I Sa ABPGRK 2:31  ιδού έρχονται ημέραι και εξολοθρεύσω το σπέρμα σου και το σπέρμα του οίκου πατρός σου
I Sa FreBBB 2:31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison.
I Sa LinVB 2:31  Tala, mikolo mizali koya nakosilisa bokasi bwa yo mpe bwa bato ba libota lya nkoko wa yo. Mobange moko akomonono lisusu o libota lya yo te.
I Sa HunIMIT 2:31  Íme napok jönnek, és levágom karodat és atyád házának karját, hogy öreg ne legyen házadban.
I Sa ChiUnL 2:31  其日將至、必斷爾臂、及爾祖家之臂、使爾家中無一耆老、
I Sa VietNVB 2:31  Này, trong những ngày sắp tới, Ta sẽ chặt gãy những người đang tuổi sung sức để cho không còn ai sống đến già trong dòng họ ngươi và dòng họ tổ phụ ngươi nữa.
I Sa LXX 2:31  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου
I Sa CebPinad 2:31  Ania karon, ang mga adlaw moabut, nga akong putlon ang imong bukton, ug ang bukton sa balay sa imong amahan, aron walay usa ka tigulang tawo sa imong balay.
I Sa RomCor 2:31  Iată că vine vremea când voi tăia braţul tău şi braţul casei tatălui tău, aşa încât nu va mai fi niciun bătrân în casa ta.
I Sa Pohnpeia 2:31  Eri, ke en ese, pwe ahnsou ehu kohkohdo, I pahn kemehla mwahnakapw koaros en omw peneinei oh omw peneinei lap, sohte ohl emen nan omw peneinei me pahn likeilapala.
I Sa HunUj 2:31  Eljön az idő, amikor összetöröm erődet és családod erejét, és nem lesz öreg ember a házadban.
I Sa GerZurch 2:31  Siehe, es kommen Tage, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, dass in deinem Hause kein Betagter sein wird.
I Sa GerTafel 2:31  Siehe, die Tage kommen, da Ich abhaue deinen Arm und den Arm von deines Vaters Haus, so daß nicht sei ein Alter in deinem Hause;
I Sa PorAR 2:31  Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa.
I Sa DutSVVA 2:31  Zie, de dagen komen, dat Ik uw arm zal afhouwen, en den arm van uws vaders huis, dat er geen oud man in uw huis wezen zal.
I Sa FarOPV 2:31  اینک ایامی می‌آید که بازوی تو را و بازوی خاندان پدرتو را قطع خواهم نمود که مردی پیر در خانه تویافت نشود.
I Sa Ndebele 2:31  Khangela, insuku ziyeza engizaquma ngazo ingalo yakho lengalo yendlu kayihlo, kungabi khona ixhegu endlini yakho.
I Sa PorBLivr 2:31  Eis que vêm dias, em que cortarei o teu braço, e o braço da casa de teu pai, para que não haja velho em tua casa.
I Sa Norsk 2:31  Se, dager skal komme da jeg avhugger din arm og din fars ætts arm, så ingen i din ætt skal bli gammel.
I Sa SloChras 2:31  Glej, pridejo dnevi, da odsekam ramo tvojo in ramo hiši očeta tvojega, da ne bo starca v hiši tvoji.
I Sa Northern 2:31  Budur, elə günlər gəlir ki, sənin də, ata nəslinin də gücünü qıracağam və nəslindən heç kim uzun ömür sürməyəcək.
I Sa GerElb19 2:31  Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird.
I Sa LvGluck8 2:31  Redzi, nāk dienas, tad Es nocirtīšu tavu elkoni un tava tēva nama elkoni, tā ka neviena veca vairs nebūs tavā namā.
I Sa PorAlmei 2:31  Eis que veem dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pae, para que não haja mais velho algum em tua casa.
I Sa ChiUn 2:31  日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
I Sa SweKarlX 2:31  Si, den tid skall komma, att jag skall bryta din arm sönder, och dins faders hus arm, så att ingen gammal skall vara i dino huse.
I Sa FreKhan 2:31  Oui, un temps viendra où je couperai court à ta force et à celle de ta famille, de manière que nul n’y vieillira.
I Sa FrePGR 2:31  Voici le temps arrivera où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père de sorte qu'il n'y ait plus de vieillard dans ta maison.
I Sa PorCap 2:31  *Virão dias em que abaterei o teu braço e o braço da casa do teu pai, de modo a não ficar ancião algum em tua casa.
I Sa JapKougo 2:31  見よ、日が来るであろう。その日、わたしはあなたの力と、あなたの父の家の力を断ち、あなたの家に年老いた者をなくするであろう。
I Sa GerTextb 2:31  die Zeit wird kommen, wo ich deinen und deines Geschlechtes Arm zerschmettere, so daß es keinen Betagten mehr in deiner Familie giebt.
I Sa Kapingam 2:31  Deenei-laa, goe gi-iloo bolo dahi madagoaa ga-dau-mai, gei Au ga-daaligi gi-daha nia dama-daane huogodoo o do madahaanau mo-di madahaanau o do damana huogodoo, deai dahi daane bolo gaa-mee di-madua ga-madumadua ai.
I Sa SpaPlate 2:31  He aquí que vendrán días en que Yo cortaré tu brazo y el brazo de la casa de tu padre, de modo que no haya anciano en tu casa.
I Sa WLC 2:31  הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃
I Sa LtKBB 2:31  Ateina diena, kada tavo ir tavo namų ramstį sunaikinsiu; nė vienas nesulauks senatvės.
I Sa Bela 2:31  Вось, настаюць дні, калі я падсяку мышцу тваю і мышцу дома бацькі твайго, так што ня будзе старца ў доме тваім ніколі;
I Sa GerBoLut 2:31  Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause.
I Sa FinPR92 2:31  Tulee aika, jolloin minä murran sinun sukusi voiman, niin ettei kukaan sinun suvustasi elä vanhaksi.
I Sa SpaRV186 2:31  He aquí, vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, para que no haya viejo en tu casa.
I Sa NlCanisi 2:31  Zie, de dagen komen, dat Ik uw arm breek en die van uws vaders huis, zodat er geen grijsaard in uw familie zal zijn.
I Sa GerNeUe 2:31  Pass auf! Die Zeit wird kommen, da werde ich deine Lebenskraft brechen und die deiner Nachkommen, sodass es in deiner Familie keinen alten Mann mehr gibt.
I Sa UrduGeo 2:31  اِس لئے سن! ایسے دن آ رہے ہیں جب مَیں تیری اور تیرے گھرانے کی طاقت یوں توڑ ڈالوں گا کہ گھر کا کوئی بھی بزرگ نہیں پایا جائے گا۔
I Sa AraNAV 2:31  هَا هِي أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ يَخْطِفُ فِيهَا الْمَوْتُ رِجَالَكُمْ فَلاَ يَبْقَى شَيْخٌ فِي بَيْتِكَ.
I Sa ChiNCVs 2:31  日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
I Sa ItaRive 2:31  Ecco, i giorni vengono, quand’io troncherò il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, in guisa che non vi sarà in casa tua alcun vecchio.
I Sa Afr1953 2:31  Kyk, die dae kom dat Ek jou arm en die arm van jou vader se huis sal afkap, sodat daar geen bejaarde in jou huis sal wees nie.
I Sa RusSynod 2:31  Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем;
I Sa UrduGeoD 2:31  इसलिए सुन! ऐसे दिन आ रहे हैं जब मैं तेरी और तेरे घराने की ताक़त यों तोड़ डालूँगा कि घर का कोई भी बुज़ुर्ग नहीं पाया जाएगा।
I Sa TurNTB 2:31  Soyundan hiç kimsenin yaşlanacak kadar yaşamaması için senin ve atanın soyunun gücünü kıracağım günler yaklaşıyor.
I Sa DutSVV 2:31  Zie, de dagen komen, dat Ik uw arm zal afhouwen, en den arm van uws vaders huis, dat er geen oud man in uw huis wezen zal.
I Sa HunKNB 2:31  Íme, eljönnek majd a napok, amikor levágom karodat s atyád házának karját, úgyhogy nem lesz többé öreg ember házadban.
I Sa Maori 2:31  Nana, meake puta nga ra e tapahia ai e ahau tou ringa, me te ringa o te whare o tou papa, a kore iho tetahi koroheke i roto i tou whare.
I Sa sml_BL_2 2:31  Kalehun pahāp, at'kka du waktu papu'utku umulnu maka umul saga anak-mpunu, jari halam aniya' ma panubu'nu magkato'a.
I Sa HunKar 2:31  Ímé, napok jőnek, és levágom a te karodat és atyád házának karját, hogy ne legyen vén ember a te házadban.
I Sa Viet 2:31  Kìa, thì giờ đến, ta sẽ hủy hại sự mạnh mẽ của người và sự mạnh mẽ của nhà cha ngươi, đến đỗi chẳng còn một người già trong họ hàng ngươi nữa.
I Sa Kekchi 2:31  Chacuabi li tinye a̱cue. Ta̱cuulak xkˈehil nak la̱in tincuisi la̱ cuanquil ut lix cuanquileb la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Chixjunileb la̱ cualal teˈca̱mk nak toj ma̱jiˈ nequeˈti̱x.
I Sa Swe1917 2:31  Se, dagar skola komma, då jag skall avhugga din arm och din faders hus' arm, så att ingen skall bliva gammal i ditt hus.
I Sa CroSaric 2:31  Gle, dolaze dani kad ću odsjeći mišicu tvoju i mišicu doma oca tvojega, tako da više neće biti starca u tvom domu.
I Sa VieLCCMN 2:31  Này sắp đến những ngày Ta sẽ chặt cánh tay ngươi và cánh tay của nhà cha ngươi, khiến cho không còn người già trong nhà của ngươi.
I Sa FreBDM17 2:31  Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.
I Sa FreLXX 2:31  Voilà que les temps approchent où j'exterminerai ta race, la postérité de ton père.
I Sa Aleppo 2:31  הנה ימים באים וגדעתי את זרעך ואת זרע בית אביך—מהיות זקן בביתך
I Sa MapM 2:31  הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃
I Sa HebModer 2:31  הנה ימים באים וגדעתי את זרעך ואת זרע בית אביך מהיות זקן בביתך׃
I Sa Kaz 2:31  Біліп қой, болашақта Мен өзіңнің де, әкеңнің де ұрпақтарының жасын ұлғайтпай, жас кездерінде-ақ өлімге душар етемін.
I Sa FreJND 2:31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
I Sa GerGruen 2:31  Es kommt die Zeit, da kürze ich dir einen Arm und deines Vaterhauses Arm, daß nimmermehr ein Greis in deinem Hause sei.
I Sa SloKJV 2:31  Glej, pridejo dnevi, ko bom odsekal tvoj laket in laket hiše tvojega očeta, da v tvoji hiši ne bo starca.
I Sa Haitian 2:31  Gade! Koulye a lè a pral rive, mwen pral touye tout jenn gason ki nan fanmi ou ak nan tout branch fanmi zansèt ou a. Konsa p'ap gen gason nan fanmi ou ki va rive granmoun.
I Sa FinBibli 2:31  Katso, se aika tulee, että minä murran sinun käsivartes ja sinun isäs huoneen käsivarren, ettei yksikään vanha pidä sinun huoneessas oleman.
I Sa SpaRV 2:31  He aquí vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa.
I Sa WelBeibl 2:31  Gwylia di, mae'r amser yn dod pan fydda i'n dy ddifa di a dy deulu. Fydd yna neb yn dy deulu di yn byw i fod yn hen!
I Sa GerMenge 2:31  Wisse wohl: es kommt die Zeit, da werde ich deinen Arm und den Arm deines ganzen Geschlechts abhauen, so daß es keinen Betagten mehr in deinem Hause geben soll.
I Sa GreVamva 2:31  Ιδού, έρχονται ημέραι, ότε θέλω κόψει τον βραχίονά σου και τον βραχίονα του οίκου του πατρός σου, ώστε άνθρωπος γέρων δεν θέλει είσθαι εν τω οίκω σου.
I Sa UkrOgien 2:31  Ось приходять дні, і Я відітну́ раме́но твоє та раме́но дому батька твого, щоб не було старо́го в домі твоєму.
I Sa FreCramp 2:31  Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
I Sa SrKDEkav 2:31  Гле, иду дани кад ћу одсећи теби руку и руку дому оца твог, да не буде старца у дому твом.
I Sa PolUGdan 2:31  Oto nadchodzą dni, gdy odetnę twe ramię i ramię domu twego ojca, aby już nie było starca w twoim domu;
I Sa FreSegon 2:31  Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
I Sa SpaRV190 2:31  He aquí vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa.
I Sa HunRUF 2:31  Eljön az idő, amikor összetöröm erődet és családod erejét, és nem lesz öregember a házadban.
I Sa DaOT1931 2:31  Se, den Tid skal komme, da jeg, afhugger din og dit Fædrenehus's Arm, saa ingen i dit Hus skal blive gammel;
I Sa TpiKJPB 2:31  Lukim, ol de bai kamap, long Mi bai rausim han bilong yu olgeta, na han bilong hauslain bilong tumbuna papa bilong yu, inap long bai i no gat lapun man i stap long hauslain bilong yu.
I Sa DaOT1871 2:31  Se, de Dage komme, at jeg vil afhugge din Arm og din Faders Huses Arm, at der ikke skal være en gammel i dit Hus.
I Sa FreVulgG 2:31  (Voici qu’) Il va venir un temps où je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.
I Sa PolGdans 2:31  Oto, dni przychodzą, a odetnę ramię twe, i ramię domu ojca twego, aby nie było starca w domu twoim;
I Sa JapBungo 2:31  視よ時いたらん我汝の腕と汝の父祖の家の腕を絶ち汝の家に老たるもの无らしめん
I Sa GerElb18 2:31  Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird.