|
I Sa
|
AB
|
2:32 |
And you shall not have an old man in My house forever.
|
|
I Sa
|
ABP
|
2:32 |
And you shall look upon [2fortifications 1new] upon all the things which [2shall do good 1Israel]. And there will not be an old man in your house all the days.
|
|
I Sa
|
ACV
|
2:32 |
And thou shall see an enemy in my habitation, in all that I shall give Israel, and there shall not be an old man in thy house forever.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:32 |
And you shall see with an envious eye, a rival in My house in all the good which he does with Israel. And there shall not be an old man in your house forever.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
2:32 |
And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house for ever.
|
|
I Sa
|
ASV
|
2:32 |
And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
|
|
I Sa
|
BBE
|
2:32 |
And never again will there be an old man in your family.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
2:32 |
And you will see your rival in the temple, amid all the prosperity of Israel. And there will not be an old man in your house for all days.
|
|
I Sa
|
DRC
|
2:32 |
And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.
|
|
I Sa
|
Darby
|
2:32 |
And thou shalt see an oppressor [in my] habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:32 |
And thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lord in all thinges wherewith God shall blesse Israel, and there shall not be an olde man in thine house for euer.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:32 |
You will see distress in my dwelling place. In spite of the good that I do for Israel, no one in your family will live to an old age.
|
|
I Sa
|
JPS
|
2:32 |
And thou shalt behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:32 |
And thou shalt see a competitor [in my] tabernacle in all the things in which I shall do good unto Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.
|
|
I Sa
|
KJV
|
2:32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
2:32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
|
|
I Sa
|
LEB
|
2:32 |
You will look at the distress of my dwelling place, despite all the good caused for Israel, but there will never be an old man in your household ⌞forever⌟!
|
|
I Sa
|
LITV
|
2:32 |
And you shall see an adversary in My habitation, in all that he does good with Israel. And there shall not be an old man in your house all the days.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
2:32 |
And you shall see an adversary in My house, in all the good which he does with Israel. And there shall not be an old man in your house forever.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
2:32 |
You will see trouble in my dwelling place! Israel will experience blessings, but there will not be an old man in your house for all time.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
2:32 |
You will see trouble in my dwelling place! Israel will experience blessings, but there will not be an old man in your house for all time.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
2:32 |
You shall see the affliction of my habitation, in all the wealth which I shall give Israel; and there shall not be an old man in your house forever.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:32 |
You shall see the affliction of my habitation, in all the wealth which I shall give Israel; and there shall not be an old man in your house forever.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:32 |
You shall see the affliction of my habitation, in all the wealth which I shall give Israel; and there shall not be an old man in your house forever.
|
|
I Sa
|
RLT
|
2:32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which Elohim shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
2:32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thy house for ever.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:32 |
But thou shalt descry distress at home, in all that shall gladden Israel,—and there shall not be an elder in thine own house, all the days.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
2:32 |
And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house for ever.
|
|
I Sa
|
Webster
|
2:32 |
And thou shalt see an enemy [in my] habitation, in all [the wealth] which [God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thy house for ever.
|
|
I Sa
|
YLT
|
2:32 |
and thou hast beheld an adversary in My habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:32 |
και επιβλέψει κραταίωμα νεών επί πάσιν οις αγαθυνεί τον Ισραήλ και ουκ έσται πρεσβύτης εν τω οίκω σου πάσας τας ημέρας
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:32 |
Dan sal jy die benoudheid van my woning aanskou, in alles waarin Hy aan Israel goed sal doen; en in jou huis sal daar al die dae geen bejaarde wees nie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
2:32 |
Dhe ke për të parë mjerimin e banesës sime, ndonëse dhe Perëndia i ka bërë aq të mira Izraelit, nuk do të ketë kurrë më asnjë plak në shtëpinë tënde.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:32 |
והבטת צר מעון בכל אשר ייטיב את ישראל ולא יהיה זקן בביתך כל הימים
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:32 |
وَتَشْهَدُ ضِيقاً فِي مَسْكَنِي، بَيْنَمَا يَنْعَمُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ بِالرَّفَاهِيَةِ وَيَخْلُو بَيْتُكَ مِنَ الشُّيُوخِ كُلَّ الأَيَّامِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:32 |
وَتَرَى ضِيقَ ٱلْمَسْكَنِ فِي كُلِّ مَا يُحْسَنُ بِهِ إِلَى إِسْرَائِيلَ، وَلَا يَكُونُ شَيْخٌ فِي بَيْتِكَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
2:32 |
گرچي ائسرايئله ياخشيليق ادهجيم، لاکئن سن مسکنئمئن پرئشانليغيني گؤرهجکسن و آرتيق نسلئندن هچ کئم اوزون عؤمور سورمهيهجک.
|
|
I Sa
|
Bela
|
2:32 |
і ты будзеш бачыць бедства жытлішча Майго, пры ўсім тым, што Гасподзь дабрачыніць Ізраілю, і ня будзе ў доме тваім старца праз усе дні.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:32 |
И ще видиш противник в жилището Ми, въпреки цялото добро, което ГОСПОД ще направи на Израил; и никога няма да има старец в дома ти.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:32 |
ဣသရေလအမျိုးအား ငါပေးသော စည်းစိမ်ရှိရာ အိမ်ပေါ်မှာ ဘေးဥပဒ်ရောက်ကြောင်းကို သင် မြင်ရလိမ့်မည်။ သင်၏ အမျိုးတွင် အိုသောသူတယောက်မျှ အစဉ်မရှိရ။-
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:32 |
и узриши державу Мою во всех, имиже разблажает Израиля, и не будет старца в дому твоем во вся дни:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:32 |
Ug ikaw magasud-ong sa kasakit sa akong puloy-anan, sa tanang bahandi nga igahatag sa Dios sa Israel; ug mawalay usa ka tawo nga tigulang sa imong balay sa walay katapusan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:32 |
我赐给以色列人的一切福分,你必像一个对头,以嫉妒的眼光来看;而在你的家中,必永远再没有有权势的长者。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:32 |
以後,你要嫉視我賜與以色列人的一切幸福,可是在你家裏永不會再有權威的長者;
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:32 |
在 神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:32 |
以色列富有之際、爾必目擊敵在我室、爾家永無耆老、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:32 |
在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:32 |
ⲛⲧⲉⲧⲙϩⲗⲗⲟ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:32 |
Ti ćeš kivnim okom gledati na sve dobro kojim ću obasuti Izraela, i nikada više neće biti starca u tvom domu.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:32 |
Og du skal se Trængsel for Boligen i alt, hvori det skulde gaaet Israel vel; og der skal ingen gammel være i dit Hus nogen Sinde.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:32 |
og du skal se ondt til alt det gode, HERREN gør mod Israel, og ingen Sinde skal nogen i din Slægt blive gammel.
|
|
I Sa
|
Dari
|
2:32 |
و به نعمت های فراوانی که به مردم اسرائیل می بخشم، با نگاه حسرت می بینی. بلی، مرگ نابهنگام نصیب همۀ تان می شود.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:32 |
En gij zult aanschouwen de benauwdheid der woning Gods, in plaats van al het goede, dat Hij Israel zou gedaan hebben; en er zal te genen dage een oud man in uw huis zijn.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:32 |
En gij zult aanschouwen de benauwdheid der woning Gods, in plaats van al het goede, dat Hij Israël zou gedaan hebben; en er zal te genen dage een oud man in uw huis zijn.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
2:32 |
kaj vi vidos konkuranton en la loĝejo, dum ĉiuj bonoj, kiuj estos farataj al Izrael; kaj neniam estos maljunulo en via domo.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:32 |
و تنگی مسکن مرا خواهی دید، در هر احسانی که به اسرائیل خواهد شد، و مردی پیر در خانه تو ابد نخواهد بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:32 |
تو به مصیبت دچار میگردی و به برکاتی که به مردم اسرائیل میبخشم با حسرت نگاه خواهی کرد و هیچکس در خانوادهٔ تو به سن پیری نخواهد رسید.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:32 |
Ja sinun pitää näkemän sinun vastaanseisojas majassa, kaikessa hyvyydessä, mikä Israelille tapahtuu; ja ei yksikään vanha pidä oleman sinun huoneessas ijankaikkisesti.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
2:32 |
Ja sinä saat nähdä minun asuntoni olevan puutteessa huolimatta kaikesta siitä hyvästä, mikä tulee Israelille. Eikä kukaan sinun suvussasi ole koskaan elävä vanhaksi.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:32 |
Saat nähdä onnettomuuden kohtaavan tätä pyhäkköä, ja vaikka minä osoitan hyvyyttäni Israelille, ei kukaan sinun suvustasi elä vanhaksi.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
2:32 |
Sinä saat nähdä minun asumukseni olevan ahdingossa, huolimatta kaikesta siitä hyvästä, mikä tulee Israelille, eikä kukaan sinun suvussasi koskaan elä vanhaksi.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:32 |
Saat nähdä asuntosi olevan puutteessa huolimatta kaikesta siitä hyvästä, mikä tulee Israelille. Eikä kukaan suvussasi ole koskaan elävä vanhaksi.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:32 |
Et tu verras l'abaissement de [ma] demeure pendant que Dieu enverra toute sorte de biens à Israël, et il n'y aura jamais de vieillard dans ta maison.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:32 |
Et tu verras un adversaire établi dans le Tabernacle, au temps que Dieu enverra toute sorte de biens à Israël ; et il n’y aura jamais en ta maison aucun homme qui devienne vieux.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:32 |
Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël ; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
2:32 |
Et tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout le bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus de vieillard dans ta maison à jamais.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:32 |
Tu connaîtras les angoisses domestiques au milieu des prospérités d’Israël, et jamais, dans ta famille, on n’atteindra à la vieillesse.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:32 |
Il n'y aura plus jamais en ma maison un seul vieillard de ta race.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:32 |
Et tu verras un rival dans la Résidence, tant que [l'Éternel] sera le bienfaiteur d'Israël ; et dans ta maison il n'y aura plus jamais de vieillard.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:32 |
Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Éternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:32 |
Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, tu verras dans le temple un homme qui sera l’objet de ton envie : et il n’y aura jamais de vieillard dans ta maison.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:32 |
Und wirst sehen deinen Widerwartigen in der Wohnung in allerlei Gut, das Israel geschehen wird; und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:32 |
Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung sehen, in allem, was Jehova Gutes tun wird an Israel; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause geben alle Tage.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:32 |
Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung sehen, in allem, was Jehova Gutes tun wird an Israel; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause geben alle Tage.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:32 |
Dann blickst du, selber arm, auf jeden, dem es gut in Israel ergeht. Nie sei in deinem Hause mehr ein Greis!
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:32 |
Dann wirst du neidisch auf alles Glück hinblicken, mit dem der HERR Israel segnen wird, während sich in deinem Hause nie mehr ein Betagter finden wird.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:32 |
Du wirst den Feind in der Wohnung Gottes erblicken, obwohl Jahwe Israel Gutes tun wird. Aber in deiner Familie wird es niemand mehr zu Alter und Ansehen bringen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
2:32 |
Und du wirst nur Not sehen bei all dem Guten, das der HERR Israel erweisen wird; und es wird nie mehr ein Betagter in deinem Hause sein.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:32 |
Und du sollst den Dränger der Wohnstätte erblicken in allem, da Er Israel Gutes tut. Und kein Alter soll all die Tage in deinem Hause sein.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:32 |
Dann wirst du auf alle die Wohlthaten blicken, die ich Israel erweisen werde; aber in deiner Familie soll sich nie mehr ein Betagter finden.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:32 |
Dann wirst du scheel blicken auf alles Gute, das ich Israel tun werde; und es wird kein Betagter sein in deinem Hause allezeit.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:32 |
Και θέλεις ιδεί εν τω κατοικητηρίω μου αντίπαλον, μεταξύ πάντων των διδομένων αγαθών εις τον Ισραήλ· και δεν θέλει υπάρχει γέρων εν τω οίκω σου εις τον αιώνα.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
2:32 |
Lespri ou pral boulvèse lè w'a wè tout bagay ap mache byen pou pèp la, men pesonn nan fanmi ou p'ap janm viv lontan jouk pou yo rive granmoun.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
2:32 |
והבטת צר מעון בכל אשר ייטיב את ישראל ולא יהיה זקן בביתך כל הימים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:32 |
És majd látsz vetélytársat a szentélyben mindazzal, amit jót tesz Izraellel; és öreg nem lesz házadban sohasem.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:32 |
Miközben Izraelnek mindenben jó dolga lesz, te látni fogod vetélytársadat a templomban, s a te házadban nem lesz öreg ember az egész idő alatt.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
2:32 |
És meglátod az Isten hajlékának szorongattatását, mind a helyett, a mi jót cselekedett volna Izráellel; és nem lészen vén ember a te házadban soha.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:32 |
Majd meglátod e hajlék romlását a sok jó helyett, amit tettem volna Izráellel. Bizony nem lesz öregember soha a házadban.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
2:32 |
Majd meglátod e hajlék romlását a sok jó helyett, amit tettem volna Izráellel. Bizony nem lesz öreg ember soha a házadban.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:32 |
E tu vedrai l’afflizione del Tabernacolo, in luogo di tutto il bene che Iddio avea fatto a Israele; e non vi sarà giammai alcuno in casa tua che diventi vecchio.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:32 |
E vedrai lo squallore nella mia dimora, mentre Israele sarà ricolmo di beni, e non vi sarà più mai alcun vecchio nella tua casa.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:32 |
我大にイスラエルを善すべけれど汝の家内には災見えん汝の家にはこののち永く老るものなかるべし
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:32 |
そのとき、あなたは災のうちにあって、イスラエルに与えられるもろもろの繁栄を、ねたみ見るであろう。あなたの家には永久に年老いた者がいなくなるであろう。
|
|
I Sa
|
KLV
|
2:32 |
SoH DIchDaq legh the affliction vo' wIj juH, Daq Hoch the wealth nuq joH'a' DIchDaq nob Israel; je pa' DIchDaq ghobe' taH an qan loD Daq lIj tuq reH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:32 |
Gei goe ga-lodo-huaidu huoloo, ga-hagagouwa gi agu hagahumalia huogodoo ala ma-gaa-wanga ko-Au gi digau Israel ala i-golo. Gei deai dahi dangada mai i do madawaawa e-mouli duai ai.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
2:32 |
Жер бетіндегі тұрағымның қайғылы жағдайға ұшырауына куә боласың. Мен басқа исраилдіктерге игілік сыйлағанда, сендердің үй іштеріңде бірде-бір қария қалмайды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:32 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ a̱be̱n. Ut ta̱rahokˈ a̱chˈo̱l nak ta̱cuil nak yo̱quin chirosobtesinquileb laj Israel, ut chixjunileb li cui̱nk saˈ xya̱nkeb la̱ cualal a̱cˈajol teˈca̱mk nak toj ma̱jiˈ nequeˈti̱x.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:32 |
하나님이 이스라엘에게 모든 복을 베푸는 가운데 너는 내 처소에서 원수를 볼 것이요, 네 집에 영원토록 노인이 하나도 없으리라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
2:32 |
이스라엘에게 모든 복을 베푸는 중에 너는 내 처소의 환난을 볼 것이요 네 집에 영영토록 노인이 없을 것이며
|
|
I Sa
|
LXX
|
2:32 |
καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας
|
|
I Sa
|
LinVB
|
2:32 |
Okomono moto mosusu penepene na ndako ya ngai, okomono malamu manso ye akosala bato ba Israel ; kasi o libota lya yo, moto moko akokoma lisusu mobange te.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:32 |
Tu matysi priešą mano namuose, nepaisant to, kad Dievas daro gera Izraeliui; tavo namuose niekas nesulauks senatvės per amžius.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:32 |
Un tu redzēsi (Dieva) dzīvokļa bēdas pie visa, ko Viņš Israēlim labu darīs, un veca nebūs tavā namā nemūžam.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:32 |
യിസ്രായേലിന്നു ലഭിപ്പാനുള്ള എല്ലാനന്മകളുടെയും മദ്ധ്യേ നീ തിരുനിവാസത്തിൽ ഒരു പ്രതിയോഗിയെ കാണും; നിന്റെ ഭവനത്തിൽ ഒരുനാളും ഒരു വൃദ്ധൻ ഉണ്ടാകയുമില്ല.
|
|
I Sa
|
Maori
|
2:32 |
A ka kite koe i te tukinotanga i toku nohoanga, i nga pai katoa e hoatu e te Atua ki a Iharaira; e kore ano tou whare e whai koroheke a ake ake.
|
|
I Sa
|
MapM
|
2:32 |
וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:32 |
Ary hahita ny manjo ny fonenako ianao na inona na inona soa omena ho an’ ny Isiraely, ka tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin’ ny taranakao mandrakizay.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:32 |
Njalo uzabona ukuhlupheka kwendlu yami, kuyo yonke impumelelo ezayenzela uIsrayeli; njalo kakuyikuba lexhegu endlini yakho zonke izinsuku.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:32 |
Als een afgunstige toeschouwer zult ge het moeten aanzien, hoeveel goed Ik aan Israël doe; maar nooit zal er een grijsaard in uw familie zijn.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:32 |
Og du skal sjå Guds bustad i naud, endå so mykje godt Herren gjer mot Israel. Og ingen skal nokon sinne verta gamall i ætti di.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
2:32 |
Og du skal skue trengsel for Guds bolig tross alt det gode han gjør mot Israel, og det skal aldri finnes nogen gammel i ditt hus.
|
|
I Sa
|
Northern
|
2:32 |
İsrailə etdiyim yaxşılığın əvəzinə sən evində qəm-qüssə görəcəksən və artıq nəslindən heç kim uzun ömür sürməyəcək.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
2:32 |
וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:32 |
Ke pahn nsensuwedkihla oh peirinkihda kapai kan koaros me I pahn kihong mehn Israel teikan, a sohte emen nan omw peneinei me pahn pwurehng mour werei.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:32 |
I oglądasz wielki ucisk przybytku Pańskiego, miasto szczęścia, które Pan dawał Izraelowi, i nie będzie starca w domu twoim po wszystkie dni.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:32 |
I zobaczysz przeciwnika w przybytku, wśród całego szczęścia, którego Bóg udzieli Izraelowi, i nie będzie starca w twoim domu po wszystkie dni.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
2:32 |
E tu, na angústia, olharás com inveja toda a prosperidade que hei de trazer sobre Israel; e não haverá por todos os dias ancião algum em tua casa.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:32 |
E verás o aperto da morada de Deus, em logar de todo o bem que houvera de fazer a Israel: nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:32 |
E verás competidor no tabernáculo, em todas as coisas em que fizer bem a Israel; e em nenhum tempo haverá velho em tua casa.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:32 |
E verás competidor no tabernáculo, em todas as coisas em que fizer bem a Israel; e em nenhum tempo haverá velho em tua casa.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
2:32 |
Verás com inveja o bem que Eu farei a Israel, enquanto na tua casa jamais haverá um ancião.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
2:32 |
Vei vedea un potrivnic al tău în locaşul Meu, în timp ce Israel va fi copleşit de bunătăţi de Domnul şi nu va mai fi niciodată niciun bătrân în casa ta.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:32 |
и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни,
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:32 |
и ты будешь видеть незащищенность жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю, и не будет в доме твоем старца во все дни.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
2:32 |
In videl boš le stisko prebivališča mojega, pri vsem dobrem, kar Bog dodeli Izraelu in priletnega ne bode v hiši tvoji vekomaj.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:32 |
§ In ti boš videl sovražnika v mojem prebivališču v vsem bogastvu, ki ga bo Bog dal Izraelu, in v tvoji hiši na veke ne bo starca.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:32 |
Oo waxaad arki doontaa dhibaatada rugtayda markii Ilaah reer binu Israa'iil maal siiyo, oo reerkaaguna nin da' weyn ma yeelan doono weligiisba.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:32 |
Tú verás a (tu) rival en (mi) morada en todo aquel tiempo en que Él colmará de bienes a Israel. Y no habrá nunca anciano en tu casa.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:32 |
Y verás competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien á Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:32 |
Y verás a un competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien a Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:32 |
Y verás competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien á Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:32 |
И видећеш невољу у шатору место свега добра што је Господ чинио Израиљу; неће бити старца у дому твом довека.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:32 |
И видјећеш невољу у шатору мјесто свега добра што је Господ чинио Израиљу; неће бити старца у дому твојем довијека.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:32 |
Och du skall få se min boning lida nöd, trots allt det goda som vederfares Israel. Och ingen skall någonsin bliva gammal i ditt eget hus.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:32 |
Du ska få se min boning lida nöd trots allt det goda som sker med Israel. Ingen ska någonsin bli gammal i ditt hus.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:32 |
Och du skall se din motståndare uti tabernaklet i allo Israels godo; och ingen gammal skall vara i dins faders hus evinnerliga.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:32 |
Och du skall se din motståndare uti tabernaklet i allo Israels godo; och ingen gammal skall vara i dins faders hus evinnerliga.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:32 |
At iyong mamasdan ang kadalamhatian sa aking tahanan, sa buong kayamanan na ibibigay ng Dios sa Israel; at mawawalan ng matanda sa iyong sangbahayan magpakailan man.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:32 |
แล้วเจ้าจะเห็นศัตรูในที่อาศัยของเรา คือในความมั่งคั่งทั้งสิ้นที่พระเจ้าจะทรงประทานแก่อิสราเอล และจะไม่มีคนชราในวงศ์วานของเจ้าเป็นนิตย์
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:32 |
Na yu bai lukim wanpela birua insait long ples bilong Mi bilong stap, long olgeta dispela bikpela mani samting God bai givim long Isrel. Na bai i no gat wanpela lapun man long hauslain bilong yu oltaim oltaim.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:32 |
İsrail'e yapılacak bütün iyiliğe karşın, sen konutumda sıkıntı göreceksin. Artık soyundan hiç kimse yaşlanacak kadar yaşamayacak.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:32 |
І побачиш біду Мого ме́шкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізра́їлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:32 |
اور تُو مقدِس میں مصیبت دیکھے گا حالانکہ مَیں اسرائیل کے ساتھ بھلائی کرتا رہوں گا۔ تیرے گھر میں کبھی بھی بزرگ نہیں پایا جائے گا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:32 |
और तू मक़दिस में मुसीबत देखेगा हालाँकि मैं इसराईल के साथ भलाई करता रहूँगा। तेरे घर में कभी भी बुज़ुर्ग नहीं पाया जाएगा।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:32 |
Aur tū maqdis meṅ musībat dekhegā hālāṅki maiṅ Isrāīl ke sāth bhalāī kartā rahūṅgā. Tere ghar meṅ kabhī bhī buzurg nahīṅ pāyā jāegā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:32 |
Мениң ибадәтгаһимда қайғулуқ ишларни көрисән. Гәрчә Мениң шапаитим исраилларға яғдурулған болсиму, сениң уруғуңдин узун өмүр сүридиған киши чиқмайду.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Ngươi sẽ trông thấy một đối thủ nơi Ta ngự, trong khi tại Ít-ra-en mọi sự đều tốt đẹp, và trong nhà ngươi sẽ không bao giờ có người già nữa.
|
|
I Sa
|
Viet
|
2:32 |
Giữa các phước lành mà Ðức Giê-hô-va giáng cho Y-sơ-ra-ên, ngươi sẽ thấy nhà ngươi bị bần khổ, và trong họ hàng người sẽ chẳng hề có người già nữa.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:32 |
Ngươi sẽ nhìn thấy đối thủ phụng sự trong đền thờ Ta. Mọi sự sẽ tốt đẹp cho dân Y-sơ-ra-ên, nhưng trong dòng họ ngươi, sẽ không bao giờ có người nào sống đến già nữa.
|
|
I Sa
|
WLC
|
2:32 |
וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:32 |
Byddi'n gweld helynt yn fy nghysegr i! Bydd pethau da yn digwydd i Israel, ond fydd neb o dy deulu di yn byw i fod yn hen.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:32 |
And thou schalt se thin enemy in the temple, in alle prosperitees of Israel; and an eld man schal not be in thin hows in alle daies.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:32 |
Angkan magkarukka'an kam ati mbal na takinambi kahāpan ya pamuwanku ma bangsa Isra'il. Halam na aniya' min panubu'nu maka'abut kato'a sigām.
|