I Sa
|
RWebster
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:28 |
Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
ABP
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, and said, [2asks pardon 3of 4me 1David], so as [2to 3Beth-lehem 4his city 1to go].
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:28 |
Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul,—David, asked leave, of me, [to go] as far as Bethlehem;
|
I Sa
|
LEB
|
20:28 |
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission from me to go up to Bethlehem.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Bethlehem.
|
I Sa
|
Webster
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Beth-lehem:
|
I Sa
|
Darby
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me [to go] to Bethlehem,
|
I Sa
|
ASV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
|
I Sa
|
LITV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:28 |
And Ionathan answered vnto Saul, Dauid required of me, that he might goe to Beth-lehem.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:28 |
And Jonathan responded to Saul, “He petitioned me earnestly that he might go to Bethlehem,
|
I Sa
|
BBE
|
20:28 |
And answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem,
|
I Sa
|
DRC
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:28 |
Jonathan answered Saul, "David repeatedly begged me to let him go to Bethlehem.
|
I Sa
|
JPS
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
|
I Sa
|
NETfree
|
20:28 |
Jonathan replied to Saul, "David urgently requested that he be allowed to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
AB
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked permission of me to go to Bethlehem, his city.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, "David earnestly asked of me to go to Bethlehem,
|
I Sa
|
NHEB
|
20:28 |
Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:28 |
Jonathan replied to Saul, "David urgently requested that he be allowed to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
UKJV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
|
I Sa
|
KJV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
|
I Sa
|
KJVA
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
|
I Sa
|
AKJV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
|
I Sa
|
RLT
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
|
I Sa
|
MKJV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me to go to Bethlehem,
|
I Sa
|
YLT
|
20:28 |
And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,
|
I Sa
|
ACV
|
20:28 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:28 |
E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu encarecidamente lhe deixasse ir até Belém.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:28 |
Ary Jonatana namaly an’ i Saoly hoe: Davida niera fatratra tamiko hankany Betlehema
|
I Sa
|
FinPR
|
20:28 |
Joonatan vastasi Saulille: "Daavid pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin;
|
I Sa
|
FinRK
|
20:28 |
Joonatan vastasi Saulille: ”Daavid pyytämällä pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:28 |
約納堂答覆撒烏耳說:「達味懇求我許他往白冷去。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:28 |
ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:28 |
约拿单回答扫罗说:「大卫切求我容他往伯利恒去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:28 |
Тогава Йонатан отговори на Саул: Давид настоятелно поиска позволение от мен да отиде във Витлеем,
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:28 |
فَأَجَابَ يُونَاثَانُ شَاوُلَ: «إِنَّ دَاوُدَ طَلَبَ مِنِّي أَنْ يَذْهَبَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ،
|
I Sa
|
Esperant
|
20:28 |
Kaj Jonatan respondis al Saul: David forte petis min, ke li iru Bet- Leĥemon,
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:28 |
โยนาธานทูลตอบซาอูลว่า “ดาวิดได้วิงวอนขอลาข้าพระองค์ไปยังบ้านเบธเลเฮม
|
I Sa
|
OSHB
|
20:28 |
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:28 |
ယောနသန်က၊ ဒါဝိဒ်သည် ဗက်လင်မြို့သို့ သွားရမည်အကြောင်း ကျပ်ကျပ်အခွင့်ပန်လျက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:28 |
یوناتان جواب داد: «داوود از من خواهش بسیار کرد که به او اجازه بدهم به بیتلحم برود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Yūnatan ne jawāb diyā, “Dāūd ne baṛe zor se mujh se Bait-laham jāne kī ijāzat māṅgī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:28 |
Jonatan svarade Saul: ”David bad mig enträget att få gå till Betlehem.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:28 |
Jonatan antwortete Saul: David hat mich dringend gebeten, nach Bethlehem gehen zu dürfen;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:28 |
At sumagot si Jonathan kay Saul, Namanhik si David na bayaan ko siya na pumaroon sa Bethlehem:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:28 |
Joonatan vastasi Saulille: "Daavid pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin.
|
I Sa
|
Dari
|
20:28 |
یُوناتان جواب داد: «داود پیش من بسیار زاری کرد که به او اجازه بدهم به بیت لحم برود؛
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:28 |
Markaasaa Yoonaataan wuxuu Saa'uul ugu jawaabay, Daa'uud aad buu fasax ii weyddiistay inuu Beytlaxam tago,
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:28 |
Jonatan svara Saul: «David nidbad meg um løyve til å fara åt Betlehem;
|
I Sa
|
Alb
|
20:28 |
Jonathani iu përgjegj Saulit: "Davidi më kërkoi me insistim ta lë të shkojë në Betlem;
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:28 |
Йонатан мундақ җавап қайтурди: — Давут «Бәйтләһәмгә барсам» дәп мәндин рухсәт сорап ялвурған еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:28 |
요나단이 사울에게 대답하되, 다윗이 베들레헴에 가려고 내게서 떠날 것을 간절히 요청하여
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:28 |
А Јонатан одговори Саулу: врло ме је молио Давид да отиде до Витлејема,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:28 |
And Jonathas answeride to Saul, He preiede me mekeli, that he schulde go in to Bethleem;
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:28 |
യോനാഥാൻ ശൌലിനോടു: ദാവീദ് ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോകുവാൻ എന്നോടു താല്പൎയ്യമായി അനുവാദം ചോദിച്ചു:
|
I Sa
|
KorRV
|
20:28 |
요나단이 사울에게 대답하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
|
I Sa
|
Azeri
|
20:28 |
يوناتان شاعولا جاواب وردی: "داوود بِيتلِخِمه گتمک اوچون مندن ائصرارلا ائجازه ائستهدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:28 |
Jonathan svarade Saul: Han bad mig, att han skulle gå till BethLehem;
|
I Sa
|
KLV
|
20:28 |
Jonathan jangta' Saul, “David earnestly tlhobta' mej vo' jIH Daq jaH Daq Bethlehem.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:28 |
E Gionatan rispose a Saulle: Davide mi ha istantemente richiesto che io lo lasciassi andare fino in Bet-lehem.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:28 |
И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:28 |
И отвеща Ионафан к Саулу и рече ему: упросися от мене Давид до Вифлеема града своего ити,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:28 |
και απεκρίθη Ιωναθάν τω Σαούλ και είπεν παρήτηται παρ΄ εμού Δαυίδ έως εις Βηθλεέμ την πόλιν αυτού πορευθήναι
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:28 |
Et Jonathan répondit à Saül : David m'a demandé une permission pour aller jusqu'à Bethléem.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:28 |
Yonatan azongisi : « Davidi abondeli ngai napesa ye nzela ya kokende o Beteleme.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:28 |
Felelt Jónátán Sáulnak: Elkérezkedett tőlem Dávid Bét-Léchembe.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:28 |
約拿單對曰、大衞切求於我、許其往伯利恆、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:28 |
Giô-na-than thưa: Đa-vít năn nỉ con cho phép anh ấy về Bết-lê-hem.
|
I Sa
|
LXX
|
20:28 |
καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:28 |
Ug mitubag si Jonathan kang Saul: Si David sa dakung tinguha nananghid kanako, nga molakaw siya ngadto sa Beth-lehem:
|
I Sa
|
RomCor
|
20:28 |
Ionatan a răspuns lui Saul: „David mi-a cerut voie să se ducă la Betleem.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:28 |
A Sonadan sapeng, patohwan, “Ahki e pekihda rehi en patolahng Pedleem.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:28 |
Jónátán így felelt Saulnak: Engedélyt kért tőlem Dávid, hogy elmehessen Betlehembe.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:28 |
Jonathan antwortete Saul: David hat sich bei mir Urlaub nach Bethlehem erbeten;
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:28 |
Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich von mir erbeten, nach Bethlechem zu gehen,
|
I Sa
|
PorAR
|
20:28 |
Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:28 |
En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:28 |
یوناتان در جواب شاول گفت: «داود از من بسیار التماس نمود تا به بیت لحم برود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:28 |
UJonathani wasephendula uSawuli wathi: UDavida wangicela lokungicela ukuthi aye eBhethelehema.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:28 |
E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu encarecidamente lhe deixasse ir até Belém.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:28 |
Jonatan svarte Saul: David; bad mig inntrengende om han måtte få gå til Betlehem;
|
I Sa
|
SloChras
|
20:28 |
In Jonatan odgovori Savlu: David me je silno prosil, da bi smel iti v Betlehem;
|
I Sa
|
Northern
|
20:28 |
Yonatan Şaula belə cavab verdi: «Davud Bet-Lexemə getmək üçün təkidlə məndən izin istədi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:28 |
Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach:
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:28 |
Tad Jonatāns Saulam atbildēja: Dāvids mani lūgdams lūdzis, ka varētu iet uz Bētlemi,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:28 |
E respondeu Jonathan a Saul: David me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Beth-lehem,
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:28 |
約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:28 |
Jonathan svarade Saul: Han bad mig, att han skulle gå till BethLehem;
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:28 |
Jonathan répondit à Saül: "C’Est que David m’a demandé la permission d’aller à Bethléem.
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:28 |
Et Jonathan répondit à Saül : David m'a prié instamment de le laisser aller à Bethléhem,
|
I Sa
|
PorCap
|
20:28 |
E respondeu Jónatas: «David pediu-me licença para ir a Belém.
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:28 |
ヨナタンはサウルに答えた、「ダビデは、ベツレヘムへ行くことを許してくださいと、しきりにわたしに求めました。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:28 |
Jonathan antwortete saul: David hat von mir Urlaub nach Bethlehem erbeten.
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:28 |
Jonathan ga-helekai gi mee, “Idimaa mee gu-helekai-mai gi-di-au bolo ia e-hana gi Bethlehem.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:28 |
Contestó Jonatán a Saúl: “Con mucha instancia me pidió David permiso para ir a Betlehem,
|
I Sa
|
WLC
|
20:28 |
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:28 |
Jehonatanas atsakė Sauliui: „Dovydas labai prašė manęs išleisti jį į Betliejų,
|
I Sa
|
Bela
|
20:28 |
І адказаў Ёнатан Саўлу: Давід адпрасіўся ў мяне ў Віфляем:
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:28 |
Jonathan antwortete Saul: Er bat mich, dafi er gen Bethlehem ginge,
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:28 |
Jonatan vastasi: "Daavid pyysi minulta lupaa mennä Betlehemiin
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:28 |
Y Jonatán respondió a Saul: David me pidió que le dejase ir hasta Belén.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:28 |
Jonatan gaf Saul ten antwoord: David heeft van mij dringend verlof gevraagd voor Betlehem.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:28 |
Jonatan erwiderte: "David hat mich dringend gebeten, nach Bethlehem gehen zu dürfen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:28 |
یونتن نے جواب دیا، ”داؤد نے بڑے زور سے مجھ سے بیت لحم جانے کی اجازت مانگی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:28 |
فَأَجَابَ يُونَاثَانُ: «لَقَدِ اسْتَأْذَنَ دَاوُدُ مِنِّي لِلذَّهَابِ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:28 |
约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:28 |
Gionathan rispose a Saul: "Davide m’ha chiesto istantemente di lasciarlo andare a Bethlehem;
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:28 |
En Jónatan het Saul geantwoord: Dawid het my dringend verlof gevra na Betlehem toe
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:28 |
И отвечал Ионафан Саулу: «Давид выпросился у меня в Вифлеем;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:28 |
यूनतन ने जवाब दिया, “दाऊद ने बड़े ज़ोर से मुझसे बैत-लहम जाने की इजाज़त माँगी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:28 |
Yonatan, “Davut Beytlehem'e gitmek için benden ısrarla izin istedi” diye karşılık verdi,
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:28 |
En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:28 |
Jonatán erre azt felelte Saulnak: »Igen kért engem, hadd mehessen Betlehembe.
|
I Sa
|
Maori
|
20:28 |
Na ka utua e Honatana ki a Haora, I tono kaha a Rawiri ki ahau kia tukua ia kia haere ki Peterehema:
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:28 |
Anambung si Jonatan, yukna, “Bay iya ama'id min aku, mma', amole' kono' iya ni Betlehem.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:28 |
Jonathán pedig felele Saulnak: Elkéredzék tőlem Dávid Bethlehembe;
|
I Sa
|
Viet
|
20:28 |
Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ rằng: Ða-vít có nài xin phép tôi đi đến Bết-lê-hem,
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:28 |
Laj Jonatán quixye re: —Laj David quixtzˈa̱ma chicuu nak tinqˈue xlese̱ns chi xic Belén.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:28 |
Jonatan svarade Saul: »David utbad sig tillstånd av mig att få gå till Bet-Lehem;
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:28 |
A Jonatan odgovori Šaulu: "David me uporno molio da ga pustim da ide u Betlehem.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Ông Giô-na-than trả lời vua Sa-un : Anh Đa-vít đã nài nẵng xin phép con về Bê-lem.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:28 |
Et Jonathan répondit à Saül : On m’a instamment prié que David allât jusqu’à Bethléhem.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:28 |
Jonathan répondit : David m'a demandé d'aller jusqu'à Bethléem, sa ville ;
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:28 |
ויען יהונתן את שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם
|
I Sa
|
MapM
|
20:28 |
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:28 |
ויען יהונתן את שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:28 |
Жонатан мынадай жауап берді:— Дәуіт менен Бетлехемге баруға қоймастан сұранып:
|
I Sa
|
FreJND
|
20:28 |
Et Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:28 |
Darauf erwiderte Jonatan dem Saul: "David hat sich von mir Urlaub nach Bethlehem erbeten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:28 |
Jonatan je odgovoril Savlu: „David me je iskreno prosil za dovoljenje, da gre v Betlehem.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:28 |
Jonatan reponn li: -Li te mande m' pèmisyon pou l' al lavil Betleyèm.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:28 |
Jonatan vastasi Saulia: hän rukoili hartaasti minulta mennäkseen Betlehemiin,
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:28 |
Y Jonathán respondió á Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Beth-lehem.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:28 |
Atebodd Jonathan, “Roedd Dafydd yn crefu arna i adael iddo fynd i Fethlehem.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:28 |
Jonathan antwortete dem Saul: »David hat sich dringend Urlaub von mir nach Bethlehem erbeten;
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:28 |
Και απεκρίθη ο Ιωνάθαν προς τον Σαούλ, Ο Δαβίδ εζήτησεν ενθέρμως παρ' εμού να υπάγη έως Βηθλεέμ,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:28 |
І відповів Йонатан Саулові: „Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:28 |
Jonathas répondit à Saül : « David m'a demandé avec instances la permission d'aller jusqu'à Bethléem.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:28 |
А Јонатан одговори Саулу: Врло ме је молио Давид да отиде до Витлејема,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:28 |
Jonatan odpowiedział Saulowi: Dawid usilnie mnie prosił, aby mógł pójść do Betlejem;
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:28 |
Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:28 |
Y Jonathán respondió á Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Beth-lehem.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:28 |
Jónátán így felelt Saulnak: Engedélyt kért tőlem Dávid, hogy elmehessen Betlehembe.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:28 |
Jonatan svarede Saul: »David bad mig om Lov til at gaa til Betlehem;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:28 |
Na Jonatan i bekim tok long Sol, Devit i askim mi strong long taim malolo long go long Betlehem.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:28 |
Og Jonathan svarede Saul: David begærede meget af mig, at han maatte gaa til Bethlehem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:28 |
Jonathas répondit à Saül : Il m’a prié avec beaucoup d’instance d’agréer qu’il allât à Bethléhem,
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:28 |
Odpowiedział Jonatan Saulowi: Usilnie mię prosił Dawid, aby szedł do Betlehem;
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:28 |
ヨナタン、サウルにこたへけるはダビデ切にベテレヘムにゆかんことを我にこひて曰けるは
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:28 |
Und Jonathan antwortete Saul: David hat sichs dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach:
|