Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
I Sa NHEBJE 20:28  Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
I Sa ABP 20:28  And Jonathan answered Saul, and said, [2asks pardon 3of 4me 1David], so as [2to 3Beth-lehem 4his city 1to go].
I Sa NHEBME 20:28  Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
I Sa Rotherha 20:28  And Jonathan answered Saul,—David, asked leave, of me, [to go] as far as Bethlehem;
I Sa LEB 20:28  Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission from me to go up to Bethlehem.
I Sa RNKJV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
I Sa Jubilee2 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Bethlehem.
I Sa Webster 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Beth-lehem:
I Sa Darby 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me [to go] to Bethlehem,
I Sa ASV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
I Sa LITV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me to go to Bethlehem.
I Sa Geneva15 20:28  And Ionathan answered vnto Saul, Dauid required of me, that he might goe to Beth-lehem.
I Sa CPDV 20:28  And Jonathan responded to Saul, “He petitioned me earnestly that he might go to Bethlehem,
I Sa BBE 20:28  And answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem,
I Sa DRC 20:28  And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem.
I Sa GodsWord 20:28  Jonathan answered Saul, "David repeatedly begged me to let him go to Bethlehem.
I Sa JPS 20:28  And Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;
I Sa KJVPCE 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
I Sa NETfree 20:28  Jonathan replied to Saul, "David urgently requested that he be allowed to go to Bethlehem.
I Sa AB 20:28  And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked permission of me to go to Bethlehem, his city.
I Sa AFV2020 20:28  And Jonathan answered Saul, "David earnestly asked of me to go to Bethlehem,
I Sa NHEB 20:28  Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
I Sa NETtext 20:28  Jonathan replied to Saul, "David urgently requested that he be allowed to go to Bethlehem.
I Sa UKJV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
I Sa KJV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
I Sa KJVA 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
I Sa AKJV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
I Sa RLT 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
I Sa MKJV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me to go to Bethlehem,
I Sa YLT 20:28  And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,
I Sa ACV 20:28  And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
I Sa VulgSist 20:28  Responditque Ionathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem,
I Sa VulgCont 20:28  Responditque Ionathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem,
I Sa Vulgate 20:28  et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem
I Sa VulgHetz 20:28  Responditque Ionathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem,
I Sa VulgClem 20:28  Responditque Jonathas Sauli : Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem,
I Sa CzeBKR 20:28  Odpověděl Jonata Saulovi: Velice mne prosil David, aby šel do Betléma.
I Sa CzeB21 20:28  „David mě prosil o svolení, aby směl do Betléma,“ odpověděl mu Jonatan.
I Sa CzeCEP 20:28  Jónatan Saulovi odpověděl: „David mě naléhavě prosil, aby směl do Betléma.
I Sa CzeCSP 20:28  Jónatan Saulovi odpověděl: David si ode mě naléhavě vyžádal dovolení jít do Betléma.
I Sa PorBLivr 20:28  E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu encarecidamente lhe deixasse ir até Belém.
I Sa Mg1865 20:28  Ary Jonatana namaly an’ i Saoly hoe: Davida niera fatratra tamiko hankany Betlehema
I Sa FinPR 20:28  Joonatan vastasi Saulille: "Daavid pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin;
I Sa FinRK 20:28  Joonatan vastasi Saulille: ”Daavid pyytämällä pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin.
I Sa ChiSB 20:28  約納堂答覆撒烏耳說:「達味懇求我許他往白冷去。
I Sa CopSahBi 20:28  ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
I Sa ChiUns 20:28  约拿单回答扫罗说:「大卫切求我容他往伯利恒去。
I Sa BulVeren 20:28  Тогава Йонатан отговори на Саул: Давид настоятелно поиска позволение от мен да отиде във Витлеем,
I Sa AraSVD 20:28  فَأَجَابَ يُونَاثَانُ شَاوُلَ: «إِنَّ دَاوُدَ طَلَبَ مِنِّي أَنْ يَذْهَبَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ،
I Sa Esperant 20:28  Kaj Jonatan respondis al Saul: David forte petis min, ke li iru Bet- Leĥemon,
I Sa ThaiKJV 20:28  โยนาธานทูลตอบซาอูลว่า “ดาวิดได้วิงวอนขอลาข้าพระองค์ไปยังบ้านเบธเลเฮม
I Sa OSHB 20:28  וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
I Sa BurJudso 20:28  ယောနသန်က၊ ဒါဝိဒ်သည် ဗက်လင်မြို့သို့ သွားရမည်အကြောင်း ကျပ်ကျပ်အခွင့်ပန်လျက်၊
I Sa FarTPV 20:28  یوناتان جواب داد: «داوود از من خواهش بسیار کرد که به او اجازه بدهم به بیت‌لحم برود.
I Sa UrduGeoR 20:28  Yūnatan ne jawāb diyā, “Dāūd ne baṛe zor se mujh se Bait-laham jāne kī ijāzat māṅgī.
I Sa SweFolk 20:28  Jonatan svarade Saul: ”David bad mig enträget att få gå till Betlehem.
I Sa GerSch 20:28  Jonatan antwortete Saul: David hat mich dringend gebeten, nach Bethlehem gehen zu dürfen;
I Sa TagAngBi 20:28  At sumagot si Jonathan kay Saul, Namanhik si David na bayaan ko siya na pumaroon sa Bethlehem:
I Sa FinSTLK2 20:28  Joonatan vastasi Saulille: "Daavid pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin.
I Sa Dari 20:28  یُوناتان جواب داد: «داود پیش من بسیار زاری کرد که به او اجازه بدهم به بیت لحم برود؛
I Sa SomKQA 20:28  Markaasaa Yoonaataan wuxuu Saa'uul ugu jawaabay, Daa'uud aad buu fasax ii weyddiistay inuu Beytlaxam tago,
I Sa NorSMB 20:28  Jonatan svara Saul: «David nidbad meg um løyve til å fara åt Betlehem;
I Sa Alb 20:28  Jonathani iu përgjegj Saulit: "Davidi më kërkoi me insistim ta lë të shkojë në Betlem;
I Sa UyCyr 20:28  Йонатан мундақ җавап қайтурди: — Давут «Бәйтләһәмгә барсам» дәп мәндин рухсәт сорап ялвурған еди.
I Sa KorHKJV 20:28  요나단이 사울에게 대답하되, 다윗이 베들레헴에 가려고 내게서 떠날 것을 간절히 요청하여
I Sa SrKDIjek 20:28  А Јонатан одговори Саулу: врло ме је молио Давид да отиде до Витлејема,
I Sa Wycliffe 20:28  And Jonathas answeride to Saul, He preiede me mekeli, that he schulde go in to Bethleem;
I Sa Mal1910 20:28  യോനാഥാൻ ശൌലിനോടു: ദാവീദ് ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോകുവാൻ എന്നോടു താല്പൎയ്യമായി അനുവാദം ചോദിച്ചു:
I Sa KorRV 20:28  요나단이 사울에게 대답하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
I Sa Azeri 20:28  يوناتان شاعولا جاواب وردی: "داوود بِيت‌لِخِمه گتمک اوچون مندن ائصرارلا ائجازه ائسته‌دي.
I Sa SweKarlX 20:28  Jonathan svarade Saul: Han bad mig, att han skulle gå till BethLehem;
I Sa KLV 20:28  Jonathan jangta' Saul, “David earnestly tlhobta' mej vo' jIH Daq jaH Daq Bethlehem.
I Sa ItaDio 20:28  E Gionatan rispose a Saulle: Davide mi ha istantemente richiesto che io lo lasciassi andare fino in Bet-lehem.
I Sa RusSynod 20:28  И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
I Sa CSlEliza 20:28  И отвеща Ионафан к Саулу и рече ему: упросися от мене Давид до Вифлеема града своего ити,
I Sa ABPGRK 20:28  και απεκρίθη Ιωναθάν τω Σαούλ και είπεν παρήτηται παρ΄ εμού Δαυίδ έως εις Βηθλεέμ την πόλιν αυτού πορευθήναι
I Sa FreBBB 20:28  Et Jonathan répondit à Saül : David m'a demandé une permission pour aller jusqu'à Bethléem.
I Sa LinVB 20:28  Yonatan azongisi : « Davidi abondeli ngai napesa ye nzela ya kokende o Beteleme.
I Sa HunIMIT 20:28  Felelt Jónátán Sáulnak: Elkérezkedett tőlem Dávid Bét-Léchembe.
I Sa ChiUnL 20:28  約拿單對曰、大衞切求於我、許其往伯利恆、
I Sa VietNVB 20:28  Giô-na-than thưa: Đa-vít năn nỉ con cho phép anh ấy về Bết-lê-hem.
I Sa LXX 20:28  καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι
I Sa CebPinad 20:28  Ug mitubag si Jonathan kang Saul: Si David sa dakung tinguha nananghid kanako, nga molakaw siya ngadto sa Beth-lehem:
I Sa RomCor 20:28  Ionatan a răspuns lui Saul: „David mi-a cerut voie să se ducă la Betleem.
I Sa Pohnpeia 20:28  A Sonadan sapeng, patohwan, “Ahki e pekihda rehi en patolahng Pedleem.
I Sa HunUj 20:28  Jónátán így felelt Saulnak: Engedélyt kért tőlem Dávid, hogy elmehessen Betlehembe.
I Sa GerZurch 20:28  Jonathan antwortete Saul: David hat sich bei mir Urlaub nach Bethlehem erbeten;
I Sa GerTafel 20:28  Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich von mir erbeten, nach Bethlechem zu gehen,
I Sa PorAR 20:28  Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
I Sa DutSVVA 20:28  En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan.
I Sa FarOPV 20:28  یوناتان در جواب شاول گفت: «داود از من بسیار التماس نمود تا به بیت لحم برود.
I Sa Ndebele 20:28  UJonathani wasephendula uSawuli wathi: UDavida wangicela lokungicela ukuthi aye eBhethelehema.
I Sa PorBLivr 20:28  E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu encarecidamente lhe deixasse ir até Belém.
I Sa Norsk 20:28  Jonatan svarte Saul: David; bad mig inntrengende om han måtte få gå til Betlehem;
I Sa SloChras 20:28  In Jonatan odgovori Savlu: David me je silno prosil, da bi smel iti v Betlehem;
I Sa Northern 20:28  Yonatan Şaula belə cavab verdi: «Davud Bet-Lexemə getmək üçün təkidlə məndən izin istədi.
I Sa GerElb19 20:28  Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach:
I Sa LvGluck8 20:28  Tad Jonatāns Saulam atbildēja: Dāvids mani lūgdams lūdzis, ka varētu iet uz Bētlemi,
I Sa PorAlmei 20:28  E respondeu Jonathan a Saul: David me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Beth-lehem,
I Sa ChiUn 20:28  約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
I Sa SweKarlX 20:28  Jonathan svarade Saul: Han bad mig, att han skulle gå till BethLehem;
I Sa FreKhan 20:28  Jonathan répondit à Saül: "C’Est que David m’a demandé la permission d’aller à Bethléem.
I Sa FrePGR 20:28  Et Jonathan répondit à Saül : David m'a prié instamment de le laisser aller à Bethléhem,
I Sa PorCap 20:28  E respondeu Jónatas: «David pediu-me licença para ir a Belém.
I Sa JapKougo 20:28  ヨナタンはサウルに答えた、「ダビデは、ベツレヘムへ行くことを許してくださいと、しきりにわたしに求めました。
I Sa GerTextb 20:28  Jonathan antwortete saul: David hat von mir Urlaub nach Bethlehem erbeten.
I Sa Kapingam 20:28  Jonathan ga-helekai gi mee, “Idimaa mee gu-helekai-mai gi-di-au bolo ia e-hana gi Bethlehem.
I Sa SpaPlate 20:28  Contestó Jonatán a Saúl: “Con mucha instancia me pidió David permiso para ir a Betlehem,
I Sa WLC 20:28  וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
I Sa LtKBB 20:28  Jehonatanas atsakė Sauliui: „Dovydas labai prašė manęs išleisti jį į Betliejų,
I Sa Bela 20:28  І адказаў Ёнатан Саўлу: Давід адпрасіўся ў мяне ў Віфляем:
I Sa GerBoLut 20:28  Jonathan antwortete Saul: Er bat mich, dafi er gen Bethlehem ginge,
I Sa FinPR92 20:28  Jonatan vastasi: "Daavid pyysi minulta lupaa mennä Betlehemiin
I Sa SpaRV186 20:28  Y Jonatán respondió a Saul: David me pidió que le dejase ir hasta Belén.
I Sa NlCanisi 20:28  Jonatan gaf Saul ten antwoord: David heeft van mij dringend verlof gevraagd voor Betlehem.
I Sa GerNeUe 20:28  Jonatan erwiderte: "David hat mich dringend gebeten, nach Bethlehem gehen zu dürfen.
I Sa UrduGeo 20:28  یونتن نے جواب دیا، ”داؤد نے بڑے زور سے مجھ سے بیت لحم جانے کی اجازت مانگی۔
I Sa AraNAV 20:28  فَأَجَابَ يُونَاثَانُ: «لَقَدِ اسْتَأْذَنَ دَاوُدُ مِنِّي لِلذَّهَابِ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ،
I Sa ChiNCVs 20:28  约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。
I Sa ItaRive 20:28  Gionathan rispose a Saul: "Davide m’ha chiesto istantemente di lasciarlo andare a Bethlehem;
I Sa Afr1953 20:28  En Jónatan het Saul geantwoord: Dawid het my dringend verlof gevra na Betlehem toe
I Sa RusSynod 20:28  И отвечал Ионафан Саулу: «Давид выпросился у меня в Вифлеем;
I Sa UrduGeoD 20:28  यूनतन ने जवाब दिया, “दाऊद ने बड़े ज़ोर से मुझसे बैत-लहम जाने की इजाज़त माँगी।
I Sa TurNTB 20:28  Yonatan, “Davut Beytlehem'e gitmek için benden ısrarla izin istedi” diye karşılık verdi,
I Sa DutSVV 20:28  En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan.
I Sa HunKNB 20:28  Jonatán erre azt felelte Saulnak: »Igen kért engem, hadd mehessen Betlehembe.
I Sa Maori 20:28  Na ka utua e Honatana ki a Haora, I tono kaha a Rawiri ki ahau kia tukua ia kia haere ki Peterehema:
I Sa sml_BL_2 20:28  Anambung si Jonatan, yukna, “Bay iya ama'id min aku, mma', amole' kono' iya ni Betlehem.
I Sa HunKar 20:28  Jonathán pedig felele Saulnak: Elkéredzék tőlem Dávid Bethlehembe;
I Sa Viet 20:28  Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ rằng: Ða-vít có nài xin phép tôi đi đến Bết-lê-hem,
I Sa Kekchi 20:28  Laj Jonatán quixye re: —Laj David quixtzˈa̱ma chicuu nak tinqˈue xlese̱ns chi xic Belén.
I Sa Swe1917 20:28  Jonatan svarade Saul: »David utbad sig tillstånd av mig att få gå till Bet-Lehem;
I Sa CroSaric 20:28  A Jonatan odgovori Šaulu: "David me uporno molio da ga pustim da ide u Betlehem.
I Sa VieLCCMN 20:28  Ông Giô-na-than trả lời vua Sa-un : Anh Đa-vít đã nài nẵng xin phép con về Bê-lem.
I Sa FreBDM17 20:28  Et Jonathan répondit à Saül : On m’a instamment prié que David allât jusqu’à Bethléhem.
I Sa FreLXX 20:28  Jonathan répondit : David m'a demandé d'aller jusqu'à Bethléem, sa ville ;
I Sa Aleppo 20:28  ויען יהונתן את שאול  נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם
I Sa MapM 20:28  וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
I Sa HebModer 20:28  ויען יהונתן את שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם׃
I Sa Kaz 20:28  Жонатан мынадай жауап берді:— Дәуіт менен Бетлехемге баруға қоймастан сұранып:
I Sa FreJND 20:28  Et Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
I Sa GerGruen 20:28  Darauf erwiderte Jonatan dem Saul: "David hat sich von mir Urlaub nach Bethlehem erbeten.
I Sa SloKJV 20:28  Jonatan je odgovoril Savlu: „David me je iskreno prosil za dovoljenje, da gre v Betlehem.
I Sa Haitian 20:28  Jonatan reponn li: -Li te mande m' pèmisyon pou l' al lavil Betleyèm.
I Sa FinBibli 20:28  Jonatan vastasi Saulia: hän rukoili hartaasti minulta mennäkseen Betlehemiin,
I Sa SpaRV 20:28  Y Jonathán respondió á Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Beth-lehem.
I Sa WelBeibl 20:28  Atebodd Jonathan, “Roedd Dafydd yn crefu arna i adael iddo fynd i Fethlehem.
I Sa GerMenge 20:28  Jonathan antwortete dem Saul: »David hat sich dringend Urlaub von mir nach Bethlehem erbeten;
I Sa GreVamva 20:28  Και απεκρίθη ο Ιωνάθαν προς τον Σαούλ, Ο Δαβίδ εζήτησεν ενθέρμως παρ' εμού να υπάγη έως Βηθλεέμ,
I Sa UkrOgien 20:28  І відповів Йонатан Саулові: „Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму.
I Sa FreCramp 20:28  Jonathas répondit à Saül : « David m'a demandé avec instances la permission d'aller jusqu'à Bethléem.
I Sa SrKDEkav 20:28  А Јонатан одговори Саулу: Врло ме је молио Давид да отиде до Витлејема,
I Sa PolUGdan 20:28  Jonatan odpowiedział Saulowi: Dawid usilnie mnie prosił, aby mógł pójść do Betlejem;
I Sa FreSegon 20:28  Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem.
I Sa SpaRV190 20:28  Y Jonathán respondió á Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Beth-lehem.
I Sa HunRUF 20:28  Jónátán így felelt Saulnak: Engedélyt kért tőlem Dávid, hogy elmehessen Betlehembe.
I Sa DaOT1931 20:28  Jonatan svarede Saul: »David bad mig om Lov til at gaa til Betlehem;
I Sa TpiKJPB 20:28  Na Jonatan i bekim tok long Sol, Devit i askim mi strong long taim malolo long go long Betlehem.
I Sa DaOT1871 20:28  Og Jonathan svarede Saul: David begærede meget af mig, at han maatte gaa til Bethlehem.
I Sa FreVulgG 20:28  Jonathas répondit à Saül : Il m’a prié avec beaucoup d’instance d’agréer qu’il allât à Bethléhem,
I Sa PolGdans 20:28  Odpowiedział Jonatan Saulowi: Usilnie mię prosił Dawid, aby szedł do Betlehem;
I Sa JapBungo 20:28  ヨナタン、サウルにこたへけるはダビデ切にベテレヘムにゆかんことを我にこひて曰けるは
I Sa GerElb18 20:28  Und Jonathan antwortete Saul: David hat sichs dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach: