Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:12  So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.
I Sa NHEBJE 25:12  So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
I Sa ABP 25:12  And [4turned back 1the 2servants 3of David] unto their way. And they returned, and they came, and they announced to David according to all these words.
I Sa NHEBME 25:12  So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
I Sa Rotherha 25:12  So the young men of David turned away for their journey,—and came back, and drew near, and told him, according to all these words.
I Sa LEB 25:12  So David’s young men turned on their way and returned and came and told him according to all these words.
I Sa RNKJV 25:12  So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
I Sa Jubilee2 25:12  So David's young men left and returned and came and told him all those words.
I Sa Webster 25:12  So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.
I Sa Darby 25:12  And David's young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words.
I Sa ASV 25:12  So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
I Sa LITV 25:12  And the young men of David turned to their way, and returned and came and told him according to all these words.
I Sa Geneva15 25:12  So Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things.
I Sa CPDV 25:12  And so the servants of David traveled back along their way. And returning, they went and reported to him all the words that he had said.
I Sa BBE 25:12  So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
I Sa DRC 25:12  So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said.
I Sa GodsWord 25:12  David's young men returned and told him all this.
I Sa JPS 25:12  So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
I Sa KJVPCE 25:12  So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
I Sa NETfree 25:12  So David's servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
I Sa AB 25:12  So the servants of David turned back and returned, and came and reported to David according to these words.
I Sa AFV2020 25:12  And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
I Sa NHEB 25:12  So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
I Sa NETtext 25:12  So David's servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
I Sa UKJV 25:12  So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
I Sa KJV 25:12  So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
I Sa KJVA 25:12  So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
I Sa AKJV 25:12  So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
I Sa RLT 25:12  So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
I Sa MKJV 25:12  And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
I Sa YLT 25:12  And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
I Sa ACV 25:12  So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
I Sa VulgSist 25:12  Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et annunciaverunt ei omnia verba quae dixerat.
I Sa VulgCont 25:12  Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nunciaverunt ei omnia verba quæ dixerat.
I Sa Vulgate 25:12  regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba quae dixerat
I Sa VulgHetz 25:12  Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nunciaverunt ei omnia verba quæ dixerat.
I Sa VulgClem 25:12  Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat.
I Sa CzeBKR 25:12  A obrátivše se služebníci Davidovi na cestu svou, navrátili se, a přišedše, oznámili jemu všecka slova ta.
I Sa CzeB21 25:12  Davidovi mládenci se tedy otočili a vydali se zpátky. Jakmile dorazili k Davidovi, vyřídili mu všechna Nábalova slova.
I Sa CzeCEP 25:12  Davidovi mládenci se vydali na zpáteční cestu. Vrátili se a všechno mu to oznámili.
I Sa CzeCSP 25:12  Davidovi služebníci se tedy obrátili a vrátili. Přišli a oznámili Davidovi všechna ta slova.
I Sa PorBLivr 25:12  E virando-se os criados de Davi, voltaram por seu caminho, e vieram e disseram a Davi todas estas palavras.
I Sa Mg1865 25:12  Dia nihodina ny zatovon’ i Davida ka nankany amin’ izay nalehany; ary dia nody tany aminy indray izy ka nanambara izany teny rehetra izany taminy.
I Sa FinPR 25:12  Niin Daavidin miehet kääntyivät ja menivät pois, ja tultuaan takaisin he kertoivat hänelle tämän kaiken.
I Sa FinRK 25:12  Niin Daavidin miehet kääntyivät ja menivät pois. Tultuaan takaisin Daavidin luo he kertoivat hänelle kaiken.
I Sa ChiSB 25:12  達味的少年人就原路回去,把這些話都給達味回報了。
I Sa CopSahBi 25:12  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
I Sa ChiUns 25:12  大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
I Sa BulVeren 25:12  И момчетата на Давид тръгнаха обратно по пътя си и се върнаха, и дойдоха, и казаха на Давид всичките тези думи.
I Sa AraSVD 25:12  فَتَحَوَّلَ غِلْمَانُ دَاوُدَ إِلَى طَرِيقِهِمْ وَرَجَعُوا وَجَاءُوا وَأَخْبَرُوهُ حَسَبَ كُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ.
I Sa Esperant 25:12  Kaj la servantoj de David ekiris returne sian vojon, kaj revenis kaj raportis al li ĉiujn tiujn vortojn.
I Sa ThaiKJV 25:12  พวกคนหนุ่มของดาวิดก็หันกลับ และมาบอกเรื่องราวทั้งสิ้นนี้แก่ดาวิด
I Sa OSHB 25:12  וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
I Sa BurJudso 25:12  ဒါဝိဒ်၏ လုလင်တို့သည် လှည့်သွား၍ ထိုစကားအလုံးစုံတို့ကို ဒါဝိဒ်အားပြန်လျှောက်ကြ၏။
I Sa FarTPV 25:12  قاصدان داوود برگشتند و به او خبر دادند که نابال چه گفت.
I Sa UrduGeoR 25:12  Dāūd ke ādmī chale gae aur Dāūd ko sab kuchh batā diyā.
I Sa SweFolk 25:12  Då vände Davids män och gick sin väg. När de kom tillbaka berättade de allt detta för David.
I Sa GerSch 25:12  Da kehrten die Jünglinge Davids wieder um auf ihren Weg. Und als sie heimkamen, sagten sie ihm solches alles.
I Sa TagAngBi 25:12  Sa gayo'y ang mga bataan ni David ay pumihit sa kanilang lakad, at nagsibalik, at naparoon, at isinaysay sa kaniya ang ayon sa lahat ng mga salitang ito.
I Sa FinSTLK2 25:12  Daavidin miehet kääntyivät ja menivät pois. Tultuaan takaisin he kertoivat hänelle tämän kaiken.
I Sa Dari 25:12  قاصدان داود برگشتند و به او گزارش دادند که نابال چه گفت.
I Sa SomKQA 25:12  Sidaas daraaddeed Daa'uud raggiisii dhallinyarada ahaa way jeesteen oo dib bay u noqdeen, oo intay Daa'uud u yimaadeen ayay erayadan oo dhan u sheegeen.
I Sa NorSMB 25:12  Sveinarne åt David vende då um og gjekk sin veg. Då dei kom attende, melde dei honom alt dette.
I Sa Alb 25:12  Kështu të rinjtë e Davidit morën përsëri rrugën e tyre, u kthyen dhe shkuan të njoftojnë tërë këto fjalë.
I Sa UyCyr 25:12  Давут әвәткән жигитләр бу гәпләрни аңлап, кәйнигә бурулуп қайтип кәтти. Улар Давутниң йениға берип, униңға Набалниң сөзлирини әйнән йәткүзди.
I Sa KorHKJV 25:12  이에 다윗의 청년들이 자기들의 길을 돌이켜 다시 가서 돌아와 그 모든 말들을 그에게 고하매
I Sa SrKDIjek 25:12  Тада се вратише момци Давидови својим путем, вратише се, и дошавши казаше му све ове ријечи.
I Sa Wycliffe 25:12  Therfor the children of Dauid yeden ayen bi her weie; and thei turneden ayen, and camen, and telden to hym alle wordis whiche Nabal hadde seid.
I Sa Mal1910 25:12  ദാവീദിന്റെ ബാല്യക്കാർ മടങ്ങിവന്നു വിവരമൊക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു.
I Sa KorRV 25:12  이에 다윗의 소년들이 돌이켜 자기 길로 행하여 돌아와서 이 모든 말로 그에게 고하매
I Sa Azeri 25:12  داوودون آداملاري اؤز يوللاري ائله گِرئيه قاييتديلار و گلئب بو سؤزلرئن هاميسيني داوودا ددئلر.
I Sa SweKarlX 25:12  Då vände de Davids unga män om igen på deras väg; och när de kommo till David, sade de honom allt detta.
I Sa KLV 25:12  vaj David's Qup loDpu' tlhe'ta' Daq chaj way, je mejta' DoH, je ghoSta' je ja'ta' ghaH according Daq Hoch Dochvammey mu'mey.
I Sa ItaDio 25:12  Ed i fanti di Davide si rivolsero al lor cammino, e ritornarono, e vennero, e rapportarono a Davide tutte quelle parole.
I Sa RusSynod 25:12  И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии.
I Sa CSlEliza 25:12  И возвратишася отроцы Давидовы путем своим, и возвращшеся приидоша и возвестиша Давиду по глаголом сим.
I Sa ABPGRK 25:12  και απεστράφησαν τα παιδάρια Δαυίδ εις την οδόν αυτών και ανέστρεψαν και ήλθον και ανήγγειλαν τω Δαυίδ κατά πάντα τα ρήματα ταύτα
I Sa FreBBB 25:12  Et les serviteurs de David repartirent et revinrent raconter à David toutes ces choses.
I Sa LinVB 25:12  Bilenge ba Davidi bazongi o mboka ya ba­ngo. Ekomi bango kuna bayebisi Davidi maloba mana manso.
I Sa HunIMIT 25:12  Erre elfordultak Dávid legényei útjukra; visszatértek, eljutottak és megmondták neki mind e szavak szerint.
I Sa ChiUnL 25:12  少者旋歸、以斯言告大衞、
I Sa VietNVB 25:12  Các thanh niên của Đa-vít quay lại đường cũ trở về, thuật lại cho Đa-vít nghe mọi lời ấy.
I Sa LXX 25:12  καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
I Sa CebPinad 25:12  Busa ang mga batan-ong lalake ni David mingtalikod, ug mingbalik, ug nahiabut ug gisuginlan siya sumala sa tanan niining mga pulonga.
I Sa RomCor 25:12  Oamenii lui David şi-au luat drumul înapoi; s-au întors şi au spus la sosirea lor toate aceste cuvinte lui David.
I Sa Pohnpeia 25:12  Nein Depit mwahnakapw ko eri pwurala reh oh padahkihong soahng koaros me Napal mahsanihong irail.
I Sa HunUj 25:12  Erre megfordultak Dávid legényei, és visszatértek. Amikor megérkeztek, elmondták neki mindezeket.
I Sa GerZurch 25:12  Da wandten sich die Leute Davids um auf ihrem Weg und kehrten zurück; und als sie heimkamen, berichteten sie ihm alles, wie es sich zugetragen hatte.
I Sa GerTafel 25:12  Und die Jungen Davids kehrten um auf ihrem Weg, und sie kehrten zurück und kamen und sagten ihm an nach allen diesen Worten.
I Sa PorAR 25:12  Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
I Sa DutSVVA 25:12  Toen keerden zich de jongelingen van David naar hun weg; en zij keerden weder, en kwamen, en boodschapten hem achtervolgens al deze woorden.
I Sa FarOPV 25:12  پس خادمان داود برگشته، مراجعت نمودند و آمده، داود را از جمیع این سخنان مخبر ساختند.
I Sa Ndebele 25:12  Amajaha kaDavida asephendukela endleleni yawo, abuyela, eza, ambikela njengawo wonke lamazwi.
I Sa PorBLivr 25:12  E virando-se os criados de Davi, voltaram por seu caminho, e vieram e disseram a Davi todas estas palavras.
I Sa Norsk 25:12  Davids menn vendte om og gikk sin vei, og da de kom hjem igjen, fortalte de ham alt dette.
I Sa SloChras 25:12  Tedaj se obrnejo mladeniči Davidovi na svojo pot. In pridejo nazaj k njemu in mu povedo vse te besede.
I Sa Northern 25:12  Davudun nökərləri öz yolları ilə geriyə qayıtdılar və gəlib bu sözlərin hamısını Davuda söylədilər.
I Sa GerElb19 25:12  Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.
I Sa LvGluck8 25:12  Tad Dāvida puiši griezās atpakaļ uz savu ceļu un gāja atpakaļ un nāca un atsacīja viņam visus šos vārdus.
I Sa PorAlmei 25:12  Então os mancebos de David se tornaram para o seu caminho: e voltaram, e vieram, e lhe annunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
I Sa ChiUn 25:12  大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
I Sa SweKarlX 25:12  Då vände de Davids unga män om igen på deras väg; och när de kommo till David, sade de honom allt detta.
I Sa FreKhan 25:12  Les serviteurs de David rebroussèrent chemin et, de retour, lui rapportèrent toutes ces paroles.
I Sa FrePGR 25:12  Et le valets de David rebroussant chemin s'en retournèrent à leur arrivée ils lui firent un rapport exact du tout.
I Sa PorCap 25:12  Os servos de David retomaram o caminho e regressaram. Ao chegarem, contaram-lhe tudo o que Nabal tinha dito.
I Sa JapKougo 25:12  ダビデの若者たちは、そこを去り、帰ってきて、彼にこのすべての事を告げた。
I Sa GerTextb 25:12  Da wandten sich Davids Leute zum Rückweg, gingen heim und meldeten ihm genau, was vorgefallen war.
I Sa SpaPlate 25:12  Con esto retomaron los mozos de David el camino y volvieron; y habiendo llegado le dijeron todas estas palabras.
I Sa Kapingam 25:12  Digau hai-hegau David gaa-hula di-nadau ala gi-muli, ga-hagi-anga gi David nia helekai Nabal.
I Sa WLC 25:12  וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
I Sa LtKBB 25:12  Dovydo jaunuoliai grįžo atgal ir papasakojo jam viską, ką buvo girdėję.
I Sa Bela 25:12  І пайшлі назад людзі Давідавыя сваёй дарогай і вярнуліся, і прыйшлі і пераказалі яму ўсе словы гэтыя.
I Sa GerBoLut 25:12  Da kehreten sich die Junglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
I Sa FinPR92 25:12  Daavidin miehet kääntyivät takaisin, palasivat Daavidin luo ja kertoivat hänelle, mitä Nabal oli sanonut.
I Sa SpaRV186 25:12  Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino. Y viniendo dijeron a David todas estas palabras.
I Sa NlCanisi 25:12  Davids knechten maakten dus rechtsomkeer en vertelden hem bij hun terugkomst, hoe ze ontvangen waren.
I Sa GerNeUe 25:12  Die jungen Männer kehrten zu David zurück und berichteten ihm alles.
I Sa UrduGeo 25:12  داؤد کے آدمی چلے گئے اور داؤد کو سب کچھ بتا دیا۔
I Sa AraNAV 25:12  فَانْصَرَفَ غِلْمَانُ دَاوُدَ وَرَجَعُوا إِلَى دَاوُدَ فَأَخْبَرُوهُ بِكَلاَمِ نَابَالَ.
I Sa ChiNCVs 25:12  于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
I Sa ItaRive 25:12  I giovani ripresero la loro strada, tornarono, e andarono a riferire a Davide tutte queste parole.
I Sa Afr1953 25:12  Daarop het die jongmanne van Dawid omgedraai op hulle pad, hulle het teruggekeer en aangekom en hom berig gebring volgens al hierdie woorde.
I Sa RusSynod 25:12  И пошли назад люди Давида своим путем, и возвратились, и пришли, и пересказали ему все слова эти.
I Sa UrduGeoD 25:12  दाऊद के आदमी चले गए और दाऊद को सब कुछ बता दिया।
I Sa TurNTB 25:12  Davut'un adamları geldikleri yoldan döndüler ve Naval'ın bütün söylediklerini Davut'a bildirdiler.
I Sa DutSVV 25:12  Toen keerden zich de jongelingen van David naar hun weg; en zij keerden weder, en kwamen, en boodschapten hem achtervolgens al deze woorden.
I Sa HunKNB 25:12  Erre Dávid legényei visszafordultak útjukra. Visszatértek, elmentek, és jelentették neki mindazokat a szavakat, amelyeket mondott.
I Sa Maori 25:12  Na ka tahuri nga tangata a Rawiri ki to ratou ara, a hoki ana, haere ana, korerotia ana e ratou ki a ia enei mea katoa.
I Sa sml_BL_2 25:12  Pagka buwattē' panambung si Nabal, amole' ni si Da'ud saga a'ana inān bo' angahaka'an iya kamemon ya bay binissala he' si Nabal.
I Sa HunKar 25:12  Akkor megfordulának a Dávid szolgái az ő útjokra, és visszatérének; és mikor megérkezének, értesítették őt mind e beszédek felől.
I Sa Viet 25:12  Những gã trai trẻ của Ða-vít thối đường trở về. Ðến nơi, chúng nó thuật lại các lời ấy cho Ða-vít nghe.
I Sa Kekchi 25:12  Eb li sa̱j cui̱nk queˈsukˈi riqˈuin laj David ut queˈxye re chixjunil li quixye laj Nabal.
I Sa Swe1917 25:12  Då vände Davids män om och gingo sin väg; och när de hade kommit tillbaka, berättade de for honom allt, såsom det hade tillgått.
I Sa CroSaric 25:12  Davidovi se momci okrenuše i vratiše se svojim putem. Kad su se vratili, javiše sve ove riječi Davidu.
I Sa VieLCCMN 25:12  Các đầy tớ ông Đa-vít quay lại đường cũ và trở về. Khi đến nơi, họ thuật lại cho ông Đa-vít tất cả những lời đó.
I Sa FreBDM17 25:12  Ainsi les gens de David s’en retournèrent par leur chemin. Ils s’en retournèrent donc, et étant venus ils lui firent leur rapport selon toutes ces paroles-là.
I Sa FreLXX 25:12  Les serviteurs reprirent donc le chemin par lequel ils étaient venus, et ils arrivèrent, et ils rapportèrent cette réponse à David.
I Sa Aleppo 25:12  ויהפכו נערי דוד לדרכם וישבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה
I Sa MapM 25:12  וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
I Sa HebModer 25:12  ויהפכו נערי דוד לדרכם וישבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה׃
I Sa Kaz 25:12  Жігіттері қайтып келіп, осы сөздердің барлығын Дәуітке баяндап берді.
I Sa FreJND 25:12  Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent ; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles.
I Sa GerGruen 25:12  Da traten Davids Diener den Rückweg an und kehrten um. Sie kamen heim und meldeten ihm jene Worte.
I Sa SloKJV 25:12  Tako so Davidovi mladeniči obrnili svojo pot in ponovno odšli in prišli ter mu povedali vse te besede.
I Sa Haitian 25:12  Mesye yo tounen al jwenn David. Lè yo rive, yo rapòte ba li tou sa Nabal te di.
I Sa FinBibli 25:12  Niin Davidin palveliat palasivat tiellensä, ja tultuansa taas Davidin tykö sanoivat he hänelle kaikki nämät sanat.
I Sa SpaRV 25:12  Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino, y vinieron y dijeron á David todas estas palabras.
I Sa WelBeibl 25:12  Felly dyma weision Dafydd yn mynd yn ôl, a dweud y cwbl wrtho. Pan glywodd Dafydd beth oedd wedi digwydd,
I Sa GerMenge 25:12  Darauf wandten sich Davids Leute um und zogen ihres Weges zurück und erstatteten David nach ihrer Rückkehr genauen Bericht über den Vorfall.
I Sa GreVamva 25:12  Και εστράφησαν οι νέοι του Δαβίδ εις την οδόν αυτών και ανεχώρησαν και ελθόντες απήγγειλαν προς αυτόν πάντας τους λόγους τούτους.
I Sa UkrOgien 25:12  І Давидові хлопці пішли назад на свою дорогу, і вернулися, і прийшли, і розповіли́ йому всі ці слова́.
I Sa SrKDEkav 25:12  Тада се вратише момци Давидови својим путем, вратише се, и дошавши казаше му све ове речи.
I Sa FreCramp 25:12  Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s'en retournèrent et, lorsqu'ils furent arrivés, ils lui redirent toutes ces paroles.
I Sa PolUGdan 25:12  Słudzy Dawida zawrócili i udali się w drogę, a gdy przybyli, powiedzieli mu wszystkie te słowa.
I Sa FreSegon 25:12  Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
I Sa SpaRV190 25:12  Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino, y vinieron y dijeron á David todas estas palabras.
I Sa HunRUF 25:12  Erre megfordultak Dávid legényei, és visszatértek. Amikor megérkeztek, elmondták neki mindezeket.
I Sa DaOT1931 25:12  Saa begav Davids Folk sig paa Hjemvejen, og da de kom tilbage, fortalte de ham det hele:
I Sa TpiKJPB 25:12  ¶ Olsem na ol yangpela man bilong Devit i tanim i go long rot bilong ol, na go gen, na kam na tokim em long olgeta dispela toktok.
I Sa DaOT1871 25:12  Da vendte Davids unge Karle sig for at gaa deres Vej, de vendte tilbage og kom og forkyndte ham alle disse Ord.
I Sa FreVulgG 25:12  Les serviteurs de David, étant retournés sur leurs pas, vinrent le trouver, et lui rapportèrent tout ce que Nabal avait dit.
I Sa PolGdans 25:12  A obróciwszy się słudzy Dawidowi w drogę swoję, wrócili się, i przyszli a powiedzieli mu wszystkie te słowa.
I Sa JapBungo 25:12  ダビデの少者ふりかへりて其道に就き歸りきたりて此等の言のごとくダビデに告ぐ
I Sa GerElb18 25:12  Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.