I Sa
|
RWebster
|
25:12 |
So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:12 |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
ABP
|
25:12 |
And [4turned back 1the 2servants 3of David] unto their way. And they returned, and they came, and they announced to David according to all these words.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:12 |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:12 |
So the young men of David turned away for their journey,—and came back, and drew near, and told him, according to all these words.
|
I Sa
|
LEB
|
25:12 |
So David’s young men turned on their way and returned and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:12 |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:12 |
So David's young men left and returned and came and told him all those words.
|
I Sa
|
Webster
|
25:12 |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.
|
I Sa
|
Darby
|
25:12 |
And David's young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words.
|
I Sa
|
ASV
|
25:12 |
So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
LITV
|
25:12 |
And the young men of David turned to their way, and returned and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:12 |
So Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:12 |
And so the servants of David traveled back along their way. And returning, they went and reported to him all the words that he had said.
|
I Sa
|
BBE
|
25:12 |
So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
|
I Sa
|
DRC
|
25:12 |
So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:12 |
David's young men returned and told him all this.
|
I Sa
|
JPS
|
25:12 |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:12 |
So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:12 |
So David's servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
|
I Sa
|
AB
|
25:12 |
So the servants of David turned back and returned, and came and reported to David according to these words.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:12 |
And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:12 |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:12 |
So David's servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:12 |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
I Sa
|
KJV
|
25:12 |
So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:12 |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:12 |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
I Sa
|
RLT
|
25:12 |
So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:12 |
And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
|
I Sa
|
YLT
|
25:12 |
And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
|
I Sa
|
ACV
|
25:12 |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:12 |
E virando-se os criados de Davi, voltaram por seu caminho, e vieram e disseram a Davi todas estas palavras.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:12 |
Dia nihodina ny zatovon’ i Davida ka nankany amin’ izay nalehany; ary dia nody tany aminy indray izy ka nanambara izany teny rehetra izany taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:12 |
Niin Daavidin miehet kääntyivät ja menivät pois, ja tultuaan takaisin he kertoivat hänelle tämän kaiken.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:12 |
Niin Daavidin miehet kääntyivät ja menivät pois. Tultuaan takaisin Daavidin luo he kertoivat hänelle kaiken.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:12 |
達味的少年人就原路回去,把這些話都給達味回報了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:12 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:12 |
大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:12 |
И момчетата на Давид тръгнаха обратно по пътя си и се върнаха, и дойдоха, и казаха на Давид всичките тези думи.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:12 |
فَتَحَوَّلَ غِلْمَانُ دَاوُدَ إِلَى طَرِيقِهِمْ وَرَجَعُوا وَجَاءُوا وَأَخْبَرُوهُ حَسَبَ كُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:12 |
Kaj la servantoj de David ekiris returne sian vojon, kaj revenis kaj raportis al li ĉiujn tiujn vortojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:12 |
พวกคนหนุ่มของดาวิดก็หันกลับ และมาบอกเรื่องราวทั้งสิ้นนี้แก่ดาวิด
|
I Sa
|
OSHB
|
25:12 |
וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:12 |
ဒါဝိဒ်၏ လုလင်တို့သည် လှည့်သွား၍ ထိုစကားအလုံးစုံတို့ကို ဒါဝိဒ်အားပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:12 |
قاصدان داوود برگشتند و به او خبر دادند که نابال چه گفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:12 |
Dāūd ke ādmī chale gae aur Dāūd ko sab kuchh batā diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:12 |
Då vände Davids män och gick sin väg. När de kom tillbaka berättade de allt detta för David.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:12 |
Da kehrten die Jünglinge Davids wieder um auf ihren Weg. Und als sie heimkamen, sagten sie ihm solches alles.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:12 |
Sa gayo'y ang mga bataan ni David ay pumihit sa kanilang lakad, at nagsibalik, at naparoon, at isinaysay sa kaniya ang ayon sa lahat ng mga salitang ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:12 |
Daavidin miehet kääntyivät ja menivät pois. Tultuaan takaisin he kertoivat hänelle tämän kaiken.
|
I Sa
|
Dari
|
25:12 |
قاصدان داود برگشتند و به او گزارش دادند که نابال چه گفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:12 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud raggiisii dhallinyarada ahaa way jeesteen oo dib bay u noqdeen, oo intay Daa'uud u yimaadeen ayay erayadan oo dhan u sheegeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:12 |
Sveinarne åt David vende då um og gjekk sin veg. Då dei kom attende, melde dei honom alt dette.
|
I Sa
|
Alb
|
25:12 |
Kështu të rinjtë e Davidit morën përsëri rrugën e tyre, u kthyen dhe shkuan të njoftojnë tërë këto fjalë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:12 |
Давут әвәткән жигитләр бу гәпләрни аңлап, кәйнигә бурулуп қайтип кәтти. Улар Давутниң йениға берип, униңға Набалниң сөзлирини әйнән йәткүзди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:12 |
이에 다윗의 청년들이 자기들의 길을 돌이켜 다시 가서 돌아와 그 모든 말들을 그에게 고하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:12 |
Тада се вратише момци Давидови својим путем, вратише се, и дошавши казаше му све ове ријечи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:12 |
Therfor the children of Dauid yeden ayen bi her weie; and thei turneden ayen, and camen, and telden to hym alle wordis whiche Nabal hadde seid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:12 |
ദാവീദിന്റെ ബാല്യക്കാർ മടങ്ങിവന്നു വിവരമൊക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:12 |
이에 다윗의 소년들이 돌이켜 자기 길로 행하여 돌아와서 이 모든 말로 그에게 고하매
|
I Sa
|
Azeri
|
25:12 |
داوودون آداملاري اؤز يوللاري ائله گِرئيه قاييتديلار و گلئب بو سؤزلرئن هاميسيني داوودا ددئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:12 |
Då vände de Davids unga män om igen på deras väg; och när de kommo till David, sade de honom allt detta.
|
I Sa
|
KLV
|
25:12 |
vaj David's Qup loDpu' tlhe'ta' Daq chaj way, je mejta' DoH, je ghoSta' je ja'ta' ghaH according Daq Hoch Dochvammey mu'mey.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:12 |
Ed i fanti di Davide si rivolsero al lor cammino, e ritornarono, e vennero, e rapportarono a Davide tutte quelle parole.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:12 |
И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:12 |
И возвратишася отроцы Давидовы путем своим, и возвращшеся приидоша и возвестиша Давиду по глаголом сим.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:12 |
και απεστράφησαν τα παιδάρια Δαυίδ εις την οδόν αυτών και ανέστρεψαν και ήλθον και ανήγγειλαν τω Δαυίδ κατά πάντα τα ρήματα ταύτα
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:12 |
Et les serviteurs de David repartirent et revinrent raconter à David toutes ces choses.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:12 |
Bilenge ba Davidi bazongi o mboka ya bango. Ekomi bango kuna bayebisi Davidi maloba mana manso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:12 |
Erre elfordultak Dávid legényei útjukra; visszatértek, eljutottak és megmondták neki mind e szavak szerint.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:12 |
少者旋歸、以斯言告大衞、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:12 |
Các thanh niên của Đa-vít quay lại đường cũ trở về, thuật lại cho Đa-vít nghe mọi lời ấy.
|
I Sa
|
LXX
|
25:12 |
καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:12 |
Busa ang mga batan-ong lalake ni David mingtalikod, ug mingbalik, ug nahiabut ug gisuginlan siya sumala sa tanan niining mga pulonga.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:12 |
Oamenii lui David şi-au luat drumul înapoi; s-au întors şi au spus la sosirea lor toate aceste cuvinte lui David.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:12 |
Nein Depit mwahnakapw ko eri pwurala reh oh padahkihong soahng koaros me Napal mahsanihong irail.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:12 |
Erre megfordultak Dávid legényei, és visszatértek. Amikor megérkeztek, elmondták neki mindezeket.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:12 |
Da wandten sich die Leute Davids um auf ihrem Weg und kehrten zurück; und als sie heimkamen, berichteten sie ihm alles, wie es sich zugetragen hatte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:12 |
Und die Jungen Davids kehrten um auf ihrem Weg, und sie kehrten zurück und kamen und sagten ihm an nach allen diesen Worten.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:12 |
Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:12 |
Toen keerden zich de jongelingen van David naar hun weg; en zij keerden weder, en kwamen, en boodschapten hem achtervolgens al deze woorden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:12 |
پس خادمان داود برگشته، مراجعت نمودند و آمده، داود را از جمیع این سخنان مخبر ساختند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:12 |
Amajaha kaDavida asephendukela endleleni yawo, abuyela, eza, ambikela njengawo wonke lamazwi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:12 |
E virando-se os criados de Davi, voltaram por seu caminho, e vieram e disseram a Davi todas estas palavras.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:12 |
Davids menn vendte om og gikk sin vei, og da de kom hjem igjen, fortalte de ham alt dette.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:12 |
Tedaj se obrnejo mladeniči Davidovi na svojo pot. In pridejo nazaj k njemu in mu povedo vse te besede.
|
I Sa
|
Northern
|
25:12 |
Davudun nökərləri öz yolları ilə geriyə qayıtdılar və gəlib bu sözlərin hamısını Davuda söylədilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:12 |
Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:12 |
Tad Dāvida puiši griezās atpakaļ uz savu ceļu un gāja atpakaļ un nāca un atsacīja viņam visus šos vārdus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:12 |
Então os mancebos de David se tornaram para o seu caminho: e voltaram, e vieram, e lhe annunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:12 |
大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:12 |
Då vände de Davids unga män om igen på deras väg; och när de kommo till David, sade de honom allt detta.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:12 |
Les serviteurs de David rebroussèrent chemin et, de retour, lui rapportèrent toutes ces paroles.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:12 |
Et le valets de David rebroussant chemin s'en retournèrent à leur arrivée ils lui firent un rapport exact du tout.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:12 |
Os servos de David retomaram o caminho e regressaram. Ao chegarem, contaram-lhe tudo o que Nabal tinha dito.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:12 |
ダビデの若者たちは、そこを去り、帰ってきて、彼にこのすべての事を告げた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:12 |
Da wandten sich Davids Leute zum Rückweg, gingen heim und meldeten ihm genau, was vorgefallen war.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:12 |
Con esto retomaron los mozos de David el camino y volvieron; y habiendo llegado le dijeron todas estas palabras.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:12 |
Digau hai-hegau David gaa-hula di-nadau ala gi-muli, ga-hagi-anga gi David nia helekai Nabal.
|
I Sa
|
WLC
|
25:12 |
וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:12 |
Dovydo jaunuoliai grįžo atgal ir papasakojo jam viską, ką buvo girdėję.
|
I Sa
|
Bela
|
25:12 |
І пайшлі назад людзі Давідавыя сваёй дарогай і вярнуліся, і прыйшлі і пераказалі яму ўсе словы гэтыя.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:12 |
Da kehreten sich die Junglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:12 |
Daavidin miehet kääntyivät takaisin, palasivat Daavidin luo ja kertoivat hänelle, mitä Nabal oli sanonut.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:12 |
Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino. Y viniendo dijeron a David todas estas palabras.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:12 |
Davids knechten maakten dus rechtsomkeer en vertelden hem bij hun terugkomst, hoe ze ontvangen waren.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:12 |
Die jungen Männer kehrten zu David zurück und berichteten ihm alles.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:12 |
داؤد کے آدمی چلے گئے اور داؤد کو سب کچھ بتا دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:12 |
فَانْصَرَفَ غِلْمَانُ دَاوُدَ وَرَجَعُوا إِلَى دَاوُدَ فَأَخْبَرُوهُ بِكَلاَمِ نَابَالَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:12 |
于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:12 |
I giovani ripresero la loro strada, tornarono, e andarono a riferire a Davide tutte queste parole.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:12 |
Daarop het die jongmanne van Dawid omgedraai op hulle pad, hulle het teruggekeer en aangekom en hom berig gebring volgens al hierdie woorde.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:12 |
И пошли назад люди Давида своим путем, и возвратились, и пришли, и пересказали ему все слова эти.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:12 |
दाऊद के आदमी चले गए और दाऊद को सब कुछ बता दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:12 |
Davut'un adamları geldikleri yoldan döndüler ve Naval'ın bütün söylediklerini Davut'a bildirdiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:12 |
Toen keerden zich de jongelingen van David naar hun weg; en zij keerden weder, en kwamen, en boodschapten hem achtervolgens al deze woorden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:12 |
Erre Dávid legényei visszafordultak útjukra. Visszatértek, elmentek, és jelentették neki mindazokat a szavakat, amelyeket mondott.
|
I Sa
|
Maori
|
25:12 |
Na ka tahuri nga tangata a Rawiri ki to ratou ara, a hoki ana, haere ana, korerotia ana e ratou ki a ia enei mea katoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:12 |
Pagka buwattē' panambung si Nabal, amole' ni si Da'ud saga a'ana inān bo' angahaka'an iya kamemon ya bay binissala he' si Nabal.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:12 |
Akkor megfordulának a Dávid szolgái az ő útjokra, és visszatérének; és mikor megérkezének, értesítették őt mind e beszédek felől.
|
I Sa
|
Viet
|
25:12 |
Những gã trai trẻ của Ða-vít thối đường trở về. Ðến nơi, chúng nó thuật lại các lời ấy cho Ða-vít nghe.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:12 |
Eb li sa̱j cui̱nk queˈsukˈi riqˈuin laj David ut queˈxye re chixjunil li quixye laj Nabal.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:12 |
Då vände Davids män om och gingo sin väg; och när de hade kommit tillbaka, berättade de for honom allt, såsom det hade tillgått.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:12 |
Davidovi se momci okrenuše i vratiše se svojim putem. Kad su se vratili, javiše sve ove riječi Davidu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:12 |
Các đầy tớ ông Đa-vít quay lại đường cũ và trở về. Khi đến nơi, họ thuật lại cho ông Đa-vít tất cả những lời đó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:12 |
Ainsi les gens de David s’en retournèrent par leur chemin. Ils s’en retournèrent donc, et étant venus ils lui firent leur rapport selon toutes ces paroles-là.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:12 |
Les serviteurs reprirent donc le chemin par lequel ils étaient venus, et ils arrivèrent, et ils rapportèrent cette réponse à David.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:12 |
ויהפכו נערי דוד לדרכם וישבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה
|
I Sa
|
MapM
|
25:12 |
וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:12 |
ויהפכו נערי דוד לדרכם וישבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:12 |
Жігіттері қайтып келіп, осы сөздердің барлығын Дәуітке баяндап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:12 |
Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent ; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:12 |
Da traten Davids Diener den Rückweg an und kehrten um. Sie kamen heim und meldeten ihm jene Worte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:12 |
Tako so Davidovi mladeniči obrnili svojo pot in ponovno odšli in prišli ter mu povedali vse te besede.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:12 |
Mesye yo tounen al jwenn David. Lè yo rive, yo rapòte ba li tou sa Nabal te di.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:12 |
Niin Davidin palveliat palasivat tiellensä, ja tultuansa taas Davidin tykö sanoivat he hänelle kaikki nämät sanat.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:12 |
Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino, y vinieron y dijeron á David todas estas palabras.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:12 |
Felly dyma weision Dafydd yn mynd yn ôl, a dweud y cwbl wrtho. Pan glywodd Dafydd beth oedd wedi digwydd,
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:12 |
Darauf wandten sich Davids Leute um und zogen ihres Weges zurück und erstatteten David nach ihrer Rückkehr genauen Bericht über den Vorfall.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:12 |
Και εστράφησαν οι νέοι του Δαβίδ εις την οδόν αυτών και ανεχώρησαν και ελθόντες απήγγειλαν προς αυτόν πάντας τους λόγους τούτους.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:12 |
І Давидові хлопці пішли назад на свою дорогу, і вернулися, і прийшли, і розповіли́ йому всі ці слова́.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:12 |
Тада се вратише момци Давидови својим путем, вратише се, и дошавши казаше му све ове речи.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:12 |
Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s'en retournèrent et, lorsqu'ils furent arrivés, ils lui redirent toutes ces paroles.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:12 |
Słudzy Dawida zawrócili i udali się w drogę, a gdy przybyli, powiedzieli mu wszystkie te słowa.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:12 |
Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:12 |
Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino, y vinieron y dijeron á David todas estas palabras.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:12 |
Erre megfordultak Dávid legényei, és visszatértek. Amikor megérkeztek, elmondták neki mindezeket.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:12 |
Saa begav Davids Folk sig paa Hjemvejen, og da de kom tilbage, fortalte de ham det hele:
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:12 |
¶ Olsem na ol yangpela man bilong Devit i tanim i go long rot bilong ol, na go gen, na kam na tokim em long olgeta dispela toktok.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:12 |
Da vendte Davids unge Karle sig for at gaa deres Vej, de vendte tilbage og kom og forkyndte ham alle disse Ord.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:12 |
Les serviteurs de David, étant retournés sur leurs pas, vinrent le trouver, et lui rapportèrent tout ce que Nabal avait dit.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:12 |
A obróciwszy się słudzy Dawidowi w drogę swoję, wrócili się, i przyszli a powiedzieli mu wszystkie te słowa.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:12 |
ダビデの少者ふりかへりて其道に就き歸りきたりて此等の言のごとくダビデに告ぐ
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:12 |
Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.
|