I Sa
|
RWebster
|
25:27 |
And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:27 |
Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
|
I Sa
|
ABP
|
25:27 |
And now receive this blessing which [2has brought 1your maidservant] to my master! and you shall give it to the servants standing beside my master.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:27 |
Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:27 |
Now, therefore, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord, let it even be given unto the young men who are going to and fro at the feet of my lord.
|
I Sa
|
LEB
|
25:27 |
So then, this gift which your female servant has brought to my lord, may it be given to the young men ⌞who follow my lord⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:27 |
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto mymaster, let it even be given unto the young men that follow mymaster.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:27 |
And now this blessing which thy handmaid has brought unto my lord, let it be given unto the servants that follow my lord.
|
I Sa
|
Webster
|
25:27 |
And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
Darby
|
25:27 |
And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
ASV
|
25:27 |
And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
LITV
|
25:27 |
And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, even let it be given to the young men who go after my lord.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:27 |
And now, this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lorde, let it be giuen vnto the yong men, that follow my lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:27 |
Because of this, accept this blessing, which your handmaid has brought to you, my lord. And give it to the young men who follow you, my lord.
|
I Sa
|
BBE
|
25:27 |
And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.
|
I Sa
|
DRC
|
25:27 |
Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:27 |
Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service.
|
I Sa
|
JPS
|
25:27 |
And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:27 |
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:27 |
Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
|
I Sa
|
AB
|
25:27 |
And now accept this token of goodwill, which your servant has brought to my lord, and you shall give it to the servants that wait on my lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:27 |
And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:27 |
Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:27 |
Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:27 |
And now this blessing which your handmaid has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
KJV
|
25:27 |
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:27 |
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:27 |
And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
RLT
|
25:27 |
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:27 |
And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord.
|
I Sa
|
YLT
|
25:27 |
`And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord--it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.
|
I Sa
|
ACV
|
25:27 |
And now this present which thy servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:27 |
E agora esta bênção que tua serva trouxe a meu senhor, seja dada aos criados que seguem a meu senhor.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:27 |
Ary izao saotra nentin’ ny ankizivavinao aminao izao, tompoko, dia aoka homena ny zatovo manaraka ny Tompoko.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:27 |
Ja nyt annettakoon tämä tervehdyslahja, jonka palvelijattaresi on herralleni tuonut, niille miehille, jotka seuraavat herraani.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:27 |
Annettakoon tämä tervehdyslahja, jonka palvelijattaresi on herralleni tuonut, niille miehille, jotka seuraavat herraani.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:27 |
現今,請你把你婢女給我主帶來的禮物,賞給隨從我主的僕人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:27 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲧϥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:27 |
如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:27 |
И сега, нека този дар, който слугинята ти донесе на господаря си, се даде на момчетата, които следват господаря ми.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:27 |
وَٱلْآنَ هَذِهِ ٱلْبَرَكَةُ ٱلَّتِي أَتَتْ بِهَا جَارِيَتُكَ إِلَى سَيِّدِي فَلْتُعْطَ لِلْغِلْمَانِ ٱلسَّائِرِينَ وَرَاءَ سَيِّدِي.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:27 |
Kaj jen ĉi tiu benaĵo, kiun via sklavino alportis al mia sinjoro; ĝi estu donita al la servantoj, kiuj sekvas mian sinjoron.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:27 |
ของกำนัลเหล่านี้ซึ่งหญิงผู้รับใช้ของท่านได้นำมาให้เจ้านายของดิฉันขอมอบแก่บรรดาคนหนุ่ม ซึ่งติดตามเจ้านายของดิฉัน
|
I Sa
|
OSHB
|
25:27 |
וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:27 |
ယခုမှာ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မသည် သခင့်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့သော လက်ဆောင်ကို ကျွန်မသခင်နောက်တော်သို့ လိုက်သော လုလင်တို့ အားပေးစေတော်မူပါ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:27 |
من این هدایا را برای شما و همراهانتان آوردهام
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:27 |
Ab guzārish hai ki jo barkat hameṅ milī hai us meṅ āp bhī sharīk hoṅ. Jo chīzeṅ āp kī ḳhādimā lāī hai unheṅ qabūl karke un jawānoṅ meṅ taqsīm kar deṅ jo mere āqā ke pīchhe ho lie haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:27 |
Och låt nu denna välsignelsegåva som din tjänarinna har med till min herre ges åt männen som följer min herre.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:27 |
Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:27 |
At ngayo'y itong kaloob na dinala ng iyong lingkod sa aking panginoon ay mabigay sa mga bataan na sumusunod sa aking panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:27 |
Annettakoon nyt tämä tervehdyslahja, jonka palvelijattaresi on herralleni tuonut, niille miehille, jotka seuraavat herraani.
|
I Sa
|
Dari
|
25:27 |
من این تحفه را برای شما و همراهان تان آورده ام
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:27 |
Haddaba sayidkaygiiyow, hadiyaddan anoo addoontaada ah aan kuu keenay, ha la siiyo ragga dhallinyarada ah oo kula socda.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:27 |
Lat no desse gåvor, som terna di hev ført med til deg, verta utskifte millom dei sveinarne som fylgjer deg!
|
I Sa
|
Alb
|
25:27 |
Dhe tani kjo dhuratë që shërbyesja jote i ka sjellë zotërisë sime, t'u jepet të rinjve që ndjekin zotërinë tim.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:27 |
Әнди кенизәклири елип кәлгән соғатларни қобул қилғайла вә өзлири билән кәлгән жигитләргә бәргәйла.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:27 |
이제 주의 여종이 이 복된 선물을 내 주께 가져왔사오니 내 주를 따르는 청년들에게 그것을 주게 하시고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:27 |
Ево дар што је донијела слушкиња господару својему, да се да момцима који иду за господаром мојим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:27 |
Wherfor resseyue thou this blessyng, which thin handmaide brouyte to thee, my lord, and yyue thou to the children that suen thee, my lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:27 |
ഇപ്പോൾ യജമാനന്റെ അടുക്കൽ അടിയൻ കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്ന ഈ കാഴ്ച യജമാനന്റെ പരിചാരകരായ ബാല്യക്കാൎക്കു ഇരിക്കട്ടെ.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:27 |
여종이 내 주에게 가져온 이 예물로 내 주를 좇는 이 소년들에게 주게 하시고
|
I Sa
|
Azeri
|
25:27 |
لاکئن ائندي ائجازه ور، کنئزئنئن آغاما گتئردئيي بو هدئيّهلر آرخانجا گلن جاوانلارا ورئلسئن.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:27 |
Här är välsignelsen, som din tjenarinna minom herra fört hafver; gif henne de unga män, som med min herra vandra.
|
I Sa
|
KLV
|
25:27 |
DaH vam present nuq lIj toy'wI' ghajtaH qempu' Daq wIj joH, chaw' 'oH taH nobpu' Daq the Qup loDpu' 'Iv tlha' wIj joH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:27 |
E ora, ecco questo presente, il quale la tua servente ha portato al mio signore, acciocchè sia dato a’ fanti che sono al seguito del mio signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:27 |
Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:27 |
и ныне возми благословение сие, еже принесе раба твоя господину моему, и даждь отроком предстоящым господину моему:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:27 |
και νυν λάβε την ευλογίαν ταύτην ην ενήνοχεν η δούλη σου τω κυρίω μου και δώσεις τοις παιδαρίοις τοις παρεστηκόσι τω κυρίω μου
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:27 |
Et maintenant, ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, donne-le aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:27 |
Mpe libonza liye ngai mosaleli wa yo nayeli yo, mokonzi wa ngai, bapesa lyango na bilenge balandi yo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:27 |
most tehát ez az ajándék, melyet hozott szolgálód uramnak, adassék a legényeknek, akik uram nyomában járnak.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:27 |
婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:27 |
Và thưa ông, đây là chút quà tôi mang đến, xin được giao cho các thanh niên đi theo ông.
|
I Sa
|
LXX
|
25:27 |
καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:27 |
Ug karon kining gasa nga gidala sa imong sulogoon sa akong ginoo, ipahatag kini ngadto sa mga batan-ong lalake nga nagasunod sa akong ginoo.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:27 |
Primeşte darul acesta pe care-l aduce roaba ta domnului meu şi să se împartă oamenilor care merg după domnul meu.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:27 |
Maing, komw ketikihda kisakis wet me I patohwandohng komwi oh komw ketikihong sapwellimomwi ohl akan.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:27 |
Ezt az ajándékot pedig, amelyet szolgálóleányod hozott neked, uram, adják a legényeknek, akik az én urammal járnak együtt!
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:27 |
Dieses Geschenk nun, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, möge den Leuten gegeben werden, die in meines Herrn Gefolge sind.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:27 |
Und nun laß diesen Segen, den deine Dienstmagd meinem Herrn gebracht, den Jungen geben, die zu den Füßen meines Herrn einherwandeln.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:27 |
Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:27 |
En nu, dit is de zegen, dien uw dienstmaagd mijn heer toegebracht heeft, dat hij gegeven worde den jongelingen, die mijns heren voetstappen nawandelen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:27 |
و الان این هدیهای که کنیزت برای آقای خود آورده است به غلامانی که همراه آقایم میروند، داده شود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:27 |
Manje-ke, lesisibusiso incekukazi yakho esilethe enkosini yami kasinikwe amajaha ahamba esiya le lale emanyathelweni enkosi yami.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:27 |
E agora esta bênção que tua serva trouxe a meu senhor, seja dada aos criados que seguem a meu senhor.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:27 |
Og denne gave som din tjenestekvinne har hatt med til min herre, la nu den bli gitt til de menn som er i min herres følge!
|
I Sa
|
SloChras
|
25:27 |
Tu je darilo, ki ga je služabnica tvoja prinesla gospodu svojemu; daj ga mladeničem, ki hodijo za gospodom mojim.
|
I Sa
|
Northern
|
25:27 |
İndi isə izin ver, kənizinin ağama gətirdiyi bu hədiyyələr arxanca gələn cavanlara verilsin.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:27 |
Und nun, dieses Geschenk, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:27 |
Un šī nu ir tā svētība, ko tava kalpone savam kungam ir atnesusi; lai to dod tiem puišiem, kas manam kungam staigā pakaļ.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:27 |
E agora esta é a benção que trouxe a tua serva a meu senhor: dê-se aos mancebos que andam após das pisadas de meu senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:27 |
如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:27 |
Här är välsignelsen, som din tjenarinna minom herra fört hafver; gif henne de unga män, som med min herra vandra.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:27 |
Quant au présent que ta servante a apporté à son seigneur, qu’il soit remis aux jeunes gens de sa suite.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:27 |
Accepte donc ce présent qu'apporte à mon Seigneur ta servante, et le donne aux valets qui vont à la suite de mon Seigneur…
|
I Sa
|
PorCap
|
25:27 |
Aceita este presente que tua serva trouxe ao meu senhor e reparte-o entre os homens que te seguem.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:27 |
今、あなたのつかえめが、わが君に携えてきた贈り物を、わが君に従う若者たちに与えてください。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:27 |
Nun denn, dies Geschenk, daß deine Sklavin meinem Herrn mitgebracht hat, laß den Leuten geben, die das Gefolge meines Herrn auf seinen Zügen bilden.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:27 |
Y ahora (acepta) este regalo que tu sierva ha traído a mi señor, y que sea dado a los mozos que siguen a mi señor.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:27 |
Meenei, goe gi-hai-mee gi-di kisakis deenei dela e-gowadu ko-au gi-di-goe, gei goe gaa-wanga nia maa gi au daane aanaa.
|
I Sa
|
WLC
|
25:27 |
וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:27 |
Štai dovanos, kurias tavo tarnaitė atgabeno savo valdovui, atiduok jas jaunuoliams, kurie seka mano valdovą.
|
I Sa
|
Bela
|
25:27 |
Вось гэтыя дарункі, якія прынесла рабыня твая гаспадару майму, каб даць іх хлопчыкам, якія служаць гаспадару майму.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:27 |
Hie ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:27 |
Tässä ovat lahjat, jotka palvelijasi on tuonut tervehdyksenä sinulle, herrani. Ne ovat niitä miehiä varten, jotka seurasivat sinua retkilläsi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:27 |
Ahora pues esta bendición que tu sierva ha traído a mi señor, dése a los criados que siguen a mi señor:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:27 |
Aanvaard dit huldeblijk, dat uw dienstmaagd voor mijn heer heeft meegebracht, en laat het gegeven worden aan de knechten, die mijn heer op zijn schreden volgen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:27 |
Hier ist nun der Segensgruß, den deine Dienerin meinem Herrn brachte. Möge er an die Leute im Gefolge meines Herrn verteilt werden!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:27 |
اب گزارش ہے کہ جو برکت ہمیں ملی ہے اُس میں آپ بھی شریک ہوں۔ جو چیزیں آپ کی خادمہ لائی ہے اُنہیں قبول کر کے اُن جوانوں میں تقسیم کر دیں جو میرے آقا کے پیچھے ہو لئے ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:27 |
فَتَقَبَّلِ الآنَ هَذِهِ الْبَرَكَةَ الَّتِي أَحْضَرَتْهَا جَارِيَتُكَ يَا سَيِّدِي وَأَعْطِهَا لِرِجَالِكَ الْمُلْتَفِّينَ حَوْلَكَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:27 |
现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:27 |
E adesso, ecco questo regalo che la tua serva reca al mio signore; sia dato ai giovani che seguono il mio signore.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:27 |
En laat nou hierdie geskenk wat u dienares vir my heer gebring het, aan die jongmanne gegee word wat op my heer se voetspore rondtrek.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:27 |
Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:27 |
अब गुज़ारिश है कि जो बरकत हमें मिली है उसमें आप भी शरीक हों। जो चीज़ें आपकी ख़ादिमा लाई है उन्हें क़बूल करके उन जवानों में तक़सीम कर दें जो मेरे आक़ा के पीछे हो लिए हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:27 |
Ben kölenin efendime getirdiği bu armağan, seni izleyen adamlarına verilsin.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:27 |
En nu, dit is de zegen, dien uw dienstmaagd mijn heer toegebracht heeft, dat hij gegeven worde den jongelingen, die mijns heren voetstappen nawandelen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:27 |
Fogadd el tehát ezt az áldomást, amelyet szolgálód neked, uramnak hozott, s add a legényeknek, akik követnek téged, uramat.
|
I Sa
|
Maori
|
25:27 |
Na, ko tenei manaakitanga i kawea mai nei e tau pononga ki toku ariki, tukua kia hoatu ki nga taitama i raro i nga waewae o toku ariki.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:27 |
Taima'un isab, tuwan, saga huhulmatan bay bowaku itu bo' pamuwanun ma saga bebeya'annu ilu.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:27 |
És most ezt az ajándékot, a melyet a te szolgálóleányod hozott az én uramnak, adják a vitézeknek, a kik az én uram körül forgolódnak.
|
I Sa
|
Viet
|
25:27 |
Vậy bây giờ, nầy là lễ vật mà con đòi chúa đem đến dâng cho chúa, để phát cho các người đi theo sau.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:27 |
Li cˈaˈak re ru aˈin li xincˈam chak, at ka̱cuaˈ David, chijeqˈui̱k reheb la̱ soldados li cuanqueb a̱cuochben.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:27 |
Och låt nu dessa hälsningsskänker, som din trälinna har medfört till min herre, givas åt de män som följa min herre.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:27 |
A ovaj dar, što ga evo tvoja službenica nosi svome gospodaru, neka se dade momcima koji idu za mojim gospodarom na njegovim putovima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:27 |
Giờ đây, món quà này mà tớ nữ của ngài đã đem đến cho đức ông, xin được giao cho các đầy tớ đi theo chân đức ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:27 |
Mais maintenant voici un présent que ta servante a apporté à mon Seigneur, afin qu’on le donne aux gens qui sont à la suite de mon Seigneur.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:27 |
Accepte donc cette bénédiction que ta servante a apportée à mon seigneur ; tu la distribueras aux serviteurs qui accompagnent mon seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:27 |
ועתה הברכה הזאת אשר הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני
|
I Sa
|
MapM
|
25:27 |
וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:27 |
ועתה הברכה הזאת אשר הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:27 |
Мынау — нөкер жігіттеріңізге беру үшін мендей күңіңіздің тақсыр иесіне алып келген сыйлары.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:27 |
Et maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:27 |
Nun denn! Dies Geschenk, das deine Sklavin meinem Herrn bringt, gebe man den Dienern, die meinem Herrn auf seinen Zügen folgen!
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:27 |
Naj bo sedaj ta blagoslov, ki ga je tvoja pomočnica prinesla mojemu gospodu, dan mladeničem, ki sledijo mojemu gospodu.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:27 |
Koulye a, mèt mwen, men sa mwen pote fè ou kado pou ou bay moun k'ap mache avè ou yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:27 |
Tämä on se siunaus, jonka sinun piikas minun herralleni tuonut on, annettaa palvelioille, jotka herrani kanssa vaeltavat.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:27 |
Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído á mi señor, dése á los criados que siguen á mi señor.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:27 |
Dw i wedi dod â rhodd i ti, syr, i ti ei roi i'r dynion ifanc sy'n dy ganlyn.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:27 |
Und nun, dieses Geschenk hier, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, ist für die Leute bestimmt, die meinem Herrn auf seinen Zügen folgen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:27 |
Και τώρα αύτη η προσφορά, την οποίαν η δούλη σου έφερε προς τον κύριόν μου, ας δοθή εις τους νέους τους ακολουθούντας τον κύριόν μου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:27 |
А оце дару́нок, якого прине́сла твоя невільниця своєму панові, буде да́ний хлопцям, що служать моє́му панові.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:27 |
Ево дар што је донела слушкиња господару свом, да се да момцима који иду за господарем мојим.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:27 |
Accepte donc ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:27 |
Teraz więc to błogosławieństwo, które twoja służąca przyniosła swemu panu, niech będzie oddane sługom, którzy chodzą za moim panem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:27 |
Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:27 |
Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído á mi señor, dése á los criados que siguen á mi señor.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:27 |
Ezt az ajándékot pedig, amelyet szolgálóleányod hozott neked, uram, adják a legényeknek, akik az én urammal járnak együtt!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:27 |
Lad nu Folkene, som følger min Herre, faa denne Gave, som din Trælkvinde bringer min Herre.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:27 |
Na nau dispela blesing, dispela wokmeri bilong yu i bin bringim long bikman bilong mi, yes, larim mi givim dispela long ol yangpela man husat i bihainim bikman bilong mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:27 |
Og her er nu denne Foræring, som din Tjenerinde førte til min Herre, og lad den gives de unge Karle, som følge min Herre.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:27 |
Mais recevez ce présent (cette bénédiction) que votre servante vous apporte, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:27 |
Teraz tedy to błogosławieństwo, które przyniosła służebnica twoja panu swemu, niech będzie dane sługom, którzy chodzą za panem moim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:27 |
さて仕女がわが主にもちきたりしこの禮物をねがはくはわが主の足迹にあゆむ少者にたてまつらしめたまへ
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:27 |
Und nun, dieses Geschenk, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen.
|