Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:27  And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
I Sa NHEBJE 25:27  Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
I Sa ABP 25:27  And now receive this blessing which [2has brought 1your maidservant] to my master! and you shall give it to the servants standing beside my master.
I Sa NHEBME 25:27  Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
I Sa Rotherha 25:27  Now, therefore, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord, let it even be given unto the young men who are going to and fro at the feet of my lord.
I Sa LEB 25:27  So then, this gift which your female servant has brought to my lord, may it be given to the young men ⌞who follow my lord⌟.
I Sa RNKJV 25:27  And now this blessing which thine handmaid hath brought unto mymaster, let it even be given unto the young men that follow mymaster.
I Sa Jubilee2 25:27  And now this blessing which thy handmaid has brought unto my lord, let it be given unto the servants that follow my lord.
I Sa Webster 25:27  And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
I Sa Darby 25:27  And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.
I Sa ASV 25:27  And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
I Sa LITV 25:27  And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, even let it be given to the young men who go after my lord.
I Sa Geneva15 25:27  And now, this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lorde, let it be giuen vnto the yong men, that follow my lord.
I Sa CPDV 25:27  Because of this, accept this blessing, which your handmaid has brought to you, my lord. And give it to the young men who follow you, my lord.
I Sa BBE 25:27  And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.
I Sa DRC 25:27  Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.
I Sa GodsWord 25:27  Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service.
I Sa JPS 25:27  And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
I Sa KJVPCE 25:27  And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
I Sa NETfree 25:27  Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
I Sa AB 25:27  And now accept this token of goodwill, which your servant has brought to my lord, and you shall give it to the servants that wait on my lord.
I Sa AFV2020 25:27  And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord.
I Sa NHEB 25:27  Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
I Sa NETtext 25:27  Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
I Sa UKJV 25:27  And now this blessing which your handmaid has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
I Sa KJV 25:27  And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
I Sa KJVA 25:27  And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
I Sa AKJV 25:27  And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
I Sa RLT 25:27  And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
I Sa MKJV 25:27  And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord.
I Sa YLT 25:27  `And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord--it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.
I Sa ACV 25:27  And now this present which thy servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
I Sa VulgSist 25:27  Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo: et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
I Sa VulgCont 25:27  Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo: et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
I Sa Vulgate 25:27  quapropter suscipe benedictionem hanc quam adtulit ancilla tua tibi domino meo et da pueris qui sequuntur te dominum meum
I Sa VulgHetz 25:27  Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo: et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
I Sa VulgClem 25:27  Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo, et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
I Sa CzeBKR 25:27  Teď pak dar tento, kterýž přinesla děvka tvá pánu svému, nechť jest dán služebníkům, kteříž chodí za pánem mým.
I Sa CzeB21 25:27  A tento dárek, který tvá služebnice přinesla svému pánu, ať se rozdá mládencům, kteří jdou ve šlépějích mého pána.
I Sa CzeCEP 25:27  Toto požehnání zde přinesla svému pánu tvá služka. Ať je rozdáno družině, která chodí v šlépějích mého pána.
I Sa CzeCSP 25:27  Kéž tento dar, který přinesla tvá služka svému pánu, je nyní dán služebníkům, kteří chodí v šlépějích mého pána.
I Sa PorBLivr 25:27  E agora esta bênção que tua serva trouxe a meu senhor, seja dada aos criados que seguem a meu senhor.
I Sa Mg1865 25:27  Ary izao saotra nentin’ ny ankizivavinao aminao izao, tompoko, dia aoka homena ny zatovo manaraka ny Tompoko.
I Sa FinPR 25:27  Ja nyt annettakoon tämä tervehdyslahja, jonka palvelijattaresi on herralleni tuonut, niille miehille, jotka seuraavat herraani.
I Sa FinRK 25:27  Annettakoon tämä tervehdyslahja, jonka palvelijattaresi on herralleni tuonut, niille miehille, jotka seuraavat herraani.
I Sa ChiSB 25:27  現今,請你把你婢女給我主帶來的禮物,賞給隨從我主的僕人。
I Sa CopSahBi 25:27  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲧϥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ
I Sa ChiUns 25:27  如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
I Sa BulVeren 25:27  И сега, нека този дар, който слугинята ти донесе на господаря си, се даде на момчетата, които следват господаря ми.
I Sa AraSVD 25:27  وَٱلْآنَ هَذِهِ ٱلْبَرَكَةُ ٱلَّتِي أَتَتْ بِهَا جَارِيَتُكَ إِلَى سَيِّدِي فَلْتُعْطَ لِلْغِلْمَانِ ٱلسَّائِرِينَ وَرَاءَ سَيِّدِي.
I Sa Esperant 25:27  Kaj jen ĉi tiu benaĵo, kiun via sklavino alportis al mia sinjoro; ĝi estu donita al la servantoj, kiuj sekvas mian sinjoron.
I Sa ThaiKJV 25:27  ของกำนัลเหล่านี้ซึ่งหญิงผู้รับใช้ของท่านได้นำมาให้เจ้านายของดิฉันขอมอบแก่บรรดาคนหนุ่ม ซึ่งติดตามเจ้านายของดิฉัน
I Sa OSHB 25:27  וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
I Sa BurJudso 25:27  ယခုမှာ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မသည် သခင့်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့သော လက်ဆောင်ကို ကျွန်မသခင်နောက်တော်သို့ လိုက်သော လုလင်တို့ အားပေးစေတော်မူပါ။
I Sa FarTPV 25:27  من این هدایا را برای شما و همراهانتان آورده‌ام
I Sa UrduGeoR 25:27  Ab guzārish hai ki jo barkat hameṅ milī hai us meṅ āp bhī sharīk hoṅ. Jo chīzeṅ āp kī ḳhādimā lāī hai unheṅ qabūl karke un jawānoṅ meṅ taqsīm kar deṅ jo mere āqā ke pīchhe ho lie haiṅ.
I Sa SweFolk 25:27  Och låt nu denna välsignelsegåva som din tjänarinna har med till min herre ges åt männen som följer min herre.
I Sa GerSch 25:27  Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen!
I Sa TagAngBi 25:27  At ngayo'y itong kaloob na dinala ng iyong lingkod sa aking panginoon ay mabigay sa mga bataan na sumusunod sa aking panginoon.
I Sa FinSTLK2 25:27  Annettakoon nyt tämä tervehdyslahja, jonka palvelijattaresi on herralleni tuonut, niille miehille, jotka seuraavat herraani.
I Sa Dari 25:27  من این تحفه را برای شما و همراهان تان آورده ام
I Sa SomKQA 25:27  Haddaba sayidkaygiiyow, hadiyaddan anoo addoontaada ah aan kuu keenay, ha la siiyo ragga dhallinyarada ah oo kula socda.
I Sa NorSMB 25:27  Lat no desse gåvor, som terna di hev ført med til deg, verta utskifte millom dei sveinarne som fylgjer deg!
I Sa Alb 25:27  Dhe tani kjo dhuratë që shërbyesja jote i ka sjellë zotërisë sime, t'u jepet të rinjve që ndjekin zotërinë tim.
I Sa UyCyr 25:27  Әнди кенизәклири елип кәлгән соғатларни қобул қилғайла вә өзлири билән кәлгән жигитләргә бәргәйла.
I Sa KorHKJV 25:27  이제 주의 여종이 이 복된 선물을 내 주께 가져왔사오니 내 주를 따르는 청년들에게 그것을 주게 하시고
I Sa SrKDIjek 25:27  Ево дар што је донијела слушкиња господару својему, да се да момцима који иду за господаром мојим.
I Sa Wycliffe 25:27  Wherfor resseyue thou this blessyng, which thin handmaide brouyte to thee, my lord, and yyue thou to the children that suen thee, my lord.
I Sa Mal1910 25:27  ഇപ്പോൾ യജമാനന്റെ അടുക്കൽ അടിയൻ കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്ന ഈ കാഴ്ച യജമാനന്റെ പരിചാരകരായ ബാല്യക്കാൎക്കു ഇരിക്കട്ടെ.
I Sa KorRV 25:27  여종이 내 주에게 가져온 이 예물로 내 주를 좇는 이 소년들에게 주게 하시고
I Sa Azeri 25:27  لاکئن ائندي ائجازه ور، کنئزئنئن آغاما گتئردئيي بو هدئيّه‌لر آرخانجا گلن جاوانلارا ورئلسئن.
I Sa SweKarlX 25:27  Här är välsignelsen, som din tjenarinna minom herra fört hafver; gif henne de unga män, som med min herra vandra.
I Sa KLV 25:27  DaH vam present nuq lIj toy'wI' ghajtaH qempu' Daq wIj joH, chaw' 'oH taH nobpu' Daq the Qup loDpu' 'Iv tlha' wIj joH.
I Sa ItaDio 25:27  E ora, ecco questo presente, il quale la tua servente ha portato al mio signore, acciocchè sia dato a’ fanti che sono al seguito del mio signore.
I Sa RusSynod 25:27  Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
I Sa CSlEliza 25:27  и ныне возми благословение сие, еже принесе раба твоя господину моему, и даждь отроком предстоящым господину моему:
I Sa ABPGRK 25:27  και νυν λάβε την ευλογίαν ταύτην ην ενήνοχεν η δούλη σου τω κυρίω μου και δώσεις τοις παιδαρίοις τοις παρεστηκόσι τω κυρίω μου
I Sa FreBBB 25:27  Et maintenant, ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, donne-le aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
I Sa LinVB 25:27  Mpe libonza liye ngai mosaleli wa yo nayeli yo, mokonzi wa ngai, bapesa lyango na bilenge balandi yo.
I Sa HunIMIT 25:27  most tehát ez az ajándék, melyet hozott szolgálód uramnak, adassék a legényeknek, akik uram nyomában járnak.
I Sa ChiUnL 25:27  婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
I Sa VietNVB 25:27  Và thưa ông, đây là chút quà tôi mang đến, xin được giao cho các thanh niên đi theo ông.
I Sa LXX 25:27  καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου
I Sa CebPinad 25:27  Ug karon kining gasa nga gidala sa imong sulogoon sa akong ginoo, ipahatag kini ngadto sa mga batan-ong lalake nga nagasunod sa akong ginoo.
I Sa RomCor 25:27  Primeşte darul acesta pe care-l aduce roaba ta domnului meu şi să se împartă oamenilor care merg după domnul meu.
I Sa Pohnpeia 25:27  Maing, komw ketikihda kisakis wet me I patohwandohng komwi oh komw ketikihong sapwellimomwi ohl akan.
I Sa HunUj 25:27  Ezt az ajándékot pedig, amelyet szolgálóleányod hozott neked, uram, adják a legényeknek, akik az én urammal járnak együtt!
I Sa GerZurch 25:27  Dieses Geschenk nun, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, möge den Leuten gegeben werden, die in meines Herrn Gefolge sind.
I Sa GerTafel 25:27  Und nun laß diesen Segen, den deine Dienstmagd meinem Herrn gebracht, den Jungen geben, die zu den Füßen meines Herrn einherwandeln.
I Sa PorAR 25:27  Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
I Sa DutSVVA 25:27  En nu, dit is de zegen, dien uw dienstmaagd mijn heer toegebracht heeft, dat hij gegeven worde den jongelingen, die mijns heren voetstappen nawandelen.
I Sa FarOPV 25:27  و الان این هدیه‌ای که کنیزت برای آقای خود آورده است به غلامانی که همراه آقایم می‌روند، داده شود.
I Sa Ndebele 25:27  Manje-ke, lesisibusiso incekukazi yakho esilethe enkosini yami kasinikwe amajaha ahamba esiya le lale emanyathelweni enkosi yami.
I Sa PorBLivr 25:27  E agora esta bênção que tua serva trouxe a meu senhor, seja dada aos criados que seguem a meu senhor.
I Sa Norsk 25:27  Og denne gave som din tjenestekvinne har hatt med til min herre, la nu den bli gitt til de menn som er i min herres følge!
I Sa SloChras 25:27  Tu je darilo, ki ga je služabnica tvoja prinesla gospodu svojemu; daj ga mladeničem, ki hodijo za gospodom mojim.
I Sa Northern 25:27  İndi isə izin ver, kənizinin ağama gətirdiyi bu hədiyyələr arxanca gələn cavanlara verilsin.
I Sa GerElb19 25:27  Und nun, dieses Geschenk, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen.
I Sa LvGluck8 25:27  Un šī nu ir tā svētība, ko tava kalpone savam kungam ir atnesusi; lai to dod tiem puišiem, kas manam kungam staigā pakaļ.
I Sa PorAlmei 25:27  E agora esta é a benção que trouxe a tua serva a meu senhor: dê-se aos mancebos que andam após das pisadas de meu senhor.
I Sa ChiUn 25:27  如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
I Sa SweKarlX 25:27  Här är välsignelsen, som din tjenarinna minom herra fört hafver; gif henne de unga män, som med min herra vandra.
I Sa FreKhan 25:27  Quant au présent que ta servante a apporté à son seigneur, qu’il soit remis aux jeunes gens de sa suite.
I Sa FrePGR 25:27  Accepte donc ce présent qu'apporte à mon Seigneur ta servante, et le donne aux valets qui vont à la suite de mon Seigneur…
I Sa PorCap 25:27  Aceita este presente que tua serva trouxe ao meu senhor e reparte-o entre os homens que te seguem.
I Sa JapKougo 25:27  今、あなたのつかえめが、わが君に携えてきた贈り物を、わが君に従う若者たちに与えてください。
I Sa GerTextb 25:27  Nun denn, dies Geschenk, daß deine Sklavin meinem Herrn mitgebracht hat, laß den Leuten geben, die das Gefolge meines Herrn auf seinen Zügen bilden.
I Sa SpaPlate 25:27  Y ahora (acepta) este regalo que tu sierva ha traído a mi señor, y que sea dado a los mozos que siguen a mi señor.
I Sa Kapingam 25:27  Meenei, goe gi-hai-mee gi-di kisakis deenei dela e-gowadu ko-au gi-di-goe, gei goe gaa-wanga nia maa gi au daane aanaa.
I Sa WLC 25:27  וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
I Sa LtKBB 25:27  Štai dovanos, kurias tavo tarnaitė atgabeno savo valdovui, atiduok jas jaunuoliams, kurie seka mano valdovą.
I Sa Bela 25:27  Вось гэтыя дарункі, якія прынесла рабыня твая гаспадару майму, каб даць іх хлопчыкам, якія служаць гаспадару майму.
I Sa GerBoLut 25:27  Hie ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
I Sa FinPR92 25:27  Tässä ovat lahjat, jotka palvelijasi on tuonut tervehdyksenä sinulle, herrani. Ne ovat niitä miehiä varten, jotka seurasivat sinua retkilläsi.
I Sa SpaRV186 25:27  Ahora pues esta bendición que tu sierva ha traído a mi señor, dése a los criados que siguen a mi señor:
I Sa NlCanisi 25:27  Aanvaard dit huldeblijk, dat uw dienstmaagd voor mijn heer heeft meegebracht, en laat het gegeven worden aan de knechten, die mijn heer op zijn schreden volgen.
I Sa GerNeUe 25:27  Hier ist nun der Segensgruß, den deine Dienerin meinem Herrn brachte. Möge er an die Leute im Gefolge meines Herrn verteilt werden!
I Sa UrduGeo 25:27  اب گزارش ہے کہ جو برکت ہمیں ملی ہے اُس میں آپ بھی شریک ہوں۔ جو چیزیں آپ کی خادمہ لائی ہے اُنہیں قبول کر کے اُن جوانوں میں تقسیم کر دیں جو میرے آقا کے پیچھے ہو لئے ہیں۔
I Sa AraNAV 25:27  فَتَقَبَّلِ الآنَ هَذِهِ الْبَرَكَةَ الَّتِي أَحْضَرَتْهَا جَارِيَتُكَ يَا سَيِّدِي وَأَعْطِهَا لِرِجَالِكَ الْمُلْتَفِّينَ حَوْلَكَ.
I Sa ChiNCVs 25:27  现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
I Sa ItaRive 25:27  E adesso, ecco questo regalo che la tua serva reca al mio signore; sia dato ai giovani che seguono il mio signore.
I Sa Afr1953 25:27  En laat nou hierdie geskenk wat u dienares vir my heer gebring het, aan die jongmanne gegee word wat op my heer se voetspore rondtrek.
I Sa RusSynod 25:27  Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
I Sa UrduGeoD 25:27  अब गुज़ारिश है कि जो बरकत हमें मिली है उसमें आप भी शरीक हों। जो चीज़ें आपकी ख़ादिमा लाई है उन्हें क़बूल करके उन जवानों में तक़सीम कर दें जो मेरे आक़ा के पीछे हो लिए हैं।
I Sa TurNTB 25:27  Ben kölenin efendime getirdiği bu armağan, seni izleyen adamlarına verilsin.
I Sa DutSVV 25:27  En nu, dit is de zegen, dien uw dienstmaagd mijn heer toegebracht heeft, dat hij gegeven worde den jongelingen, die mijns heren voetstappen nawandelen.
I Sa HunKNB 25:27  Fogadd el tehát ezt az áldomást, amelyet szolgálód neked, uramnak hozott, s add a legényeknek, akik követnek téged, uramat.
I Sa Maori 25:27  Na, ko tenei manaakitanga i kawea mai nei e tau pononga ki toku ariki, tukua kia hoatu ki nga taitama i raro i nga waewae o toku ariki.
I Sa sml_BL_2 25:27  Taima'un isab, tuwan, saga huhulmatan bay bowaku itu bo' pamuwanun ma saga bebeya'annu ilu.
I Sa HunKar 25:27  És most ezt az ajándékot, a melyet a te szolgálóleányod hozott az én uramnak, adják a vitézeknek, a kik az én uram körül forgolódnak.
I Sa Viet 25:27  Vậy bây giờ, nầy là lễ vật mà con đòi chúa đem đến dâng cho chúa, để phát cho các người đi theo sau.
I Sa Kekchi 25:27  Li cˈaˈak re ru aˈin li xincˈam chak, at ka̱cuaˈ David, chijeqˈui̱k reheb la̱ soldados li cuanqueb a̱cuochben.
I Sa Swe1917 25:27  Och låt nu dessa hälsningsskänker, som din trälinna har medfört till min herre, givas åt de män som följa min herre.
I Sa CroSaric 25:27  A ovaj dar, što ga evo tvoja službenica nosi svome gospodaru, neka se dade momcima koji idu za mojim gospodarom na njegovim putovima.
I Sa VieLCCMN 25:27  Giờ đây, món quà này mà tớ nữ của ngài đã đem đến cho đức ông, xin được giao cho các đầy tớ đi theo chân đức ông.
I Sa FreBDM17 25:27  Mais maintenant voici un présent que ta servante a apporté à mon Seigneur, afin qu’on le donne aux gens qui sont à la suite de mon Seigneur.
I Sa FreLXX 25:27  Accepte donc cette bénédiction que ta servante a apportée à mon seigneur ; tu la distribueras aux serviteurs qui accompagnent mon seigneur.
I Sa Aleppo 25:27  ועתה הברכה הזאת אשר הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני
I Sa MapM 25:27  וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
I Sa HebModer 25:27  ועתה הברכה הזאת אשר הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני׃
I Sa Kaz 25:27  Мынау — нөкер жігіттеріңізге беру үшін мендей күңіңіздің тақсыр иесіне алып келген сыйлары.
I Sa FreJND 25:27  Et maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
I Sa GerGruen 25:27  Nun denn! Dies Geschenk, das deine Sklavin meinem Herrn bringt, gebe man den Dienern, die meinem Herrn auf seinen Zügen folgen!
I Sa SloKJV 25:27  Naj bo sedaj ta blagoslov, ki ga je tvoja pomočnica prinesla mojemu gospodu, dan mladeničem, ki sledijo mojemu gospodu.
I Sa Haitian 25:27  Koulye a, mèt mwen, men sa mwen pote fè ou kado pou ou bay moun k'ap mache avè ou yo.
I Sa FinBibli 25:27  Tämä on se siunaus, jonka sinun piikas minun herralleni tuonut on, annettaa palvelioille, jotka herrani kanssa vaeltavat.
I Sa SpaRV 25:27  Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído á mi señor, dése á los criados que siguen á mi señor.
I Sa WelBeibl 25:27  Dw i wedi dod â rhodd i ti, syr, i ti ei roi i'r dynion ifanc sy'n dy ganlyn.
I Sa GerMenge 25:27  Und nun, dieses Geschenk hier, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, ist für die Leute bestimmt, die meinem Herrn auf seinen Zügen folgen.
I Sa GreVamva 25:27  Και τώρα αύτη η προσφορά, την οποίαν η δούλη σου έφερε προς τον κύριόν μου, ας δοθή εις τους νέους τους ακολουθούντας τον κύριόν μου.
I Sa UkrOgien 25:27  А оце дару́нок, якого прине́сла твоя невільниця своєму панові, буде да́ний хлопцям, що служать моє́му панові.
I Sa SrKDEkav 25:27  Ево дар што је донела слушкиња господару свом, да се да момцима који иду за господарем мојим.
I Sa FreCramp 25:27  Accepte donc ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
I Sa PolUGdan 25:27  Teraz więc to błogosławieństwo, które twoja służąca przyniosła swemu panu, niech będzie oddane sługom, którzy chodzą za moim panem.
I Sa FreSegon 25:27  Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
I Sa SpaRV190 25:27  Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído á mi señor, dése á los criados que siguen á mi señor.
I Sa HunRUF 25:27  Ezt az ajándékot pedig, amelyet szolgálóleányod hozott neked, uram, adják a legényeknek, akik az én urammal járnak együtt!
I Sa DaOT1931 25:27  Lad nu Folkene, som følger min Herre, faa denne Gave, som din Trælkvinde bringer min Herre.
I Sa TpiKJPB 25:27  Na nau dispela blesing, dispela wokmeri bilong yu i bin bringim long bikman bilong mi, yes, larim mi givim dispela long ol yangpela man husat i bihainim bikman bilong mi.
I Sa DaOT1871 25:27  Og her er nu denne Foræring, som din Tjenerinde førte til min Herre, og lad den gives de unge Karle, som følge min Herre.
I Sa FreVulgG 25:27  Mais recevez ce présent (cette bénédiction) que votre servante vous apporte, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent.
I Sa PolGdans 25:27  Teraz tedy to błogosławieństwo, które przyniosła służebnica twoja panu swemu, niech będzie dane sługom, którzy chodzą za panem moim.
I Sa JapBungo 25:27  さて仕女がわが主にもちきたりしこの禮物をねがはくはわが主の足迹にあゆむ少者にたてまつらしめたまへ
I Sa GerElb18 25:27  Und nun, dieses Geschenk, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen.