I Sa
|
RWebster
|
25:35 |
So David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Return in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, "Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request."
|
I Sa
|
ABP
|
25:35 |
And David took from her hand all which she brought to him. And he said to her, Ascend in peace to your house. See, I hearkened to your voice, and I took up your person!
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, "Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request."
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:35 |
So David received at her hand, that which she had brought him,—and, unto herself, he said—Go up, in peace, unto thy house, see! I have hearkened unto thy voice, and accepted thy person.
|
I Sa
|
LEB
|
25:35 |
Then David took from her hand what she had brought for him, and he said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to your voice, and I have ⌞granted your request⌟.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:35 |
So David received of her hand [that] which she had brought him and said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice and have accepted thy person.
|
I Sa
|
Webster
|
25:35 |
So David received from her hand [that] which she had brought him, and said to her, Return in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
Darby
|
25:35 |
So David received of her hand what she had brought him, and said to her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
ASV
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
LITV
|
25:35 |
And David received from her hand what she had brought to him. And he said to her, Go in peace to your house. See, I have heard your voice, and have accepted your face.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:35 |
Then Dauid receiued of her hande that which she had brought him, and said to her, Goe vp in peace to thine house: beholde, I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:35 |
Then David received from her hand all that she had brought to him. And he said to her: “Go in peace to your own house. Behold, I have heeded your voice, and I have honored your face.”
|
I Sa
|
BBE
|
25:35 |
Then David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.
|
I Sa
|
DRC
|
25:35 |
And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:35 |
Then David accepted what she brought him and told her, "Go home in peace. I've listened to what you've said and granted your request."
|
I Sa
|
JPS
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:35 |
Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, "Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably."
|
I Sa
|
AB
|
25:35 |
And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to your house: see, I have heeded your voice, and accepted your petition.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:35 |
And David received from her hand that which she had brought him, and said to her, "Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person."
|
I Sa
|
NHEB
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, "Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request."
|
I Sa
|
NETtext
|
25:35 |
Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, "Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably."
|
I Sa
|
UKJV
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and have accepted your person.
|
I Sa
|
KJV
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and have accepted your person.
|
I Sa
|
RLT
|
25:35 |
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:35 |
And David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person.
|
I Sa
|
YLT
|
25:35 |
And David receiveth from her hand that which she hath brought to him, and to her he hath said, `Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and accept thy face.'
|
I Sa
|
ACV
|
25:35 |
So David received from her hand that which she had brought him. And he said to her, Go up in peace to thy house. See, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:35 |
E recebeu Davi de sua mão o que lhe havia trazido, e disse-lhe: Sobe em paz à tua casa, e olha que ouvi tua voz, e te atendi.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:35 |
Ka dia noraisin’ i Davida teny an-tànany ilay zavatra nentiny, ary hoy izy taminy: Miakara soa aman-tsara ho any an-tranonao ianao; indro, efa nohenoiko ny feonao, ary nankasitrahako ianao.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:35 |
Sitten Daavid otti häneltä, mitä hän oli hänelle tuonut, ja sanoi hänelle: "Mene rauhassa kotiisi. Katso, minä olen kuullut sinua ja tehnyt sinulle mieliksi."
|
I Sa
|
FinRK
|
25:35 |
Sitten Daavid otti Abigaililta, mitä tämä oli hänelle tuonut, ja sanoi: ”Mene rauhassa kotiisi. Niin kuin näet, minä olen kuullut sinua ja tehnyt sinulle mieliksi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:35 |
達味從她手中接過她所帶來一切,向她說:「現在,妳可平安回到妳家裏去。看,我聽從了妳的勸告,顧全了妳的面子」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϯϩⲧⲏ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲉⲡϩⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:35 |
大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:「我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:35 |
И Давид прие от ръката ѝ това, което му беше донесла, и ѝ каза: Иди си у дома с мир. Ето, аз послушах гласа ти и изпълних молбата ти.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:35 |
فَأَخَذَ دَاوُدُ مِنْ يَدِهَا مَا أَتَتْ بِهِ إِلَيْهِ وَقَالَ لَهَا: «ٱصْعَدِي بِسَلَامٍ إِلَى بَيْتِكِ. اُنْظُرِي. قَدْ سَمِعْتُ لِصَوْتِكِ وَرَفَعْتُ وَجْهَكِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
25:35 |
Kaj David prenis el ŝia mano tion, kion ŝi alportis al li, kaj li diris al ŝi: Iru pace al via domo; vidu, mi aŭskultis vian voĉon kaj honoris vian vizaĝon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:35 |
แล้วดาวิดก็รับบรรดาสิ่งที่นางนำมาจากมือของนาง และดาวิดกล่าวแก่นางว่า “จงกลับไปยังบ้านเรือนของเจ้าด้วยสันติภาพเถิด ดูเถิด เราได้ฟังเสียงของเจ้าแล้ว และเราก็ยอมรับเจ้า”
|
I Sa
|
OSHB
|
25:35 |
וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:35 |
သူဆောင်ခဲ့သော လက်ဆောင်ကို သူ၏လက်မှခံယူ၍၊ သင်သည် နေရာအိမ်သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလော့။ သင်၏စကားကို ငါနားထောင်ပြီ။ သင်၏ မျက်နှာကိုလည်း ထောက်၍ နေမည်ဟုဆိုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:35 |
بعد داوود چیزهایی را که ابیجایل آورده بود گرفت و به او گفت: «به خانهات برو و نگران نباش، آنچه را که خواستی بجا خواهم آورد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:35 |
Dāūd ne Abījel kī peshkardā chīzeṅ qabūl karke use ruḳhsat kiyā aur kahā, “Salāmatī se jāeṅ. Maiṅ ne āp kī sunī aur āp kī bāt manzūr kar lī hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:35 |
Sedan tog David emot vad hon hade fört med sig till honom, och han sade till henne: ”Gå hem i frid! Se, jag har lyssnat till dina ord och gör som du vill.”
|
I Sa
|
GerSch
|
25:35 |
Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zieh wieder in Frieden in dein Haus hinauf! Siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:35 |
Sa gayo'y tinanggap ni David sa kaniyang kamay ang dinala niya sa kaniya: at sinabi niya sa kaniya, Umahon kang payapa na umuwi sa iyong bahay; tingnan mo, aking dininig ang iyong tinig, at aking tinanggap ang iyong pagkatao.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:35 |
Sitten Daavid otti häneltä, mitä hän oli hänelle tuonut, ja sanoi hänelle: "Mene rauhassa kotiisi. Katso, olen kuullut sinua ja tehnyt sinulle mieliksi."
|
I Sa
|
Dari
|
25:35 |
بعد داود چیزهائی را که اَبِیجایَل آورده بود گرفت و به او گفت: «برو به خانه ات و خدا نگهدارت. من عرضت را شنیدم و خواهشت را قبول کردم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:35 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud gacanteedii buu ka guddoomay wixii ay u keentay, markaasuu ku yidhi, Haddaba gurigaagii nabad ku tag, oo bal eeg, codkaagii waan maqlay, waanan ku aqbalay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:35 |
David tok då imot av henne det ho førde med seg til honom. Og han sagde med henne: «Far heim att i fred! Sjå, eg hev lydt dine ord og gjort som du bad.»
|
I Sa
|
Alb
|
25:35 |
Kështu Davidi mori nga duart e saj ato që ajo kishte sjellë dhe i tha: "Kthehu në paqe në shtëpinë tënde; shiko, unë dëgjova zërin tënd dhe pata respekt për personin tënd".
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:35 |
Абигал елип кәлгән соғатларни қобул қилди. — Сөзүңизни тиңшап, илтиҗайиңизни қобул қилдим, әнди аман-есән өйүңизгә қайтиң, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:35 |
이에 다윗이 그녀가 자기에게 가져온 것을 그녀의 손에서 받고 그녀에게 이르되, 네 집으로 평안히 올라가라. 보라, 내가 네 음성에 귀를 기울이고 너를 받아들였노라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:35 |
И прими Давид из руке њезине што му бјеше донијела, и рече јој: иди с миром кући својој; ето, послушах те, и погледах на те.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:35 |
Therfor Dauid resseyuede of hir hond alle thingis whiche sche hadde brouyt to hym; and he seide to hir, Go thou in pees in to thin hows; lo! Y herde thi vois, and Y onouride thi face.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:35 |
പിന്നെ അവൾ കൊണ്ടുവന്നതു ദാവീദ് അവളുടെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി അവളോടു: സമാധാനത്തോടെ വീട്ടിലേക്കു പോക; ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ വാക്കു കേട്ടു നിന്റെ മുഖം ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:35 |
다윗이 그가 가져온 것을 그의 손에서 받고 그에게 이르되 네 집으로 평안히 올라가라 내가 네 말을 듣고 네 청을 허락하노라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:35 |
داوود اونون گتئردئيي شيلري اَلئندن آليب ددي: "اِوئنه سالامات گت، باخ، سنئن سؤزونه باخيب خاهئشئني يرئنه يتئردئم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:35 |
Alltså tog då David af hennes hand det hon honom fört hade, och sade till henne: Far med frid upp till ditt hus; si, jag hafver hört dina röst, och täckeliga tagit din person.
|
I Sa
|
KLV
|
25:35 |
vaj David Hevta' vo' Daj ghop vetlh nuq ghaH ghajta' qempu' ghaH: je ghaH ja'ta' Daq Daj, “ jaH Dung Daq roj Daq lIj tuq. yIlegh, jIH ghaj listened Daq lIj ghogh, je ghaj granted lIj request.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:35 |
E Davide prese dalla mano di essa ciò che gli avea portato, e le disse: Vattene in pace a casa tua; vedi, io ho esaudita la tua voce, ed ho avuto rispetto a te.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:35 |
И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:35 |
И прия Давид от руку ея вся, яже принесе ему, и рече ей: иди с миром в дом свой: виждь, послушах гласа твоего и приях лице твое.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:35 |
και έλαβε Δαυίδ εκ χειρός αυτής πάντα α ήνεγκεν αυτώ και είπεν αυτή ανάβηθι εις ειρήνην εις τον οίκόν σου βλέπε ήκουσα της φωνής σου και ηρέτισα το πρόσωπόν σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:35 |
Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit : Retourne en paix dans ta maison ; vois, j'ai écouté ta voix et j'ai eu égard à toi.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:35 |
Davidi ayambi biloko mwasi ayelaki ye mpe alobi na ye : « Zonga na boboto ! Omoni, nandimeli yo mpe nalimbisi yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:35 |
És elfogadta Dávid a kezéből amit hozott neki; őneki pedig mondta: Menj föl békében házadba, lásd, hallgattam szavadra és tekintetbe vettelek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:35 |
大衞受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:35 |
Đa-vít nhận quà bà mang đến và căn dặn: Bà an tâm về nhà. Tôi đã nghe điều bà yêu cầu và tôi tôn trọng ý bà.
|
I Sa
|
LXX
|
25:35 |
καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:35 |
Busa gidawat ni David gikan sa iyang kamot kadtong iyang gidala kaniya; ug siya miingon kaniya: Lakaw sa pakigdait ngadto sa imong balay; tan-awa, ako namati sa imong tingog, ug gidawat ang imong kaugalingon.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:35 |
Şi David a luat din mâna Abigailei ce-i adusese şi i-a zis: „Suie-te în pace acasă; vezi că ţi-am ascultat glasul şi te-am primit bine.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:35 |
Depit eri ale soahng koaros me liho wadohng, e ahpw ndahng liho, “Eri, komw sapahlwei oh dehr pwunod. I pahn kapwaiada dahme komw anahne.”
|
I Sa
|
HunUj
|
25:35 |
Azután átvette Dávid az asszony kezéből, amit hozott, és ezt mondta neki: Menj haza békességgel! Lásd, hallgattam a szavadra, és megbocsátottam.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:35 |
Also nahm David von ihr an, was sie ihm mitgebracht hatte; zu ihr aber sprach er: Zieh in Frieden wieder in dein Haus hinauf. Sieh, ich habe dir Gehör geschenkt und dich wohlwollend aufgenommen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:35 |
Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm brachte und sprach zu ihr: Zieh hinauf in Frieden in dein Haus! Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und dein Angesicht erhoben.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:35 |
Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:35 |
Toen nam David uit haar hand, wat zij hem gebracht had; en hij zeide tot haar: Trek met vrede op naar uw huis; zie, ik heb naar uw stem gehoord, en heb uw aangezicht aangenomen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:35 |
پس داود آنچه را که به جهت او آورده بود، از دستش پذیرفته، به او گفت: «به سلامتی به خانه ات برو وببین که سخنت را شنیده، تو را مقبول داشتم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:35 |
UDavida wasesemukela esandleni sakhe lokho amlethele khona. Wasesithi kuye: Yenyukela ngokuthula endlini yakho; bona, ngililalele ilizwi lakho, ngibemukele ubuso bakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:35 |
E recebeu Davi de sua mão o que lhe havia trazido, e disse-lhe: Sobe em paz à tua casa, e olha que ouvi tua voz, e te atendi.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:35 |
Så tok David imot de gaver hun hadde hatt med til ham, og han sa til henne: Dra hjem i fred! Jeg har merket mig dine ord og opfylt din bønn.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:35 |
David torej sprejme iz roke njene, kar mu je prinesla, in ji reče: Pojdi v miru gori v hišo svojo! Glej, slišal sem glas tvoj in se ozrl na tvojo osebo!
|
I Sa
|
Northern
|
25:35 |
Davud onun gətirdiyi şeyləri əlindən alıb dedi: «Evinə salamat get, budur, sənin sözünə baxıb xahişini yerinə yetirdim».
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:35 |
Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem Hause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:35 |
Tad Dāvids ņēma no viņas rokas, ko viņa tam bija atvedusi, un uz to sacīja: ej ar mieru atkal savās mājās! Redz, es tavu balsi esmu klausījis un tavu lūgšanu pieņēmis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:35 |
Então David tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz á tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos á tua voz, e tenho acceitado a tua face
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:35 |
大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:35 |
Alltså tog då David af hennes hand det hon honom fört hade, och sade till henne: Far med frid upp till ditt hus; si, jag hafver hört dina röst, och täckeliga tagit din person.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:35 |
David accepta de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: "Retourne en paix chez toi; vois, j’ai cédé à ta parole et t’ai fait bon accueil."
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:35 |
Et David reçut de sa main ce qu'elle lui présentait et il lui dit : Regagne en paix ta maison ! Voici, j'ai écouté ta voix, et eu égard à ta personne.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:35 |
David aceitou o que lhe trazia Abigaíl e acrescentou: «Vai em paz para tua casa. Como vês, escutei-te e acedi ao teu pedido.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:35 |
ダビデはアビガイルが携えてきた物をその手から受けて、彼女に言った、「あなたは無事にのぼって、家に帰りなさい。わたしはあなたの声を聞きいれ、あなたの願いを許します」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:35 |
Hierauf nahm David, was sie ihm mitgebracht hatte, von ihr an und zu ihr selbst sprach er: Geh unbesorgt heim. Sieh, ich habe dir Gehör geschenkt und Rücksicht auf dich genommen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:35 |
David gaa-kae nia mee huogodoo di ahina ne-gaamai gi mee, gei mee ga-helekai gi-di ahina deelaa, “Hana, goe hudee haga-mamaanadu e-logo. Au ga-haga-gila-aga-laa dau mee dela e-hiihai ginai.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:35 |
Luego recibió David de mano de (Abigail) lo que ella había traído; y le dijo: “Sube en paz a tu casa; ya ves que he oído tu petición y he aceptado tu persona.”
|
I Sa
|
WLC
|
25:35 |
וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:35 |
Dovydas priėmė iš jos viską, ką ji jam atgabeno, ir tarė: „Eik rami į savo namus. Aš paklausiau tavo balso ir tavęs nepaniekinau“.
|
I Sa
|
Bela
|
25:35 |
І прыняў Давід з рук яе тое, што яна прынесла яму, і сказаў ёй: ідзі зь мірам у дом твой; вось, я паслухаўся голасу твайго і ўшанаваў твар твой.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:35 |
Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zeuch mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorchet und deine Person angesehen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:35 |
Daavid otti vastaan hänen tuomisensa ja sanoi: "Palaa rauhassa kotiin! Näethän, että olen kuunnellut sinua ja tehnyt niin kuin toivoit."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:35 |
Y recibió David de su mano lo que le había traído, y díjole: Sube en paz a tu casa, y mira que yo he oído tu voz, y tenídote respeto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:35 |
En David nam van haar aan, wat zij voor hem had meegebracht, en hij sprak tot haar: Ga in vrede naar huis! Zie, ik heb naar uw verzoek geluisterd en ben u gunstig gestemd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:35 |
Dann nahm David die Gaben an, die sie ihm mitgebracht hatte, und sagte zu ihr: "Geh in Frieden nach Hause! Ich habe auf dich gehört und dein Ansehen wieder hergestellt."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:35 |
داؤد نے ابی جیل کی پیش کردہ چیزیں قبول کر کے اُسے رُخصت کیا اور کہا، ”سلامتی سے جائیں۔ مَیں نے آپ کی سنی اور آپ کی بات منظور کر لی ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:35 |
وَقَبِلَ دَاوُدُ مِنْهَا مَا حَمَلَتْهُ إِلَيْهِ قَائِلاً لَهَا: «امْضِي إِلَى بَيْتِكِ بِسَلاَمٍ، فَهَا أَنَا قَدِ اسْتَمَعْتُ لِتَوَسُّلِكِ وَاسْتَجَبْتُ طِلْبَتَكِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:35 |
大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:35 |
Davide quindi ricevé dalle mani di lei quello ch’essa avea portato, e le disse: "Risali in pace a casa tua; vedi, io ho dato ascolto alla tua voce, e ho avuto riguardo a te".
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:35 |
En Dawid het uit haar hand aangeneem wat sy vir hom gebring het, en vir haar gesê: Gaan op in vrede na jou huis! Kyk, ek het na jou geluister en jou in guns aangeneem.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:35 |
И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: «Иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лицо твое».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:35 |
दाऊद ने अबीजेल की पेशकरदा चीज़ें क़बूल करके उसे रुख़सत किया और कहा, “सलामती से जाएँ। मैंने आपकी सुनी और आपकी बात मंज़ूर कर ली है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:35 |
Avigayil'in kendisine getirdiklerini kabul eden Davut, “Esenlikle evine dön. Sözlerine kulak verip dileğini kabul ettim” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:35 |
Toen nam David uit haar hand, wat zij hem gebracht had; en hij zeide tot haar: Trek met vrede op naar uw huis; zie, ik heb naar uw stem gehoord, en heb uw aangezicht aangenomen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:35 |
Aztán Dávid átvette az asszony kezéből mindazt, amit hozott neki, és azt mondta neki: »Eredj békével házadba, íme, meghallgattam szavadat, s tekintetbe vettem személyedet.«
|
I Sa
|
Maori
|
25:35 |
Heoi ka tangohia e Rawiri i tona ringa nga mea i kawea mai e ia ki a ia, a ka mea ki a ia, Haere i runga i te rangimarie ki tou whare: titiro, kua whakarongo nei ahau ki tou reo, kua whakapai hoki ki a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:35 |
Sakali tinaima' na e' si Da'ud saga bobowahan si Abigail maka e'na ah'lling, yuk-i, “Amole' na ka ma halam aniya' kahanggawannu. Beya'ku kamemon ya bay junjungnu ilu ma aku.”
|
I Sa
|
HunKar
|
25:35 |
És átvevé Dávid az ő kezéből, a mit hozott néki, és monda néki: Eredj el békességben a te házadhoz; lásd, hallgattam szavadra, és megbecsültem személyedet.
|
I Sa
|
Viet
|
25:35 |
Vậy, Ða-vít nhận lễ vật do nơi tay nàng đem đến cho người, và nói rằng: Hãy trở lên nhà ngươi bình an. Hãy xem, ta đã nghe theo tiếng ngươi, và tiếp ngươi tử tế.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:35 |
Chirix aˈan laj David quixcˈul chixjunil li ma̱tan li quixcˈam lix Abigail ut quixye re: —Ayu saˈ la̱ cuochoch chi ma̱cˈaˈ a̱cˈaˈux. La̱in xcuabi li cˈaˈru xaye cue ut tinba̱nu joˈ xatzˈa̱ma chicuu, chan laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:35 |
Därefter tog David emot av henne vad hon hade medfört åt honom; och han sade till henne: »Far i frid hem igen. Se, jag har lyssnat till dina ord och gjort dig till viljes.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:35 |
Nato David primi iz njezine ruke što mu bijaše donijela i reče joj: "Vrati se s mirom svojoj kući. Gle, uslišao sam tvoj glas i obazreo se na tebe."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:35 |
Ông Đa-vít nhận từ tay bà những gì bà mang đến cho ông, và ông nói với bà : Bà hãy lên nhà bà bình an. Bà xem đây : tôi đã nghe theo tiếng bà và đã nể bà.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:35 |
David donc prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit : Remonte en paix dans ta maison ; regarde, j’ai écouté ta voix, et je t’ai accordé ta demande.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:35 |
David prit de ses mains tout ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit : Retourne en paix à ta demeure. Vois, je t'ai accordé ce que tu m'as demandé, et je me suis réjoui de ta présence.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:35 |
ויקח דוד מידה את אשר הביאה לו ולה אמר עלי לשלום לביתך—ראי שמעתי בקולך ואשא פניך
|
I Sa
|
MapM
|
25:35 |
וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:35 |
ויקח דוד מידה את אשר הביאה לו ולה אמר עלי לשלום לביתך ראי שמעתי בקולך ואשא פניך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:35 |
Дәуіт Әбигелдің қолынан алып келген сыйлық дәмін қабылдап: — Аман-есен үйіңе қайта бер. Сөздеріңе құлақ астым, бетіңді қайтармаймын, — деп онымен қоштасты.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:35 |
Et David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit : Monte en paix dans ta maison ; regarde, j’ai écouté ta voix, et je t’ai accueillie avec faveur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:35 |
David nahm nun aus ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte. Dann sprach er zu ihr: "Zieh im Frieden heim! Ich schenke dir Gehör und nehme auf dich Rücksicht."
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:35 |
Tako je David iz njene roke prejel to, kar mu je prinesla in ji rekel: „Pojdi gor v miru k svoji hiši. Glej, prisluhnil sem tvojemu glasu in sprejel tvojo osebo.“
|
I Sa
|
Haitian
|
25:35 |
Abigayèl renmèt David tou sa li te pote, epi David di l': -Tounen lakay ou ak kè poze! Mwen koute tou sa ou di m' la a. Ou pa bezwen bat kò ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:35 |
Niin otti David hänen kädestänsä, mitä hän oli hänelle tuonut, ja sanoi hänelle: mene rauhassa sinun huoneeses, ja katso, minä kuulin sinun äänes ja otin sinun hyväksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:35 |
Y recibió David de su mano lo que le había traído, y díjole: Sube en paz á tu casa, y mira que he oído tu voz, y tenídote respeto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:35 |
Yna dyma Dafydd yn cymryd y pethau ddaeth hi â nhw iddo. “Dos adre'n dawel dy feddwl. Dw i wedi gwrando, a bydda i'n gwneud beth rwyt ti eisiau.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:35 |
Darauf nahm David von ihr an, was sie ihm mitgebracht hatte; zu ihr selbst aber sagte er: »Kehre in Frieden in dein Haus zurück! Wisse wohl: ich habe dir Gehör geschenkt und Rücksicht auf dich genommen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:35 |
Και έλαβεν ο Δαβίδ εκ της χειρός αυτής τα όσα έφερε προς αυτόν· και είπε προς αυτήν, Ανάβα προς τον οίκόν σου εν ειρήνη· βλέπε, εισήκουσα της φωνής σου και ετίμησα το πρόσωπόν σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:35 |
І взяв Давид із руки її те, що вона прине́сла йому, а їй сказав: „Іди з миром до свого дому! Бачиш, — я послу́хався голосу твого, і простив тобі!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:35 |
David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit : « Monte en paix dans ta maison ; vois, j'ai écouté ta voix et relevé ton visage ! »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:35 |
И прими Давид из руке њене шта му беше донела, и рече јој: Иди с миром кући својој; ето, послушах те, и погледах на те.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:35 |
Dawid przyjął więc z jej ręki to, co mu przyniosła, i powiedział do niej: Idź w pokoju do swego domu. Oto wysłuchałem twego głosu i przyjąłem cię łaskawie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:35 |
Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:35 |
Y recibió David de su mano lo que le había traído, y díjole: Sube en paz á tu casa, y mira que he oído tu voz, y tenídote respeto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:35 |
Azután átvette Dávid az asszonytól, amit hozott, és ezt mondta neki: Menj haza békességgel! Lásd, hallgattam a szavadra, és megbocsátottam.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:35 |
Og David modtog af hende, hvad hun havde bragt ham, og sagde til hende: »Gaa op til dit Hus i Fred! Jeg har laant dig Øre og opfyldt dit Ønske.«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:35 |
Olsem na Devit i kisim long han bilong em dispela samting em i bin bringim em, na tokim meri, Go antap wantaim bel isi long haus bilong yu. Lukim, mi bin harim nek bilong yu, na mi bin orait long yu yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:35 |
Saa tog David af hendes Haand det, som hun førte til ham, og han sagde til hende: Drag med Fred op til dit Hus, se, jeg adlød din Røst og ansaa din Person.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:35 |
David reçut donc de sa main tout ce qu’elle avait apporté, et il lui dit : Allez en paix dans votre maison ; j’ai fait ce que vous m’avez demandé, et je vous ai accueillie favorablement (honoré votre face).
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:35 |
A tak przyjął Dawid z ręki jej, co mu była przyniosła, i rzekł do niej: Idź w pokoju do domu twego: otom usłuchał głosu twego, i przyjąłem cię łaskawie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:35 |
ダビデ、アビガルの携へきたりし物を其手より受てかれにいひけるは安かに汝の家にかへりのぼれ視よわれ汝の言をききいれて汝の顔を立たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:35 |
Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem Hause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen.
|