I Sa
|
PorBLivr
|
25:40 |
E os criados de Davi vieram a Abigail no Carmelo, e falaram com ela, dizendo: Davi nos enviou a ti, para tomar-te por sua mulher.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:40 |
Ary nony tonga tany amin’ i Abigaila teo Karmela ny mpanompon’ i Davida, dia hoy izy: Davida naniraka anay hankatỳ aminao hila anao ho vadiny.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:40 |
Ja kun Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin, puhuivat he hänelle ja sanoivat: "Daavid lähetti meidät sinun luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi".
|
I Sa
|
FinRK
|
25:40 |
Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin ja sanoivat hänelle näin: ”Daavid lähetti meidät sinun luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:40 |
達味的僕人到了加爾默耳,來見阿彼蓋耳,對她說:「達味派我們到妳這裏來,為迎娶妳做他的妻子」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲧⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟ ⲉϫⲓⲧⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:40 |
大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:「大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:40 |
И слугите на Давид дойдоха при Авигея в Кармил и ѝ говориха, и казаха: Давид ни изпрати при теб, за да те вземем за негова жена.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:40 |
فَجَاءَ عَبِيدُ دَاوُدَ إِلَى أَبِيجَايِلَ إِلَى ٱلْكَرْمَلِ وَكَلَّمُوهَا قَائِلِينَ: «إِنَّ دَاوُدَ قَدْ أَرْسَلَنَا إِلَيْكِ لِكَيْ نَتَّخِذَكِ لَهُ ٱمْرَأَةً».
|
I Sa
|
Esperant
|
25:40 |
Kaj venis la servantoj de David al Abigail en Karmelon, kaj diris al ŝi jene: David sendis nin al vi, por preni vin al li kiel edzinon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:40 |
และเมื่อผู้รับใช้ของดาวิดมาถึงอาบีกายิลที่คารเมล เขาทั้งหลายก็พูดกับนางว่า “ดาวิดได้ให้เราทั้งหลายมานำเธอไปให้เป็นภรรยาของท่าน”
|
I Sa
|
OSHB
|
25:40 |
וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:40 |
ဒါဝိဒ်၏ ကျွန်တို့သည် အဘိဂဲလရှိရာ ကရမေလမြို့သို့ ရောက်သောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် သခင်မနှင့် လက်ထပ်ခြင်းငှါ ကျွန်တော်တို့ကို စေလွှတ်ပါပြီဟု ပြောဆိုလျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:40 |
فرستادگان داوود پیش ابیجایل به کرمل رفتند و به او گفتند: «داوود ما را فرستاد که تو را پیش او ببریم تا همسر او بشوی.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:40 |
Chunāṅche us ke mulāzim Karmil meṅ Abījel ke pās jā kar bole, “Dāūd ne hameṅ shādī kā paiġhām de kar bhejā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:40 |
När Davids tjänare kom till Abigail i Karmel sade de till henne: ”David har sänt oss till dig för att få dig som sin hustru.”
|
I Sa
|
GerSch
|
25:40 |
Und als die Knechte Davids zu Abigail gen Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:40 |
At nang dumating ang mga lingkod ni David kay Abigail sa Carmelo, ay kanilang sinalita sa kaniya, na sinasabi, Sinugo kami ni David sa iyo, upang kunin ka na maging asawa niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:40 |
Kun Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin, he puhuivat hänelle ja sanoivat: "Daavid lähetti meidät luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi."
|
I Sa
|
Dari
|
25:40 |
فرستادگان داود پیش اَبِیجایَل به کَرمَل رفتند و به او گفتند: «داود ما را فرستاد که ترا پیش او ببریم تا زن او بشوی.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:40 |
Oo addoommadii Daa'uudna markay Abiigayil ugu yimaadeen Karmel, intay la hadleen ayay ku yidhaahdeen, Daa'uud baa noogu kaa soo diray inuu ku guursado.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:40 |
Då tenarane åt David kom til Abiga’il på Karmel, bar dei fram målemnet sitt: «David hev sendt oss for å bela til deg for honom.»
|
I Sa
|
Alb
|
25:40 |
Shërbëtorët e Davidit erdhën te Abigaili në Karmel dhe i folën kështu, duke thënë: "Davidi na ka dërguar te ti, sepse dëshiron të të marrë për grua".
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:40 |
Давутниң адәмлири Кармәлгә берип, Абигал билән көрүшүп: — Давут сизни әмримгә алсам дәп, бизни әлчиликкә әвәтти, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:40 |
다윗의 종들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그녀에게 말하여 이르되, 다윗이 당신을 자기 아내로 삼으려고 우리를 당신께 보내었나이다, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:40 |
И слуге Давидове дођоше к Авигеји на Кармил, и рекоше јој говорећи: Давид нас посла к теби да те узме за жену.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:40 |
And the children of Dauid camen to Abigail in to Carmele, and spaken to hir, and seiden, Dauid sente vs to thee, that he take thee in to wijf to hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:40 |
ദാവീദിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ കൎമ്മേലിൽ അബീഗയിലിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവളോടു: നീ ദാവീദിന്നു ഭാൎയ്യയായ്തീരുവാൻ നിന്നെ കൊണ്ടുചെല്ലേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ അവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:40 |
다윗의 사환들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그에게 일러 가로되 다윗이 당신을 아내로 삼고자 하여 우리를 당신께 보내더이다
|
I Sa
|
Azeri
|
25:40 |
داوودون اِلچئلري کَرمِله، اَبئگائلئن يانينا گلئب ددئلر: "داوود بئزي اِلچي گؤندرئب کي، سني اؤزونه آرواد ائستهسئن."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:40 |
Och då Davids tjenare kommo till Abigail i Carmel, talade de till henne, och sade: David hafver sändt oss till dig, på det han må få dig till hustru.
|
I Sa
|
KLV
|
25:40 |
ghorgh the toy'wI'pu' vo' David ghajta' ghoS Daq Abigail Daq Carmel, chaH jatlhta' Daq Daj, ja'ta', “David ghajtaH ngeHta' maH Daq SoH, Daq tlhap SoH Daq ghaH as be'nal.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:40 |
Ed i servitori di Davide vennero ad Abigail, in Carmel, e le parlarono, e le dissero: Davide ci ha mandati a te, per prenderti per sua moglie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:40 |
И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:40 |
И приидоша отроцы Давидовы ко Авигеи в Кармил, и реша ей, глаголюще: Давид посла нас к тебе, да тя поймет себе в жену.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:40 |
και ήλθον οι παίδες Δαυίδ προς Αβιγαϊλ εις τον Κάρμηλον και ελάλησαν αυτή λέγοντες Δαυίδ απέστειλεν ημάς προς σε λαβείν σε αυτώ εις γυναίκα
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:40 |
Et les serviteurs de David vinrent auprès d'Abigaïl au Carmel et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:40 |
Basaleli ba Davidi bakei koluka Abigayil o Karmel mpe balobi na ye : « Davidi atindi biso epai ya yo mpo tokamata yo, ozala mwasi wa ye. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:40 |
Eljöttek Dávid szolgái Abígájilhoz Karmellbe és beszéltek hozzá, mondván: Dávid küldött bennünket hozzád, hogy téged magának feleségül vegyen.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:40 |
大衞之僕至迦密、見亞比該曰、大衞遣我至此、欲娶爾爲室、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:40 |
Tôi tớ của Đa-vít đến Cạt-mên gặp bà A-bi-ga-in và thưa: Ông Đa-vít sai chúng tôi đến đây để xin được cưới bà làm vợ.
|
I Sa
|
LXX
|
25:40 |
καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:40 |
Ug sa diha nga ang mga sulogoon ni David midangat na didto kang Abigail sa Carmelo, sila mingsulti kaniya, nga nagaingon: Si David nagpaanhi kanamo dinhi kanimo, sa pagpadala kanimo ngadto kaniya aron ikaw iyang pangasaw-on.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:40 |
Slujitorii lui David au ajuns la Abigail la Carmel şi i-au vorbit aşa: „David ne-a trimis la tine, ca să te ia de nevastă.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:40 |
Nah ladu ko eri wahla ileko nan Karmel oh patohwanohng Apikail, “Depit kadarkitodo pwe se en ale komwi oh patohwanlahng reh pwe komwi en wiahla eh pwoud.”
|
I Sa
|
HunUj
|
25:40 |
Dávid szolgái elmentek Abigailhoz Karmelba, és így szóltak hozzá: Dávid küldött bennünket hozzád, mert el akar venni feleségül.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:40 |
Als die Knechte Davids zu Abigail nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich als sein Weib heimzuführen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:40 |
Und Davids Knechte kamen zu Abigail nach Karmel und redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, dich zum Weibe zu nehmen für sich.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:40 |
Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:40 |
Als nu de knechten van David tot Abigaïl gekomen waren te Karmel, zo spraken zij tot haar, zeggende: David heeft ons tot u gezonden, dat hij zich u ter vrouwe neme.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:40 |
وخادمان داود نزد ابیجایل به کرمل آمده، با وی مکالمه کرده، گفتند: «داود ما را نزد تو فرستاده است تا تو را برای خویش به زنی بگیرد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:40 |
Lapho izinceku zikaDavida zifika kuAbigayili eKharmeli, zakhuluma laye zisithi: UDavida usithumile kuwe ukukuthatha ube ngumkakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:40 |
E os criados de Davi vieram a Abigail no Carmelo, e falaram com ela, dizendo: Davi nos enviou a ti, para tomar-te por sua mulher.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:40 |
Davids tjenere kom til Abiga'il i Karmel, og de bar frem sitt ærend og sa: David har sendt oss til dig for å få dig til hustru.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:40 |
In ko pridejo hlapci Davidovi k Abigaili v Karmel, jo ogovore in reko: David nas je poslal k tebi, da bi te vzel za ženo.
|
I Sa
|
Northern
|
25:40 |
Davudun elçiləri Karmelə, Aviqailin yanına gəlib belə söylədilər: «Səni arvad olaraq almaq üçün Davud bizi elçi göndərdi».
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:40 |
Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:40 |
Tad Dāvida kalpi nāca pie Abigaīles uz Karmeli un runāja uz to un sacīja: Dāvids mūs pie tevis ir sūtījis, ka viņš tevi ņemtu sev par sievu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:40 |
Vindo pois os creados de David a Abigail, no Carmelo, lhe fallaram, dizendo: David nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:40 |
大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:40 |
Och då Davids tjenare kommo till Abigail i Carmel, talade de till henne, och sade: David hafver sändt oss till dig, på det han må få dig till hustru.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:40 |
Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl à Carmel, et lui dirent: "David nous a envoyés vers toi, voulant te prendre pour épouse."
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:40 |
Et David, par une délégation, fit proposer à Abigaïl de l'épouser. Et les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl au Carmel, et lui transmirent le message en ces termes : David nous a délégués auprès de toi afin de te prendre pour être sa femme.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:40 |
Os seus mensageiros chegaram a Carmel e disseram-lhe: «David mandou-nos até junto de ti, pois deseja tomar-te por esposa.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:40 |
ダビデのしもべたちはカルメルにいるアビガイルの所にきて、彼女に言った、「ダビデはあなたを妻にめとろうと、われわれをあなたの所へつかわしたのです」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:40 |
Als nun Davids Untergebene zu Abigail nach Karmel kamen und um sie warben, indem sie sprachen: David schickt uns zu dir, um dich zu holen, daß du sein Weib werdest,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:40 |
Fueron los siervos de David a Carmel, a Abigail, y hablaron con ella, diciendo: “David nos ha enviado a ti para tomarte por mujer suya.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:40 |
Ana gau hai-hegau gaa-kae tegau a-maa gi Carmel ga-helekai gi Abigail, “David ne-hagau-mai gimaadou bolo gi-laha-mai goe, e-hai dono lodo.”
|
I Sa
|
WLC
|
25:40 |
וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:40 |
Dovydo tarnai, nuėję pas Abigailę į Karmelį, jai kalbėjo: „Dovydas mus atsiuntė pas tave pasakyti, kad jis nori tave vesti“.
|
I Sa
|
Bela
|
25:40 |
І прыйшлі слугі Давідавыя і сказалі ёй так: Давід паслаў нас да цябе, каб узяць цябе яму за жонку.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:40 |
Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:40 |
Tultuaan Karmeliin Abigailin luo Daavidin palvelijat sanoivat hänelle: "Daavid lähetti meidät tänne noutamaan sinua hänen vaimokseen."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:40 |
Y los criados de David vinieron a Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti para tomarte por su mujer.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:40 |
De dienaren van David kwamen dus bij Abigáil in Karmel, en zeiden tot haar: David heeft ons tot u gezonden; want hij wil u tot vrouw nemen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:40 |
So kamen Davids Leute zu Abigajil nach Karmel und sagten: "David schickt uns, er will dich zur Frau nehmen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:40 |
چنانچہ اُس کے ملازم کرمل میں ابی جیل کے پاس جا کر بولے، ”داؤد نے ہمیں شادی کا پیغام دے کر بھیجا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:40 |
فَوَفَدَ رُسُلُ دَاوُدَ إِلَى أَبِيجَايِلَ إِلَى الْكَرْمَلِ وَقَالُوا لَهَا: «أَرْسَلَنَا دَاوُدُ إِلَيْكِ لِنَسْأَلَكِ الزَّوَاجَ مِنْهُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:40 |
大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:40 |
E i servi di Davide vennero da Abigail a Carmel, e le parlarono così: "Davide ci ha mandati da te, perché vuol prenderti in moglie".
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:40 |
Toe het die dienaars van Dawid by Abígail gekom in Karmel en met haar gespreek en gesê: Dawid stuur ons na u om u vir hom as vrou te neem.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:40 |
И пришли слуги Давида к Авигее на Кармил и сказали ей так: «Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:40 |
चुनाँचे उसके मुलाज़िम करमिल में अबीजेल के पास जाकर बोले, “दाऊद ने हमें शादी का पैग़ाम देकर भेजा है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:40 |
Davut'un ulakları Karmel'e, Avigayil'in yanına varıp, “Davut sana evlenme teklifinde bulunmak için bizi gönderdi” dediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:40 |
Als nu de knechten van David tot Abigail gekomen waren te Karmel, zo spraken zij tot haar, zeggende: David heeft ons tot u gezonden, dat hij zich u ter vrouwe neme.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:40 |
El is mentek Dávid legényei Abigailhoz Kármelbe, s szóltak neki: »Dávid küldött minket hozzád, hogy feleségül vegyen téged.«
|
I Sa
|
Maori
|
25:40 |
A, i te taenga o nga tangata a Rawiri ki a Apikaira ki Karamere, ka korero ki a ia, ka mea, I tonoa mai matou e Rawiri ki te tiki mai i a koe hei wahine mana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:40 |
pehē' saga sosoho'anna ni Karmel amowa lapal ni si Abigail, yuk-i, “Bay kami pinapi'itu e' nakura' kami si Da'ud supaya amah'nda ka'a.”
|
I Sa
|
HunKar
|
25:40 |
Elmenének azért Dávid szolgái Abigailhoz Kármelbe, és beszélének vele, mondván: Dávid küldött minket hozzád, hogy téged elvegyen feleségéül.
|
I Sa
|
Viet
|
25:40 |
Những tôi tớ Ða-vít đến tìm A-bi-ga-in, tại Cạt-mên, mà nói rằng: Ða-vít sai chúng tôi đến cùng nàng, vì người toan lấy nàng làm vợ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:40 |
Eb lix mo̱s laj David queˈco̱eb Carmel riqˈuin lix Abigail ut queˈxye re: —Laj David xoxtakla chak a̱cuiqˈuin. Aˈan ta̱raj nak tatxic chikix. Ta̱raj a̱cˈambal chokˈ rixakil, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:40 |
När så Davids tjänare kommo till Abigail i Karmel, talade de till henne och sade: »David har sänt oss till dig för att få dig till hustru åt sig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:40 |
Davidove sluge dođoše k Abigajili u Karmel i rekoše joj: "David nas je poslao k tebi da te uzme sebi za ženu."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:40 |
Tôi tớ Đa-vít đến với bà A-vi-ga-gin tại Các-men và nói với bà rằng : Ông Đa-vít sai chúng tôi đến xin cưới bà làm vợ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:40 |
Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:40 |
Les serviteurs de David arrivèrent au Carmel chez Abigaïl, et ils lui parlèrent, disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:40 |
ויבאו עבדי דוד אל אביגיל—הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה
|
I Sa
|
MapM
|
25:40 |
וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:40 |
ויבאו עבדי דוד אל אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:40 |
Уақыты жеткенде Дәуіттің қызметшілері Кәрмелге барып, Әбигелді:— Дәуіт бізді сізге жіберді. Оған күйеуге шығу үшін бізге еріп жүрсеңіз екен, — деп шақырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:40 |
Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:40 |
So kamen Davids Diener zu Abigail nach Karmel und warben um sie mit den Worten: "David sendet uns zu dir; er will dich zum Weibe nehmen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:40 |
Ko so Davidovi služabniki prišli k Abigájili v Karmel, so ji spregovorili, rekoč: „David nas je poslal k tebi, da te vzame k sebi za ženo.“
|
I Sa
|
Haitian
|
25:40 |
Moun David yo al jwenn Abigayèl lavil Kamèl. Yo pale avè l', yo di l' konsa: -David voye nou bò kote ou pou nou mennen ou ba li pou l' sa marye avè ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:40 |
Ja kuin Davidin palveliat tulivat Abigailin tykö Karmeliin, puhuttelivat he häntä ja sanoivat: David lähetti meitä sinun tykös, että hän ottais sinun emännäksensä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:40 |
Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:40 |
Aeth gweision Dafydd i Carmel at Abigail a dweud wrthi, “Mae Dafydd wedi'n hanfon ni i ofyn i ti ei briodi e.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:40 |
Als nun Davids Boten nach Karmel zu Abigail kamen und die Werbung anbrachten mit den Worten: »David hat uns zu dir gesandt: er wünscht dich als sein Weib heimzuführen«,
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:40 |
Και ελθόντες οι δούλοι του Δαβίδ προς την Αβιγαίαν εις τον Κάρμηλον, ελάλησαν προς αυτήν, λέγοντες, Ο Δαβίδ απέστειλεν ημάς προς σε, διά να σε λάβη γυναίκα εις εαυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:40 |
І прийшли Давидові раби до Авіґа́їл на Карме́л, і промовляли до неї, говорячи: „Давид послав нас до тебе, щоб узяти тебе йому за жінку“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:40 |
И слуге Давидове дођоше к Авигеји на Кармил, и рекоше јој говорећи: Давид нас посла к теби да те узме за жену.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:40 |
Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi : « David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:40 |
Słudzy Dawida przybyli więc do Abigail do Karmelu i powiedzieli do niej: Dawid przysłał nas do ciebie, by pojąć cię za żonę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:40 |
Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:40 |
Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:40 |
Dávid szolgái elmentek Abígajilhoz Karmelba, és így szóltak hozzá: Dávid küldött bennünket hozzád, mert el akar venni feleségül.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:40 |
Og da Davids Trælle kom til Abigajil i Karmel, talte de saaledes til hende: »David har sendt os til dig for at bejle til dig!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:40 |
Na taim ol wokboi bilong Devit i kamap long Abigel long Karmel, ol i tokim em, i spik, Devit i salim mipela long yu, long kisim yu i go long em long kamap meri bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:40 |
Og der Davids Tjenere kom til Abigail ved Karmel, da talede de til hende og sagde: David sendte os til dig for at tage dig til sin Hustru.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:40 |
Les serviteurs de David vinrent la trouver à Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu’il souhaite de vous épouser.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:40 |
I przyszli słudzy Dawidowi do Abigaili do Karmelu, i rzekli do niej, mówiąc: Dawid posłał nas do ciebie, aby cię sobie wziął za żonę.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:40 |
ダビデの僕カルメルにをるアビガルの許にいたりてこれにかたりいひけるはダビデ汝を妻にめとらんとて我らを汝に遣はすと
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:40 |
Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
|