Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 25:40  So the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to himself for a wife.
I Sa ABP 25:40  And [4came 1the 2servants 3of David] to Abigail in Carmel. And they spoke to her, saying, David sends us to you, to take you to himself for a wife.
I Sa ACV 25:40  And when the servants of David came to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to him to wife.
I Sa AFV2020 25:40  And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, "David sent us to you to take you to him for a wife."
I Sa AKJV 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David sent us to you, to take you to him to wife.
I Sa ASV 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
I Sa BBE 25:40  And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.
I Sa CPDV 25:40  And David’s servants went to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, “David has sent us to you, so that he might take you to himself as wife.”
I Sa DRC 25:40  And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife.
I Sa Darby 25:40  And the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife.
I Sa Geneva15 25:40  And whe the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs to thee, to take thee to his wife.
I Sa GodsWord 25:40  When David's servants came to Abigail at Carmel, they told her, "David has sent us to you so that we can take you to him to be his wife."
I Sa JPS 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.'
I Sa Jubilee2 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke with her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife.
I Sa KJV 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
I Sa KJVA 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
I Sa KJVPCE 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
I Sa LEB 25:40  So the servants of David came to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you for his wife.”
I Sa LITV 25:40  And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you to take you to him for a wife.
I Sa MKJV 25:40  And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David sent us to you to take you to him for a wife.
I Sa NETfree 25:40  So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, "David has sent us to you to bring you back to be his wife."
I Sa NETtext 25:40  So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, "David has sent us to you to bring you back to be his wife."
I Sa NHEB 25:40  When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you, to take you to him as wife."
I Sa NHEBJE 25:40  When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you, to take you to him as wife."
I Sa NHEBME 25:40  When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you, to take you to him as wife."
I Sa RLT 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
I Sa RNKJV 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife.
I Sa RWebster 25:40  And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife.
I Sa Rotherha 25:40  And the servants of David came unto Abigail the Carmelitess,—and spake unto her, saying, David, hath sent us unto thee, to take thee to himself to wife.
I Sa UKJV 25:40  And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto you, to take you to him to wife.
I Sa Webster 25:40  And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife.
I Sa YLT 25:40  And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.'
I Sa VulgClem 25:40  Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes : David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
I Sa VulgCont 25:40  Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes: David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
I Sa VulgHetz 25:40  Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes: David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
I Sa VulgSist 25:40  Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes: David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
I Sa Vulgate 25:40  et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxorem
I Sa CzeB21 25:40  Davidovi služebníci přišli za Abigail do Karmelu a řekli jí: „David nás za tebou posílá, že si tě chce vzít za ženu.“
I Sa CzeBKR 25:40  I přišli služebníci Davidovi k Abigail na Karmel, a mluvili s ní, řkouce: David poslal nás k tobě, aby tě vzal sobě za manželku.
I Sa CzeCEP 25:40  Davidovi služebníci přišli k Abígajile na Karmel a promluvili k ní: „Posílá nás k tobě David. Chce si tě vzít za ženu.“
I Sa CzeCSP 25:40  Když přišli Davidovi otroci k Abígajile na Karmel, řekli jí: Poslal nás k tobě David, že si tě chce vzít za ženu.
I Sa ABPGRK 25:40  και ήλθον οι παίδες Δαυίδ προς Αβιγαϊλ εις τον Κάρμηλον και ελάλησαν αυτή λέγοντες Δαυίδ απέστειλεν ημάς προς σε λαβείν σε αυτώ εις γυναίκα
I Sa Afr1953 25:40  Toe het die dienaars van Dawid by Abígail gekom in Karmel en met haar gespreek en gesê: Dawid stuur ons na u om u vir hom as vrou te neem.
I Sa Alb 25:40  Shërbëtorët e Davidit erdhën te Abigaili në Karmel dhe i folën kështu, duke thënë: "Davidi na ka dërguar te ti, sepse dëshiron të të marrë për grua".
I Sa Aleppo 25:40  ויבאו עבדי דוד אל אביגיל—הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה
I Sa AraNAV 25:40  فَوَفَدَ رُسُلُ دَاوُدَ إِلَى أَبِيجَايِلَ إِلَى الْكَرْمَلِ وَقَالُوا لَهَا: «أَرْسَلَنَا دَاوُدُ إِلَيْكِ لِنَسْأَلَكِ الزَّوَاجَ مِنْهُ».
I Sa AraSVD 25:40  فَجَاءَ عَبِيدُ دَاوُدَ إِلَى أَبِيجَايِلَ إِلَى ٱلْكَرْمَلِ وَكَلَّمُوهَا قَائِلِينَ: «إِنَّ دَاوُدَ قَدْ أَرْسَلَنَا إِلَيْكِ لِكَيْ نَتَّخِذَكِ لَهُ ٱمْرَأَةً».
I Sa Azeri 25:40  داوودون اِلچئلري کَرمِله، اَبئگائلئن يانينا گلئب ددئلر: "داوود بئزي اِلچي گؤندرئب کي، سني اؤزونه آرواد ائسته‌سئن."
I Sa Bela 25:40  І прыйшлі слугі Давідавыя і сказалі ёй так: Давід паслаў нас да цябе, каб узяць цябе яму за жонку.
I Sa BulVeren 25:40  И слугите на Давид дойдоха при Авигея в Кармил и ѝ говориха, и казаха: Давид ни изпрати при теб, за да те вземем за негова жена.
I Sa BurJudso 25:40  ဒါဝိဒ်၏ ကျွန်တို့သည် အဘိဂဲလရှိရာ ကရမေလမြို့သို့ ရောက်သောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် သခင်မနှင့် လက်ထပ်ခြင်းငှါ ကျွန်တော်တို့ကို စေလွှတ်ပါပြီဟု ပြောဆိုလျှင်၊
I Sa CSlEliza 25:40  И приидоша отроцы Давидовы ко Авигеи в Кармил, и реша ей, глаголюще: Давид посла нас к тебе, да тя поймет себе в жену.
I Sa CebPinad 25:40  Ug sa diha nga ang mga sulogoon ni David midangat na didto kang Abigail sa Carmelo, sila mingsulti kaniya, nga nagaingon: Si David nagpaanhi kanamo dinhi kanimo, sa pagpadala kanimo ngadto kaniya aron ikaw iyang pangasaw-on.
I Sa ChiNCVs 25:40  大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”
I Sa ChiSB 25:40  達味的僕人到了加爾默耳,來見阿彼蓋耳,對她說:「達味派我們到妳這裏來,為迎娶妳做他的妻子」。
I Sa ChiUn 25:40  大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
I Sa ChiUnL 25:40  大衞之僕至迦密、見亞比該曰、大衞遣我至此、欲娶爾爲室、
I Sa ChiUns 25:40  大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:「大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。」
I Sa CopSahBi 25:40  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲧⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟ ⲉϫⲓⲧⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
I Sa CroSaric 25:40  Davidove sluge dođoše k Abigajili u Karmel i rekoše joj: "David nas je poslao k tebi da te uzme sebi za ženu."
I Sa DaOT1871 25:40  Og der Davids Tjenere kom til Abigail ved Karmel, da talede de til hende og sagde: David sendte os til dig for at tage dig til sin Hustru.
I Sa DaOT1931 25:40  Og da Davids Trælle kom til Abigajil i Karmel, talte de saaledes til hende: »David har sendt os til dig for at bejle til dig!«
I Sa Dari 25:40  فرستادگان داود پیش اَبِیجایَل به کَرمَل رفتند و به او گفتند: «داود ما را فرستاد که ترا پیش او ببریم تا زن او بشوی.»
I Sa DutSVV 25:40  Als nu de knechten van David tot Abigail gekomen waren te Karmel, zo spraken zij tot haar, zeggende: David heeft ons tot u gezonden, dat hij zich u ter vrouwe neme.
I Sa DutSVVA 25:40  Als nu de knechten van David tot Abigaïl gekomen waren te Karmel, zo spraken zij tot haar, zeggende: David heeft ons tot u gezonden, dat hij zich u ter vrouwe neme.
I Sa Esperant 25:40  Kaj venis la servantoj de David al Abigail en Karmelon, kaj diris al ŝi jene: David sendis nin al vi, por preni vin al li kiel edzinon.
I Sa FarOPV 25:40  وخادمان داود نزد ابیجایل به کرمل آمده، با وی مکالمه کرده، گفتند: «داود ما را نزد تو فرستاده است تا تو را برای خویش به زنی بگیرد.»
I Sa FarTPV 25:40  فرستادگان داوود پیش ابیجایل به کرمل رفتند و به او گفتند: «داوود ما را فرستاد که تو را پیش او ببریم تا همسر او بشوی.»
I Sa FinBibli 25:40  Ja kuin Davidin palveliat tulivat Abigailin tykö Karmeliin, puhuttelivat he häntä ja sanoivat: David lähetti meitä sinun tykös, että hän ottais sinun emännäksensä.
I Sa FinPR 25:40  Ja kun Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin, puhuivat he hänelle ja sanoivat: "Daavid lähetti meidät sinun luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi".
I Sa FinPR92 25:40  Tultuaan Karmeliin Abigailin luo Daavidin palvelijat sanoivat hänelle: "Daavid lähetti meidät tänne noutamaan sinua hänen vaimokseen."
I Sa FinRK 25:40  Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin ja sanoivat hänelle näin: ”Daavid lähetti meidät sinun luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi.”
I Sa FinSTLK2 25:40  Kun Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin, he puhuivat hänelle ja sanoivat: "Daavid lähetti meidät luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi."
I Sa FreBBB 25:40  Et les serviteurs de David vinrent auprès d'Abigaïl au Carmel et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
I Sa FreBDM17 25:40  Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
I Sa FreCramp 25:40  Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi : « David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. »
I Sa FreJND 25:40  Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
I Sa FreKhan 25:40  Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl à Carmel, et lui dirent: "David nous a envoyés vers toi, voulant te prendre pour épouse."
I Sa FreLXX 25:40  Les serviteurs de David arrivèrent au Carmel chez Abigaïl, et ils lui parlèrent, disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
I Sa FrePGR 25:40  Et David, par une délégation, fit proposer à Abigaïl de l'épouser. Et les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl au Carmel, et lui transmirent le message en ces termes : David nous a délégués auprès de toi afin de te prendre pour être sa femme.
I Sa FreSegon 25:40  Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
I Sa FreVulgG 25:40  Les serviteurs de David vinrent la trouver à Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu’il souhaite de vous épouser.
I Sa GerBoLut 25:40  Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
I Sa GerElb18 25:40  Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
I Sa GerElb19 25:40  Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
I Sa GerGruen 25:40  So kamen Davids Diener zu Abigail nach Karmel und warben um sie mit den Worten: "David sendet uns zu dir; er will dich zum Weibe nehmen."
I Sa GerMenge 25:40  Als nun Davids Boten nach Karmel zu Abigail kamen und die Werbung anbrachten mit den Worten: »David hat uns zu dir gesandt: er wünscht dich als sein Weib heimzuführen«,
I Sa GerNeUe 25:40  So kamen Davids Leute zu Abigajil nach Karmel und sagten: "David schickt uns, er will dich zur Frau nehmen."
I Sa GerSch 25:40  Und als die Knechte Davids zu Abigail gen Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
I Sa GerTafel 25:40  Und Davids Knechte kamen zu Abigail nach Karmel und redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, dich zum Weibe zu nehmen für sich.
I Sa GerTextb 25:40  Als nun Davids Untergebene zu Abigail nach Karmel kamen und um sie warben, indem sie sprachen: David schickt uns zu dir, um dich zu holen, daß du sein Weib werdest,
I Sa GerZurch 25:40  Als die Knechte Davids zu Abigail nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich als sein Weib heimzuführen.
I Sa GreVamva 25:40  Και ελθόντες οι δούλοι του Δαβίδ προς την Αβιγαίαν εις τον Κάρμηλον, ελάλησαν προς αυτήν, λέγοντες, Ο Δαβίδ απέστειλεν ημάς προς σε, διά να σε λάβη γυναίκα εις εαυτόν.
I Sa Haitian 25:40  Moun David yo al jwenn Abigayèl lavil Kamèl. Yo pale avè l', yo di l' konsa: -David voye nou bò kote ou pou nou mennen ou ba li pou l' sa marye avè ou.
I Sa HebModer 25:40  ויבאו עבדי דוד אל אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה׃
I Sa HunIMIT 25:40  Eljöttek Dávid szolgái Abígájilhoz Karmellbe és beszéltek hozzá, mondván: Dávid küldött bennünket hozzád, hogy téged magának feleségül vegyen.
I Sa HunKNB 25:40  El is mentek Dávid legényei Abigailhoz Kármelbe, s szóltak neki: »Dávid küldött minket hozzád, hogy feleségül vegyen téged.«
I Sa HunKar 25:40  Elmenének azért Dávid szolgái Abigailhoz Kármelbe, és beszélének vele, mondván: Dávid küldött minket hozzád, hogy téged elvegyen feleségéül.
I Sa HunRUF 25:40  Dávid szolgái elmentek Abígajilhoz Karmelba, és így szóltak hozzá: Dávid küldött bennünket hozzád, mert el akar venni feleségül.
I Sa HunUj 25:40  Dávid szolgái elmentek Abigailhoz Karmelba, és így szóltak hozzá: Dávid küldött bennünket hozzád, mert el akar venni feleségül.
I Sa ItaDio 25:40  Ed i servitori di Davide vennero ad Abigail, in Carmel, e le parlarono, e le dissero: Davide ci ha mandati a te, per prenderti per sua moglie.
I Sa ItaRive 25:40  E i servi di Davide vennero da Abigail a Carmel, e le parlarono così: "Davide ci ha mandati da te, perché vuol prenderti in moglie".
I Sa JapBungo 25:40  ダビデの僕カルメルにをるアビガルの許にいたりてこれにかたりいひけるはダビデ汝を妻にめとらんとて我らを汝に遣はすと
I Sa JapKougo 25:40  ダビデのしもべたちはカルメルにいるアビガイルの所にきて、彼女に言った、「ダビデはあなたを妻にめとろうと、われわれをあなたの所へつかわしたのです」。
I Sa KLV 25:40  ghorgh the toy'wI'pu' vo' David ghajta' ghoS Daq Abigail Daq Carmel, chaH jatlhta' Daq Daj, ja'ta', “David ghajtaH ngeHta' maH Daq SoH, Daq tlhap SoH Daq ghaH as be'nal.”
I Sa Kapingam 25:40  Ana gau hai-hegau gaa-kae tegau a-maa gi Carmel ga-helekai gi Abigail, “David ne-hagau-mai gimaadou bolo gi-laha-mai goe, e-hai dono lodo.”
I Sa Kaz 25:40  Уақыты жеткенде Дәуіттің қызметшілері Кәрмелге барып, Әбигелді:— Дәуіт бізді сізге жіберді. Оған күйеуге шығу үшін бізге еріп жүрсеңіз екен, — деп шақырды.
I Sa Kekchi 25:40  Eb lix mo̱s laj David queˈco̱eb Carmel riqˈuin lix Abigail ut queˈxye re: —Laj David xoxtakla chak a̱cuiqˈuin. Aˈan ta̱raj nak tatxic chikix. Ta̱raj a̱cˈambal chokˈ rixakil, chanqueb.
I Sa KorHKJV 25:40  다윗의 종들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그녀에게 말하여 이르되, 다윗이 당신을 자기 아내로 삼으려고 우리를 당신께 보내었나이다, 하니
I Sa KorRV 25:40  다윗의 사환들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그에게 일러 가로되 다윗이 당신을 아내로 삼고자 하여 우리를 당신께 보내더이다
I Sa LXX 25:40  καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα
I Sa LinVB 25:40  Basaleli ba Davidi bakei koluka Abigayil o Karmel mpe balobi na ye : « Davidi atindi biso epai ya yo mpo tokamata yo, ozala mwasi wa ye. »
I Sa LtKBB 25:40  Dovydo tarnai, nuėję pas Abigailę į Karmelį, jai kalbėjo: „Dovydas mus atsiuntė pas tave pasakyti, kad jis nori tave vesti“.
I Sa LvGluck8 25:40  Tad Dāvida kalpi nāca pie Abigaīles uz Karmeli un runāja uz to un sacīja: Dāvids mūs pie tevis ir sūtījis, ka viņš tevi ņemtu sev par sievu.
I Sa Mal1910 25:40  ദാവീദിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ കൎമ്മേലിൽ അബീഗയിലിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവളോടു: നീ ദാവീദിന്നു ഭാൎയ്യയായ്തീരുവാൻ നിന്നെ കൊണ്ടുചെല്ലേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ അവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 25:40  A, i te taenga o nga tangata a Rawiri ki a Apikaira ki Karamere, ka korero ki a ia, ka mea, I tonoa mai matou e Rawiri ki te tiki mai i a koe hei wahine mana.
I Sa MapM 25:40  וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
I Sa Mg1865 25:40  Ary nony tonga tany amin’ i Abigaila teo Karmela ny mpanompon’ i Davida, dia hoy izy: Davida naniraka anay hankatỳ aminao hila anao ho vadiny.
I Sa Ndebele 25:40  Lapho izinceku zikaDavida zifika kuAbigayili eKharmeli, zakhuluma laye zisithi: UDavida usithumile kuwe ukukuthatha ube ngumkakhe.
I Sa NlCanisi 25:40  De dienaren van David kwamen dus bij Abigáil in Karmel, en zeiden tot haar: David heeft ons tot u gezonden; want hij wil u tot vrouw nemen.
I Sa NorSMB 25:40  Då tenarane åt David kom til Abiga’il på Karmel, bar dei fram målemnet sitt: «David hev sendt oss for å bela til deg for honom.»
I Sa Norsk 25:40  Davids tjenere kom til Abiga'il i Karmel, og de bar frem sitt ærend og sa: David har sendt oss til dig for å få dig til hustru.
I Sa Northern 25:40  Davudun elçiləri Karmelə, Aviqailin yanına gəlib belə söylədilər: «Səni arvad olaraq almaq üçün Davud bizi elçi göndərdi».
I Sa OSHB 25:40  וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
I Sa Pohnpeia 25:40  Nah ladu ko eri wahla ileko nan Karmel oh patohwanohng Apikail, “Depit kadarkitodo pwe se en ale komwi oh patohwanlahng reh pwe komwi en wiahla eh pwoud.”
I Sa PolGdans 25:40  I przyszli słudzy Dawidowi do Abigaili do Karmelu, i rzekli do niej, mówiąc: Dawid posłał nas do ciebie, aby cię sobie wziął za żonę.
I Sa PolUGdan 25:40  Słudzy Dawida przybyli więc do Abigail do Karmelu i powiedzieli do niej: Dawid przysłał nas do ciebie, by pojąć cię za żonę.
I Sa PorAR 25:40  Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
I Sa PorAlmei 25:40  Vindo pois os creados de David a Abigail, no Carmelo, lhe fallaram, dizendo: David nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
I Sa PorBLivr 25:40  E os criados de Davi vieram a Abigail no Carmelo, e falaram com ela, dizendo: Davi nos enviou a ti, para tomar-te por sua mulher.
I Sa PorBLivr 25:40  E os criados de Davi vieram a Abigail no Carmelo, e falaram com ela, dizendo: Davi nos enviou a ti, para tomar-te por sua mulher.
I Sa PorCap 25:40  Os seus mensageiros chegaram a Carmel e disseram-lhe: «David mandou-nos até junto de ti, pois deseja tomar-te por esposa.»
I Sa RomCor 25:40  Slujitorii lui David au ajuns la Abigail la Carmel şi i-au vorbit aşa: „David ne-a trimis la tine, ca să te ia de nevastă.”
I Sa RusSynod 25:40  И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.
I Sa RusSynod 25:40  И пришли слуги Давида к Авигее на Кармил и сказали ей так: «Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены».
I Sa SloChras 25:40  In ko pridejo hlapci Davidovi k Abigaili v Karmel, jo ogovore in reko: David nas je poslal k tebi, da bi te vzel za ženo.
I Sa SloKJV 25:40  Ko so Davidovi služabniki prišli k Abigájili v Karmel, so ji spregovorili, rekoč: „David nas je poslal k tebi, da te vzame k sebi za ženo.“
I Sa SomKQA 25:40  Oo addoommadii Daa'uudna markay Abiigayil ugu yimaadeen Karmel, intay la hadleen ayay ku yidhaahdeen, Daa'uud baa noogu kaa soo diray inuu ku guursado.
I Sa SpaPlate 25:40  Fueron los siervos de David a Carmel, a Abigail, y hablaron con ella, diciendo: “David nos ha enviado a ti para tomarte por mujer suya.”
I Sa SpaRV 25:40  Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer.
I Sa SpaRV186 25:40  Y los criados de David vinieron a Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti para tomarte por su mujer.
I Sa SpaRV190 25:40  Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer.
I Sa SrKDEkav 25:40  И слуге Давидове дођоше к Авигеји на Кармил, и рекоше јој говорећи: Давид нас посла к теби да те узме за жену.
I Sa SrKDIjek 25:40  И слуге Давидове дођоше к Авигеји на Кармил, и рекоше јој говорећи: Давид нас посла к теби да те узме за жену.
I Sa Swe1917 25:40  När så Davids tjänare kommo till Abigail i Karmel, talade de till henne och sade: »David har sänt oss till dig för att få dig till hustru åt sig.»
I Sa SweFolk 25:40  När Davids tjänare kom till Abigail i Karmel sade de till henne: ”David har sänt oss till dig för att få dig som sin hustru.”
I Sa SweKarlX 25:40  Och då Davids tjenare kommo till Abigail i Carmel, talade de till henne, och sade: David hafver sändt oss till dig, på det han må få dig till hustru.
I Sa SweKarlX 25:40  Och då Davids tjenare kommo till Abigail i Carmel, talade de till henne, och sade: David hafver sändt oss till dig, på det han må få dig till hustru.
I Sa TagAngBi 25:40  At nang dumating ang mga lingkod ni David kay Abigail sa Carmelo, ay kanilang sinalita sa kaniya, na sinasabi, Sinugo kami ni David sa iyo, upang kunin ka na maging asawa niya.
I Sa ThaiKJV 25:40  และเมื่อผู้รับใช้ของดาวิดมาถึงอาบีกายิลที่คารเมล เขาทั้งหลายก็พูดกับนางว่า “ดาวิดได้ให้เราทั้งหลายมานำเธอไปให้เป็นภรรยาของท่าน”
I Sa TpiKJPB 25:40  Na taim ol wokboi bilong Devit i kamap long Abigel long Karmel, ol i tokim em, i spik, Devit i salim mipela long yu, long kisim yu i go long em long kamap meri bilong em.
I Sa TurNTB 25:40  Davut'un ulakları Karmel'e, Avigayil'in yanına varıp, “Davut sana evlenme teklifinde bulunmak için bizi gönderdi” dediler.
I Sa UkrOgien 25:40  І прийшли Давидові раби до Авіґа́їл на Карме́л, і промовляли до неї, говорячи: „Давид послав нас до тебе, щоб узяти тебе йому за жінку“.
I Sa UrduGeo 25:40  چنانچہ اُس کے ملازم کرمل میں ابی جیل کے پاس جا کر بولے، ”داؤد نے ہمیں شادی کا پیغام دے کر بھیجا ہے۔“
I Sa UrduGeoD 25:40  चुनाँचे उसके मुलाज़िम करमिल में अबीजेल के पास जाकर बोले, “दाऊद ने हमें शादी का पैग़ाम देकर भेजा है।”
I Sa UrduGeoR 25:40  Chunāṅche us ke mulāzim Karmil meṅ Abījel ke pās jā kar bole, “Dāūd ne hameṅ shādī kā paiġhām de kar bhejā hai.”
I Sa UyCyr 25:40  Давутниң адәмлири Кармәлгә берип, Абигал билән көрүшүп: — Давут сизни әмримгә алсам дәп, бизни әлчиликкә әвәтти, — деди.
I Sa VieLCCMN 25:40  Tôi tớ Đa-vít đến với bà A-vi-ga-gin tại Các-men và nói với bà rằng : Ông Đa-vít sai chúng tôi đến xin cưới bà làm vợ.
I Sa Viet 25:40  Những tôi tớ Ða-vít đến tìm A-bi-ga-in, tại Cạt-mên, mà nói rằng: Ða-vít sai chúng tôi đến cùng nàng, vì người toan lấy nàng làm vợ.
I Sa VietNVB 25:40  Tôi tớ của Đa-vít đến Cạt-mên gặp bà A-bi-ga-in và thưa: Ông Đa-vít sai chúng tôi đến đây để xin được cưới bà làm vợ.
I Sa WLC 25:40  וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
I Sa WelBeibl 25:40  Aeth gweision Dafydd i Carmel at Abigail a dweud wrthi, “Mae Dafydd wedi'n hanfon ni i ofyn i ti ei briodi e.”
I Sa Wycliffe 25:40  And the children of Dauid camen to Abigail in to Carmele, and spaken to hir, and seiden, Dauid sente vs to thee, that he take thee in to wijf to hym.
I Sa sml_BL_2 25:40  pehē' saga sosoho'anna ni Karmel amowa lapal ni si Abigail, yuk-i, “Bay kami pinapi'itu e' nakura' kami si Da'ud supaya amah'nda ka'a.”